He must have used a weak electrical charge or the sensors would have detected it. | Он, должно быть, использовал очень слабый электрический заряд иначе сенсоры корабля Каджады обнаружили бы его. |
Pulse is 140 and weak. | Пульс 140 и слабый. |
He's small and mean and weak. | Он маленький посредственный и слабый. |
Our center's weak. | У нас слабый центр. |
No, her weak pulse and everything you're telling me suggests otherwise. | Нет. Слабый пульс и симптомы говорят о другом. |
Being weak and not deserving you. | За слабость и за то, что не заслуживал тебя. |
But he had one weak spot: | Однако у него была одна слабость - он не мог приготовить суфле. |
Some representatives found it too extensive and detailed, as well as weak regarding content analysis and consistency in the critical areas of concern. | Некоторые делегации сочли этот документ слишком пространным и подробным, а также отметили слабость представленного в нем анализа и его непоследовательность в отношении определения наиболее важных проблем, вызывающих озабоченность. |
Weak infrastructure, poor trade facilitation services and the lack of physical and human capital pose a major impediment to export sector development. | Слабость инфраструктуры, неразвитость системы услуг по оказанию содействия развитию торговли и нехватка физического и человеческого капитала значительно тормозят развитие экспортных отраслей. |
Thus, the combination of a lack of national reconciliation and weak public-sector institutions has reduced the effectiveness of national ownership of development. | Таким образом, тот факт, что в стране до сих пор не достигнуто национальное примирение, и слабость учреждений государственного сектора снижают уровень национальной ответственности за развитие. |
I hate him for being so weak in front of YOU. | Я ненавижу, что рядом с тобой он ведёт себя, как слабак. |
If you think I'm so weak, give me back the gun. | Если думаешь, что я слабак, верни мне пушку назад. |
Recently I realized that you are a weak man and a thief. | Только сейчас я поняла, что вы слабак и к тому же вор. |
No, but you're weak! | Нёт, но ты слабак! |
You're a weak man, Robert, and you've always been a weak man. | Ты слабак, Роберт, и всегда был таким. |
The weak domestic demand makes export markets attractive. | В связи с низким внутренним спросом более привлекательными являются экспортные рынки. |
This information is either not available or weak in many countries. | Во многих странах эта информация либо отсутствует, либо ее качество является весьма низким. |
However, growth remained weak there owing to fiscal austerity programmes, low demand, and tight bank lending conditions in some countries. | Однако экономический рост остается там слабым в связи с действием программ строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере, низким уровнем спроса и ограниченным предложением банковских кредитов в отдельных странах. |
Since the rate of public investment also remained weak over the period (averaging 5 per cent), we can conclude that overall investment was boosted by the private sector. | Кроме того, инвестиции происходили благодаря частному сектору, поскольку уровень государственных инвестиций в течение этого периода также оставался низким (в среднем 5%). |
Mortality risk for all hazards continues to be concentrated in countries with low Gross Domestic Product (GDP), and mortality is still increasing in countries with weak risk-governance capacity. | Угрозе бедствий, какую бы форму они не принимали, в первую очередь подвергаются страны с низким уровнем валового внутреннего продукта (ВВП), и в странах, не располагающих достаточными возможностями для управления рисками, эти бедствия по-прежнему уносят все больше жизней. |
While growth is generally weak, there remains considerable diversity of performance. | В целом темпы роста низкие, к тому же наблюдается значительный разброс показателей по разным странам. |
Development efforts in LDCs were being hampered by the weak prices for primary commodities, which constituted the main source of their export earnings. | Усилиям, предпринимаемым НРС в области развития, препятствуют низкие цены на сырьевые товары, являющиеся основным источником их экспортных поступлений. |
These countries are characterized by a low-productivity, low value-added and weakly competitive commodity sector, generally concentrated on a narrow range of products with weak demand growth and declining real prices. | Сырьевой сектор этих стран характеризуется низкой производительностью, низкой степенью обработки продукции и слабой конкурентоспособностью и, как правило, ориентирован на выпуск ограниченного ассортимента продукции, для которой характерны низкие темпы роста спроса и снижение реальных цен. |
Both schools have tried and failed to overcome the high-income economies' persistently weak performance in recent years. | Обе школы пытались, но не смогли улучшить низкие экономические показатели, которые демонстрируют в последние годы страны с высоким подушевым доходом. |
The high investment rate (28.4 per cent on average over the whole period) and the relatively lower economic growth (9.6 per cent on average) compared with the investment, indicate a weak return on capital and weak productivity in general. | Высокий уровень инвестиций (в среднем за период 28,4%) и относительно низкие по сравнению с уровнем инвестиций темпы экономического роста (в среднем 9,6%) свидетельствуют о низкой производительности капитала и всех других факторов. |
Promotion of sustainable forest management as a means of eradicating poverty through cross-sectoral coordination is still weak | Пропаганда неистощительного лесопользования как средства искоренения нищеты через координацию межсекторальных усилий ведется по-прежнему недостаточно активно |
The Advisory Committee considers that the application of results-based budgeting to support functions is weak and does not reflect the magnitude of the resources allocated for this purpose. | Консультативный комитет полагает, что применение методов составления бюджета, ориентированного на результаты, для вспомогательных функций носит недостаточно последовательный характер и не отражает величины ресурсов, выделяемых на эти цели. |
But only if you are weak! | Но это только если ты недостаточно силён. |
In addition, almost from their inception, central banks, as guardians of monetary stability, have been by and large weak; they lacked autonomy and became lenders of first, rather than last, resort to both the Governments and the economy. | Кроме того, почти с самого момента своего создания центральные банки в целом слабо справлялись со своей ролью гарантов кредитно-денежной стабильности; они были недостаточно самостоятельными, и правительства и предприятия стали обращаться к ним за кредитами в первую, а не в последнюю очередь. |
One commentator noted that many Member States and non-governmental actors continued to feel that their relationship with the Council was weak, ad hoc, and sporadic. | Один из комментаторов отметил, что многие государства-члены и неправительственные субъекты по-прежнему считают, что их связи с Советом недостаточно прочны и носят случайный, спорадический характер. |
Some 25 per cent of the projects recently evaluated made only a weak contribution to institution-building. | Приблизительно 25 процентов недавно оцененных проектов внесли лишь незначительный вклад в дело организационного строительства. |
While deploring all acts of terrorism, it is important to recognize that poor countries, particularly those emerging from conflict, have weak capacity to fight terrorism. | Осуждая все акты терроризма, необходимо признать, что бедные страны, в частности пережившие конфликт, имеют незначительный потенциал для борьбы с терроризмом. |
The consistently weak growth of non-traditional exports to the rest of the world is an important indicator of the need to continue structural change efforts that will permit the diversification of production and markets for Central American products. | Сохраняющийся незначительный рост нетрадиционной продукции, экспортируемой в остальные страны мира, является важным показателем необходимости дальнейших усилий в области структурных преобразований, которые сделают возможным диверсификацию производства и рынков для продукции стран Центральной Америки. |
But although UNDP has begun to provide assistance for the preparation of poverty reduction strategy papers, reporting on pro-poor macroeconomic policies is generally very weak outside of Latin America. | Несмотря на то, что ПРООН уже оказывает помощь в разработке национальных стратегий по борьбе с нищетой, в ее распоряжение поступает лишь весьма незначительный объем сведений об осуществлении макроэкономической политики в интересах неимущих слоев населения в странах, находящихся за пределами латиноамериканского региона. |
This means that progress has been weak in the overall policy area, and it has also been weak in the building of viable institutions that can provide continuity and adequate support to the efforts made. | Это означает, что в сфере общей политики достигнут незначительный прогресс и столь же незначительный прогресс достигнут в формировании жизнеспособных учреждений, которые могут обеспечить непрерывность и надлежащую поддержку предпринимаемых усилий. |
Revenue administration in developing countries was hampered by misallocation and weak mid-level skills. | Управление бюджетными поступлениями в развивающихся странах затрудняется по причине неправильного ассигнования ресурсов и низкой квалификации сотрудников среднего уровня. |
The Committee is further concerned about the generally weak capacity of the State party to effectively implement child-related laws. | Комитет также обеспокоен низкой, как правило, способностью государства-участника эффективно осуществлять законы, касающиеся детей. |
Fixed investment is expected to remain sluggish in view of weak sales prospects and relatively large margins of spare capacity in industry. | Предполагается, что вложения в основной капитал останутся вялыми ввиду низкой сбытовой конъюнктуры и относительно высокого резерва производственных мощностей в промышленности. |
Because women have weak purchasing power and are unable to provide the loan guarantees required by banks, they have limited access to credit. | Ввиду низкой покупательной способности женщин и отсутствия у них гарантий, требуемых банками при предоставлении ссуд, они располагают ограниченными возможностями для получения кредитов. |
In the United States, investment was actually very weak in the second half of the 1980s - in 1991, it was only just over 2 per cent more than in 1985 - whereas in Europe it rose by more than one third over the same period. | В Соединенных Штатах во второй половине 80х годов инвестиционная активность фактически была очень низкой, в частности в 1991 году объем инвестиций чуть более чем на 2 процента превышал их уровень в 1985 году, тогда как в Европе они возросли более чем на треть за тот же период. |
This decline is caused by a slightly higher export level and stagnant imports, reflecting weak income growth. | Такое снижение объясняется незначительным увеличением экспорта при стагнации импорта, обусловленной низкими темпами роста доходов. |
The recent turn-around in that trend seemed due to speculation because, according to long-term forecasts, prices would remain weak. | Недавнее повышение цен вызвано, по-видимому, спекулятивными операциями, поскольку, согласно долгосрочным прогнозам, цены останутся низкими. |
However, their growth turned out to be weak in view of continued political disturbances and insecurity that limited opportunities for a significant economic rebound. | Однако темпы роста этих стран оставались низкими в свете продолжающихся политических волнений и отсутствия безопасности, что ограничивало возможности для значительного экономического подъема. |
It analyses why aggregated export performance and the export performance of major sectors have been relatively weak and makes policy suggestions for improving this situation. | В нем рассматривается вопрос о том, почему показатели динамики совокупного экспорта и экспорта в основных секторах остаются низкими, и предлагаются возможные варианты политики для исправления такого положения. |
Inflationary pressures and expectations remain low partly because of the weak prospects for demand but also because of the changes in economic structure and behaviour mentioned above. | Инфляционное давление и ожидания остаются низкими частично по причине неблагоприятных прогнозов в отношении спроса, а частично - по причине изменений в экономической структуре и поведении, о которых говорилось выше. |
His mind, it seems, is quite weak. | Похоже, у него ослаб рассудок. |
You're weak, so chew carefully... | Ты так ослаб, жуй осторожно... |
She thinks he's weak. | Она думает что он ослаб. |
According to reports, after two days of portering, Loong U became too weak to walk. | Согласно сообщениям, за два дня выполнения обязанностей носильщика Лоонг У слишком ослаб и не мог продолжать путь. |
Vincent tried to talk, but he just couldn't speak, The years of isolation had made him quite weak. | Он хотел возразить, но слова комом в горле застряли - он ослаб, это годы в темнице сказались. |
Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. | Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран. |
In the advanced economies, growth declined as confidence fell sharply owing to the combination of weak growth in the United States of America and an escalation of sovereign debt and financial sector crises in the euro area. | В странах с развитой экономикой снижение темпов роста было вызвано резким падением доверия вследствие сочетания таких факторов, как вялый рост в Соединенных Штатах Америки и нарастание проблем с государственным долгом и обострение кризисных явлений в финансовом секторе стран еврозоны. |
The very weak response of donors to the WFP emergency appeal considerably delayed the procurement and delivery of commodities for their second emergency operation. | Очень вялый отклик доноров на призыв МПП об оказании чрезвычайной помощи вызвал значительную задержку в закупке и поставке товаров для второй операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
Why is your answer so weak? | Что за вялый ответ? |
A weak, inactive worker. | Вялый, безынициативный работник. |
More generally, the rule of law remains weak all over the country, in particular outside Monrovia. | В целом правозаконность по-прежнему остается на низком уровне на всей территории страны, особенно за пределами Монровии. |
Latin America's growth rate collapsed in the 1980s and has remained weak despite some recovery in the 1990s. | В Латинской Америке в 80-х годах отмечался спад, и темпы роста оставались на низком уровне несмотря на определенное оживление в 90-х годах. |
Nevertheless, prices remain high and food production capacities and purchasing power of civilians remain weak, particularly given the limited livelihood opportunities and lack of access to markets. | Тем не менее цены остаются высокими, а мощности для производства продовольствия и покупательная способность гражданского населения остаются на низком уровне, особенно с учетом ограниченных возможностей для получения средств к существованию и отсутствия доступа к рынкам. |
Respect for this framework is poor, violations frequent and the political will to ensure consistent compliance too weak. | Уважение этих рамок находится на низком уровне, нарушения часты и политическая воля для последовательного обеспечения соблюдения является слишком слабой. |
Corruption thrives when the education level is low, civil society is underdeveloped and the accountability of public institutions very weak. | Коррупция процветает при низком уровне образования, недостаточной развитости гражданского общества и очень низком уровне подотчетности государственных институтов. |
She also expressed concerns regarding the increased threat posed by LRA in areas with weak presence of State security forces. | Она также выразила озабоченность в связи с расширением масштабов угрозы, представляемой ЛРА в районах с недостаточным присутствием государственных сил безопасности. |
PSD's and GRO's oversight of the establishment of reserves and foundations by Committees was found to be weak, as was PSD's oversight of potential fraud and irregularities in Committees. | Надзор ОЧС и РОЖ за созданием комитетами резервов и фондов был признан недостаточным, равно как и контроль за возможными случаями мошенничества и нештатными ситуациями в комитетах со стороны ОЧС. |
This lack of investment has been compounded by misguided policies, weak institutions and failing markets. | Проблема инвестиций усугубляется отсутствием продуманных стратегий, недостаточным уровнем развития соответствующих учреждений и слабостью рынков. |
There is a paucity of reliable national-level data on all topics in many developing countries owing, inter alia to weak national statistical capacity, conceptual differences over the term "indigenous", or inadequate attention to indigenous issues. | Во многих развивающихся странах практически отсутствуют надежные национальные данные по всем сферам, что объясняется, в частности, низким потенциалом национальной статистической базы, концептуальными расхождениями по поводу термина «коренной» или недостаточным вниманием, которое уделяется вопросам коренных народов. |
They pointed out that a large number of developing countries faced supply constraints, lack of technology, insufficient knowledge of export markets, weak institutional frameworks and significant gaps in infrastructure, which could be particularly severe in landlocked countries. | Они отмечали, что большое число развивающихся стран сталкивается с факторами, сдерживающими предложение, с нехваткой технологии, недостаточным знанием экспортных рынков, с проблемами слабой институциональной базы и значительными лакунами в инфраструктуре, которые могут особенно остро стоять в странах, не имеющих выхода к морю. |
Corruption and weak law enforcement can lead to distorted markets and to trade that undermines businesses that operate responsibly within the law. | Коррупция и неэффективность деятельности правоохранительных органов могут вести к перекосам на рынках и формированию структуры торговли, подрывающей жизнеспособность предприятий, которые действуют ответственно и в рамках закона. |
Persistent impunity, disrespect for the rule of law and weak judicial systems provide breeding grounds for violence. | Постоянная безнаказанность, неуважение к закону и неэффективность судебной системы создают благодатную почву для распространения насилия. |
In Latin America and the Caribbean, the main factors that threaten social cohesion include widening social and cultural gaps, weak governance, the erosion of traditional sources of a sense of belonging and public mistrust of political institutions in democratic regimes. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна к числу основных факторов, угрожающих социальной сплоченности, относятся рост социальных и культурных противоречий, неэффективность управления, ослабление традиционных представлений, порождающих чувство единения с обществом, и недоверие населения к политическим институтам в странах с демократическими режимами. |
Governance and rule of law failure is also characterized by weak inter-agency cooperation and cross-agency collaboration across the governance and rule of law institutions and a largely historical overemphasis on operations and activities over results for Kenyans. | Неэффективность институтов управления и поддержания правопорядка также характеризуется низким уровнем межведомственного сотрудничества и взаимодействия между учреждениями в системе институтов управления и поддержания правопорядка и в значительной мере исторически сложившимся чрезмерным акцентом на осуществление операций и мероприятий по сравнению с достигнутыми для кенийцев результатами. |
Yet weak ministerial oversight and ineffectual rapid-repair teams have proved major impediments to improving the supply of essential services. | И все же неадекватный министерский контроль и неэффективность сил по быстрому восстановлению, как выяснилось, являются главным препятствием на пути к улучшению обеспечения основными услугами. |
Both areas are incoherent and poorly managed, resulting in weak monitoring and evaluation systems. | В обеих сферах отсутствует согласованность действий и эффективное управление, что приводит к ослаблению систем контроля и оценки. |
The focus on shoring up the central Government has come at the cost of provincial administrations, which, as a result of being long neglected by both the Government and its international partners, are weak and undersupported. | Уделение главного внимания укреплению центрального правительства за счет провинциальных органов власти привело к ослаблению последних из-за отсутствия внимания и недостатка помощи со стороны правительства и его международных партнеров. |
Particularly vulnerable, however, are States with a weak social and institutional fabric, or in which political events, domestic instability and conflicts have contributed to the collapse or weakening of State structures and controls. | В то же время особенно уязвимыми явля-ются государства со слабой социальной и институ-циональной системой, в которых политические события, неустойчивое внутреннее положение и конфликты способствуют распаду или ослаблению государственных структур и мер контроля. |
The second shift is a new focus on subnational governance and service delivery, predicated on the recognition that insecurity feeds on weak governance and the disillusionment of the population. | Второе изменение заключается в уделении особого внимания управлению на субнациональном уровне и оказанию услуг, исходя из признания того, что слабое управление и разочарование населения способствуют ослаблению безопасности. |
The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. | Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты. |