For violation of service duties, officials are liable pursuant to the Employees Disciplinary Punishments Act and procedure established by other laws. | За нарушение служебных обязанностей должностные лица несут ответственность в соответствии с Законом о дисциплинарных наказаниях работников и процедурой, предусмотренной в других законах. |
This incident, which constitutes a violation of resolution 1995/75 of the Commission prohibiting reprisals against those who cooperate with its machinery, may affect all NGOs. | Вышеуказанные действия, представляющие собой нарушение резолюции 1995/75 Комиссии, которая запрещает репрессии в отношении лиц, сотрудничающих с ее механизмами, могут затронуть любые неправительственные организации, хотя этого, по всей видимости, пока не произошло. |
On 26 July, UNOMIG observed seven Georgian helicopters, including three attack helicopters, en route to the Kodori Valley and issued another violation report to the Georgian side. | 26 июля МООННГ заметила семь грузинских вертолетов, включая три ударных вертолета, летевших в Кодорское ущелье, и уведомила грузинскую сторону о том, что она совершила еще одно нарушение. |
There, the inability of the Supreme Court, as the sole body of appeal, to review evidence submitted at first instance was tantamount, in the circumstances of that case, to a violation of article 14, paragraph 5. | Отказ Верховного суда как единственной апелляционной инстанции пересмотреть доказательства, представленные в первой инстанции, в контексте того дела составляли нарушение пункта 5 статьи 14. |
There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. | Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
To some, stem cell research constituted an unacceptable violation of human life, while others considered that it could potentially save human lives. | Одни видят в исследованиях стволовых клеток неприемлемое посягательство на человеческую жизнь, другие считают, что в перспективе они будут способствовать спасению человеческих жизней. |
Mr. Neuman said that the right of reply was a controversial subject and was actually viewed in the United States as a violation of the freedom of the press. | Г-н Нойман говорит, что право на ответ является спорным вопросом и что в Соединенных Штатах оно даже рассматривается как посягательство на свободу печати. |
India's Penal Code prohibits and punishes any violation of tolerance and non-discrimination based on religion or belief: | В соответствии с Уголовным кодексом Индии запрещается и подвергается наказанию любое посягательство на принцип терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений: |
The contributions which the Special Rapporteur was able to consult show that extreme poverty is a violation not only of economic and social rights, as may appear from a strictly economic viewpoint, but also of cultural, civil and political rights. | Различные материалы, к которым Специальный докладчик имел доступ, свидетельствуют о том, что нищета представляет собой посягательство не только на экономические и социальные права, как можно полагать, исходя из строго экономического подхода, но и на культурные, гражданские и политические права. |
He said that the legal and administrative measures adopted by the authorities of the occupying Power were a daily encroachment on the identity and culture of the Syrian people, which was a flagrant violation of the norms of international law and the Fourth Geneva Convention. | Оратор говорит, что принимаемые властями оккупирующей державы административно - правовые меры представляют собой ежедневное посягательство на самобытность и культуру сирийского народа, что является грубым нарушением норм международного права и четвертой Женевской конвенции. |
Gravitational shielding is considered to be a violation of the equivalence principle and therefore inconsistent with both Newtonian theory and general relativity. | В физической теории гравитационное экранирование считается нарушением принципа эквивалентности и, таким образом, противоречит как теории Ньютона, так и Общей теории относительности. |
Any amnesty law which suspended remedies and prevented the opening of inquiries into incidents constituting a violation of the Covenant contravened the latter. | Пакту противоречит любой закон об амнистии, приостанавливающий действие средств правовой защиты и препятствующий проведению расследований по фактам, составляющим нарушение Пакта. |
This doctrine is a clear violation of the United States multilateral obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and contradicts previous assurances officially undertaken by the United States at the highest level. | Эта доктрина представляет собой явное нарушение многосторонних обязательств Соединенных Штатов по Договору о нераспространении ядерного оружия и противоречит официальным гарантиям, которые были ранее даны Соединенными Штатами на самом высоком уровне. |
(c) Competence of the Federal Tribunal: Please clarify whether the Federal Tribunal has the right or competence to declare a federal or cantonal law unconstitutional on the ground of violation of Covenant or constitutional provisions (see para. 483 of the report); | с) Компетенция Федерального суда: Уточнить правомочие и компетенцию Федерального суда объявлять федеральный или кантональный закон неконституционным на том основании, что он противоречит Пакту или положениям Конституции (см. пункт 483 доклада). |
This abduction is undoubtedly a clear violation of the basic principles of international law and the Charter of the United Nations, and contravenes the provisions of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations and the Geneva Conventions of 1949. | Указанное похищение несомненно представляет собой очевидное нарушение основополагающих принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций и противоречит положениям венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и Женевских конвенций 1949 года. |
Okay, that's a human resources violation, which is going in my report to Hetty. | Ладно, это насилие над людьми будет отражено в моем рапорте Хэтти. |
The criminal legislation also addressed punishment for arbitrary violation during the performance of public duties (art. 322 of the Penal Code), like authorities who practised power abuses, attempting against the physical integrity of an individual (Law 4898/65). | Уголовное законодательство предусматривало также наказание за произвольное насилие при исполнении должностных обязанностей (статья 322 Уголовного кодекса), например в случае превышения власти должностными лицами, покушающимися на физическую неприкосновенность человека (Закон 4898/65). |
Violence against children was a violation of their basic human rights; remedying the root causes of that multidimensional phenomenon would require a systematic, coordinated and inclusive approach wherever violence occurred. | Насилие в отношении детей является нарушением их основных прав; для того чтобы устранить основные причины столь многогранного явления, необходим систематический, скоординированный и всесторонний подход, который следует применять там, где имеет место такое насилие. |
By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
Violence is a flagrant violation of the integrity and security of person, which is a fundamental right, and the authorities have an obligation to take active measures to protect this right. | Насилие представляет собой вопиющее нарушение права на неприкосновенность и безопасность личности, являющееся основным правом, и власти обязаны принимать активные меры в целях защиты этого права. |
The Council increasingly endows itself with new mandates in flagrant violation of the Charter and rides roughshod over the powers of the General Assembly. | Совет все чаще наделяет себя новыми мандатами, грубо нарушая Устав, и совершенно не считается с полномочиями Генеральной Ассамблеи. |
While welcoming the most recent moratoriums, the High Commissioner deplored the fact that approximately 20 States still continued to execute people, often in direct violation of international human rights standards. | Приветствуя введенные в последнее время моратории, Верховный комиссар выразила сожаление в связи с тем, что почти 20 государств продолжают применение смертной казни, часто нарушая при этом международные стандарты в области прав человека. |
Ethiopia has occupied, and continues to occupy, sovereign Eritrean territories in flagrant violation of the Algiers Agreement, the Boundary Commission decision and the Charter of the United Nations. | Эфиопия оккупировала и продолжает оккупировать суверенные эритрейские территории, вопиющим образом нарушая Алжирское соглашение, решение Комиссии по установлению границы и Устав Организации Объединенных Наций. |
I'd like to solve the mystery of the school that receives federal funding yet permits a religious curriculum in direct violation of church/state separation mandates. | Я бы хотел разрешить загадку школы, которая получает федеральное финансирование... но проводит религиозный курс обучения, непосредственно нарушая законы об отделении церкви от школы. |
This lack of good will and this manifest atmosphere of secrecy only serve to reinforce credible suspicions that that country is clandestinely seeking to produce nuclear, chemical, bacteriological and other weapons of mass destruction, in clear violation of Security Council resolutions. | Такое отсутствие доброй воли и такая явная атмосфера секретности только усиливают небезосновательные подозрения в том, что эта страна тайно стремится наладить производство ядерного, химического, бактериологического и других видов оружия массового уничтожения, тем самым грубо нарушая резолюции Совета Безопасности. |
It became a violation when it proceeded without inspection from Sokolac and Zvornik. | Установленные правила были нарушены после того, как вертолет проследовал из Соколаца и Зворника без досмотра. |
4.4 As for the merits, the State party, in its observations of 13 April 2005, maintains that there has been no violation of the Covenant. | 4.4 Переходя к вопросам существа, государство-участник в своих соображениях от 13 апреля 2005 года утверждает, что положения Пакта нарушены не были. |
2.2 He claims that article 2, paragraph 3, is also violated because there is no effective remedy against this violation. | 2.2 Он также утверждает, что нарушены положения пункта 3 статьи 2, поскольку отсутствуют эффективные средства правовой защиты от такого нарушения. |
The Committee therefore concludes that the author's expulsion, if implemented by returning him to Uganda, would not amount to a violation of his rights under articles 17 and 23, paragraph 1. | Поэтому Комитет приходит к выводу о том, что в случае высылки автора в Уганду его права, предусмотренные статьей 17 и пунктом 1 статьи 23, нарушены не будут. |
(Claim by former UNOG staff member for rescission of decision determining that there had been no violation of her rights and that she had access to all documents in her official status file) | (Заявление бывшей сотрудницы Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве с требованием отменить решение, в котором говорилось, что ее права не были нарушены и что она имела доступ ко всем документам из ее официального досье) |
An attempt is punishable by the same penalty as a completed violation. | За покушение назначается такое же наказание, что и за совершенное уголовное правонарушение . |
France was not able to extradite its own nationals but could ensure that they stood trial, even if a violation was committed abroad. | Франция не может выдавать своих граждан, но может обеспечить, чтобы они предстали перед судом, даже если правонарушение совершается за рубежом. |
The Criminal Code of the Republic of Montenegro stipulates that the violation of equality (art. 43) is a criminal offence. | В Уголовном кодексе Республики Черногории любое нарушение равенства (статья 43) определяется как уголовное правонарушение. |
The criminal offence of the "Violation of Human Dignity by Abuse of Office or Official Duties" is classified under the legal chapter "Criminal Offences Against Official Duties and Public Authorizations". | Уголовное правонарушение "унижение человеческого достоинства посредством злоупотребления должностным положением или служебными полномочиями" квалифицируется в главе "Преступления против государственной власти и органов государственного управления". |
Aggression is a particularly serious violation of public international law, a violation attributable to States, rather than an offence with which an individual may be charged; | Агрессия представляет собой нарушение особой тяжести международного публичного права, вменяемое государствам, и представляющее собой нечто большее, нежели правонарушение, которое может быть вменено отдельному лицу; |
Thus, there was no basis for the finding of a violation of article 7 if the author were to be deported. | Поэтому в случае депортации автора нет оснований для вывода о том, что статья 7 была нарушена. |
The Court then held that there would be a violation of article 8 of the Convention "in the event of the decision to deport Mr. Beldjoudi being implemented". | Затем Суд постановил, что "в случае осуществления решения о депортации г-на Белджоуди была бы нарушена статья 8 Конвенции". |
3.7 The author claims a violation of article 24, since she did not receive the special care she needed from the health authorities, as an adolescent girl. | 3.7 Автор утверждает, что нарушена статья 24, поскольку она не получила от медицинских властей специальной помощи, в которой нуждалась, как несовершеннолетняя. |
3.1 The author alleges a violation of article 11 of the Covenant, insofar as he was sentenced to deprivation of liberty for a debt which he had failed to pay solely for lack of financial resources and not deliberately. | 3.1 Автор утверждает, что была нарушена статья 11 Пакта в силу того, что он был приговорен к лишению свободы за задолженность, которую он не смог погасить исключительно из-за отсутствия финансовых ресурсов, а не преднамеренно. |
3.5 The complainant also alleges a violation of article 13, read in conjunction with article 16, paragraph 1, because his right to complain and to have his case promptly and impartially examined by the competent authorities was violated. | 3.5 Автор также утверждает, что была нарушена статья 13 в совокупности с пунктом 1 статьи 16, поскольку его право на предъявление жалобы и на безотлагательное рассмотрение его дела беспристрастным и компетентным органом было нарушено. |
Besides, the court ruled unanimously that there was no violation of Article 3 (no torture, inhuman or degrading treatment). | Суд счёл ненужным отдельно оценивать, был ли нарушен также запрет бесчеловечного обращения (статья З конвенции). |
Consequently, the Committee should have found that in this case there has been a violation of article 2, paragraph 2, to the detriment of Alexander Adonis. | Соответственно, Комитету следовало установить, что в данном деле был нарушен пункт 2 статьи 2 в ущерб Александеру Адонису. |
3.3 He claims a violation of article 9, paragraph 3, because of his alleged arbitrary and prolonged detention and because of the denial of bail. | З.З Он утверждает, что был нарушен пункт З статьи 9 ввиду его предположительно произвольного и длительного содержания под стражей и отказа ему в освобождении под залог. |
3.4 The author claims a violation of article 14, paragraph 1, as he was denied a prompt and fair hearing before a competent and impartial tribunal. | 3.4 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку ему было отказано в оперативном и справедливом разбирательстве компетентным и беспристрастным судом. |
5.2 The author again claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since the Supreme Court, as a court of cassation, is not a second tribunal able to make a fresh assessment of the facts and the evidence. | 5.2 Автор вновь утверждает, что был нарушен пункт 5 статьи 14 Пакта, поскольку Верховный суд как кассационный суд не является судом второй инстанции, который мог бы заново оценить факты и доказательства. |
It was to be expected that the High Commissioner would condemn the imposition of sanctions as a violation of the Charter of the United Nations and international human rights law. | Следовало бы ожидать от Верховного комиссара осуждения таких санкций как нарушающих Устав Организации Объединенных Наций и международные нормы в области прав человека. |
The European Union rejects the restrictions imposed on the embassies of most European Union member States by the Cuban authorities, which constitute a de facto violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Европейский союз выступает против ограничений, введенные кубинскими властями в отношении посольств большинства европейских государств - членов Европейского союза, фактически нарушающих Венскую конвенцию о дипломатических отношениях. |
Policies for the protection of females against violence, abuse, exploitation and violation of their rights should be applied to cult groups that violate applicable laws. | В отношении культов, нарушающих действующее законодательство о защите женщин от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и нарушения их прав, должны применяться соответствующие санкции. |
Mr. Johnson stressed the urgency of restricting the jurisdiction of the military courts in order to avoid impunity for human rights violators, and noted that trying civilians before a military court was a violation of the Covenant. | Г-н Джонсон подчеркивает срочный характер ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы избежать безнаказанности лиц, нарушающих права человека, и отмечает, что рассмотрение судебных дел гражданских лиц военным судом является нарушением Пакта. |
Citizens are accorded the right to seek redress in court for violation of rights not only by the Constitution and the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Civil Rights and Liberties) Act, but also by other legislative acts. | Право обращения в суд за защитой нарушенных прав предоставлено гражданину не только Конституцией и законом Республики Узбекистан "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан", но и другими актами законодательства. |
Human and natural resources have been devastated, and basic rights and fundamental freedom of the majority of its people are under constant and flagrant violation. | Людским и природным ресурсам нанесен огромный урон, основные права и свободы большей части населения постоянно и грубо нарушаются. |
In the opinion of an international expert (Selina Girinks) who took part in some of these swoops, Swoops are highly ineffective and constitute a crude violation of children's rights. | По мнению международного эксперта (г-жа Селина Гиринкс), которая принимала участие в таких рейдах ранее: Рейды - это самое неэффективное занятие, где грубо нарушаются права ребенка. |
The Charter also prescribes judicial processes to be observed in the event that there is a violation of any of the rights it establishes, where those violations are committed by the State. | В Хартии также прописываются судебные процедуры, которые должны соблюдаться в случае нарушения любого права, которое она провозглашает, когда эти права нарушаются государством. |
The participants agreed that, while the core work of the Council tends to be more focused on addressing situations of violation, the long-term effectiveness of the Council will depend on its work on prevention. | Участники согласились с тем, что, хотя в своей основной работе Совет уделяет больше внимания устранению последствий ситуаций, в которых нарушаются права человека, долгосрочная эффективность деятельности Совета будет зависеть от его профилактической работы. |
It was based on the violation of a right; however, unfairness could exist in the ways that rights were granted, without the rights of individuals having been violated. | Оно основано на нарушении права; однако несправедливость может проявляться и в том, каким образом права предоставляются, при том что соответствующие права лиц не нарушаются. |
Furthermore the respondent alleged a violation of its right to be heard, since the arbitration tribunal had conducted the proceedings in Russian solely - language it was unable to understand - despite the fact that the contract itself was drafted in two languages. | Кроме того, ответчик заявил о том, что было нарушено его право изложить свою точку зрения, поскольку арбитраж велся - несмотря на то что договор был составлен на двух языках - только на русском языке, которого он не понимает. |
In any event, recalling that incommunicado detention per se may constitute a violation of article 9, paragraph 3, the author concludes that this provision was violated in her son's case. | В любом случае автор напоминает о том, что тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению пункта З статьи 9, и приходит к выводу, что в отношении ее сына это положение было нарушено. |
But this must not obscure the essential fact that it is one thing to define a rule and the content of the obligation it imposes, and another to determine whether that obligation has been violated and what should be the consequence of the violation. | Но при этом не следует забывать о том существенном факте, что определить норму и содержание налагаемого ею обязательства - это одно, а установить, нарушено ли это обязательство и каковы должны быть последствия такого нарушения, - совсем другое. |
He merely stated that he wished to pursue his action in the administrative courts but failed to refer to any specific fundamental right he believed to have been violated, nor the nature of the alleged violation. | Он просто указал, что намерен добиться рассмотрения в административных судах, но не сослался на какое-либо конкретное основное право, которое, по его мнению, было нарушено, и не указал характер предполагаемого нарушения. |
For example, violation of a statutory provision of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions in the manner of a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
There were sufficient grounds to treat those appeals as a violation of the spirit and letter of the settlement plan. | Имеется достаточно оснований для того, чтобы рассматривать представление таких апелляций как попрание буквы и духа Плана урегулирования. |
There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. | Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
Mr. Migliore said that violence against women in all its forms, including domestic violence and harmful traditional practices, was a grave violation of women's dignity and human rights. | Г-н Мильоре говорит, что любые формы насилия в отношении женщин, в том числе насилие в семье и калечащие традиционные обычаи, представляют собой грубое попрание достоинства и прав женщин. |
This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. | Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии. |
It pointed out that the motion represented a violation of - and showed contempt - for international law, which stipulates that territory may not be acquired by force, and was also incompatible with Security Council resolution 497 (1981). | Оно охарактеризовало это решение как нарушение и демонстративное попрание норм международного права, устанавливающих, что территория не может быть приобретена силой, а также как несовместимое с положениями резолюции 497 (1981) Совета Безопасности. |
Similarly, under the law of Cameroon, any violation of the prohibition of discriminatory practices is an offence. | Кроме того, в соответствии с действующим в Камеруне законодательством правонарушением является несоблюдение запрета на любые проявления дискриминации. |
The absence of a remedy to challenge the legality of the detention constitutes a serious violation of international norms regarding the right to a fair trial. | Отсутствие средства правовой защиты для опровержения законности содержания под стражей представляет собой серьезное несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливый судебный процесс и беспристрастное решение. |
(e) Fines for violation or non-compliance with provisions and rules regarding health and safety at the workplace. | ё) Штрафы за несоблюдение или нарушение положений и норм, касающихся гигиены и безопасности труда. |
Assuming that any breach of mandatory consumer protection law would lead to a violation of Austrian public policy would make sec. 617(6) no. 1 ACCP redundant. | Если бы нарушением публичного порядка считалось любое несоблюдение императивных норм законодательства о защите прав потребителей, то в положениях пункта 1 части 6 статьи 617 не было бы смысла. |
It seeks to detect non-compliance early enough to enable States parties to deal with the situation by bringing the violator back into compliance; counter the security threat presented by the violation; and thereby deny the violator the benefits of non-compliance. | Он призван выявлять случаи несоблюдения как можно раньше, чтобы государства-участники могли исправить ситуацию, заставив нарушителя вновь соблюдать свои обязательства; нейтрализовать угрозу безопасности, которую порождают нарушения; и тем самым лишить нарушителя возможности воспользоваться выгодами, которые ему приносит несоблюдение. |
As such, it has particular prominence, which recognizes not least that the violation of religious freedoms may have been an important reason for their flight. | Как таковая эта свобода имеет особое значение, поскольку за этим стоит признание того, что ущемление свободы вероисповедания вполне могло послужить причиной их бегства. |
Above all, we have categorically said that discrimination against any person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person. | Кроме того, мы категорически заявили, что дискриминация в отношении любого лица по признаку инвалидности представляет собой ущемление достоинства и ценности, присущих человеческой личности. |
However, in this case there has been no such violation, since the author's mistreatment, if any, did not rise to the minimum level of severity for establishing an offence to human dignity. | Однако в данном деле такого нарушения не было, поскольку жестокое обращение с автором, если таковое имело место, не достигло минимального уровня жестокости, для того чтобы можно было установить ущемление человеческого достоинства. |
Furthermore, in the context of the Human Rights Plan, the Ministry of the Interior is developing an application for the compilation of current data on cases that may have involved violation or infringement of the rights of prisoners in police custody. | Кроме того, в контексте осуществления Плана в области прав человека Министерство внутренних дел разрабатывает механизм, позволяющий собирать обновленные данные о случаях, которые могут представлять собой ущемление или нарушение прав заключенных, содержащихся под стражей в органах полиции. |
The suppression of such a dignified organization and Korean residents in Japan cannot be construed otherwise than a wanton violation of the DPRK-Japan Pyongyang Declaration and an unpardonable infringement upon the sovereignty of the DPRK. | Подавление такой достойной организации и жителей Кореи в Японии не может быть рассмотрено иначе как вопиющее нарушение Пномпеньской декларации о взаимоотношениях между КНДР и Японией и непростительное ущемление суверенитета КНДР. |
Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |