Английский - русский
Перевод слова Vulnerability

Перевод vulnerability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уязвимость (примеров 3286)
Session participants will identify key factors that create and maintain minority groups' vulnerability and exposure to violence and atrocity crimes. Участники сессии определят ключевые факторы, которые порождают и сохраняют уязвимость групп меньшинств и их подверженность насилию и чудовищным преступлениям.
Another major area of concern is the vulnerability of young people to drug abuse. Глубокую обеспокоенность вызывает также такая область, как уязвимость молодежи перед лицом наркомании.
As a result, the external vulnerability that interrupted previous growth cycles has been greatly reduced. В результате внешняя уязвимость которая прерывала предыдущие циклы роста, была значительно сокращена.
It did so in recognition of the vulnerability of their economies to external shocks and their susceptibility to climate change, sea level rise and natural disasters. Тем самым была признана уязвимость экономики этих стран перед внешними потрясениями и их уязвимость перед лицом климатических изменений, повышения уровня моря и стихийных бедствий.
Closely linked to this analysis is the concept of use, which will draw upon the operational analysis in order to maximize the weapon's utility whilst catering for any perceived vulnerability. которая будет опираться на операционный анализ, с тем чтобы максимально повысить полезность оружия и в то же время компенсировать всякую ощущаемую уязвимость.
Больше примеров...
Подверженность (примеров 132)
In order to match policy and programmatic strategies with national needs, countries should understand the social and structural factors that increase vulnerability to HIV. Для того чтобы привести директивные и программные меры в соответствие со своими национальными потребностями, странам необходимо иметь представление о социальных и структурных факторах, которые усиливают подверженность заражению ВИЧ.
The effects of physical violence, or threats thereof, can lead to displacement and secondary displacement, which, in turn, dramatically increases the vulnerability of civilians to additional human rights violations and abuses, and frequently increases humanitarian needs. Физическое насилие или угроза его применения может приводить к перемещению населения и повторному перемещению, что, в свою очередь, резко повышает подверженность гражданских лиц новым случаям нарушения и ущемления прав человека и часто увеличивает потребность в гуманитарной помощи.
Vulnerability to violence is understood as a condition created by the absence or denial of rights. Подверженность насилию понимается как условие, созданное отсутствием или отрицанием прав.
Social protection consists of policies and programmes designed to reduce the poverty and vulnerability of citizens by promoting general social welfare, diminishing exposure to risks and enhancing the capacity of people to protect themselves against hazards and the interruption or loss of income. Социальная защита состоит из политики и программ, разрабатываемых для уменьшения нищеты и уязвимости граждан посредством стимулирования всеобщего социального попечения, ослабляя подверженность рискам и укрепляя способность людей защищаться от опасностей и от временного прекращения или потери доходов.
In particular, efforts to slow the spread of HIV are undermined by a severe underinvestment in evidence-informed programmes that promote and support long-term social change to facilitate HIV prevention or that address the societal or structural factors that increase vulnerability. Особый ущерб усилиям по снижению темпов распространения ВИЧ-инфекции наносит острая нехватка инвестиций в разработку и внедрение научно обоснованных программ, которые способствуют долгосрочным преобразованиям общества, тем самым повышая эффективность профилактики, или учитывают социальные и структурные факторы, усиливающие подверженность заражению ВИЧ.
Больше примеров...
Незащищенность (примеров 20)
Disaster risks can increase or decrease over time according to a country's ability to reduce its vulnerability and strengthen its risk governance capacity. С течением времени опасность бедствий может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от того, насколько та или иная страна способна снизить свою незащищенность и обеспечить потенциал управления рисками.
Poverty and social vulnerability become the cause of mass migration generating more and more problems in both poor and rich countries. Бедность и социальная незащищенность становятся причиной массовой миграции, порождающей все новые проблемы как в бедных, так и в богатых странах.
Given the vulnerability of the continent to many natural disasters, my country has provided financial and humanitarian assistance that almost always includes grants. Учитывая незащищенность континента от многих природных бедствий, моя страна предоставляет финансовую и гуманитарную помощь, которая почти всегда включает гранты.
This early initiation into a hard life increases the child's vulnerability to various health problems and malnutrition. Такое раннее вступление во взрослую жизнь усиливает незащищенность детей от различных проблем со здоровьем и от недоедания.
At the same time, the vulnerability of cities to the effects of climate change is a critical issue of concern. В то же время незащищенность городов от последствий изменения климата является важнейшим вопросом, вызывающим серьезную озабоченность.
Больше примеров...
Уязвимом положении (примеров 142)
The information provided by special rapporteurs, special representatives and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances illustrates the vulnerability of persons belonging to minorities. Информация, представленная специальными докладчиками, специальными представителями и Рабочей группой по насильственному или недобровольному исчезновению лиц, свидетельствует об уязвимом положении лиц, принадлежащих к меньшинствам.
There is also a programme aimed at helping children and adolescents in situations of vulnerability not to lose contact with their families and society. Кроме того, имеется программа, направленная на то, чтобы дети и подростки, которые находятся в уязвимом положении, не теряли связь со своими семьями и обществом.
Migrants who have recourse to the services of smugglers may find themselves in a position of extreme vulnerability owing to their irregular situation, the debt they may incur in their countries of origin and the impunity with which trafficking and smuggling networks often operate. Мигранты, которые пользуются услугами контрабандистов, могут оказаться в чрезвычайно уязвимом положении, обусловленном их нелегальным статусом, возможной долговой зависимости в странах происхождения и безнаказанности, с которой нередко действуют сети, занимающиеся торговлей людьми и их контрабандой.
The inter-agency Food Security Assessment Unit issued an early warning on 16 June, predicting a poor harvest and the likelihood of large-scale vulnerability for most of the population in the southern and central regions. Межучрежденческая Группа по оценке продовольственной безопасности (ГОПБ) выступила с ранним предупреждением, сделав 16 июня заявление, в котором предсказала плохой урожай и вероятность того, что большинство населения южных и центральных районов окажется во многих отношениях в уязвимом положении.
To ensure proper distribution of materials a geo-referenced study was used, prepared by the Colegio de la Frontera Norte, with priority to the neighbourhoods of greatest risk and vulnerability for women. Для рационального распространения этих материалов были использованы результаты геоинформационного исследования, проведенного Северным приграничным колледжем, и в итоге предпочтение при распространении материалов отдавалось поселениям, где женщины подвергаются особому риску и находятся в особенно уязвимом положении.
Больше примеров...
Уязвимыми (примеров 129)
Vanuatu opposes discriminatory policies and legislation which expose our vulnerability to a very volatile global environment. Вануату выступает против дискриминационных законов и политики, которые делают нас крайне уязвимыми к последствиям весьма переменчивой глобальной конъюнктуры.
The vulnerability was described as giving remote attackers: full control of affected machines, including the ability to read and modify everything. По описаниям, уязвимость позволяет удалённым злоумышленникам получить: полный контроль над уязвимыми машинами, включая возможность читать и изменять всё что угодно.
The Office's research and analysis highlight that women and girls are the most vulnerable to trafficking, and emphasize the need for prevention to address the root causes of vulnerability, including gender discrimination and violence against women. Исследования и анализ, проводимые Управлением, показывают, что женщины и девочки являются наиболее уязвимыми группами в торговле людьми, и подчеркивают необходимость профилактических мероприятий для устранения основных причин уязвимости, включая гендерную дискриминацию и насилие в отношении женщин.
She noted that the slow deterioration in living conditions since the mid-1990s had increased vulnerability. Она отметила, что начавшееся в середине 1990х годов постепенное ухудшение жизненных условий сделало людей еще более уязвимыми.
As to the latter, it is concerned that insufficient information has been provided on children born out of wedlock, in particular with respect to the discrimination against and stigmatiszation of these children, who are particularly vulnerability vulnerable. В отношении дискриминации по признаку рождения он обеспокоен недостаточностью информации о детях, рожденных вне брака, в частности информации, касающейся дискриминации и стигматизации этих детей, являющихся особенно уязвимыми.
Больше примеров...
Уязвимое положение (примеров 74)
Weakening the security of such organizations makes the conflicts even more acute and places civilian populations in situations of far greater vulnerability. Ослабление безопасности этих организаций приводит к обострению конфликтов и ставит гражданское население в еще более уязвимое положение.
The Special Rapporteur therefore drew the Government's attention to the vulnerability of the workers and their families. В этой связи Специальный докладчик обращала внимание правительства на уязвимое положение этих трудящихся, от которого страдают и их семьи.
The Committee notes with concern the vulnerability of the indigenous peoples in respect of enjoyment of their economic, social and cultural rights, particularly as regards land ownership and access to drinking water. Комитет с обеспокоенностью отмечает то уязвимое положение, в котором находятся коренные народы с точки зрения осуществления ими экономических, социальных и культурных прав, особенно в отношении землевладения и доступа к питьевой воде.
We decry this vulnerability of young women and urge Member States to develop policies and practices in their educational systems which allow for the full development of the potential of approximately half of their populations. Мы осуждаем уязвимое положение молодых женщин и настоятельно призываем государства-члены выработать политику и практику в отношении своей системы образования, которые обеспечивали бы полномасштабное развитие потенциала примерно половины их населения.
The knowledge that chances of being reported or punished are minimal exacerbates women's vulnerability. Понимание злоумышленниками минимальной вероятности того, что их действия станут известны или будут наказаны, в еще большей степени усугубляет уязвимое положение женщин.
Больше примеров...
Уязвимы (примеров 80)
The report also addressed the particular vulnerability of members of religious minorities and persons deprived of their liberty to violations of that right. В докладе также указывается, что представители религиозных меньшинств и лица, лишенные свободы, особенно уязвимы в случаях нарушений этого права.
All of these reserves are coastal and with their creation comes vulnerability to possible coastal attacks. Так как все эти резервы являются прибрежными, они уязвимы для атаки с моря.
Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата.
After analysing their present climate conditions, most reporting Parties stressed that they are presently facing significant vulnerability to current climate and climate-related events and phenomena and that these may be exacerbated by future climate change. Проанализировав существующие в странах климатические условия, большинство представивших информацию Сторон подчеркнули, что они в настоящее время весьма уязвимы по отношению к существующему климату и связанным с климатом событиям и явлениям и что это положение может усугубиться вследствие дальнейшего изменения климата.
By its decision 24/6, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum reiterated that small island developing States were particularly vulnerable to the effects of environmental degradation and that international cooperation towards strengthening their adaptive resilience to address such vulnerability was urgently needed. В своем решении 24/6 Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров вновь подтвердил, что малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы в отношении последствий ухудшения окружающей среды и что необходимо срочно обеспечить международное сотрудничество в целях усиления их адаптивной способности восстанавливаться для решения проблемы такой уязвимости.
Больше примеров...
Уязвимым положением (примеров 21)
At the sixth session of the Conference, the first issue paper, on the concept of abuse of a position of vulnerability, was launched. На шестой сессии Конференции был представлен первый тематический документ, посвященный концепции злоупотребления уязвимым положением.
The Explanatory Report provides guidance on the term "abuse of a position of vulnerability", stating that В пояснительном докладе дается следующее разъяснение термина "злоупотребление уязвимым положением":
The Special Rapporteur has repeatedly endorsed the position that victims of trafficking should not be subject to criminalization for crimes that they have been compelled to commit (including through abuse of their position of vulnerability). Специальный докладчик неоднократно высказывалась в поддержку позиции, согласно которой жертв торговли людьми не следует привлекать к уголовной ответственности за правонарушения, которые они были вынуждены совершить (в том числе в силу злоупотребления их уязвимым положением).
The Government would provide better protection of the rights of new immigrants, particularly those without legal authorization, by vigorously prosecuting employers who exploited their vulnerability by forcing them to work in unacceptable conditions. Правительство также будет обеспечивать права новых иммигрантов, активно преследуя работодателей, которые пользуются их уязвимым положением для эксплуатации в неприемлемых условиях труда, особенно не имеющих разрешения на работу.
Specifically, Governments are preoccupied with the vulnerability of young people in the current economic climate and the potential consequences for society, compounded by rapid growth in the proportion of young people in the overall populations. В частности, правительства озабочены уязвимым положением молодежи в сложившейся экономической ситуации и возможными последствиями для общества, которые усугубляются быстрым ростом доли молодежи в общей численности населении.
Больше примеров...
Уязвимой (примеров 43)
Maybe you are capable of love, affection and vulnerability. Быть может ты способна на любовь, привязанность способна быть уязвимой.
The scope of the State's efforts to prevent torture and cruel treatment is broad and should be comprehensive, as it concerns persons who are in a situation of particular vulnerability because they are under the custody and control of the State. Сфера профилактической деятельности государства в том, что касается предотвращения пыток и жестокого обращения, широка, и эта деятельность должна носить комплексный характер, поскольку она касается лиц, находящихся в особо уязвимой ситуации вследствие лишения свободы и пребывания в местах заключения.
Rural workers faced the highest incidence of poverty and vulnerability as they were often unorganized and lacked union protection. Сельские работники в наивысшей степени подвержены риску нищеты и являются наиболее уязвимой частью трудящихся, поскольку они зачастую не имеют своей организации и не защищены со стороны профсоюзов.
Social mobilization and advocacy activities are also being implemented to address the issue of the stigma attached to the pandemic, particularly to deal with women's and girls' special vulnerability, which is aggravated by women's role and participation in the society. Посредством мобилизации общественности и проведения пропагандистских мероприятий предпринимаются попытки решить проблему стигматизации ВИЧ/СПИДа, особенно применительно к самой уязвимой группе населения, а именно женщинам и девочкам, - проблему, которая усугубляется ролью и степенью участия женщин в жизни общества.
But leaving the system unchanged will maintain the global economy's vulnerability to future bouts of speculation that we cannot afford. Но оставление системы без изменений приведет к тому, что мировая экономика будет уязвимой перед будущими спекуляциями, чего мы не можем себе позволить.
Больше примеров...
Вероятность (примеров 36)
A. Gender inequality and vulnerability to poverty А. Гендерное неравенство и вероятность обнищания
The migration of adult children to cities increases the vulnerability to abuse and neglect of older persons who remain in rural areas in settings where family support is paramount to their well-being. Миграция взрослых детей в города увеличивает вероятность ущемления интересов пожилых людей и отсутствия ухода за ними, поскольку они остаются в сельских районах, где поддержка со стороны членов семьи определяет их благополучие.
Risks are assessed through an objective, information-intensive process requiring the evaluation of the characteristics of hazards, such as their probability of occurrence, severity and location, as well as the vulnerability of life and property to such hazards. Факторы риска оцениваются на основе объективного, информационно насыщенного процесса, требующего определения таких опасных характеристик, как вероятность возникновения стихийного бедствия, его степень и координаты, а также вероятность гибели людей и нанесения имущественного ущерба в результате таких стихийных бедствий.
Such efforts should include measures to improve the economic situation of women and girls and to provide them with educational and economic opportunities, thereby reducing and eliminating their vulnerability to exploitation and traffickers. Такие усилия должны включать меры по улучшению экономического положения женщин и девочек и предоставлению им экономических возможностей и возможностей в области образования, которые бы уменьшали и устраняли их уязвимость в плане эксплуатации и снижали вероятность их попадания в руки лиц, занимающихся торговлей людьми.
Someone living below the poverty threshold is, given his vulnerability, more likely to adopt risky behaviours, thereby increasing the risk of transmission. Для лиц, живущих ниже черты бедности, существует большая вероятность поведения, связанного с риском заражения, и, следовательно, самого заражения.
Больше примеров...
Защищенности (примеров 44)
It has launched pilot initiatives to support decision making and local planning in risk-prone developing countries and in zones which are representative of typical vulnerability scenarios. В рамках этого проекта была начата реализация экспериментальных инициатив в поддержку принятия решений и планирования на местном уровне в развивающихся странах, подверженных риску, и в зонах с типично низкой степенью защищенности.
We know that poverty reduction contributes to the reduction of inequities in all its features: income, education, employment, health status and vulnerability. Нам известно, что сокращение масштабов нищеты способствует преодолению неравенства во всех его проявлениях - в доходах, образовании, занятости, состоянии здоровья и защищенности.
While a pivotal factor in reducing the vulnerability of older persons is their participation in the labour market, their overall rate of labour force participation has been on a steady decline for decades, even as their numbers and share in the total population have increased. Хотя решающим фактором повышения защищенности лиц более старшего возраста является их участие на рынке труда, общая доля их участия на рынке труда неуклонно сокращалась на протяжении десятилетий, даже при том, что их численность и доля среди всего населения возрастали.
Even then, vulnerability to excessive volatility will remain. И даже в этом случае добиться полной защищенности от чрезмерных колебаний экономических показателей не удастся.
Plans are under way for a vulnerability assessment of the Atlas system in order to enhance the security and integrity of this system. Планируется провести оценку степени уязвимости системы «Атлас» в целях повышения степени ее защищенности и надежности.
Больше примеров...
Ранимость (примеров 13)
I thought it emphasized Marilyn's vulnerability. Я подумала, что это подчеркнуло бы ранимость Мерилин.
Anxiety is a perfectly normal physiological response to the vulnerability that comes with engaging in a creative endeavor. Беспокойство - совершенно нормальная физиологическая реакция на ранимость, которая появляется с началом творческой деятельности.
Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability. Голову вниз, глаза смотрят вверх, руки в карманах, плечи вверх, голова немного наклонена, выражая стеснительную ранимость.
I sense great vulnerability a man-child crying out for love an innocent orphan in the postmodern world. я чувствую неверо€тную ранимость мужчина-ребенок кричит о любви невинный сирота в постмодерном мире.
Vulnerability always commands exorbitant prices. За ранимость приходиться платить непомерную цену.
Больше примеров...
Уязвима (примеров 11)
Food aid, water and sanitation and demining remained important, given the country's continuing vulnerability in those areas. Поскольку страна по-прежнему уязвима во всех этих областях, для нее имеют неизменно большое значение продовольственная помощь, водоснабжение, санитария и разминирование.
The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей.
There is a vulnerability in nature we had not suspected until we saw the damage done, much of it irreparable. Мы не подозревали, насколько уязвима природа до тех пор, пока не увидели нанесенного ей ущерба, в значительной мере непоправимого.
Small economies - especially least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States - together comprise about two thirds of the countries with very high economic vulnerability to disasters, as measured by the above-mentioned variables. Небольшие страны - особенно наименее развитые, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства - в совокупности составляют приблизительно две трети стран, экономика которых очень уязвима к бедствиям с учетом упомянутых выше переменных величин.
Further reducing vulnerability and mobilizing an adequate and predictable level of regular resources to take full advantage of a strong, multilateral United Nations development presence remains a top priority. Однако сохраняющаяся тенденция к увеличению объема регулярных ресурсов ПРООН в течение прошедших пяти лет по-прежнему уязвима в контексте колебаний обменных курсов.
Больше примеров...
Уязвимых (примеров 188)
In 2004, following an assessment of the justice system, it was concluded that this represented one of the areas of greatest vulnerability in Timor-Leste. В 2004 году после оценки системы правосудия был сделан вывод о том, что она является одной из наиболее уязвимых сфер в Тиморе-Лешти.
Recently, the report on impacts, adaptation and vulnerability issued by the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change reconfirmed that Africa is one of the continents most vulnerable to climate variability and change because of multiple stresses and low adaptive capacity. Недавно в докладе о воздействии, адаптации и уязвимости, изданном Межправительственной группой по изменению климата Организации Объединенных Наций, было подтверждено, что Африка является одним из континентов, наиболее уязвимых для колебаний и изменения климата вследствие множества лишений и низкого потенциала в плане адаптации.
26 See the annex "Breastfeeding and nutritional vulnerability map". См. приложение "Грудное вскармливание и карта уязвимых с точки зрения питания и рациона областей".
Non-Annex I Parties are encouraged to provide information on the scope of their vulnerability and adaptation assessment, including identification of vulnerable areas that are most critical. К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв представлять информацию о сфере охвата их оценок уязвимости и адаптации, включая выявление наиболее важных уязвимых областей.
Explore the augmentation of insurance schemes for particularly vulnerable sectors such as subsistence agriculture Economic diversification as a sub-theme of the five-year programme of work on impacts, vulnerability and adaptation to climate change: изучение вопроса о расширении схем страхования для особо уязвимых секторов, таких, как натуральное сельское хозяйство;
Больше примеров...
Риск (примеров 102)
The risk of social exclusion contributes most directly to social vulnerability. Риск социальной изоляции самым непосредственным образом приводит к социальной уязвимости.
The United Nations Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises called on States and businesses to address the heightened risk of vulnerability of groups, including indigenous peoples, affected by business activities. Рабочая группа Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях призвала государства и предприятия учитывать возросший риск уязвимости групп, в том числе коренных народов, которых затрагивает предпринимательская деятельность.
In this regard, focus is placed on indicator 4.2, that is, on implementing social development policies and plans in order to reduce the vulnerability of populations most at risk in this area. В этой связи акцент делается на показатель 4,2, касающийся осуществления стратегий и планов социального развития для уменьшения уязвимости населения, испытывающего наибольший риск в этой области.
The creation of a map that shows risk of and vulnerability to food insecurity by combining food availability data with socio-economic profile data, both at the country and subnational levels, may be considered for the purpose. В этих целях можно рассмотреть разработку карты, показывающей риск и уязвимость в области продовольственной безопасности, на которой бы данные о наличии продовольствия были бы объединены с данными социально-экономических профилей на уровне стран и на субнациональных уровнях.
Similarly, given the high vulnerability of Nepal to natural disasters, the United Nations country team continued supporting the Government's preparedness efforts. Кроме того, учитывая высокий риск стихийных бедствий в Непале, страновая группа Организации Объединенных Наций продолжала поддерживать усилия правительства по обеспечению готовности к такому развитию событий.
Больше примеров...