After experimenting with some 50 explanatory variables, an econometric exercise retained 3 variables reflecting vulnerability to explain this volatility for 32 small and 68 large countries. | После проверки приблизительно 50 каузальных переменных величин для эконометрических исследований было сохранено три переменные величины, отражающие уязвимость и позволяющие объяснить эту неустойчивость в отношении 32 малых и 68 крупных стран. |
Incorporate the perspective of gender, age and other factors that affect the vulnerability of persons with disabilities. | с) учитывать гендерную перспективу, возраст и другие факторы, оказывающие воздействие на уязвимость инвалидов. |
While confirming the reliability of the current criteria used for least developed country identification, it proposed further refinements to the indicators, in particular to better reflect the structural vulnerability of countries to climate change. | Подтвердив надежность критериев, в настоящее время используемых для идентификации наименее развитых стран, он предложил далее уточнить показатели, в частности, чтобы они лучше отражали структурную уязвимость стран к изменению климата. |
Bearing in mind the extremely fragile economies of the small island Non-Self-Governing Territories and their vulnerability to natural disasters, such as hurricanes, cyclones and sea level rise, and recalling other relevant General Assembly resolutions, | учитывая крайнюю неустойчивость экономики малых островных несамоуправляющихся территорий и ее уязвимость в случае стихийных бедствий, таких, как ураганы, циклоны и повышение уровня моря, и ссылаясь на другие соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, |
Vulnerability can be analysed from the viewpoint of energy utilities and characterized by the risks to which they are exposed. | Уязвимость можно анализировать с точки зрения коммунальных энергопредприятий и характеризовать ее исходя из рисков, которым они подвержены. |
These may include: small populations, low availability of resources, limited domestic markets, remoteness from trade partners, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global economic shocks. | К их числу относятся: низкая численность населения, ограниченность ресурсов, недостаточная емкость внутреннего рынка, удаленность от торговых партнеров, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными экономическими потрясениями. |
The effects of physical violence, or threats thereof, can lead to displacement and secondary displacement, which, in turn, dramatically increases the vulnerability of civilians to additional human rights violations and abuses, and frequently increases humanitarian needs. | Физическое насилие или угроза его применения может приводить к перемещению населения и повторному перемещению, что, в свою очередь, резко повышает подверженность гражданских лиц новым случаям нарушения и ущемления прав человека и часто увеличивает потребность в гуманитарной помощи. |
Vulnerability to violence is understood as a condition created by the absence or denial of rights. | Подверженность насилию понимается как условие, созданное отсутствием или отрицанием прав. |
Furthermore, the particular vulnerability to violence of, among others, women belonging to minority groups, indigenous women, refugee women, women migrants and women in detention is emphasized. | Кроме того, подчеркивается особая подверженность опасности насилия женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, женщин, относящихся к коренному населению, женщин-беженцев, женщин-мигрантов и женщин, содержащихся под стражей. |
He underscored that developing countries had a fundamental need for prudential measures to regulate financial flows given their vulnerability to external factors. He stressed that this posed a major threat to economic stability and the post-2015 development agenda. | Он подчеркнул, что развивающимся странам настоятельно необходимо принять разумные меры к регулированию финансовых потоков, учитывая их подверженность влиянию внешних факторов, что создает серьезную угрозу экономической стабильности и может помешать реализации повестки дня на период после 2015 года. |
Poverty and social vulnerability become the cause of mass migration generating more and more problems in both poor and rich countries. | Бедность и социальная незащищенность становятся причиной массовой миграции, порождающей все новые проблемы как в бедных, так и в богатых странах. |
Physical vulnerability has been exacerbated by the insufficient presence of law-enforcement authorities, limited access to justice, and a lack of socio-economic opportunities for the displaced population. | Физическая незащищенность усугубляется недостаточной представленностью правоохранительных органов, ограничивает доступ к органам правосудия и лишает перемещенных лиц их социально-экономических прав. |
Parallel to this, patriarchal and discriminatory attitudes are increasing women's vulnerability to violence and abuse. | Параллельно этому патриархальные и дискриминационные традиции усугубляют незащищенность женщин от насилия и злоупотреблений. |
Given the particular vulnerability of women in the globalization process, the Government was committed to ensuring their social, economic and political empowerment. | Учитывая особую незащищенность женщин в условиях глобализации, правительство ставит перед собой задачу обеспечить расширение их социальных, экономических и политических прав и возможностей. |
By the way, this vulnerability of the Guatemalans on the US territory negatively affects the rating of popularity of president Oscar Berger and his government. | Кстати, эта незащищенность гватемальцев на территории США отрицательно влияет на рейтинг популярности президента Оскара Берже (Berger) и его правительства. |
Special assistance is being given through the provision of houses to veterans of the national liberation movement who are now in a situation of great vulnerability. | Конкретная помощь предоставляется в форме обеспечения жильем ветеранов национального движения освобождения, находящихся сейчас в крайне уязвимом положении. |
The objective is to facilitate stakeholders' access to comprehensive, up-to-date and user-friendly information on food security, nutrition and vulnerability. | Цель состоит в расширении доступа заинтересованных сторон к всеобъемлющей, самой последней и удобной для пользователя информации по вопросам продовольственной безопасности и питания и об уязвимом положении в плане питания. |
In other words, the presence of orphans does not automatically mean household vulnerability. | Другими словами, наличие сирот не означает автоматически то, что домашние хозяйства находятся в уязвимом положении. |
Social assistance services for people in situations of extreme poverty or vulnerability, providing compensatory support in terms of food, wheelchairs, blankets, medicines, help with fares, among others. | Оказание социальной помощи лицам, живущим в условиях крайней нищеты или находящимся в уязвимом положении; предоставление продуктов питания, инвалидных кресел-колясок, одеял, медикаментов, бесплатных билетов и т. д. |
Similarly, to hold public policy accountable for its performance, there is a need for the public at large to be informed about the issues related to social protection and its role in assuring the well-being of all, especially those with specific issues of vulnerability. | Кроме того, для обеспечения подотчетности государства в плане эффективности осуществляемой им политики, необходимо, чтобы широкая общественность получала информацию по вопросам, связанным с социальной защитой и ее ролью в обеспечении благосостояния для всех, особенно для тех, кто находится в особо уязвимом положении. |
Family policies should therefore take into consideration the social vulnerability that differentiates certain families for what could be a lengthy period of time. | В этой связи политика в области семьи должна учитывать, что некоторые семьи могут оставаться социально уязвимыми и на протяжении довольно длительного периода времени. |
This is undermining the civilian and humanitarian character of the camps, and further increases their vulnerability to attack. | Это подрывает гражданский и гуманитарный характер лагерей и делает их еще более уязвимыми перед нападениями. |
The rise of extremism in Europe increases Roma vulnerability to racist violence. | Рост экстремизма в Европе делает рома еще более уязвимыми перед расистским насилием. |
Participants noted women's increased vulnerability to macroeconomic volatility and their differential impact on women and called for "pro-poor" growth policies to reduce such volatility and the vulnerability of countries to economic shocks. | Участники отметили, что женщины становятся все более уязвимыми перед влиянием макроэкономической нестабильности, а также ее различных последствий для женщин, и призвали проводить политику обеспечения роста в интересах неимущих слоев населения в целях сокращения таких факторов нестабильности и снижения уязвимости стран перед экономическими потрясениями. |
As to the latter, it is concerned that insufficient information has been provided on children born out of wedlock, in particular with respect to the discrimination against and stigmatiszation of these children, who are particularly vulnerability vulnerable. | В отношении дискриминации по признаку рождения он обеспокоен недостаточностью информации о детях, рожденных вне брака, в частности информации, касающейся дискриминации и стигматизации этих детей, являющихся особенно уязвимыми. |
In view of the vulnerability of the region, it is hoped that the international community will support this regional initiative. | Учитывая уязвимое положение региона, хотелось бы надеяться, что международное сообщество поддержит эту региональную инициативу. |
Such is our vulnerability, and no part of the aforementioned index has any real relevance to our calamity. | Таково наше уязвимое положение, и ни один элемент из вышеуказанного индекса не имеет никакого реального значения в условиях нашего бедственного положения. |
Regularization programmes can be an effective policy measure to address the extreme vulnerability of irregular migrants and thereby enable such migrants to achieve positive development outcomes. | Осуществление программ легализации может быть эффективной стратегической мерой реагирования на крайне уязвимое положение нелегальных мигрантов, которая позволит таким мигрантам достичь положительных результатов в области развития. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contains no specific provision on youth and their right to participation, but recognizes, in articles 21 (1) and 22 (2), the vulnerability of indigenous youth in a number of areas. | Хотя в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов конкретного положения о молодых людях и их праве на участие не сформулировано, в ее статьях 21 (1) и 22 (2) признается уязвимое положение молодежи коренных народов в целом ряде областей. |
The run-up to and the aftermath of an election are also periods of particular vulnerability for human rights defenders. | Кроме того, правозащитники особенно уязвимы в период подготовки выборов и сразу после них. |
Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. | Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата. |
The framework overlooks the fact that women are most often subjected to flexible labour markets, are overwhelmingly represented in the informal and unpaid economy and have greater vulnerability in times of crisis to job loss, limited social protection and precarious working conditions. | В программе действий игнорируется то обстоятельство, что колебания на рынках труда чаще всего отражаются на женщинах, они в основном представлены в неформальном и неоплачиваемом секторе экономики и наиболее уязвимы во время кризисов в плане потери работы, ограничений в социальной защите и тяжелых условий труда. |
In addition to being more biologically vulnerable than men to infection, women and girls also confront greater vulnerability as a result of their social, economic and legal disadvantages. | Кроме того, женщины и девочки биологически более уязвимы к инфекции, чем мужчины, поскольку для них опасность заражения выше в связи с социально-экономической и правовой дискриминацией. |
The outcome document adopted by the Ministers had recognized that women were particularly vulnerable to the epidemic owing to their poverty and illiteracy, and that their empowerment was essential in reducing that vulnerability. | В заключительном документе этой конференции признается, что женщины особенно уязвимы перед опасностью эпидемии по причине нищеты и неграмотности, и указывается на необходимость гарантировать женщинам возможность реализации своего потенциала с целью уменьшения этой уязвимости. |
She remains preoccupied, however, by the vulnerability of minors in the country. | Вместе с тем, она по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с уязвимым положением несовершеннолетних в этой стране. |
The Special Rapporteur has repeatedly endorsed the position that victims of trafficking should not be subject to criminalization for crimes that they have been compelled to commit (including through abuse of their position of vulnerability). | Специальный докладчик неоднократно высказывалась в поддержку позиции, согласно которой жертв торговли людьми не следует привлекать к уголовной ответственности за правонарушения, которые они были вынуждены совершить (в том числе в силу злоупотребления их уязвимым положением). |
The use of threat, force or other forms of coercion, abduction, kidnapping, fraud, deception, the abuse of power, or a position of vulnerability; or | применение угрозы, силы или других форм принуждения, похищение, мошенничество, обман, злоупотребление властью или уязвимым положением; или |
The purpose of these conditions is to help the families to come out of the vulnerability situation in which they find themselves. | Цель этих условий состоит в том, чтобы помочь семьям покончить с уязвимым положением, в котором они находятся. |
Specifically, Governments are preoccupied with the vulnerability of young people in the current economic climate and the potential consequences for society, compounded by rapid growth in the proportion of young people in the overall populations. | В частности, правительства озабочены уязвимым положением молодежи в сложившейся экономической ситуации и возможными последствиями для общества, которые усугубляются быстрым ростом доли молодежи в общей численности населении. |
The Government had a responsibility to protect those rights and to give migrants every opportunity to integrate into the host society and thus avoid falling into situations of vulnerability. | Правительство несет ответственность за защиту этих прав и за предоставление мигрантам любой возможности для интеграции в общество страны пребывания и, следовательно, для того, чтобы не оказаться в уязвимой ситуации. |
The scope of the State's efforts to prevent torture and cruel treatment is broad and should be comprehensive, as it concerns persons who are in a situation of particular vulnerability because they are under the custody and control of the State. | Сфера профилактической деятельности государства в том, что касается предотвращения пыток и жестокого обращения, широка, и эта деятельность должна носить комплексный характер, поскольку она касается лиц, находящихся в особо уязвимой ситуации вследствие лишения свободы и пребывания в местах заключения. |
Social mobilization and advocacy activities are also being implemented to address the issue of the stigma attached to the pandemic, particularly to deal with women's and girls' special vulnerability, which is aggravated by women's role and participation in the society. | Посредством мобилизации общественности и проведения пропагандистских мероприятий предпринимаются попытки решить проблему стигматизации ВИЧ/СПИДа, особенно применительно к самой уязвимой группе населения, а именно женщинам и девочкам, - проблему, которая усугубляется ролью и степенью участия женщин в жизни общества. |
In this regard, the Committee is concerned about the special vulnerability of women in such settings, particularly with regard to their ability to decide freely their preferred choice of legal regime in the process of litigation (art. 2). | В этой связи Комитет выражает обеспокоенность тем, что женщины в этом контексте могут оказаться особенно уязвимой группой, в особенности в том, что касается их возможности свободно решать, какой правовой режим они предпочитают при судопроизводстве (статья 2). |
But leaving the system unchanged will maintain the global economy's vulnerability to future bouts of speculation that we cannot afford. | Но оставление системы без изменений приведет к тому, что мировая экономика будет уязвимой перед будущими спекуляциями, чего мы не можем себе позволить. |
A. Gender inequality and vulnerability to poverty | А. Гендерное неравенство и вероятность обнищания |
The pressures on the resettlement process and the vulnerability of that process to abuse also need to be seen in the context of intense migration pressures towards developed countries. | Проблемы, с которыми сталкивается процесс переселения, и вероятность злоупотреблений в этом процессе следует рассматривать также в контексте активного стремления людей к миграции в развитые страны. |
Furthermore, the limited ability to maintain clearing-house hardware and software capability has increased the vulnerability of the websites to loss-of-service type system failures. | Кроме того, ограниченность возможностей по обслуживанию компьютерной техники и программного обеспечения информационного механизма повышает вероятность отказов системы, чреватых перебоями в работе веб-сайтов. |
In a public environment, men are less likely to talk openly and honestly, and are very unlikely to show their vulnerability. | Вероятность того, что на публике мужчины станут выражать свое мнение открыто и честно, невелика, и еще менее вероятна возможность проявления ими своей уязвимости. |
The inter-agency Food Security Assessment Unit issued an early warning on 16 June, predicting a poor harvest and the likelihood of large-scale vulnerability for most of the population in the southern and central regions. | Межучрежденческая Группа по оценке продовольственной безопасности (ГОПБ) выступила с ранним предупреждением, сделав 16 июня заявление, в котором предсказала плохой урожай и вероятность того, что большинство населения южных и центральных районов окажется во многих отношениях в уязвимом положении. |
The particular economic and environmental vulnerability of the island nations in the region influence strategies for achieving gender equality, peace and development. | Низкая степень экономической и экологической защищенности островных государств этого региона оказывает влияние на стратегии, направленные на достижение гендерного равенства, мира и развития. |
It has launched pilot initiatives to support decision making and local planning in risk-prone developing countries and in zones which are representative of typical vulnerability scenarios. | В рамках этого проекта была начата реализация экспериментальных инициатив в поддержку принятия решений и планирования на местном уровне в развивающихся странах, подверженных риску, и в зонах с типично низкой степенью защищенности. |
(c) Vulnerability management: threats from internal and external actors must be addressed through measures that ensure internal computing resources are configured and maintained to strengthen their resistance to cyberattacks; | с) обеспечение защищенности: в целях нейтрализации угроз со стороны внутренних и внешних субъектов необходимо принимать меры по конфигурированию и обслуживанию внутренних компьютерных систем для укрепления их устойчивости в случае кибернападений; |
Failure to register, or re-register periodically, could lead to legal vulnerability that also exposes the religious minorities to political, economic and social insecurity. | Отсутствие регистрации или периодической перерегистрации может привести к возникновению правовой уязвимости, которая также лишает религиозные меньшинства политической, экономической и социальной защищенности. |
Poverty and underdevelopment not only constituted threats for the environment, but also implied greater vulnerability to ecological imbalances; that highlighted once again the critical importance of finance and technology. | Нищета и низкий уровень развития не только представляют угрозу для окружающей среды, но и влекут за собой снижение степени защищенности от негативных экологических процессов, что в очередной раз свидетельствует об основополагающем значении финансирования и технологии. |
I thought it emphasized Marilyn's vulnerability. | Я подумала, что это подчеркнуло бы ранимость Мерилин. |
You are tough, but you have this vulnerability about you that is just incredible. | Ты сильная, но при этом в тебе есть ранимость, это просто удивительно. |
There should be a little bit of vulnerability, which might help you, since you don't know the song. | Поэтому, должны присутствовать и ранимость, которая вам должна помочь, раз уж ты не знаешь эту песню. |
I just love his vulnerability! | И я люблю его ранимость. |
Vulnerability always commands exorbitant prices. | За ранимость приходиться платить непомерную цену. |
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. | ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
These factors, as well as the risk of a possible spillover from the unstable situation in Guinea, Sierra Leone and Côte d'Ivoire, underscore the country's continued vulnerability. | Эти факторы, равно как и опасность того, что на положении в стране негативно отразится нестабильная обстановка в Гвинее, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаре, свидетельствуют о том, что страна по-прежнему уязвима. |
The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. | Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
There is a vulnerability in nature we had not suspected until we saw the damage done, much of it irreparable. | Мы не подозревали, насколько уязвима природа до тех пор, пока не увидели нанесенного ей ущерба, в значительной мере непоправимого. |
If there's a vulnerability with the software, we don't want the transmission of the order traced. | На случай если программа уязвима, мы не хотим, чтобы приказ отследили. |
Methodologies, including evidence-based approaches, for assessing areas of special vulnerability to corruption in the public and private sectors | Методологии, в том числе основывающиеся на фактах способы оценки особенно уязвимых для коррупции областей в публичном и частном секторах |
In countries experiencing chronic vulnerability owing to recurrent disasters or prolonged crisis, civil society organizations are adept at responding to local needs with culturally relevant approaches to support their communities and are usually integrated into national preparedness and response plans. | В хронически уязвимых странах, подверженных периодическим бедствиям и затяжным кризисам, организации гражданского общества способны действенно реагировать на потребности на местах с учетом культурных особенностей местного населения, и национальные планы обеспечения готовности и реагирования, как правило, предусматривают их задействование. |
Social security in old age and other times of vulnerability is a recognized right under the Universal Declaration of Human Rights. | Во Всеобщей декларации прав человека закреплено право пожилых людей и других уязвимых категорий населения на социальное обеспечение. |
Ethiopia has drafted its National Social Protection Policy aimed at alleviating poverty, vulnerability and exclusion and promoting the well-being of vulnerable groups, including older persons. | Эфиопия разработала национальную политику социальной защиты, направленную на сокращение масштабов нищеты, уязвимости и изоляции, а также содействие благополучию уязвимых групп населения, включая пожилых людей. |
Provides vulnerability and food security assessments, emergency food needs assessments, early warning and preparedness and food assistance programming, short-term food distribution, programmes on nutrition and mother/child health, supplementary, therapeutic, vulnerable group and school feeding. | осуществляет программы в области раннего предупреждения, обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и продовольственной помощи, осуществляет краткосрочные программы в области распределения продовольствия и снабжения продовольственными товарами/охраны здоровья матери и ребенка, а также организации дополнительного и лечебного питания и снабжения продовольственными товарами уязвимых слоев населения и учащихся школ. |
At the individual level, volunteerism helps to keep older persons active and engaged; it engenders a sense of belonging and well-being and reduces their vulnerability to exclusion. | На индивидуальном уровне добровольческий труд помогает пожилым оставаться активными и востребованными; он порождает чувство сопричастности и благополучия и снижает риск социальной изоляции. |
Sufficient programmes to address the underlying social, legal and economic factors that increase HIV risk and vulnerability must be implemented and taken to scale. | Необходимо заниматься осуществлением и широким внедрением программ, в достаточной мере учитывающих основные социальные, правовые и экономические факторы, которые повышают риск заражения ВИЧ и подверженность ему. |
By placing a greater emphasis on the group values and patterns than on the individual choice, the minority effectively reduces the availability of other choices, such as education, which then puts them at higher vulnerability and dependency risks with girls particularly affected. | Придавая большее значение групповым ценностям и моделям, а не индивидуальному выбору, меньшинство существенным образом уменьшает доступность других возможностей выбора, таких как получение образования, что впоследствии повышает для его представителей, особенно для девушек, риск оказаться в уязвимом и зависимом положении. |
I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
A rapid assessment and response project carried out in 2003 revealed a high degree of vulnerability among street children and young people who were particularly at risk of being infected with HIV and maltreated by the police. | Исследование БОР (Быстрая оценка и реагирование) 2003 года выявило высокую степень уязвимости детей улицы и молодых людей, больше всего находящихся в опасности ВИЧ-инфицирования и над которыми навис риск насилия со стороны правоохранительных органов. |