| Having learned with dismay of the military coup perpetrated in Guinea-Bissau in flagrant violation of those fundamental principles; | узнав с негодованием о военном перевороте, который был совершен в Гвинее-Бисау как грубое нарушение этих основополагающих принципов, |
| Considering the authors' effective participation in the parliamentary elections in 2005, the Committee noted that they had not substantiated any past violation of their rights protected under the Covenant. | Учитывая фактическое участие авторов в парламентских выборах 2005 года, Комитет отметил, что они не обосновали имевшее место в прошлом нарушение своих прав, защищаемых в соответствии с Пактом. |
| That inflow of weapons is not only a threat to peace and security in Somalia but also a violation of Security Council resolution 751 concerning the arms embargo on Somalia. | Этот приток оружия представляет собой не только угрозу миру и безопасности в Сомали, но и нарушение резолюции 751 Совета Безопасности относительно эмбарго на поставки вооружений в Сомали. |
| This grave violation is part of a trend of serial violations by these two countries, which constitute a threat to regional peace and security, as well as non-compliance with international legal obligations. | Это грубое нарушение - часть тенденции, складывающейся из серийно совершаемых этими двумя странами нарушений, которые представляют собой угрозу для регионального мира и безопасности, а также несоблюдение международно-правовых обязательств. |
| For example, misbehaviour before the Tribunal may amount to a violation of the code of conduct without being regarded as misconduct under the Staff Rules and Staff Regulations of the United Nations, and vice versa. | Например, ненадлежащее поведение в Трибунале может расцениваться как нарушение кодекса поведения, но не рассматриваться как проступок в соответствии с Правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций, и наоборот. |
| Article 1, paragraph 3, of the Constitution prohibited any violation of a person's physical integrity and authorized derogations from that principle only if provided by law. | Пунктом З статьи 1 указанной Конституции запрещается любое посягательство на физическую неприкосновенность лиц и не разрешается отступление от этого принципа, если это не предусмотрено законом. |
| A new offence, "gross violation of a woman's integrity", was incorporated in the Penal Code (chap. 4, sect. 4a) on 1 July 1998. | 1 июля 1998 года в Уголовный кодекс (глава 4, статья 4 а)) была включена новая категория преступлений - "грубое посягательство на неприкосновенность женщины". |
| Gross violation of a woman's integrity | Тяжкое посягательство на неприкосновенность женщины |
| In this context, we are also deeply concerned by the trafficking of women and children, which is not only an offense against human dignity, but also a violation of International Law. | В этом контексте мы глубоко обеспокоены также торговлей женщинами и детьми, которая не только представляет собой посягательство на достоинство человека, но и является нарушением международного права. |
| This behaviour is a flagrant violation of universally recognized norms and principles, as well as bilateral multilateral commitments undertaken by the Russian Federation, and infringes the sovereignty and territorial integrity of Georgia. | Такое поведение является вопиющим нарушением общепризнанных норм и принципов, а также двусторонних и многосторонних обязательств, взятых на себя Российской Федерацией, и представляет собой посягательство на суверенитет и территориальную целостность Грузии. |
| It also rejected the illegitimate unilateral acts carried out by the United Kingdom in the disputed areas, including military activities and the exploitation of natural resources, in clear violation of Assembly resolution 31/49. | Оно также протестует против незаконных односторонних действий, осуществляемых Соединенным Королевством в спорных территориях, включая военную деятельность и эксплуатацию природных ресурсов, что явно противоречит резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
| The Federal Republic of Yugoslavia avails itself of this opportunity to reiterate that these activities not only represent a violation of the relevant Security Council resolutions, but are contrary to the very substance of the Vance Plan and overall peace efforts. | Союзная Республика Югославия пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить, что эта деятельность не только представляет собой нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, но и противоречит самому существу плана Вэнса и всеобъемлющих мирных усилий. |
| This was a violation of the fundamental rights to equality under Article 5 of the Constitution of the Republic of Vanuatu and was also contrary to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Это является нарушением основных прав на равенство в соответствии со статьей 5 Конституции Республики Вануату, а также противоречит Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
| The Consumer Ombudsman notified the company that in his opinion the advertisement constituted a violation of the Marketing Practices Act, as the advertisement was improper and downgrading to Indian doctors and Indians in general. | Омбудсмен по вопросам защиты прав потребителей уведомил компанию о том, что, по его мнению, такая реклама противоречит Закону о практике в области маркетинга, поскольку она является оскорбительной и унижает человеческое достоинство индийских врачей и индийцев в целом. |
| Specifically, the aggression is a clear and flagrant violation of the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, of 1949, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and contravenes relevant Security Council resolutions. | В частности, данная агрессия является очевидным и вопиющим нарушением соответствующих положений четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, а также противоречит ряду соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| It is both a blessed relief and a complete violation. | Это и райское облегчение, и абсолютное насилие одновременно. |
| Violence against women was a flagrant violation of their rights and had been universally condemned at the Beijing Conference. | Насилие в отношении женщин является грубым нарушением их прав, и на Пекинской конференции оно было подвергнуто всеобщему осуждению. |
| Ms. Mannion (Ireland) said that violence against women was a gross violation of their human rights, perpetuating discrimination and impeding their full advancement. | Г-жа Маннион (Ирландия) говорит, что насилие в отношении женщин является серьезным нарушением их прав человека, способствует усилению дискриминации и препятствует их всестороннему развитию. |
| The recognition of violence as a violation of the fundamental rights of women protected under the Convention; | признать насилие нарушением основных прав женщин согласно Конвенции; |
| Violence against women is a violation of fundamental human rights and prevents women from achieving equality in every aspect of their lives. | Насилие в отношении женщин - это нарушение основополагающих прав человека и явление, препятствующее достижению женщинами равноправия во всех аспектах их жизни. |
| The Israelis carry out arrests in a terrorizing manner, in complete violation of international rules, instruments and norms. | Израильтяне проводят аресты в устрашающей манере, полностью нарушая международные правила, документы и нормы. |
| It creates one crisis after another in a blatant violation of all internationally agreed upon resolutions with its excessive and unjustified use of military force. | Оно создает один кризис за другим, грубо нарушая все согласованные на международном уровне резолюции, необоснованно применяя чрезмерную военную силу. |
| The Council increasingly endows itself with new mandates in flagrant violation of the Charter and rides roughshod over the powers of the General Assembly. | Совет все чаще наделяет себя новыми мандатами, грубо нарушая Устав, и совершенно не считается с полномочиями Генеральной Ассамблеи. |
| And a triple murderer would never risk a violation from the Health Department. | Трижды убивший точно не стал бы рисковать, нарушая распоряжения Минздрава. |
| However, it also wishes to emphasize Hizbullah's continued activity in this area in blatant violation of resolution 1701 (2006). | Вместе с тем он хотел бы также сделать упор на том, что «Хизбалла» продолжает деятельность в этом районе, вопиющим образом нарушая положения резолюции 1701 (2006). |
| Anyone who believed himself to have suffered a violation of his rights could take his case to court. | Любой человек, считающий, что его права нарушены, может обратиться со своим делом в суд. |
| 3.4 The author alleges a second violation of article 14, paragraph 5, on the grounds that he was denied any kind of review in relation to the increased sentence imposed by the Supreme Court. | 3.4 Автор заявляет, что положения пункта 5 статьи 14 нарушены еще и тем, что он не мог добиться какого-либо пересмотра решения о назначении более строго наказания, вынесенного Верховным судом. |
| The report on the investigation would be examined by the Civil Rights Division, which would determine whether a further investigation was needed and whether there had been any violation of Federal laws, in which case the corresponding procedure would be applied. | Доклад о расследовании будет изучен Отделом гражданских прав, который определит, следует ли проводить дополнительное расследование и были ли нарушены федеральные законы, в случае чего будет возбуждено соответствующее судебное разбирательство. |
| It is a well-established rule of general public international law that individuals who claim to be victims of a violation of their rights by a State may resort to international remedies only after having exhausted all available domestic remedies. | В общем публичном международном праве устанавливалась практика, согласно которой физические лица, утверждающие о том, что их права были нарушены государством, могут обращаться к международным средствам правовой защиты только после того, как они исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| The delegation indicated that the Constitution further provides in Section 16 (10), that any person alleging violation of any fundamental rights may apply to the High Court for redress. | Конституция предусматривает в статье 16 (10), что любое лицо, полагающее, что были нарушены какие-либо из его основных прав, может добиваться возмещения ущерба в Высоком суде. |
| An attempt is punishable by the same penalty as a completed violation. | За покушение назначается такое же наказание, что и за совершенное уголовное правонарушение . |
| However, pre-trial detention may be extended only once if the facts appear to constitute a violation for which the penalty provided for by law is no more than two months' forced labour or imprisonment. | Однако предварительное содержание под стражей может продлеваться лишь один раз в том случае, если деяние предположительно представляет собой правонарушение, в отношении которого предусматриваемое законом наказание не превышает двух месяцев принудительных или каторжных работ. |
| Those who commit such a violation are subject to an administrative fine of 301 to 6,000 euros, the amount being determined by the financial status of the individual. | Лица, совершившие такое правонарушение, подвергаются административному штрафу в размере от 301 до 6000 евро, сумма которого зависит от финансового положения соответствующего лица. |
| When the authorized officer determines that by the violation a criminal offence has also been committed, the case is delivered in the regular way to the military prosecutor. | Если он приходит к выводу о том, что имело место уголовное правонарушение, дело должно быть передано в установленном порядке военному прокурору. |
| Aggression is a particularly serious violation of public international law, a violation attributable to States, rather than an offence with which an individual may be charged; | Агрессия представляет собой нарушение особой тяжести международного публичного права, вменяемое государствам, и представляющее собой нечто большее, нежели правонарушение, которое может быть вменено отдельному лицу; |
| The majority has admitted the author's claim under article 7 of the Covenant, considered it on the merits and found a violation. | Большинство членов Комитета сочли утверждения автора относительно статьи 7 Пакта приемлемыми, рассмотрели их по существу и заключили, что она нарушена. |
| In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. | В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма. |
| 3.2 The author claims a violation of article 5 of the Covenant, given that the State party demonstrated through its judicial proceedings that it was not willing to comply with the international treaties to which it is a party. | 3.2 Автор утверждает, что была нарушена статья 5 Пакта, поскольку государство-участник своим подходом к судебному разбирательству продемонстрировало нежелание соблюдать международные договоры, участником которых оно является. |
| 3.1 The author claims a violation of article 2 of the Covenant, since the State party failed to comply with its obligation to guarantee the exercise of a right. | 3.1 Автор заявляет, что нарушена статья 2 Пакта, поскольку государство-участник не выполнило свое обязательство по обеспечению гарантий осуществления определенного права. |
| If national legislation was itself discriminatory, article 26 could be violated without any violation of article 12, paragraph 3. | Если национальное законодательство само по себе носит дискриминационного характера, то статья 26 может быть нарушена без какого-либо нарушения пункта 3 статьи. |
| Besides, the court ruled unanimously that there was no violation of Article 3 (no torture, inhuman or degrading treatment). | Суд счёл ненужным отдельно оценивать, был ли нарушен также запрет бесчеловечного обращения (статья З конвенции). |
| 3.1 The authors allege a violation of article 2, subparagraph 3 (a), juncto 14, paragraph 1, on the ground that they have not been able to petition lawfully established courts for an effective remedy. | 3.1 По утверждению авторов, был нарушен подпункт а) пункта 3 статьи 2, а также пункт 1 статьи 14, поскольку они не имели возможности обратиться в законно созданные суды, чтобы воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
| 3.5 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, as his appeals in the proceedings for forgery of documents with other offences were rejected without a hearing. | 3.5 Автор заявляет, что был нарушен пункт 5 статьи 14, так как его апелляции по делу о подделке документов в совокупности с другими правонарушениями были отклонены без проведения слушания в суде. |
| 3.5 The author further maintains that there was a violation of article 10, paragraph 3, of the Covenant, which guarantees the right to a penitentiary system, the essential aim of which is the reformation and social rehabilitation of prisoners. | 3.5 Автор заявляет, что, помимо всего прочего, нарушен пункт 3 статьи 10 Пакта, который гарантирует, что пенитенциарной системой предусматривается режим, существенной целью которого является исправление и социальное перевоспитание заключенного. |
| She disagreed with the opinion of the United Nations Legal Counsel that there could be no violation of the principle of equality of treatment between Professional staff and General Service staff because the principle of equality of treatment had been violated because two categories of staff were different. | Она не согласилась с мнением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций в том, что в данном случае, возможно, нет нарушения принципа одинакового режима для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, поскольку принцип равного режима уже нарушен, так как существуют две различные категории сотрудников. |
| The Tribunal may expel or exclude persons from the premises of the Tribunal for violation of its regulations. | Трибунал может удалять из помещений или не допускать в помещения Трибунала лиц, нарушающих его правила. |
| Since 1990, my country has faced daily aggression undertaken by two permanent members of the Security Council, in clear violation of the United Nations Charter and relevant Security Council resolutions, in order to destabilize it and to threaten its security and territorial integrity. | С 1990 года моя страна ежедневно подвергается актам агрессии со стороны двух постоянных членов Совета Безопасности, явно нарушающих положения Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, в целях дестабилизации моей страны и создания угрозы ее безопасности и территориальной целостности. |
| (b) The Court shall have the power to make regulations operative within the premises and may expel or exclude persons from the premises for violation of its regulations; | Ь) Суд полномочен принимать правила, действующие в помещениях Суда, и может удалять из помещений или не допускать в них лиц, нарушающих его правила; |
| But, as the report notes, the response received from the States in violation was not adequate. | Но, как отмечено в докладе, ответ, полученный от государств, нарушающих резолюции, является неудовлетворительным. |
| A trial will be held for each of them to determine if they're guilty of any acts that might constitute a violation of the tenets of the faith. | Суд над каждым из них определит, виновны ли они в деяниях, нарушающих догматы веры. |
| Human and natural resources have been devastated, and basic rights and fundamental freedom of the majority of its people are under constant and flagrant violation. | Людским и природным ресурсам нанесен огромный урон, основные права и свободы большей части населения постоянно и грубо нарушаются. |
| Migrant women, indigenous women and older women deserved special attention because they were suffering abuse and violation of their rights. | Женщины-мигранты, женщины из числа коренного населения и престарелые женщины требуют к себе особого внимания, поскольку их права ущемляются и нарушаются. |
| In particular, there was a need for closer scrutiny of the situation of human rights defenders exposed to specific forms of violation of their rights, especially women defending women's rights and defenders acting on behalf of economic, social and cultural rights or minority rights. | В первую очередь следует самым внимательным образом отслеживать положение правозащитников, конкретные права которых нарушаются, в частности положение женщин, защищающих права других женщин, и тех, кто выступает в защиту экономических, социальных и культурных прав, а также прав меньшинств. |
| Why is there a violation of the procedures? | Почему нарушаются правила процедуры? |
| In the opinion of an international expert (Selina Girinks) who took part in some of these swoops, Swoops are highly ineffective and constitute a crude violation of children's rights. | По мнению международного эксперта (г-жа Селина Гиринкс), которая принимала участие в таких рейдах ранее: Рейды - это самое неэффективное занятие, где грубо нарушаются права ребенка. |
| Therefore, there was no violation of this provision. | Таким образом, данное положение нарушено не было. |
| He was particularly concerned about the possible exclusion of wilful and severe damage to the environment: in the case of the Chernobyl catastrophe, there had been a violation of the most sacred of human rights, the right to life. | Он особенно озабочен тем, что преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде может быть исключен из кодекса: в случае аварии в Чернобыле было нарушено одно из самых священных прав человека, а именно право на жизнь. |
| Furthermore the respondent alleged a violation of its right to be heard, since the arbitration tribunal had conducted the proceedings in Russian solely - language it was unable to understand - despite the fact that the contract itself was drafted in two languages. | Кроме того, ответчик заявил о том, что было нарушено его право изложить свою точку зрения, поскольку арбитраж велся - несмотря на то что договор был составлен на двух языках - только на русском языке, которого он не понимает. |
| 7.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party maintains that the complaint does not contain any evidence from which to conclude that the author's right to due process was violated during the civil proceedings. | 7.3 В отношении якобы имевшего место нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта государство-участник вновь указывает на то, что в жалобе не содержится каких-либо доказательств, позволяющих прийти к выводу, что в ходе гражданского производства было нарушено право автора на надлежащую судебную процедуру. |
| He merely stated that he wished to pursue his action in the administrative courts but failed to refer to any specific fundamental right he believed to have been violated, nor the nature of the alleged violation. | Он просто указал, что намерен добиться рассмотрения в административных судах, но не сослался на какое-либо конкретное основное право, которое, по его мнению, было нарушено, и не указал характер предполагаемого нарушения. |
| There were sufficient grounds to treat those appeals as a violation of the spirit and letter of the settlement plan. | Имеется достаточно оснований для того, чтобы рассматривать представление таких апелляций как попрание буквы и духа Плана урегулирования. |
| Despite the criminal violation by the Russian Federation of its commitments to Ukraine under the Memorandum on Security Assurances in Connection with Ukraine's Accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum), Ukraine has remained consistent in respecting its international obligations. | Невзирая на преступное попрание Российской Федерацией ее обязательств перед Украиной по Меморандуму о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештскому меморандуму), украинская сторона остается последовательной, с уважением относясь к своим международным обязательствам. |
| This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. | Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии. |
| In other words, either aggressive separatism or no less aggressive violation of the rights of ethnic minorities, and in some cases both, underlie these conflicts. | агрессивный сепаратизм, или же не менее агрессивное попрание прав национальных меньшинств, а в иных случаях и то и другое одновременно. |
| It pointed out that the motion represented a violation of - and showed contempt - for international law, which stipulates that territory may not be acquired by force, and was also incompatible with Security Council resolution 497 (1981). | Оно охарактеризовало это решение как нарушение и демонстративное попрание норм международного права, устанавливающих, что территория не может быть приобретена силой, а также как несовместимое с положениями резолюции 497 (1981) Совета Безопасности. |
| Violation of this rule shall make the act void without prejudice to any penal or disciplinary responsibility incurred. | Несоблюдение настоящей нормы означает лишение акта юридической силы без ущерба для соответствующей уголовной или дисциплинарной ответственности . |
| Violation of the relevant regulations constitutes an offence and offenders undergo the consequences of their actions as decided by the Directors of Education or the Educational Service Committee. | Несоблюдение соответствующих правил представляет собой нарушение, а нарушители подвергаются наказанию за их действия по решению директора отдела образования или комитета по вопросам образования. |
| Assuming that any breach of mandatory consumer protection law would lead to a violation of Austrian public policy would make sec. 617(6) no. 1 ACCP redundant. | Если бы нарушением публичного порядка считалось любое несоблюдение императивных норм законодательства о защите прав потребителей, то в положениях пункта 1 части 6 статьи 617 не было бы смысла. |
| Some delegations argued that failure to comply with the obligations in the Convention was a violation of rights and therefore saw no need for its explicit inclusion. | Некоторые делегации утверждали, что несоблюдение обязательств, налагаемых Конвенцией, уже является нарушением прав, поэтому нет никакой необходимости включать в статью отдельное положение по этому вопросу. |
| The degree of verifiability must be high enough to enable the United States to detect non-compliance in sufficient time to reduce the threat presented by the violation and deny the violator the benefits of his wrongdoing. | Степень проверяемости должна быть достаточно высокой, чтобы позволить Соединенным Штатам Америки выявить несоблюдение заблаговременно и ослабить угрозу, которую представляет собой нарушение, и не позволить нарушителю воспользоваться преимуществом, которое ему дает несоблюдение. |
| Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
| Violence against women, including wife-beating and the violation of young girls, remains a significant problem in many African countries. | Во многих африканских странах насилие в отношении женщин, включая избиение жен и ущемление прав девочек, по-прежнему является серьезной проблемой. |
| That is an assault on the sovereignty of my country and a violation of the inalienable right of the Malagasy people. | Это - ущемление суверенитета моей страны и нарушение неотъемлемого права малагасийского народа. |
| Furthermore, in the context of the Human Rights Plan, the Ministry of the Interior is developing an application for the compilation of current data on cases that may have involved violation or infringement of the rights of prisoners in police custody. | Кроме того, в контексте осуществления Плана в области прав человека Министерство внутренних дел разрабатывает механизм, позволяющий собирать обновленные данные о случаях, которые могут представлять собой ущемление или нарушение прав заключенных, содержащихся под стражей в органах полиции. |
| Before the Committee, the violation of the Convention itself constituted the prejudice, while before the Federal Court it constituted one of a series of alleged errors for which the State party might incur liability. | В сообщении, направленном Комитету, нарушение Конвенции как таковой представляет собой ущемление закрепленных в ней прав, в то время как в иске, поданном в Федеральный суд, оно представляет собой одну из ряда предполагаемых ошибок, за совершение которых государство-участник может понести ответственность. |
| Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
| There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
| The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
| In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |