This issue of environmental vulnerability further compounds the economic vulnerability with which we are faced as we enter this new century. | Эта проблема экологической уязвимости еще более усугубляет экономическую уязвимость, с которой мы сталкиваемся на пороге нового века. |
The vulnerability of small island developing States to environmental change, particularly climate change, continues to be a significant threat. | Такая уязвимость малых островных развивающихся государств перед изменениями окружающей среды, особенно изменениями климата, остается для них серьезной угрозой. |
When viewed from this perspective, diversification not only generates more resources and leads to a reduction in vulnerability to external shocks, but also entails a change in business mentality. | С этой точки зрения диверсификация не только позволяет добиться увеличения объема ресурсов, но и уменьшает уязвимость для внешних потрясений, а также ведет к изменению делового мышления. |
States are also urged to adopt policies and legal and other measures that reduce the vulnerability of women, including those subjected to intersectional discrimination such as migrants, indigenous, minorities, and women with disabilities. | В резолюциях также содержатся настоятельные призывы к государствам проводить политику и принимать правовые и другие меры, которые уменьшают уязвимость женщин, в том числе тех, которые подвергаются множественной дискриминации как мигранты, представители коренных народов, меньшинств, а также женщины с инвалидностью. |
Therefore, vulnerability to floods, drought, snowmelts and sea level rise can be found in various places throughout the region. | А поэтому в различных районах региона, существует уязвимость перед наводнениями, засухами, таянием снега и повышением уровня моря. |
Other important factors highlighted in the report were income inequality, vulnerability to external economic shocks and high unemployment among youth. | Другими важными факторами, отмеченными в докладе, являются неравенство доходов, подверженность внешним экономическим потрясениям и высокий уровень безработицы среди молодежи. |
Among the challenges facing the Fiji Islands were geographical isolation, vulnerability to cyclones and droughts, a small domestic market and reliance on a small export base dealing in an open international market. | К числу трудностей, с которыми сталкивается Фиджи, относятся географическая изолированность, подверженность циклонам и засухам, ограниченный внутренний рынок и зависимость от узкой экспортной базы на открытом международном рынке. |
Another major defining feature of this period was the vulnerability of developing and transition economy countries that received large amounts of private flows to crises of confidence and sudden reversals of resource flows. | Еще одной важной характерной чертой этого периода являлась подверженность получавших значительные ресурсы по линии частных потоков развивающихся стран и стран с переходной экономикой кризисам доверия и неожиданным радикальным изменениям в направлении потоков ресурсов. |
Economic insecurity - and hence vulnerability to poverty - has increased for workers over the years, even during economic booms. | С годами экономическая незащищенность трудящихся, а значит, и их подверженность нищете усиливались, даже в периоды бурного экономического роста. |
Despite tireless efforts, the region's high exposure and vulnerability to natural disasters, the need to adapt to climate change, and difficulties in exploiting economies of scale owing to small population size presented persistent challenges. | Несмотря на постоянно предпринимаемые в этой сфере шаги, повышенная подверженность региона воздействию стихийных бедствий и его уязвимость, необходимость адаптации к климатическим изменениям и затруднения, возникающие при использовании эффекта масштаба в связи с небольшой численностью населения, представляют собой проблемы, которые носят хронический характер. |
The country's vulnerability to natural disasters is another factor influencing access to primary education. | Незащищенность страны от стихийных бедствий является еще одним фактором, влияющим на возможности доступа к начальному образованию. |
The particular vulnerability of women and children to becoming victims of the crime of illegal trafficking in and transporting of migrants, was also noted. | Была также отмечена особая незащищенность женщин и детей перед лицом таких преступлений, как незаконная торговля и транспортировка мигрантов. |
It was also important to increase the transparency of private capital flows and to implement counter-cyclical policies that reduced the vulnerability of recipient countries to market volatility. | Важно также повысить прозрачность потоков частного капитала и проводить антициклическую политику, снижающую незащищенность стран-получателей от нестабильности рынков. |
Given the particular vulnerability of women in the globalization process, the Government was committed to ensuring their social, economic and political empowerment. | Учитывая особую незащищенность женщин в условиях глобализации, правительство ставит перед собой задачу обеспечить расширение их социальных, экономических и политических прав и возможностей. |
By the way, this vulnerability of the Guatemalans on the US territory negatively affects the rating of popularity of president Oscar Berger and his government. | Кстати, эта незащищенность гватемальцев на территории США отрицательно влияет на рейтинг популярности президента Оскара Берже (Berger) и его правительства. |
It was unclear to the Committee who might be in such a position of vulnerability in Yemen. | Комитету непонятно, кто мог оказаться в уязвимом положении в Йемене. |
A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. | В особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой. |
The Policy notes that government recognizes the need to treat its citizens with particular vulnerability resulting from gender, poverty, conflict and specific health problems. | В документе отмечается, что правительство признает необходимость заботы о гражданах, находящихся в особо уязвимом положении в силу гендерных причин, нищеты, последствий гражданской войны и конкретных проблем со здоровьем. |
In some jurisdictions, persons in a situation of acute vulnerability are deemed not to be able to freely consent. | В некоторых судебных системах считается, что лица, находящиеся в особенно уязвимом положении, не в состоянии свободно на что-либо соглашаться. |
Actions at the State Level:: State campaign for improvement in access and quality of priority social services for women in conditions of vulnerability and/or poverty. | Кампания, направленная на облегчение доступа к социальным услугам, приоритетным для женщин, находящихся в уязвимом положении и/или пребывающих в бедности, и повышение качества этих услуг |
The major focus of the programme's adaptation efforts is on the provision to developing countries of support to undertake vulnerability assessments and of capacity-building to enable them to maintain the resilience of those ecosystems that are most vulnerable to climate change and to maximize ecosystem services for adaptation. | Главным направлением адаптационных усилий программы является оказание поддержки развивающимся странам в проведении оценок уязвимости и в создании потенциала, позволяющего им поддерживать сопротивляемость тех экосистем, которые являются наиболее уязвимыми перед лицом изменения климата, а также максимизировать экосистемные услуги в целях адаптации. |
It found that 96.7 percent of respondents agreed that shelter services had helped to lessen their vulnerability and reduce their risk of future abuse for themselves and their children. | По мнению 96,7% опрошенных подтвердили, что благодаря возможности воспользоваться приютом они чувствуют себя менее уязвимыми и меньше опасаются нового насилия в отношении себя и своих детей. |
The consequences of the global financial crisis would exacerbate the HIV situation, and the Assistant Secretary-General proposed increased effort, renewed commitment and initiatives to address the social factors that increased vulnerability and risk-taking behaviours. | Ситуация с ВИЧ будет обостряться в результате мирового финансового кризиса, и помощник Генерального секретаря предложил наращивать усилия, подтвердить свои обязательства и инициативы, направленные на решение социальных факторов, делающих людей еще более уязвимыми и толкающих их на рискованное поведение. |
As highlighted in the Special Rapporteur's mission report, this particularly precarious and traumatic environment is likely to heighten women's vulnerability to violence in the private sphere as well. | Как подчеркивалось в докладе Специального докладчика о совершенной поездке, эти особо опасные и травмирующие условия вполне могут сделать женщин более уязвимыми перед насилием также и в частной сфере. |
Debris can cause amputations or increased vulnerability to predators due to impeded movements. | В результате столкновений с предметами мусора животные могут терять конечности и в силу затруднений с передвижением становятся более уязвимыми для хищников. |
Such laws have resulted in higher fees and hence greater vulnerability for women seeking to enter the marriage market. | Такие законы привели к увеличению размера соответствующих сборов и, следовательно, поставили женщин, добивающихся возможности получения доступа на брачный рынок, в еще более уязвимое положение. |
As well, recognizing the extreme vulnerability of Roma, the Government adopted its National Action Plan for Decade of Roma Inclusion 2005-2015, but its enforcement will require the strong commitment of the Government and international support. | Помимо этого, учитывая крайне уязвимое положение цыган, правительство приняло национальный план действий на Десятилетие социальной интеграции цыган на 2005 - 2015 годы, однако осуществление этого плана потребует твердой приверженности правительства и поддержки со стороны международного сообщества. |
The knowledge that chances of being reported or punished are minimal exacerbates women's vulnerability. | Понимание злоумышленниками минимальной вероятности того, что их действия станут известны или будут наказаны, в еще большей степени усугубляет уязвимое положение женщин. |
This situation clearly places the detainees in a situation of vulnerability, since they are not assured of receiving treatment in any way different from that reserved for persons serving prison sentences after having been found guilty of a crime. | Эта ситуация ставит задержанных в явно уязвимое положение, поскольку им не гарантируется дифференцированный подход, отличный от подхода к тем лицам, которые находятся в заключении на основании вынесенного им приговора после того, как их вина была доказана. |
The fact that indigenous peoples have survived climate changes which have taken place over thousands of years and that they continue to survive despite their high vulnerability is, in itself, a testament to their resilience and their tremendous capacity to adapt. | Тот факт, что коренные народы сумели пережить климатические изменения, происходившие на протяжении тысячелетий, и до сих пор существуют, несмотря на их крайне уязвимое положение, сам по себе свидетельствует об их устойчивости к внешним воздействиям и колоссальной способности адаптироваться. |
So she wouldn't go after your real vulnerability? | Чтобы она не нашла то, где вы действительно уязвимы? |
The first, the Science Working Group, was entrusted with gathering data on high-seas fish stocks in the future convention area as well as on the status of vulnerability of marine habitats. | Первой из них поручено собирать данные о рыбных запасах открытого моря в будущем конвенционном районе, а также в том, насколько уязвимы морские местообитания. |
The shortage of food and medicine had a greater impact on children due to their vulnerability and their physical and mental immaturity. | Нехватка продовольствия и медикаментов в значительной степени сказалась на положении детей, поскольку дети наиболее уязвимы и не достигли физической и психологической зрелости. |
In rural areas, movement beyond the community may be implicitly discouraged if there are no male companions, because of perceived vulnerability of women. | В сельских районах выход женщины за пределы общинной территории, если ее не сопровождает кто-либо из мужчин, имплицитно не поощряется, поскольку считается, что женщины весьма уязвимы. |
The August 2008 war in Georgia revealed vulnerability of the South Caucasian states, that can be eliminated through solution to these problems. | Война в Грузии показала, что страны Южного Кавказа уязвимы. И эту уязвимость можно снять, только решив эти вопросы. |
At the sixth session of the Conference, the first issue paper, on the concept of abuse of a position of vulnerability, was launched. | На шестой сессии Конференции был представлен первый тематический документ, посвященный концепции злоупотребления уязвимым положением. |
The Special Rapporteur has repeatedly endorsed the position that victims of trafficking should not be subject to criminalization for crimes that they have been compelled to commit (including through abuse of their position of vulnerability). | Специальный докладчик неоднократно высказывалась в поддержку позиции, согласно которой жертв торговли людьми не следует привлекать к уголовной ответственности за правонарушения, которые они были вынуждены совершить (в том числе в силу злоупотребления их уязвимым положением). |
The extreme poverty in the Democratic Republic of the Congo deserves close scrutiny, among other reasons because officials of international organizations have been explicitly accused of exploiting the vulnerability of the poorest. | Проблема крайней нищеты в Демократической Республике Конго заслуживает особого внимания, особенно в связи с критикой в адрес некоторых лиц, принадлежащих к международным организациям, которые злоупотребляют уязвимым положением бедных людей. |
All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
The purpose of these conditions is to help the families to come out of the vulnerability situation in which they find themselves. | Цель этих условий состоит в том, чтобы помочь семьям покончить с уязвимым положением, в котором они находятся. |
The Government had a responsibility to protect those rights and to give migrants every opportunity to integrate into the host society and thus avoid falling into situations of vulnerability. | Правительство несет ответственность за защиту этих прав и за предоставление мигрантам любой возможности для интеграции в общество страны пребывания и, следовательно, для того, чтобы не оказаться в уязвимой ситуации. |
We must also, however, recall that the failure of 32 States to fulfil the basic obligation to conclude a comprehensive safeguards agreement with the Agency potentially opens up a huge vulnerability in the international safeguards system. | Однако необходимо помнить, что из-за того, что 32 государства не выполнили свое основное обязательство о заключении с Агентством соглашений о всеобъемлющих гарантиях, международная система гарантий оказывается кране уязвимой. |
Furthermore, the social and macroeconomic policies pursued in some countries have not sufficiently addressed the job content or distributional consequences of growth, contributing to high levels of employment vulnerability and informality. | Более того, в рамках социальной и макроэкономической политики, проводимой в некоторых странах, внимание не в достаточной мере уделяется таким аспектам роста, как характер занятости и последствия в плане распределения, что способствует значительному распространению уязвимой и неформальной занятости. |
To the recommendations concerning vulnerable groups contained in his earlier reports, the Special Representative adds the recommendations set out above, concerning the special vulnerability of women and children, with respect to information and other measures relevant to HIV/AIDS and birth spacing. | Специальный представитель дополнил свои рекомендации, содержащиеся в его предыдущих докладах, вышеизложенными рекомендациями в отношении особо уязвимой группы женщин и детей, касающимися просветительских мероприятий и других мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также распространения информации о методах регулирования деторождений. |
Such vulnerability is typical for economies that are highly dependent on one or a few exports, and where the products imported are highly susceptible to shocks. | Такая уязвимость типична для экономики стран, которые в значительной степени зависят от одного или нескольких товаров и в которых импортируемая продукция является особо уязвимой с точки зрения подверженности воздействию негативных факторов. |
Furthermore, the limited ability to maintain clearing-house hardware and software capability has increased the vulnerability of the websites to loss-of-service type system failures. | Кроме того, ограниченность возможностей по обслуживанию компьютерной техники и программного обеспечения информационного механизма повышает вероятность отказов системы, чреватых перебоями в работе веб-сайтов. |
Economic crisis and political instability could increase the vulnerability of marginalized and minority women to violence, and it was suggested that it sometimes lowered the likelihood that they would seek redress. | Экономические кризисы и политическая нестабильность могут приводить к повышению степени подверженности насилию маргинализованных женщин и женщин из числа меньшинств, и было высказано мнение о том, что это иногда может уменьшать вероятность того, что они будут стремиться к использованию средств правовой защиты. |
Earthquake-prone countries with growing economies and the inability to reduce the vulnerability of their building stock may also have increased earthquake mortality risk. | Ситуация в подверженных землетрясениям странах с быстрорастущей экономикой и неспособность снизить уязвимость строений также повышают вероятность гибели людей в ходе землетрясений. |
The inter-agency Food Security Assessment Unit issued an early warning on 16 June, predicting a poor harvest and the likelihood of large-scale vulnerability for most of the population in the southern and central regions. | Межучрежденческая Группа по оценке продовольственной безопасности (ГОПБ) выступила с ранним предупреждением, сделав 16 июня заявление, в котором предсказала плохой урожай и вероятность того, что большинство населения южных и центральных районов окажется во многих отношениях в уязвимом положении. |
The earthquake increased child vulnerability to potential abuses and impaired the Government's already weakened capacity to protect and respond to child rights violations. | После землетрясения вероятность нарушений прав детей повысилась, а возможности государств по защите и принятию мер в связи с нарушением прав детей, которые и без того были ограниченными, сузились еще больше. |
The process of economic restructuring and adjustment of national economies to the requirements of globalization brought with it substantive changes in tax systems, the reduction of public expenditures and labour costs, through reduced contribution to social security, and greater vulnerability of the individual. | Процесс экономической перестройки и приведения национальной экономики в соответствие с требованиями глобализации сопровождался значительными переменами в системах налогообложения, сокращением государственных расходов и затрат на рабочую силу в результате сокращения объема ассигнований на цели социального обеспечения и снижением степени социальной защищенности личности. |
Also, women belonging to ethnic and racial minorities face a disproportionate rate of incarceration, as structural factors affect the causes, consequences and conditions of, and vulnerability to, arrest and incarceration. | Кроме того, женщины, принадлежащие к этническим и расовым меньшинствам, несоразмерно чаще сталкиваются с тюремным заключением, так как структурные факторы влияют на причины, последствия и условия ареста и тюремного заключения, а также снижение защищенности от них. |
A nation's vulnerability and response to climate change are greatly affected by its institutions, governing structures, economic arrangements, energy use patterns, land uses, population growth and distribution, and many other factors. | Степень защищенности государства от изменений климата и его способность реагировать на них в значительной степени определяются его институциональными и государственными структурами, экономическими механизмами, схемами энергопользования и землепользования, а также структурами роста и распределения населения и многими другими факторами. |
(e) United Nations/Indonesia Regional Workshop on Applications of Integrated Space Technology in Water Resource Management, Environmental Protection and Disaster Vulnerability Mitigation, to be held in Jakarta from 7 to 11 July; | е) Региональный практикум Организации Объединенных Наций/ Индонезии по комплексному применению космической техники для управления водными ресурсами, охраны окружающей среды и повышения степени защищенности от бедствий, который будет проведен в Джакарте 7-11 июля; |
The purpose of the code is to provide a standardized, consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to offset changes in threat with changes in vulnerability for ships and port facilities. | Новые меры по повышению защищенности морских перевозок и предупреждению и пресечению актов терроризма, направленных против судоходства, предусмотрены в новой главе СОЛАС, в поправках к действующим главам и в Кодексе ОСПС. |
Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability. | Голову вниз, глаза смотрят вверх, руки в карманах, плечи вверх, голова немного наклонена, выражая стеснительную ранимость. |
There should be a little bit of vulnerability, which might help you, since you don't know the song. | Поэтому, должны присутствовать и ранимость, которая вам должна помочь, раз уж ты не знаешь эту песню. |
I sense great vulnerability a man-child crying out for love an innocent orphan in the postmodern world. | я чувствую неверо€тную ранимость мужчина-ребенок кричит о любви невинный сирота в постмодерном мире. |
There exists the possibility of perceiving the limits of natural variability and its effects on past ecosystems, providing a perspective on human impact and vulnerability. | Существует возможность определить пределы природной изменчивости и ее влияние на существовавшие в прошлом экосистемы, что позволит лучше понять влияние деятельности человека и ранимость экосистем. |
Vulnerability always commands exorbitant prices. | За ранимость приходиться платить непомерную цену. |
The recent growth of social unrest, produced by a substantial rise in food and fuel prices, demonstrates the continued vulnerability of the country to exogenous economic shocks. | Недавний всплеск общественных беспорядков, спровоцированных существенным ростом цен на продовольствие и топливо, свидетельствует о том, что страна по-прежнему уязвима к внешним экономическим потрясениям. |
The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. | Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
There is a vulnerability in nature we had not suspected until we saw the damage done, much of it irreparable. | Мы не подозревали, насколько уязвима природа до тех пор, пока не увидели нанесенного ей ущерба, в значительной мере непоправимого. |
Small economies - especially least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States - together comprise about two thirds of the countries with very high economic vulnerability to disasters, as measured by the above-mentioned variables. | Небольшие страны - особенно наименее развитые, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства - в совокупности составляют приблизительно две трети стран, экономика которых очень уязвима к бедствиям с учетом упомянутых выше переменных величин. |
Further reducing vulnerability and mobilizing an adequate and predictable level of regular resources to take full advantage of a strong, multilateral United Nations development presence remains a top priority. | Однако сохраняющаяся тенденция к увеличению объема регулярных ресурсов ПРООН в течение прошедших пяти лет по-прежнему уязвима в контексте колебаний обменных курсов. |
Ultimately, the aim of enhanced action on adaptation is to reduce vulnerability and build resilience in the most vulnerable developing countries. | В конечном счете целью активизации деятельности по адаптации является сокращение уязвимости и повышение устойчивости наиболее уязвимых развивающихся стран. |
Vulnerability analysis and mapping surveys have been carried out to strengthen the information base of United Nations agencies and to assist in targeting and prioritizing assistance to beneficiaries. | Были проведены обзоры по анализу и картированию уязвимых районов с целью укрепления информационной базы учреждений Организации Объединенных Наций и оказания содействия в выявлении получателей помощи и установлении приоритетов в этой области. |
Another initiative is the Global Impact and Vulnerability Alert System, the objective of which is to provide solid quantitative information and analysis on the impact of a global crisis on vulnerable populations, and also to signal emerging vulnerabilities. | Еще одной инициативой является создание Глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости с целью предоставлять достоверную количественную информацию и аналитические данные о последствиях глобального кризиса для уязвимых слоев населения и оповещать о возникновении факторов уязвимости. |
social vulnerability from disasters 26 | развития и уязвимых групп населения от бедствий 31 |
In terms of vulnerability analysis, further review conducted by UNICEF on the data provided by the Vulnerability Assessment Committee revealed that over 900,000 people in the affected areas were living in extremely vulnerable households. | Что касается анализа уязвимости, то дополнительный обзор Детским фондом Организации Объединенных Наций представленных Комитетом по оценке уязвимости данных показал, что более 900000 человек в пострадавших районах проживает в чрезвычайно уязвимых домашних хозяйствах. |
I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
Poverty intensifies the impact of natural hazards and increases the vulnerability of societies to natural disaster. | Нищета усугубляет воздействие стихийных бедствий на общества и повышает их риск. |
Factors such as race, ethnicity and class can exacerbate women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как расовая, этническая или классовая принадлежность, могут повысить для женщин риск столкнуться с насилием. |
C. Disasters, vulnerability and risk | С. Бедствия, уязвимость и риск |
In addition to the elements in the article 2, paragraph 7, Norway's definition referred to "aesthetics, risks and vulnerability" and to "the availability of space for children to play". | В дополнение к элементам, содержащимся в пункте 7 статьи 2, в норвежском определении делается ссылка на "эстетику, риск и уязвимость" и на "наличие пространства для детских игр". |