We feel that the vulnerability of the small island States of Africa have been well documented. | Считаем, что уязвимость малых островных государств Африки задокументирована уже достаточно. |
The vulnerability of corals to other impacts, such as changes in ocean acidity and temperature, is also of increasing concern. | Предметом всё большей озабоченности является также уязвимость кораллов для других воздействий, таких как изменение кислотности и температуры океана. |
Our second priority is to develop and modernize agriculture in order to eliminate the vulnerability and lack of stability that afflict the millions of individuals who work in that sector. | Наш второй приоритет - развитие и модернизация сельского хозяйства, с тем чтобы ликвидировать уязвимость и отсутствие стабильности, которые затрагивают жизнь миллионов людей, работающих в этом секторе. |
Vulnerability of employment and inequality are both inimical to domestic demand. | Уязвимость занятости и неравенство неблагоприятны для внутреннего спроса. |
There is strong support for the view that the market forces responsible for the rapid spread of globalization have been a major contributory factor to the increased vulnerability of workers. | Многие считают, что одним из главных факторов, усиливших уязвимость трудящихся, являются те самые рыночные силы, которые способствуют ускоренной глобализации. |
The latter is meant to significantly reduce vulnerability to corruption in several administrative sectors such as public order, health care, education, fiscal administration. | Эта стратегия должна в значительной мере снизить подверженность коррупции в ряде административных секторов, таких, как сектор общественного порядка, сектор здравоохранения, сектор образования и сектор налогового администрирования. |
The effects of physical violence, or threats thereof, can lead to displacement and secondary displacement, which, in turn, dramatically increases the vulnerability of civilians to additional human rights violations and abuses, and frequently increases humanitarian needs. | Физическое насилие или угроза его применения может приводить к перемещению населения и повторному перемещению, что, в свою очередь, резко повышает подверженность гражданских лиц новым случаям нарушения и ущемления прав человека и часто увеличивает потребность в гуманитарной помощи. |
Violence against women and girls is recognized as a driver of HIV, yet at the same time, being diagnosed with HIV has also been found to increase women's vulnerability to violence. | Насилие в отношении женщин и девочек признается в качестве одного из факторов, способствующих распространению ВИЧ; при этом было установлено, что диагностирование ВИЧ повышает подверженность женщин насилию. |
In the case of household surveys and poverty maps, new indicators were constructed to reflect the impact of complex dimensions of poverty such as social participation and rights and to capture better the changing dynamics of poverty and vulnerability to it. | В процессе обследования домохозяйств и создания карт распространения нищеты были разработаны новые показатели, позволяющие оценивать влияние таких многоплановых аспектов нищеты, как социальная активность населения и социальные права, лучше отражать изменяющуюся динамику нищеты и подверженность ей. |
Recognizes the need to build the capacity of developing States to raise awareness of, and support implementation of, improved waste management practices, noting the particular vulnerability of small island developing States to the impact of marine pollution from land-based sources and marine debris; | признает необходимость наращивания у развивающихся государств потенциала для более широкой пропаганды и содействия внедрению усовершенствованных методов утилизации отходов, отмечая при этом особую подверженность малых островных развивающихся государств воздействию загрязнения морской среды из наземных источников и в результате замусоривания моря; |
Disaster risks can increase or decrease over time according to a country's ability to reduce its vulnerability and strengthen its risk governance capacity. | С течением времени опасность бедствий может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от того, насколько та или иная страна способна снизить свою незащищенность и обеспечить потенциал управления рисками. |
This early initiation into a hard life increases the child's vulnerability to various health problems and malnutrition. | Такое раннее вступление во взрослую жизнь усиливает незащищенность детей от различных проблем со здоровьем и от недоедания. |
CRC also noted with concern the very high number of street children and their vulnerability to youth gangs, and underlined the threats posed by social cleansing. | Кроме того, КПР с озабоченностью отметил наличие весьма большого числа безнадзорных детей и их незащищенность от молодежных банд и подчеркнул угрозы, возникающие в связи с социальными чистками84. |
Given the particular vulnerability of women in the globalization process, the Government was committed to ensuring their social, economic and political empowerment. | Учитывая особую незащищенность женщин в условиях глобализации, правительство ставит перед собой задачу обеспечить расширение их социальных, экономических и политических прав и возможностей. |
By the way, this vulnerability of the Guatemalans on the US territory negatively affects the rating of popularity of president Oscar Berger and his government. | Кстати, эта незащищенность гватемальцев на территории США отрицательно влияет на рейтинг популярности президента Оскара Берже (Berger) и его правительства. |
The objective is to facilitate stakeholders' access to comprehensive, up-to-date and user-friendly information on food security, nutrition and vulnerability. | Цель состоит в расширении доступа заинтересованных сторон к всеобъемлющей, самой последней и удобной для пользователя информации по вопросам продовольственной безопасности и питания и об уязвимом положении в плане питания. |
Encourages all Governments to develop methodologies and to collect national information, including statistical data, on trafficking in women and girls in countries with special vulnerability; | предлагает всем правительствам разработать методологии и собрать национальную информацию, включая статистические данные, по вопросам торговли женщинами и девочками в странах, где они находятся в особо уязвимом положении; |
Although Liberia's humanitarian situation had witnessed significant improvements since the inauguration of the democratically elected Government of President Ellen Johnson Sirleaf, the 14-year conflict had left a majority of Liberians in a state of high vulnerability. | Хотя со времени прихода к власти демократически избранного правительства президента Эллен Джонсон-Серлиф гуманитарная ситуация в Либерии значительно улучшилась, после 14-летнего конфликта большинство либерийцев находятся в весьма уязвимом положении. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to promote the enhancement and empowerment of migrant women facing situations of vulnerability by inter alia: | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать свои усилия по поощрению улучшения положения и обеспечению прав женщин-мигрантов, находящихся в уязвимом положении, посредством, в частности: |
While humanitarian concerns may have lessened on the national level, pockets of vulnerability remain. | Если в целом по стране гуманитарные проблемы несколько утратили свою остроту, то кое-где население по-прежнему находится в уязвимом положении. |
But informality is often linked to legal and political vulnerability, which can limit opportunities for economic and social development at both the individual and community levels. | А ведь нередко такой неформальный статус делает их уязвимыми в правовом и политическом отношении, что в свою очередь может ограничивать возможности для экономического и социального развития как для отдельных людей, так и для целых общин. |
The women concerned may also be exposed to greater vulnerability in both sending and receiving States because of the stigma attached to pregnancy outside of marriage in many societies. | Такие женщины могут также стать еще более уязвимыми как в направляющих, так и в принимающих государствах из-за стигматизации незамужних беременных женщин, распространенной во многих обществах. |
We have introduced life skills into the primary school curriculum to ensure that all children and young people are informed about HIV/AIDS and are better equipped to avoid risky behaviour and to reduce their vulnerability. | Мы включили в учебную программу начальной школы освоение практических навыков, необходимых в жизни, с тем чтобы все дети и молодежь были информированы о ВИЧ/СПИДе и лучше подготовлены к тому, чтобы избегать рискованных форм поведения и быть менее уязвимыми. |
Debris can cause amputations or increased vulnerability to predators due to impeded movements. | В результате столкновений с предметами мусора животные могут терять конечности и в силу затруднений с передвижением становятся более уязвимыми для хищников. |
Increasing temperatures are threatening some crop varieties, such as coffee and tea, and thereby increasing the vulnerability of landlocked developing countries, whose economies rely heavily on one or two agricultural products. | Это повышение температуры создает угрозу для некоторых культур, таких как кофе и чай, в результате чего еще более уязвимыми оказываются не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, чья экономика в очень значительной степени зависит от одной или двух сельскохозяйственных культур. |
Various special rapporteurs have mentioned the particular vulnerability of women widowed by war. | Многие специальные докладчики обращали внимание на особенно уязвимое положение женщин, которые потеряли мужей в ходе войны. |
It noted the vulnerability and challenges faced by the Marshall Islands, as well as their impact on the realization of human rights. | Он отметил уязвимое положение Маршалловых Островов и испытываемые ими трудности, а также их последствия с точки зрения осуществления прав человека. |
While each situation is unique, there are many factors that can potentially lead to or heighten the vulnerability of minorities to violence. | Хотя каждая ситуация уникальна, существует множество факторов, которые потенциально могут поставить меньшинства в уязвимое положение перед насилием или усугубить его. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contains no specific provision on youth and their right to participation, but recognizes, in articles 21 (1) and 22 (2), the vulnerability of indigenous youth in a number of areas. | Хотя в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов конкретного положения о молодых людях и их праве на участие не сформулировано, в ее статьях 21 (1) и 22 (2) признается уязвимое положение молодежи коренных народов в целом ряде областей. |
National Child Strategy from 2008 to 2018 emphasizing the special vulnerability of the girl child. | В Национальной стратегии защиты прав детей на 2008-2018 годы подчеркивается особо уязвимое положение девочек. |
All of these reserves are coastal and with their creation comes vulnerability to possible coastal attacks. | Так как все эти резервы являются прибрежными, они уязвимы для атаки с моря. |
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. | Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. |
It is important to ensure that the proper means of identification are used by the members of armed forces and that a means of personal identification is provided for children, in the light of their particular vulnerability. | Важно обеспечить, чтобы военнослужащие носили надлежащие личные знаки, и чтобы средства установления личности выдавались детям, поскольку они особо уязвимы. |
Research is required on both human and biological vulnerability to increased levels of UV radiation and other stress factors (i.e., integrated stress assessments). | Необходимы исследования, чтобы понять, насколько человек и окружающая среда уязвимы для воздействия повышенных уровней ультрафиолетового излучения и других факторов стресса (т.е. комплексные оценки стресс-факторов). |
Burundian women are particularly vulnerable to HIV/AIDS and this vulnerability is an important factor in accelerating the spread of the virus. | Бурундийские женщины особенно уязвимы перед проблемой ВИЧ/СПИДа, и эта уязвимость представляет собой важный фактор ускоренного распространения вируса. |
At the sixth session of the Conference, the first issue paper, on the concept of abuse of a position of vulnerability, was launched. | На шестой сессии Конференции был представлен первый тематический документ, посвященный концепции злоупотребления уязвимым положением. |
The Explanatory Report provides guidance on the term "abuse of a position of vulnerability", stating that | В пояснительном докладе дается следующее разъяснение термина "злоупотребление уязвимым положением": |
The use of threat, force or other forms of coercion, abduction, kidnapping, fraud, deception, the abuse of power, or a position of vulnerability; or | применение угрозы, силы или других форм принуждения, похищение, мошенничество, обман, злоупотребление властью или уязвимым положением; или |
Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
This creates serious vulnerability in a Fund that has only two regular staff. | Это делает весьма уязвимой работу Фонда, который располагает только двумя постоянными сотрудниками. |
Refugees, asylum-seekers and internally displaced persons also find themselves in a situation of particular vulnerability. | Беженцы, ищущие убежища лица и внутренне перемещенные лица также находятся в особо уязвимой ситуации. |
IFRC was committed to saving lives and to addressing vulnerability. | МФККП спасает жизни людей и оказывает помощь наиболее уязвимой части населения. |
Maldives was exploring the viability of establishing a United Nations category similar to the WTO category of small, vulnerable economies, in order to better acknowledge countries requiring specific attention because of the inherent vulnerability of their small economies. | Мальдивские Острова изучают целесообразность создания категории Организации Объединенных Наций, аналогичной учрежденной ВТО категории стран с малой и уязвимой экономикой, что будет способствовать подтверждению статуса стран, требующих особого внимания в силу естественной уязвимости их небольшой по объему экономики. |
But leaving the system unchanged will maintain the global economy's vulnerability to future bouts of speculation that we cannot afford. | Но оставление системы без изменений приведет к тому, что мировая экономика будет уязвимой перед будущими спекуляциями, чего мы не можем себе позволить. |
The vulnerability of young people could be heightened by the cumulative effect of interacting various risk factors, resulting in the increased probability of each of the risks. | Уязвимость молодых людей может быть усилена суммарными последствиями взаимодействия различных факторов риска, выливаясь в возросшую вероятность материализации каждого вида риска. |
The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. | В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий. |
Earthquake-prone countries with growing economies and the inability to reduce the vulnerability of their building stock may also have increased earthquake mortality risk. | Ситуация в подверженных землетрясениям странах с быстрорастущей экономикой и неспособность снизить уязвимость строений также повышают вероятность гибели людей в ходе землетрясений. |
When determining an asset's vulnerability, its cost, portability, exchangeability and perceived risk of loss or improper use should be considered. | При определении степени уязвимости актива должны приниматься во внимание его стоимость, переносимость, заменяемость и предполагаемая вероятность пропажи или неправомерного использования. |
The earthquake increased child vulnerability to potential abuses and impaired the Government's already weakened capacity to protect and respond to child rights violations. | После землетрясения вероятность нарушений прав детей повысилась, а возможности государств по защите и принятию мер в связи с нарушением прав детей, которые и без того были ограниченными, сузились еще больше. |
The project is expected to end in mid-2000, but with continued and enhanced support envisaged in the future, based on identification of the vulnerability challenges of Caribbean States. | Этот проект должен быть завершен к середине 2000 года, однако в будущем в этой области предполагается оказывать более активную поддержку с учетом слабой защищенности карибских стран от стихийных бедствий. |
Preliminary results from recent household surveys in urban areas commissioned by the United Nations indicate poverty and vulnerability to be commonplace. | Предварительные результаты недавних обследований домашних хозяйств в городских зонах, проведенных по заказу Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что нищета и отсутствие защищенности имеют широко распространенный характер. |
The destruction in social structures has led to an increase in vulnerability to change due to the dislocation of family and community networks. | Уничтожение социальной инфраструктуры привело к уменьшению защищенности населения при любом изменении ситуации по причине распада семейных и общинных структур. |
The development of marine renewable energies by those States was considered to be an especially daunting task in the light of the other challenges they faced relating to dependence on external sources of energy and high vulnerability to natural disasters. | Освоение морских возобновляемых энергоресурсов является особо трудной задачей для этих государств, поскольку они сталкиваются и с другими проблемами, которые связаны с их зависимостью от внешних источников энергии и низкой степенью защищенности от стихийных бедствий. |
to, inter alia, expand productive employment, reduce unemployment, enhance social protection and reduce the vulnerability of the poorest groups. | обязательств, в частности в отношении расширения производительной занятости, сокращения безработицы, повышения степени социальной защищенности и уменьшения уязвимости беднейших групп населения. |
I thought it emphasized Marilyn's vulnerability. | Я подумала, что это подчеркнуло бы ранимость Мерилин. |
You are tough, but you have this vulnerability about you that is just incredible. | Ты сильная, но при этом в тебе есть ранимость, это просто удивительно. |
There should be a little bit of vulnerability, which might help you, since you don't know the song. | Поэтому, должны присутствовать и ранимость, которая вам должна помочь, раз уж ты не знаешь эту песню. |
There exists the possibility of perceiving the limits of natural variability and its effects on past ecosystems, providing a perspective on human impact and vulnerability. | Существует возможность определить пределы природной изменчивости и ее влияние на существовавшие в прошлом экосистемы, что позволит лучше понять влияние деятельности человека и ранимость экосистем. |
And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. | А теперь давайте подумаем, как сострадание влияет на мудрость, и что ранимость - наша главная сила, и что эмоции имеют внутреннюю логику, которая приводит к радикальному, адекватному, спасительному действию. |
The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. | Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
There is a vulnerability in nature we had not suspected until we saw the damage done, much of it irreparable. | Мы не подозревали, насколько уязвима природа до тех пор, пока не увидели нанесенного ей ущерба, в значительной мере непоправимого. |
Small economies - especially least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States - together comprise about two thirds of the countries with very high economic vulnerability to disasters, as measured by the above-mentioned variables. | Небольшие страны - особенно наименее развитые, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства - в совокупности составляют приблизительно две трети стран, экономика которых очень уязвима к бедствиям с учетом упомянутых выше переменных величин. |
Further reducing vulnerability and mobilizing an adequate and predictable level of regular resources to take full advantage of a strong, multilateral United Nations development presence remains a top priority. | Однако сохраняющаяся тенденция к увеличению объема регулярных ресурсов ПРООН в течение прошедших пяти лет по-прежнему уязвима в контексте колебаний обменных курсов. |
If there's a vulnerability with the software, we don't want the transmission of the order traced. | На случай если программа уязвима, мы не хотим, чтобы приказ отследили. |
Reducing economic losses, protecting development gains and social vulnerability from disasters | А. Сокращение экономических потерь, защита достижений развития и уязвимых групп населения от бедствий |
However, the availability of detailed data on offences committed and officials involved can provide some interesting insights on specific areas of vulnerability to corruption. | Вместе с тем при наличии подробных данных о совершенных преступлениях и причастности к ним должностных лиц можно сделать довольно интересные выводы относительно конкретных областей, уязвимых с точки зрения коррупции. |
To encourage Parties to use climate vulnerability indices, which should be formulated within the established definition of vulnerability in the Convention, to be used only at the national level to identify the most vulnerable areas, groups and sectors. | Поощрять Стороны к использованию индексов климатической уязвимости, которые должны быть разработаны в соответствии с определением уязвимости, данным в Конвенции, и которые должны использоваться только на национальном уровне для определения наиболее уязвимых областей, групп и секторов. |
Based on the recommendations of the vulnerability assessment conducted in January, WFP plans to provide food assistance to 800,000 at-risk people after the harvest. | Опираясь на рекомендации, разработанные в ходе проведенной в январе оценки положения уязвимых слоев населения, МПП планирует оказать после сбора урожая продовольственную помощь 800000 человек, находящихся в уязвимом положении. |
Provides vulnerability and food security assessments, emergency food needs assessments, early warning and preparedness and food assistance programming, short-term food distribution, programmes on nutrition and mother/child health, supplementary, therapeutic, vulnerable group and school feeding. | осуществляет программы в области раннего предупреждения, обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и продовольственной помощи, осуществляет краткосрочные программы в области распределения продовольствия и снабжения продовольственными товарами/охраны здоровья матери и ребенка, а также организации дополнительного и лечебного питания и снабжения продовольственными товарами уязвимых слоев населения и учащихся школ. |
The risk that a humanitarian crisis may occur is a result of both hazards and vulnerability. | Риск того, что гуманитарный кризис может произойти, является результатом как опасности, так и уязвимости. |
Some experts assert that its ability to reduce vulnerability by smoothing consumption and reducing risk may outweigh its income-generation function. | Некоторые специалисты считают, что способность микрофинансирования уменьшить степень уязвимости путем выравнивания потребления и снизить риск может перевесить его функцию получения дохода. |
In response, it was noted by some delegations that emphasis on the notion of "risk" was flawed, since "risk" did not always correspond to "vulnerability", which was equally relevant in the assessment of an effective protective regime. | На это некоторые делегации отмечали, что упирать на понятие «риск» неправильно, поскольку «риск» не всегда тождественен «уязвимости», которая в равной степени уместна при продумывании эффективного режима защиты. |
The rise in emerging market risk premiums underscored the vulnerability to rising global interest rates and an economic slowdown. | Увеличение премий за риск при операциях на развивающихся рынках явилось еще одним напоминанием о зависимости от повышения мировых процентных ставок и замедления экономического роста. |
There will be a seminar on "Risk and Vulnerability: Implementing a Forward-looking Approach for Social Protection", organized by the World Bank, on Wednesday, 10 October 2001, from 1.15 p.m. to 2.45 p.m. in Conference Room 6. | до 14 ч. 45 м. в зале заседаний 6 будет проведен организуемый Всемирным банком семинар по теме «Риск и уязвимость: реализация нацеленного на перспективу подхода к социальной защите». |