| What he's doing in there is a violation of every... | То, что он там вытворяет, это нарушение всех... |
| The actions of the United States represented a clear violation of the many General Assembly resolutions which upheld the principle of the capacity to pay. | Действия Соединенных Штатов представляют явное нарушение большого числа резолюций Генеральной Ассамблеи, подтверждающих принцип платежеспособности. |
| We condemn the arrest of crews with such vessels, which constitutes a violation of the crews' human rights. | Мы осуждаем задержание команд таких судов, что представляет собой нарушение прав человека членов судовой команды. |
| When UNPROFOR failed to respond to this violation and honour its commitments, UNPROFOR was the second to violate the exclusion zone. | Когда СООНО не отреагировали на это нарушение и не обеспечили выполнение своих обязательств, они стали второй стороной, нарушившей режим исключительной зоны. |
| The pretexts of protection of national security or the need to combat transnational crime could not justify violation of international norms or the principles of the Charter. | Такие предлоги, как защита национальной безопасности или необходимость борьбы с транснациональной преступностью, не могут оправдывать нарушение международных норм или принципов Устава. |
| Section 2 of the Basic Law prohibits any violation of the life, body or dignity of any person. | Статья 2 Основного закона запрещает любое посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность и достоинство любого человека. |
| A new offence, "gross violation of a woman's integrity", was incorporated in the Penal Code (chap. 4, sect. 4a) on 1 July 1998. | 1 июля 1998 года в Уголовный кодекс (глава 4, статья 4 а)) была включена новая категория преступлений - "грубое посягательство на неприкосновенность женщины". |
| The author also claims a violation of article 17 in that the court attacked her reputation and dignity by being too dismissive of her claim. | Автор также заявляет о нарушении статьи 17, поскольку суды допустили посягательство на ее репутацию и достоинство, неоднократно отклоняя ее жалобы. |
| This violation is an encroachment on occupied Lebanese territory under the Fourth Geneva Convention, which governs the actions of the occupying army on occupied territory. | В соответствии с четвертой Женевской конвенцией, положения которой определяют действия оккупирующей армии на оккупированной территории, данное нарушение представляет собой посягательство на оккупированную ливанскую территорию. |
| Moreover, the transportation of hundreds of "refugees" from the Tindouf camps is a violation of international humanitarian law and yet another infringement of their right to preserve their dignity and to be protected from being manipulated or exploited for political propaganda. | Кроме того, перемещение сотен «беженцев» из лагерей Тиндуфа идет вразрез с требованиями международного гуманитарного права и представляет собой новое посягательство на их права на сохранение собственного достоинства и на ограждение от любого прямого или косвенного использования в политических целях. |
| According to the source, such treatment is a violation of article 108 of the Lebanese Code of Criminal Procedure. | Согласно источнику, подобное обращение противоречит статье 108 Уголовно-процессуаль-ного кодекса Ливана. |
| The practices of some organizations constituted a flagrant violation of rules governing their relationship with the United Nations and threatened the security of government representatives. | Практическая деятельность некоторых организаций грубо противоречит правилам, регулирующим их отношения с Организацией Объединенных Наций, и представляет угрозу безопасности представителей правительств. |
| It also rejected the illegitimate unilateral acts carried out by the United Kingdom in the disputed areas, including military activities and the exploitation of natural resources, in clear violation of Assembly resolution 31/49. | Оно также протестует против незаконных односторонних действий, осуществляемых Соединенным Королевством в спорных территориях, включая военную деятельность и эксплуатацию природных ресурсов, что явно противоречит резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
| In examining recent communications, the Human Rights Committee has indicated that an unjustified delay of three days before the detainee is brought before a judicial officer is a violation of article 9, paragraph 3. | В процессе рассмотрения последних сообщений Комитет отметил, что необоснованное задержание сроком в три дня до того, как задержанный будет доставлен в судебный орган, противоречит статье 9.3. |
| Specifically, the aggression is a clear and flagrant violation of the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, of 1949, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and contravenes relevant Security Council resolutions. | В частности, данная агрессия является очевидным и вопиющим нарушением соответствующих положений четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, а также противоречит ряду соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The physical violation cannot be undone. | Физическое насилие не может быть аннулировано. |
| I can pick him up on a release violation. | Я могу его поймать когда начнется насилие |
| He requested confirmation that the Ombudsman was not required to provide data or proof of violation in order to conduct regular or unannounced visits to places of detention. | Он просит подтвердить тот факт, что Омбудсмену не требуется представлять сведения или доказательства, подтверждающие насилие, чтобы осуществлять плановые или внеплановые посещения мест содержания под стражей. |
| (b) Enhanced capacity of Government officials, legislators, judicial officers and civil society to address and prevent violence against women as a form of discrimination and violation of women's rights | Ь) Укрепление способности государственных должностных лиц, законодателей, судебных сотрудников и гражданского общества пресекать и предотвращать насилие в отношении женщин в качестве одной из форм дискриминации и нарушения прав женщин |
| What is the meaning of this violation? | Что означает это насилие? |
| To date, in serious violation of this mandate, the Sudan has consistently refused to negotiate any peaceful settlement mechanisms to address the claimed areas. | До настоящего времени, грубо нарушая этот мандат, Судан постоянно отказывался обсуждать какие бы то ни было механизмы мирного урегулирования вопросов, связанных с оспариваемыми районами. |
| Over the past few years, some powerful countries, in pursuit of their commercial interests and dubious notions of the balance of power, have embarked upon an unfettered and discriminatory nuclear cooperation arrangement, in gross violation of their international commitments. | За последние несколько лет некоторые могущественные страны, преследующие свои коммерческие интересы и руководствующиеся сомнительными представлениями о равновесии сил, приступили к реализации не регулируемого никакими нормами и недискриминационного соглашения в области ядерного сотрудничества, тем самым грубо нарушая свои международные обязательства. |
| Ethiopia has occupied, and continues to occupy, sovereign Eritrean territories in flagrant violation of the Algiers Agreement, the Boundary Commission decision and the Charter of the United Nations. | Эфиопия оккупировала и продолжает оккупировать суверенные эритрейские территории, вопиющим образом нарушая Алжирское соглашение, решение Комиссии по установлению границы и Устав Организации Объединенных Наций. |
| Our northern neighbour continues its illegal military build-up in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in grave violation of the six-point agreement brokered by the European Union as well as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Наш северный сосед продолжает свое незаконное военное наращивание в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии, грубо нарушая соглашение из шести пунктов, достигнутое при посредничестве Европейского союза, а также Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| This lack of good will and this manifest atmosphere of secrecy only serve to reinforce credible suspicions that that country is clandestinely seeking to produce nuclear, chemical, bacteriological and other weapons of mass destruction, in clear violation of Security Council resolutions. | Такое отсутствие доброй воли и такая явная атмосфера секретности только усиливают небезосновательные подозрения в том, что эта страна тайно стремится наладить производство ядерного, химического, бактериологического и других видов оружия массового уничтожения, тем самым грубо нарушая резолюции Совета Безопасности. |
| 4.4 As for the merits, the State party, in its observations of 13 April 2005, maintains that there has been no violation of the Covenant. | 4.4 Переходя к вопросам существа, государство-участник в своих соображениях от 13 апреля 2005 года утверждает, что положения Пакта нарушены не были. |
| He claims that his deportation from Canada to Sri Lanka would amount to a violation of articles 6, paragraph 1, 7 and 9, paragraph 1, of the Covenant. | Автор утверждает, что в случае его депортации в Шри-Ланку его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 6, статьей 7 и пунктом 1 статьи 9 Пакта, будут нарушены. |
| Thus, in the question of the Malvinas, the violation through a nineteenth century imperialist act of the sovereignty and territorial integrity of an independent republic, Argentina, recognized by Great Britain itself, makes the principle of territorial integrity take precedence over the principle of self-determination. | Таким образом, в вопросе о Мальвинских островах ввиду того, что в результате совершенного в XIX веке империалистического деяния были нарушены суверенитет и территориальная целостность независимой страны - Аргентины, которую признает и Великобритания, преобладает принцип территориальной целостности, а не принцип самоопределения. |
| 9.8 To the extent that the author alleges a violation of his rights under article 26 of the Covenant, the Committee finds that he has failed to substantiate, for purposes of admissibility, any claim of a potential violation of that article. | 9.8 Комитет считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости свое утверждение о нарушении его прав в соответствии со статьей 26 Пакта в той степени, в какой, согласно его жалобе, были нарушены требования этой статьи. |
| It considered that the choice of means for review and reconsideration should be left to the United States, but that it was to be carried out by taking account of the violation of rights under the Vienna Convention. | Он заявил, что порядок обзора и пересмотра должны выбрать Соединенные Штаты, однако он должен осуществляться с учетом того, что были нарушены права согласно Венской конвенции. |
| France was not able to extradite its own nationals but could ensure that they stood trial, even if a violation was committed abroad. | Франция не может выдавать своих граждан, но может обеспечить, чтобы они предстали перед судом, даже если правонарушение совершается за рубежом. |
| The Special Rapporteur heard of cases in which defendants were held in pre-trial detention despite the fact that the maximum penalty prescribed in law for the violation allegedly committed was a fine. | Специальный докладчик была информирована о случаях, когда обвиняемые заключались под стражу до суда, хотя максимальной предусмотренной законом мерой наказания за предположительно совершенное ими правонарушение являлся штраф. |
| Those who commit such a violation are subject to an administrative fine of 301 to 6,000 euros, the amount being determined by the financial status of the individual. | Лица, совершившие такое правонарушение, подвергаются административному штрафу в размере от 301 до 6000 евро, сумма которого зависит от финансового положения соответствующего лица. |
| When a child has committed a violation of the law, one of the possible measures in respect of such a child may be separation from the parents and placement at a Labour Educational School (correctional boarding school). | В тех случаях, когда ребенок совершил правонарушение, одной из возможных мер может являться разлучение с родителями и помещение ребенка в исправительно-трудовое учреждение (исправительную школу). |
| When the authorized officer determines that by the violation a criminal offence has also been committed, the case is delivered in the regular way to the military prosecutor. | Если он приходит к выводу о том, что имело место уголовное правонарушение, дело должно быть передано в установленном порядке военному прокурору. |
| The Court ruled that there had been no violation of article 10 of the Convention. | Исходя из этого Суд постановил, что статья 10 Конвенции не была нарушена. |
| The majority has admitted the author's claim under article 7 of the Covenant, considered it on the merits and found a violation. | Большинство членов Комитета сочли утверждения автора относительно статьи 7 Пакта приемлемыми, рассмотрели их по существу и заключили, что она нарушена. |
| The Court then held that there would be a violation of article 8 of the Convention "in the event of the decision to deport Mr. Beldjoudi being implemented". | Затем Суд постановил, что "в случае осуществления решения о депортации г-на Белджоуди была бы нарушена статья 8 Конвенции". |
| Should it be concluded, conversely, that the Committee would find no violation of article 7 if the agony lasted nine minutes? | Следует ли из этого делать обратный вывод о том, что если агония длится 9 минут, то тогда, по мнению Комитета, статья 7 не будет нарушена? |
| 3.5 Counsel makes no submissions with regard to a violation of article 9, paragraph 5, except to say that this article was violated. | 3.5 Адвокат не приводит никаких доводов в отношении нарушения пункта 5 статьи 9, заявив лишь о том, что эта статья была нарушена. |
| 3.3 Lastly, the author claims violation of the principle of legality, equality of the victim before the law, and retroactivity. | З.З И наконец, автор утверждает, что был нарушен принцип законности, равенства перед законом и ретроактивности. |
| 3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 2, as he was arrested without being informed of the reasons for his arrest or the charges against him. | 3.2 По мнению автора, был нарушен пункт 2 статьи 9, поскольку при аресте ему не сообщили о причинах ареста или о предъявленном ему обвинении. |
| 3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant because he is under continued threat from his assailants who have successfully evaded any form of punishment for injuring him. | 3.2 Автор заявляет, что нарушен пункт 1 статьи 9 Пакта, поскольку он получает постоянные угрозы со стороны лиц, совершивших насилие, которым удается избегать какого-либо наказания за нанесенные ему повреждения. |
| Notwithstanding minor differences in the factual background of these two cases, both make a claim, inter alia, of a violation of the sanctity of the home, within the meaning of article 17. | Несмотря на незначительные различия в фактологической информации по этим двум делам, в обоих случаях утверждается, среди прочего, что был нарушен принцип неприкосновенности жилища по смыслу статьи 17. |
| 5.2 The author again claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since the Supreme Court, as a court of cassation, is not a second tribunal able to make a fresh assessment of the facts and the evidence. | 5.2 Автор вновь утверждает, что был нарушен пункт 5 статьи 14 Пакта, поскольку Верховный суд как кассационный суд не является судом второй инстанции, который мог бы заново оценить факты и доказательства. |
| Even if the total number is small and committee procedures have improved, the persistent perception of unfairness and potential violation of due process associated with targeted sanctions means there is a political problem that needs to be addressed. | Даже если это общее число и невелико, а процедуры в комитетах были усовершенствованы, устойчивое восприятие целенаправленных санкций как несправедливых и потенциально нарушающих надлежащую процедуру означает, что существует политическая проблема, которая требует решения. |
| The European Union rejects the restrictions imposed on the embassies of most European Union member States by the Cuban authorities, which constitute a de facto violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Европейский союз выступает против ограничений, введенные кубинскими властями в отношении посольств большинства европейских государств - членов Европейского союза, фактически нарушающих Венскую конвенцию о дипломатических отношениях. |
| Policies for the protection of females against violence, abuse, exploitation and violation of their rights should be applied to cult groups that violate applicable laws. | В отношении культов, нарушающих действующее законодательство о защите женщин от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и нарушения их прав, должны применяться соответствующие санкции. |
| The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. | В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
| Mr. Johnson stressed the urgency of restricting the jurisdiction of the military courts in order to avoid impunity for human rights violators, and noted that trying civilians before a military court was a violation of the Covenant. | Г-н Джонсон подчеркивает срочный характер ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы избежать безнаказанности лиц, нарушающих права человека, и отмечает, что рассмотрение судебных дел гражданских лиц военным судом является нарушением Пакта. |
| Why is there a violation of the procedures? | Почему нарушаются правила процедуры? |
| Human rights violations continue to be widespread, and attacks on medical facilities are on the increase in a blatant violation of international humanitarian law. | По-прежнему повсеместно нарушаются права человека и участились нападения на медицинские учреждения, что является вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. |
| The participants agreed that, while the core work of the Council tends to be more focused on addressing situations of violation, the long-term effectiveness of the Council will depend on its work on prevention. | Участники согласились с тем, что, хотя в своей основной работе Совет уделяет больше внимания устранению последствий ситуаций, в которых нарушаются права человека, долгосрочная эффективность деятельности Совета будет зависеть от его профилактической работы. |
| Sanctions should be imposed only when there exist a threat to international peace and security or an act of aggression, in accordance with the Charter, and that it is not applicable "preventively" in instances of mere violation of international law, norms or standards. | Санкции должны вводиться только в тех случаях, когда существует угроза международному миру и безопасности или имеет место акт агрессии, в соответствии с Уставом, и они не должны вводиться «превентивно» в тех случаях, когда просто нарушаются положения международного права, нормы или стандарты. |
| That was a violation of articles 85 to 88 of the Code of Criminal Procedure, which lay down rules with respect to any change of venue in criminal proceedings. | Таким образом, нарушаются положения статей 85-88 Уголовно-процессуального кодекса, в которых оговариваются нормы для изменения места проведения уголовного разбирательства. |
| It would also amount to a violation of the expellee's right to justice. | В результате было бы нарушено право высылаемого лица на обращение в суд. |
| However, my reasons for finding a violation of the author's right to a fair trial differ from those explained by the Committee in paragraph 6.4 of the views. | Вместе с тем причины, в силу которых я считаю, что было нарушено право автора на справедливое разбирательство, отличаются от причин, изложенных Комитетом в пункте 6.4 Соображений. |
| The Committee has also noted the State party's response that the matter was raised by the complainant before the competent Spanish courts, which determined that there was no violation of Spanish law. | Комитет также принимает к сведению ответ государства-участника о том, что этот вопрос был затронут заявителем в его обращении к компетентным испанским судебным инстанциям, которые постановили, что законодательство Испании нарушено не было. |
| A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. | Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
| For example, violation of a statutory provision of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions in the manner of a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
| There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. | Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
| In the 1991 referendum, 99 per cent of the participants had voted in favour of the independence of Kosovo, and the continued violation of the will of the people was therefore not justified; there was a danger that the conflict could degenerate into armed hostilities. | Девяносто девять процентов участников референдума, состоявшегося в 1991 году, проголосовали за независимость Косово, и, таким образом, продолжающееся попрание воли народа не имеет никакого оправдания и чревато угрозой перерастания конфликта в вооруженную борьбу. |
| Chief among those are its demolition and excavation work within the area surrounding the Holy Al-Aqsa Mosque itself, in flagrant violation of its sanctity, threatening its structural integrity, and attempting to obliterate the character and religious symbols of the Mosque. | К числу основных из них относится его деятельность по разрушению объектов и проведению раскопок в районе самой священной мечети Аль-Акса, что представляет собой грубое попрание ее святости, создает угрозу ее структурной целостности и является попыткой уничтожить символический характер и религиозное значение этой мечети. |
| This constitutes a serious violation of the purposes and principles of the Charter, adversely affects normal commercial and trade exchanges between Cuba and other countries and impedes the operations of the agencies of the United Nations system in Cuba. | Все это представляет собой грубое попрание целей и принципов Устава, отрицательно сказывается на нормальных торгово-коммерческих обменах Кубы с другими странами и препятствует функционированию на Кубе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The ordeal the people of Burundi is now experiencing and this negation of the primacy of law through this blatant violation of the very foundations of modern society constitute, in our view, a source of concern to all the nations gathered together here in the General Assembly. | То тяжелое испытание, которое выпало теперь на долю народа Бурунди, и то попрание главенства права в результате этого отвратительного нарушения самих основ современного общества, с нашей точки зрения, представляют собой источник беспокойства для всех государств, собравшихся вместе здесь, в Генеральной Ассамблее. |
| CNDH notes however, the violation of workplace rules by companies in the export-processing zone. | Наряду с этим НКПЧ отметила несоблюдение трудовых норм на предприятиях, размещенных в свободной зоне. |
| Violation of this rule shall make the act void without prejudice to any penal or disciplinary responsibility incurred. | Несоблюдение настоящей нормы означает лишение акта юридической силы без ущерба для соответствующей уголовной или дисциплинарной ответственности . |
| Violation of those provisions constituted neglect of duty, and, if the acts committed were serious, they were covered by the provisions of the Criminal Code. | Несоблюдение этих положений квалифицируется как служебный проступок и, в случае тяжкого характера совершенных действий, они подпадают под статьи Уголовного кодекса. |
| Since the non-compliance with the Vienna Convention by the United States gave rise to injury to the German nationals as a result of the violation of their individual rights under that Convention, Germany had invoked the proper procedure to claim redress for the injury. | Поскольку несоблюдение положений Венской конвенции Соединенными Штатами привело к причинению вреда германским гражданам в результате нарушения их прав личности, предусмотренных этой Конвенцией, Германия прибегла к надлежащей процедуре требования о возмещении за причиненный вред. |
| As in the case of civil and political rights, the failure by a State party to comply with a treaty obligation concerning economic, social and cultural rights is, under international law, a violation of that treaty. | Как и в случае гражданских и политических прав, несоблюдение государством-участником какого-либо договорного обязательства в области экономических, социальных и культурных прав является, согласно международному праву, нарушением данного договора. |
| Since it was first started, the Office of the Ombudsman has been receiving complaints concerning the violation of various fundamental rights, especially those related to physical integrity, by personnel of the National Police and the Armed Forces. | С момента своего основания Управление защитника народа получает жалобы на ущемление различных основных прав, особенно в связи с нарушением права на физическую неприкосновенность, со стороны сотрудников национальной полиции и военнослужащих вооруженных сил. |
| That is an assault on the sovereignty of my country and a violation of the inalienable right of the Malagasy people. | Это - ущемление суверенитета моей страны и нарушение неотъемлемого права малагасийского народа. |
| Before the Committee, the violation of the Convention itself constituted the prejudice, while before the Federal Court it constituted one of a series of alleged errors for which the State party might incur liability. | В сообщении, направленном Комитету, нарушение Конвенции как таковой представляет собой ущемление закрепленных в ней прав, в то время как в иске, поданном в Федеральный суд, оно представляет собой одну из ряда предполагаемых ошибок, за совершение которых государство-участник может понести ответственность. |
| (e) Cases where proceedings have been instituted for the crimes of violation of citizens' right to equality, infringement of citizens' right to use their mother tongue, incitement of national, racial and religious hatred or any other act of racial discrimination. | ё) случаи возбуждения судебных дел в связи с такими преступлениями, как нарушение права граждан на равенство, ущемление их права пользоваться своим родным языком, а также подстрекательство к национальной, расовой и религиозной ненависти или любые другие проявления расовой дискриминации. |
| 2.9 On 9 July 1998 the author applied for amparo, claiming a violation of her right to equal treatment and to effective legal remedy. | 2.9 9 июля 1998 года автор представила ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро, утверждая, что имело место ущемление ее прав на равенство и эффективную судебную защиту. |
| Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
| There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
| The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
| In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |