| The particular components of an environmental impact assessment process may vary under various instruments. | Отдельные компоненты оценки экологического воздействия могут варьироваться в зависимости от документа, предписывающего ее проведение. |
| The size of the regional teams will vary to take account of the disparity in the numbers of States parties within the regions. | Размер региональных групп будет варьироваться с учетом различия в количестве государств-участников в регионах. |
| Battery manufacturer - The price for batteries manufactured by different manufacturers may vary due to brand name recognition, scale of production, and other market factors. | Производитель батарей - Цена батарей, изготовленных различными производителями, может варьироваться в силу узнаваемости марки, масштабов производства и других рыночных факторов. |
| Regarding the issue of overstocks, UNLB indicated that requirements for authorized stocks could vary by mission and that appropriate stock ratios for all categories of property based on mission-specific circumstances would be established. | Что касается вопроса о сверхнормативных запасах, то БСООН указала на то, что потребности в утвержденных запасах в различных миссиях могут варьироваться и что будут установлены надлежащие нормативы запасов по всем категориям имущества исходя из специфики каждой конкретной миссии. |
| Mercury emissions can vary strongly from charge to charge depending on scrap composition/quality. | Уровень выбросов ртути в значительной степени варьироваться в зависимости от состава/качества скрапа загрузки. |
| Note: Figures may vary slightly owing to rounding off of both budget figures and posts. | Примечание: показатели могут несколько различаться ввиду округления данных по бюджету и должностям. |
| The time it takes for symptoms to emerge will vary, | Время возникновения симптомов будет различаться. |
| In that context, the Working Group was urged not to attempt to base any meaningful distinction in the Uniform Rules on the notions of contractual and tortious liability, since the contents of those notions might vary significantly from country to country. | В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не предпринимать попытки провести в единообразных правилах какие-либо значительные различия на основе концепций договорной и деликтной ответственности, поскольку содержание таких концепций может значительно различаться в зависимости от конкретных стран. |
| While insolvency proceedings may typically be governed by the law of the State in which those proceedings are commenced, many States have adopted exceptions to the application of that law which vary both in number and scope. | Хотя производство по делу о несостоятельности будет, как правило, регулироваться правом государства, в котором оно возбуждено, во многих государствах приняты исключения из применения этого права, причем такие исключения могут различаться как по числу, так и по объему. |
| Removing human rights from this context would mean restricting their range and yielding to a relativistic conception, according to which the meaning and interpretation of rights could vary and their universality would be denied in the name of different cultural, political, social and even religious outlooks. | Вычленение прав человека из этого контекста означало бы ограничение их охвата и подчинение их концепции релятивизма, согласно которой смысл и толкование прав могут различаться, а их универсальность - отрицаться во имя различных культурных, политических, социальных и даже религиозных взглядов. |
| Economic conditions may vary, but the human condition varies little when it comes to doing business. | Экономические условия могут меняться, а положение людей, занимающихся предпринимательской деятельностью, меняется мало. |
| By assigning each particle its own smoothing length and allowing it to vary with time, the resolution of a simulation can be made to automatically adapt itself depending on local conditions. | Назначая каждой частице её собственную длину сглаживания и разрешая ей меняться со временем, разрешающая способность симуляции может автоматически подстраивать себя к локальным условиям. |
| The shape of the triangle functions to represent the "style" of love, which may vary over the course of the relationship: Non love The absence of any of the three types of love. | Форма треугольника отражает «стиль» любви, который может меняться с течением отношений: Отсутствие любви представляет собой простое отсутствие всех трёх компонентов любви. |
| From a family policy perspective, however, the definition of the family depends on the context and the purpose and may vary over time, across jurisdictions, among racial and ethnic groups and in different political, cultural and social systems. | Однако с точки зрения семейной политики определение понятия семьи зависит от контекста и цели и может со временем меняться в различных юрисдикциях, расовых и этнических группах и в различных политических, культурных и социальных системах. |
| In some cases, it is possible that the number of growers represented in a pre-plant application could vary over time, with a resultant change in the number of hectares proposed to be treated with methyl bromide. | В ряде случаев не исключено то, что количество фермеров, указанное в подаваемой до проведения посадок заявке, могло бы меняться с течением времени, что влечет за собой изменение количества гектаров, которые предлагается обработать бромистым метилом. |
| The Report stresses that African countries are heterogeneous; therefore, the optimal choice of policy instruments for relative decoupling will vary across countries. | В докладе подчеркивается, что африканские страны неоднородны; поэтому оптимальный выбор инструментов политики для относительного ослабления указанной выше зависимости будет разниться в зависимости от страны. |
| It was also suggested that tailoring indicative clauses in legislation would still mean that the content would vary significantly from case to case. | Кроме того, было высказано предположение о том, что оптимизация ориентировочных положений в законодательстве будет все же означать, что содержание будет существенно разниться в каждом случае. |
| It does not seem possible in practice to try to draft the obligations of the shipper in draft article 30 in specific terms since the information, instructions and documents needed may vary substantially between different types of carriage of goods. | Не представляется возможным предпринять на практике попытку сформулировать обязательство грузоотправителя по договору в проекте статьи 30 в конкретных выражениях, поскольку необходимые информация, инструкции и документация могут существенно разниться в отношении разных видов перевозки груза. |
| In addition, and consistent with the above, while States are organizationally and functionally similar to each other, the powers and functions of international organizations will vary, depending on the terms of their charters. | Кроме того, с учетом вышеизложенного, в то время как государства с организационной и функциональной точек зрения одинаковы, полномочия и функции международных организаций будут разниться в зависимости от положений их уставных документов. |
| While the most appropriate means of achieving the full realization of the right to adequate housing will inevitably vary significantly from one State party to another, the Covenant clearly requires that each State party take whatever steps are necessary for that purpose. | Хотя наиболее приемлемые средства достижения полной реализации права на достаточное жилье неизбежно будут разниться в значительной мере в каждом государстве, Пакт прямо требует, чтобы каждое государство-участник предприняло любые шаги, которые необходимы для достижения этой цели. |
| Production figures may vary slightly during the year due to revisions and updates. | Показатели добычи могут незначительно изменяться в течение года в результате их пересмотра и обновления. |
| Positions adopted on crucial issues should not vary across institutional contexts, both within and beyond the United Nations. | Позиции, занимаемые в отношении ключевых вопросов, не должны изменяться в зависимости от институционных условий, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
| Second, they imply that, in relation to the same State party, some (but not necessarily all) obligations under the Covenant may vary over time. | Во-вторых, они подразумевают, что некоторые (но не обязательно все) обязательства по Пакту одного и того же государства-участника со временем могут изменяться. |
| The law applicable to priority would vary for different contract receivables, increasing the costs of dispute resolution and insolvency administration. | Право, применимое к вопросам приоритета, будет изменяться в зависимости от различных категорий договорной дебиторской задолженности, что увеличит затраты на урегулирование споров и разрешение дел о несостоятельности. |
| The pool is shallow with depths of 3-10 m, while water levels vary by as much as 3 m over the course of a year at an average altitude of 272 m (900 ft). | Озеро имеет глубины от З до 10 метров, уровень воды может изменяться на 3 метра в течение года, в среднем оставаясь на высоте 272 метра над уровнем моря. |
| The total water content in a combustible and temporally stable water/hydrocarbon emulsion can vary within a range of 1-95%. | Суммарное содержание воды в горючей и устойчивой во времени водо-углеводородной эмульсии может колебаться в интервале 1-95%. |
| Waste product concentration, including mercury, can vary with urine dilution and is expressed in units of creatinine. | Концентрация отходов жизнедеятельности, включая ртуть, может колебаться в результате мочеиспускания и выражается в единицах креатинина. |
| Furthermore, since pollutant concentrations in the waste stream may vary, reporting only the total amounts of waste could lead to a misleading impression of the total quantity of the pollutant transferred. | Кроме того, поскольку концентрации загрязнителей в потоке отходов могут колебаться, при представлении информации лишь об общих количествах отходов может сформироваться неверное представление об общем количестве перемещаемых загрязнителей. |
| Unlike the high-friction surface where measurement of PBC yields consistent results, PBC values can vary on the same low-friction, wetted surface. | В отличие от поверхности с высоким коэффициентом трения, где измерение ПКТ дает устойчивые результаты, величины ПКТ могут колебаться в случае одной и той же увлажненной поверхности с низким коэффициентом трения. |
| However, levels of methylmercury vary among different fish species. | Тем не менее, уровень содержания метилртути может колебаться в зависимости от вида рыбы. |
| Our ideas as to what should constitute the best reform may vary. | Наши идеи в отношении того, что может представлять собой наилучшая реформа Организации, могут отличаться друг от друга. |
| The final form of the Memorandum of Understanding could vary as long as the legally binding aspects of the agreement remain, e.g., letter of understanding or contribution agreement rather than Memorandum of Understanding. | Окончательные формы меморандума о взаимопонимании могут отличаться друг от друга при том условии, что аспекты соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, остаются неизменными (например, не меморандум о взаимопонимании, а подтверждающее письмо или соглашение о предоставлении войск). |
| Naturally, the actual magnitude of the sanctions collateral damage may vary substantially from case to case. | Естественно, что фактические масштабы косвенного ущерба, причиненного в результате применения санкций, могут в различных случаях значительно отличаться друг от друга. |
| Depending on the measurement site the results vary up to 1º. | В зависимости от места измерения, результаты измерений могут отличаться друг от друга на величину до 1º. |
| All produce goods and services and aim to make a profit, although their ownership structures, values and distribution of profits may vary markedly. | Все они производят товары и услуги и преследуют цель извлечения прибыли, хотя по структуре собственности, величине активов и системе распределения прибылей они могут весьма существенно отличаться друг от друга. |
| The best means by which that can be done will change over time and the Special Rapporteur intends to vary his approach in response to particular challenges and concerns. | Наилучшие средства достижения этого будут со временем меняться, и Специальный докладчик намерен варьировать свой подход, в зависимости от конкретных задач и проблем. |
| To the degree that researchers differ in the risks and uncertainties explained to respondents, study results will vary and must be evaluated within that context. | В той степени, в которой исследователи расходятся в оценках и неопределенностях в объяснениях для респондентов, будут варьировать результаты исследований и они должны оцениваться исходя из этого. |
| When changes in working time are driven by the employer, the employer is able to vary the hours at short notice or without wage compensation. | В тех случаях, когда инициатива об изменении графика работы исходит от работодателя, он может варьировать продолжительность рабочего времени в оперативном порядке и без дополнительной оплаты труда. |
| We decided early on that we had to take a synthetic route, even though nobody had been there before, to see if we could synthesize a bacterial chromosome so we could actually vary the gene content to understand the essential genes for life. | Ещё на ранней стадии решили, что пойдем по пути синтеза, пусть даже этим никто ранее не занимался, чтобы посмотреть, сможем ли мы синтезировать хромосомы бактерии, что позволит нам варьировать содержание гена с целью уяснить, какие же гены жизненно важны. |
| The color patterns can vary slightly within the same species. | Густота соцветия может значительно варьировать даже в пределах одного и того же вида. |
| Estimates of gender-based violence vary across the world, but it affects women and girls in rural areas as much as in urban areas. | Согласно имеющимся оценкам, в разных районах мира показатели распространенности гендерного насилия различны, однако женщины и девочки страдают от него как в сельских, так и в городских районах. |
| Explanations of this phenomenon vary. | Объяснения этому явлению различны. |
| The particular form that changes in State functions may take will clearly vary with the country and its particular circumstances. | Конкретные формы изменения функций государства, разумеется, будут различны в разных странах с их конкретными обстоятельствами. |
| Animal housing varies enormously across the UN/ECE region and ammonia emissions will vary accordingly. | В странах региона ЕЭК ООН животные содержатся по-разному, и соответственно уровни выбросов аммиака также весьма различны. |
| National practices vary with respect to how long these records should be kept. | Требования о том, как долго должна храниться эта учетная документация, в разных странах различны. |
| The quality and quantity of information available to women, men, girls and boys about the threats and effects of landmines and unexploded ordnance is likely to vary, as will their perspectives on priorities for mine action. | Не получая одинаково полную и достоверную информацию об угрозе, создаваемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, и ее масштабах, женщины, мужчины, девочки и мальчики придерживаются разных точек зрения по вопросу о приоритетных задачах в области разминирования. |
| These vary too much between operations owing to the site-specificity of geology and geography. | Процесс производства конечной продукции у разных фирм происходит по-разному в зависимости от конкретных геологических и географических особенностей того или иного района. |
| Once again, however, indicators vary extremely both among and within regions. | Однако и в этой области наблюдаются весьма сильные расхождения между значениями этих показателей для разных регионов и для разных стран одного региона. |
| The actual synthesis process and composition of additives is generally a commercial trade secret and will vary among producers. | Подробности процесса изготовления фишек являются коммерческой тайной и могут значительно варьироваться у разных производителей. |
| Although the KWH rates vary significantly between the different sectors under the various authorities, the rates increased an average of 8 per cent over the six-month period. | Стоимость одного кВт/часа электроэнергии в разных секторах, находящихся под контролем различных органов власти, варьируется в существенных пределах, в целом же за шестимесячный период тарифные ставки возросли в среднем на 8 процентов. |
| Such special provisions in the individual contract would supersede or vary anything that is set forth as a rule of interpretation in the various Incoterms. | Такие специальные условия конкретного договора будут заменять или изменять все, что было сформулировано как правило толкования различных терминов Инкотермс. |
| Estimates of the number of protons required to synthesize one ATP have ranged from three to four, with some suggesting cells can vary this ratio, to suit different conditions. | По разным оценкам, для синтеза одной молекулы АТФ необходима энергия от З до 4 протонов, и, возможно, клетка может изменять это число в зависимости от условий. |
| The Commission has always made it clear that it has not been given the power to vary the boundary delimited in the April Decision. | Комиссия всегда подчеркивала, что она не полномочна изменять очертания границы, указанные в Апрельском решении. |
| Nothing in the CISG expressly excepts article 40 from the power of the parties, under article 6, to "derogate from or vary the effect of any of provisions". | Ничто в настоящей КМКПТ специально не исключает статью 40 из сферы прав сторон, имеющих право на основании статьи 6 "отступать от любого из ее положений или изменять его действие". |
| The text of the draft article was as follows: "1. The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions. | Был рассмотрен следующий текст проекта статьи: "1. Стороны могут исключать применение настоящей Конвенции либо отступать от любого из ее положений или изменять его действие. |
| There is no one path or fast track towards reconciliation, and the history and context of each country will necessarily make the response vary. | Общей схемы или ускоренной процедуры примирения не существует, историческое развитие и ситуация в каждой стране заставляют искать разные пути. |
| The priorities of system-strengthening work will vary. | В работе по укреплению систем защиты могут быть разные приоритеты. |
| Domestic rules governing the power of a court to do so vary. | В различных государствах приняты разные нормы, регулирующие полномочия судов на такие действия. |
| Of course, depending on the importance of the role played by each participant, their position may vary at the level of sentencing and international judges may pass different sentences. | В зависимости от значимости роли, сыгранной каждым участником, их положение с точки зрения выносимого приговора может, разумеется, варьироваться, и международные судьи могут вынести разные приговоры. |
| Studies vary on the conclusion for teratogenic effects; | В различных исследованиях приводятся разные выводы по поводу тератогенных последствий; |
| While the Committee appreciates the commitment of the State party to providing universal treatment to those infected with HIV/AIDS, it continues to be concerned that in practice the provision of such treatment may not be readily available and may vary across counties. | Приветствуя обязательство государства-участника обеспечить общую систему лечения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что на практике может оказаться невозможным сразу обеспечить такое лечение и что в различных районах уровни его обеспечения могут быть различными. |
| The combination of these sources, the emphasis given to each, and the analytical approaches applied may vary, but each source should be used to corroborate and verify the other. | Сочетание этих источников, придаваемое каждому из них значение и используемые аналитические подходы могут быть различными, однако каждый из источников должен использоваться для подтверждения и проверки данных из других источников. |
| The triggers can vary. | Причины могут быть различными. |
| Concerning the most-favoured-nation clause, her delegation supported the decision of the Study Group not to prepare draft articles on the topic; such provisions were principally a product of treaty formulation and their structure, scope and language tended to vary. | Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает решение Исследовательской группы не готовить проекты статей по этой теме; такие положения являются в первую очередь результатом разработки договора, и их структура, сфера охвата и формулировки могут быть различными. |
| Crimes and delicts both involved wrongful acts committed by a State, but the nature and seriousness of those acts might and indeed often did vary. | Как преступления, так и деликты связаны с противоправными деяниями, совершенными государством, однако характер и тяжесть этих деяний могут быть различными, что фактически зачастую происходит на практике. |
| The MHRB has the right to confirm, cancel or vary the restriction order (s.). | СВПО имеет право подтвердить, аннулировать или изменить распоряжение об ограничении права (статья 170). |
| Additional parties may join an agreement over time, but it is desirable that the agreement not be varied by the addition of those parties and that they do not seek to vary what has previously been agreed. | Со временем к соглашению могут присоединиться и другие стороны, при этом целесообразно, чтобы такое присоединение не повлекло за собой изменения соглашения и чтобы эти стороны не стремились изменить согласованные ранее положения. |
| The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(3). | Стороны могут, на основании заключенного в письменной форме соглашения, отказаться от выполнения положений статьи XI в своих отношениях друг с другом, отступить от положений или изменить действие любого из положений настоящего Протокола, за исключением положений пунктов 2-3 статьи IX. |
| A corollary of the permissive nature of these rules is that the parties may waive or vary the rights and obligations allocated to them, unless such waiver is against public policy or in conflict with an overriding principle of good faith and fair dealing. | Следствием диспозитивного характера этих правил является то, что стороны могут отказаться от прав и обязательств, установленных для них в этой главе, или изменить их, если такой отказ не противоречит публичному порядку или не вступает в коллизию с основополагающим принципом добросовестности и честности. |
| In recognition of this, service personnel may request to vary their working day, such as starting or finishing the working day at different times from those considered to be the norm within a particular Service working environment. | В подтверждение этого военнослужащие могут попросить предоставить им гибкий график работы, например изменить время начала или окончания рабочего дня относительно общепринятого режима для конкретного вида службы. |
| The responsibility and management of financial accounting, recruitment and procurement might vary, depending on local conditions. | Объем передаваемых полномочий в отношении финансового учета, набора сотрудников и осуществления закупок может быть разным в зависимости от местных условий. |
| Even the descriptions of each category of control can vary. | Даже описание каждой категории может быть разным. |
| Members' interest in the proposals before the Assembly may vary, but I believe that should not detract from our broader objective of advancing our global development agenda. | Интерес государств-членов к предложениям, представленным на рассмотрение Ассамблеи, может быть разным, но, на мой взгляд, это не должно отвлекать нас от более общей цели реализации нашей глобальной повестки дня в области развития. |
| Indeed its location there might be thought to be implicit in the recognition that different States are differently affected or concerned, from a legal point of view, by the breach of an international obligation, and that the range of permissible responses must likewise vary. | Действительно, ее нахождение там, можно сказать, предлагается признанием того, что разные государства с юридической точки зрения оказываются по-разному затронутыми или пострадавшими в результате нарушения международного обязательства и что диапазон допустимых ответных мер также должен быть разным. |
| It is similarly clear that, when assistance in the commission of a wrongful act entails an organization's responsibility, the amount of assistance may vary, and this would affect the degree of responsibility. | Ясно также и то, что, когда помощь в совершении противоправного деяния влечет за собой ответственность организации, объем помощи может быть разным, и это будет влиять на степень ответственности. |