It condemned the violation of national borders and territorial integrity of also condemned foreign occupation, which undermines efforts in the struggle against illicit drug-trafficking. | В этом документе осуждаются нарушение национальных границ и территориальной целостности государств, иностранная оккупация, приводящие к негативным последствиям для осуществления деятельности по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Because it's a violation of everything this alliance stands for. | Потому что это нарушение всего, что защищает этот альянс. |
You understand that's a huge violation of company policy, right? | Вы же понимаете, что это - огромное нарушение корпоративной политики компании, верно? |
During the course of displacement, and in refugee camps, violation of physical security is one of the most serious problems affecting women. | Одной из наиболее серьезных проблем, затрагивающих женщин во время перемещения, а также в лагерях беженцев, является нарушение принципа физической безопасности. |
This flagrant violation of all previous agreements and open disregard of United Nations Security Council resolutions 874 (1993) and 884 (1993) are taking place at a time when the Armenian Government is urgently seeking ways for a peaceful settlement of this conflict. | Это грубое нарушение всех предыдущих соглашений и открытое игнорирование резолюций 874 (1993) и 884 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций имеют место в то время, когда правительство Армении принимает экстренные меры для поиска путей мирного урегулирования этого конфликта. |
They constitute a grave violation of the basic values of today's world, in particular human dignity. | Это вопиющее посягательство на основные ценности сегодняшнего мира, в частности на человеческое достоинство. |
Jamaica stood ready to support any initiative to eradicate the traffic, which constituted a serious violation of the human rights and dignity of women. | Ямайка готова поддержать все инициативы, направленные на искоренение такой торговли, которая представляет собой посягательство на права человека и достоинство женщин. |
This amounts to arbitrary interference with the home and a violation of article 17. | Это представляет собой произвольное посягательство на неприкосновенность жилища и нарушение статьи 17. |
The encroachment upon sovereignty by military attack is the most vivid expression of the violation of the rights of the people of that country. | Военное же посягательство на суверенитет страны - это самый наглядный пример нарушения прав граждан данной страны. |
The event, protested by Georgia as an infringement upon its sovereignty and a violation of international law, attested to the level of damage caused to the United Nations-led peace process by the broken commitments. | Это событие, в связи с которым Грузия заявила протест, расценив его как посягательство на свой суверенитет и как нарушение международного права, продемонстрировало, какой огромный ущерб нанесли осуществляемому под руководством Организации Объединенных Наций мирному процессу нарушенные обязательства. |
The position of the administering Power with regard to SPREP was a clear violation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which established that the interests of the peoples of Non-Self-Governing Territories over their exclusive economic zone was paramount. | Что касается упомянутого выше примера, то позиция управляющей державы также явно противоречит Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в соответствии с которой интересы народов несамоуправляющихся территорий в отношении их исключительных экономических зон имеют важнейшее значение. |
Alarming reports also described arrests and imprisonment for political reasons, which was in total violation of the Covenant. | Имеются также вызывающие обеспокоенность сообщения об арестах и заключении под стражу по политическим мотивам, что полностью противоречит положениям Пакта. |
The Minister reaffirmed that the so-called "Syria Accountability Act" is contrary to international law and a violation of the purposes and principles of the UN Charter. | Министры вновь подтвердили, что так называемый Закон об ответственности Сирии противоречит международному праву и идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The denial of that right by India contravened not only the resolutions of the Security Council, but also the Charter of the United Nations, and was a violation of the major human rights instruments. | Отказ в осуществлении этого права со стороны Индии противоречит не только резолюциям Совета Безопасности, но и Уставу Организации Объединенных Наций и представляет собой нарушение основных документов в области прав человека. |
That was considered either a violation of the principle of the presumption of innocence or inconsistent with the restrictive view taken by the criminal justice system towards any reversal of the burden of proof in criminal cases. | Было сочтено, что это либо нарушает принцип презумпции невиновности, либо противоречит ограничительному подходу систем уголовного правосудия к любому переносу бремени доказывания в связи с уголовными делами. |
In recognition of that gender based violence (GBV) is immoral and a human right violation, a special programme to observe the year 2010 as a year against GBV has been launched. | В порядке признания того факта, что насилие на гендерной почве (НГП) нарушает принципы нравственности и права человека, была принята специальная программа, в рамках которой 2010 год был объявлен годом борьбы против НГП. |
Gender-based violence constitutes a violation of basic human rights including the right to life and the right to a life free of violence. | Гендерное насилие является нарушением основных прав человека, включая право на жизнь и право на жизнь без насилия. |
3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant because he is under continued threat from his assailants who have successfully evaded any form of punishment for injuring him. | 3.2 Автор заявляет, что нарушен пункт 1 статьи 9 Пакта, поскольку он получает постоянные угрозы со стороны лиц, совершивших насилие, которым удается избегать какого-либо наказания за нанесенные ему повреждения. |
In 1995, the Beijing Platform for Action identified violence against women, lack of respect for and inadequate promotion and protection of the human rights of women, and persistent discrimination against and violation of the rights of the girl child as critical areas of concern. | В 1995 году в Пекинской платформе действий насилие в отношении женщин, неуважение и недостаточное поощрение и защита прав женщин, а также непрекращающиеся дискриминация и нарушения прав малолетних девочек были признаны проблемными областями. |
It's the... violation, man. | Это все... насилие. |
Wholly dependent on donations and humanitarian assistance, thousands of Sahrawis continued to languish in refugee camps while the Moroccan occupation authorities, often in partnership with companies based in other States, looted Western Sahara's natural resources in a brazen violation of international law. | Будучи зависимы от пожертвований и гуманитарной помощи, тысячи сахарцев продолжают бедствовать в лагерях беженцев, в то время как марокканские власти - зачастую в партнерстве с компаниями, базирующимися в других государствах, - занимаются разграблением природных ресурсов Западной Сахары, грубо нарушая международное право. |
And a triple murderer would never risk a violation from the Health Department. | Трижды убивший точно не стал бы рисковать, нарушая распоряжения Минздрава. |
In sharp contrast, Hamas conducts its operations in gross violation of international humanitarian law. | В противоположность этому ХАМАС проводит свои операции, вопиющим образом нарушая международное гуманитарное право. |
In direct violation of Council resolution 2139 (2014), regime personnel continued to remove medicine, including antibiotics, from convoys directed to hard-to-reach areas. | Прямо нарушая положения резолюции 2139 (2014) Совета, персонал режима продолжал отбирать лекарственные препараты, в том числе антибиотики, которые перевозились автоколоннами в труднодоступные районы. |
This lack of good will and this manifest atmosphere of secrecy only serve to reinforce credible suspicions that that country is clandestinely seeking to produce nuclear, chemical, bacteriological and other weapons of mass destruction, in clear violation of Security Council resolutions. | Такое отсутствие доброй воли и такая явная атмосфера секретности только усиливают небезосновательные подозрения в том, что эта страна тайно стремится наладить производство ядерного, химического, бактериологического и других видов оружия массового уничтожения, тем самым грубо нарушая резолюции Совета Безопасности. |
There were two remedies available to persons claiming violation of their Covenant rights. | Лица, утверждающие, что их права по Пакту были нарушены, располагают двумя средствами защиты. |
Any alleged violation of the rights of an individual has recourse through the Bahamian Judicial System. | Любое лицо, считающее, что его права были нарушены, имеет право обратиться за помощью в судебные органы Багамских Островов. |
The "free and fair" concept can serve to describe an election where there has been no significant violation of any of the basic criteria. | Концепция "свободных и справедливых выборов" может использоваться для характеристики тех или иных выборов, в ходе которых не были значительно нарушены основные критерии. |
Everyone shall have the right to file a complaint with the Ombudsman, regardless of whether he or she is directly affected by the violation of constitutional or legal rights of citizens. | Любой гражданин может подать жалобу Омбудсмену независимо от того, нарушены ли непосредственно его конституционные или законные гражданские права или нет. |
Provide detailed information to substantiate your claim, including: Description of alleged violation(s) and alleged perpetrator(s) Date(s) Place(s) Provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that were allegedly violated. | Представьте подробную информацию для обоснования вашего заявления, в том числе: положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые были предположительно нарушены. |
However, pre-trial detention may be extended only once if the facts appear to constitute a violation for which the penalty provided for by law is no more than two months' forced labour or imprisonment. | Однако предварительное содержание под стражей может продлеваться лишь один раз в том случае, если деяние предположительно представляет собой правонарушение, в отношении которого предусматриваемое законом наказание не превышает двух месяцев принудительных или каторжных работ. |
Those who commit such a violation are subject to an administrative fine of 301 to 6,000 euros, the amount being determined by the financial status of the individual. | Лица, совершившие такое правонарушение, подвергаются административному штрафу в размере от 301 до 6000 евро, сумма которого зависит от финансового положения соответствующего лица. |
Any offence described in the Act is punishable by a fine of not more than $75,000 for each day during which the violation continues or imprisonment for not more than six months, or both. | Любое правонарушение, обозначенное в Акте, карается штрафом в размере не более 75000 долл. США за каждый день нарушения или тюремным заключением на срок не более шести месяцев, либо и тем, и другим. |
Violation of employees' freedom of organization is criminalized in the Penal Code, chapter 47, section 5 (578/1995). | Нарушение свободы работников на организацию квалифицируется как уголовное правонарушение в статье 5 главы 47 Уголовного кодекса (578/1995). |
A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
Alternatively, the Committee should conclude that there is no violation of any of the articles of the Covenant. | В качестве альтернативы, как считает государство-участник, Комитету следует постановить, что ни одна из статей Пакта не была нарушена. |
3.6 Lastly, the author claims a violation of article 27, basing his argument on reasons involving racial discrimination in the State party. | 3.6 Наконец, автор утверждает, что была нарушена статья 27, подкрепляя это доводами о расовой дискриминации в государстве-участнике. |
In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. | В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма. |
In light of the above, the State party considers that there is no question of a violation of article 3 and that the complaint is unfounded. | С учетом вышесказанного государство-участник считает, что статья З нарушена не была и что жалоба является необоснованной. |
3.1 The author claims a violation of article 2 of the Covenant, since the State party failed to comply with its obligation to guarantee the exercise of a right. | 3.1 Автор заявляет, что нарушена статья 2 Пакта, поскольку государство-участник не выполнило свое обязательство по обеспечению гарантий осуществления определенного права. |
3.3 The authors also allege a violation of article 14, paragraph 1, since there was no verbatim record of the proceedings reflecting the constraints placed on the questioning of the defence experts. | З.З Кроме того, авторы утверждают, что пункт 1 статьи 14 был нарушен, так как протокол судебного заседания не велся дословно, и в нем не было отражено ограничение на допрос экспертов со стороны защиты. |
3.1 The authors allege a violation of article 2, subparagraph 3 (a), juncto 14, paragraph 1, on the ground that they have not been able to petition lawfully established courts for an effective remedy. | 3.1 По утверждению авторов, был нарушен подпункт а) пункта 3 статьи 2, а также пункт 1 статьи 14, поскольку они не имели возможности обратиться в законно созданные суды, чтобы воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
He recalls the Committee's Statement that there would have been a violation of the Covenant "if the decision to extradite without assurances would have been taken arbitrarily or summarily". | Он напоминает заявление Комитета о том, что Пакт был бы нарушен в том случае "если бы решение о выдаче без гарантий было бы произвольным или не сопровождалось разбирательством". |
The activities of a media outlet may be legally suspended or terminated in the event of a repeated violation of the law which facilitates crime and endangers national security, territorial integrity or public safety (art. 12, para. 1). | Деятельность средства массовой информации может быть приостановлена или прекращена в судебном порядке, если повторно нарушен закон, что способствует преступлению, создает угрозу обеспечению государственной безопасности, территориальной целостности или общественной безопасности (статья 12, пункт 1). |
3.6 Finally, the author alleges a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, on the grounds that the search of his home was illegal, as it was not confined to the terms set out in the search warrant. | 3.6 Наконец, автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 17 Пакта по причине проведения в его жилище обыска, который был незаконным, так как он не соответствовал требованиям соответствующего судебного ордера. |
Since 1990, my country has faced daily aggression undertaken by two permanent members of the Security Council, in clear violation of the United Nations Charter and relevant Security Council resolutions, in order to destabilize it and to threaten its security and territorial integrity. | С 1990 года моя страна ежедневно подвергается актам агрессии со стороны двух постоянных членов Совета Безопасности, явно нарушающих положения Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, в целях дестабилизации моей страны и создания угрозы ее безопасности и территориальной целостности. |
But, as the report notes, the response received from the States in violation was not adequate. | Но, как отмечено в докладе, ответ, полученный от государств, нарушающих резолюции, является неудовлетворительным. |
The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. | В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
Mr. Johnson stressed the urgency of restricting the jurisdiction of the military courts in order to avoid impunity for human rights violators, and noted that trying civilians before a military court was a violation of the Covenant. | Г-н Джонсон подчеркивает срочный характер ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы избежать безнаказанности лиц, нарушающих права человека, и отмечает, что рассмотрение судебных дел гражданских лиц военным судом является нарушением Пакта. |
Citizens are accorded the right to seek redress in court for violation of rights not only by the Constitution and the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Civil Rights and Liberties) Act, but also by other legislative acts. | Право обращения в суд за защитой нарушенных прав предоставлено гражданину не только Конституцией и законом Республики Узбекистан "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан", но и другими актами законодательства. |
Scores of international environmental agreements to protect the environment and natural resources have been ratified, but there is open violation since enforcement and monitoring are weak. | Ратифицированы десятки международных экологических соглашений, призванных обеспечить защиту окружающей среды и природных ресурсов, однако их положения открыто нарушаются в силу неадекватности мер правоприменения и контроля. |
Violation of those restrictions was rare, and between 1994 and 1996 there had been only one case of improper use of a weapon by the police; a penalty had been imposed on the officer concerned after a disciplinary procedure. | Эти ограничения нарушаются редко, и за период с 1994 по 1996 год был отмечен только один случай неправомерного использования оружия полицейскими; после завершения дисциплинарной процедуры виновный сотрудник был подвергнут наказанию. |
6.7 The authors point to the following episodes which are not exhaustive but are illustrative of the violation of the author's rights under this provision. | Авторы заявляют, что имеется большое количество документов, свидетельствующих об условиях содержания в пенитенциарных центрах в Австралии. 6.7 Авторы приводят следующие эпизоды, которые не являются исчерпывающими, однако показывают то, каким образом нарушаются права автора в соответствии с этим положением. |
Any person whose civil rights are violated shall be entitled to ask for the violation to cease and to claim compensation for the damage suffered. | Любое лицо, гражданские права которого нарушаются, имеет право потребовать прекращения этого нарушения и компенсацию за причиненный ущерб. |
It was based on the violation of a right; however, unfairness could exist in the ways that rights were granted, without the rights of individuals having been violated. | Оно основано на нарушении права; однако несправедливость может проявляться и в том, каким образом права предоставляются, при том что соответствующие права лиц не нарушаются. |
Says there's been a violation of your contract. | Сказала, что ваше соглашение было нарушено. |
However, my reasons for finding a violation of the author's right to a fair trial differ from those explained by the Committee in paragraph 6.4 of the views. | Вместе с тем причины, в силу которых я считаю, что было нарушено право автора на справедливое разбирательство, отличаются от причин, изложенных Комитетом в пункте 6.4 Соображений. |
A violation of treaty- your presence here is an act of war. | Нарушено соглашение... между Федерацией и Клингонской Империей, ...ваше присутствие здесь является актом войны. |
For example, violation of an organic rule of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions as if he were a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
Finally, the fact that the award showed that the tribunal had never taken into account a submission received by the applicant was deemed to constitute a violation of public policy, as the right to be heard had been seriously infringed. | И наконец, тот факт, что, как показало арбитражное решение, арбитражный суд не учел поступившее от истца ходатайство, является нарушением публичного порядка, поскольку тем самым было серьезно нарушено его право на заслушивание. |
This shows a clear political commitment to fight against racial discrimination by the strongest means available, by tightening liability for gross violation of particularly sensitive values. | Это является наглядным подтверждением чёткой политической установки на борьбу против расовой дискриминации с помощью всех имеющихся средств, имея в виду ужесточение ответственности за грубое попрание нравственных устоев в наиболее деликатных сферах. |
We regard the adoption of the "resolution" itself at the General Conference of the IAEA as a wanton violation of our Republic's sovereignty and part of sinister political offensive aimed at forcing international pressure upon us. | Мы рассматриваем принятие самой этой "резолюции" на Генеральной конференции МАГАТЭ как вопиющее попрание суверенитета нашей Республики и как часть зловещего политического наступления, нацеленного на то, чтобы оказать на нас силовое международное давление. |
The draft resolution reaffirmed that hunger was a violation of human dignity requiring the adoption of urgent measures at the national, regional and international levels and the mobilization of the resources of the United Nations, other international organizations and all States to ensure food security for all. | В проекте резолюции вновь подтверждается, что голод представляет собой попрание человеческого достоинства и поэтому требует принятия неотложных мер на национальном, региональном и международном уровнях и мобилизации ресурсов Организации Объединенных Наций, других международных организаций и всех государств в целях обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
Needless to say, such acts are being carried out in flagrant violation of international law and represent an infringement of Georgia's sovereignty. | Нет необходимости говорить, что подобные акции совершаются в открытое нарушение международного права и представляют собой попрание суверенитета Грузии. |
It pointed out that the motion represented a violation of - and showed contempt - for international law, which stipulates that territory may not be acquired by force, and was also incompatible with Security Council resolution 497 (1981). | Оно охарактеризовало это решение как нарушение и демонстративное попрание норм международного права, устанавливающих, что территория не может быть приобретена силой, а также как несовместимое с положениями резолюции 497 (1981) Совета Безопасности. |
Introduces penalties for violation or breach of rules for trading with sensitive goods. | Предусматривает наказания за нарушения или несоблюдение правил торговли чувствительными товарами. |
It is submitted that the court's failure to observe the author's right to be presumed innocent and to "effectively reverse the burden of proof in favour of the prosecution" demonstrates a manifest violation of the obligation of impartiality on the part of the judge. | Утверждается, что несоблюдение судом права автора сообщения на презумпцию невиновности и на "фактическое переложение бремени доказывания на обвиняющую сторону" демонстрирует явное нарушение судьей принципа беспристрастности. |
They must also protect basic labour rights recognized under the core International Labour Organization (ILO) instruments, since the failure to comply with such rights can lead to violation of the rights to work and to an adequate standard of living recognized in international human rights law. | Они должны также защищать основные трудовые права, признанные согласно базовым документам Международной организации труда, поскольку несоблюдение таких прав может повлечь за собой нарушение прав на труд и на достаточный жизненный уровень, признанных в соответствии с нормами международного права в области прав человека. |
One such violation consists in failure to pay wages on time and has become common throughout the country. | Одним из таких нарушений является несоблюдение сроков выплаты заработной платы, получившее повсеместный характер. |
As in the case of civil and political rights, the failure by a State party to comply with a treaty obligation concerning economic, social and cultural rights is, under international law, a violation of that treaty. | Как и в случае гражданских и политических прав, несоблюдение государством-участником какого-либо договорного обязательства в области экономических, социальных и культурных прав является, согласно международному праву, нарушением данного договора. |
Since it was first started, the Office of the Ombudsman has been receiving complaints concerning the violation of various fundamental rights, especially those related to physical integrity, by personnel of the National Police and the Armed Forces. | С момента своего основания Управление защитника народа получает жалобы на ущемление различных основных прав, особенно в связи с нарушением права на физическую неприкосновенность, со стороны сотрудников национальной полиции и военнослужащих вооруженных сил. |
That is an assault on the sovereignty of my country and a violation of the inalienable right of the Malagasy people. | Это - ущемление суверенитета моей страны и нарушение неотъемлемого права малагасийского народа. |
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
However, in this case there has been no such violation, since the author's mistreatment, if any, did not rise to the minimum level of severity for establishing an offence to human dignity. | Однако в данном деле такого нарушения не было, поскольку жестокое обращение с автором, если таковое имело место, не достигло минимального уровня жестокости, для того чтобы можно было установить ущемление человеческого достоинства. |
2.9 On 9 July 1998 the author applied for amparo, claiming a violation of her right to equal treatment and to effective legal remedy. | 2.9 9 июля 1998 года автор представила ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро, утверждая, что имело место ущемление ее прав на равенство и эффективную судебную защиту. |
Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |