| The relationship between the two proceedings may vary under the national laws of different States. | Взаимосвязь между этими двумя судебными процедурами может варьироваться в соответствии с национальными законами различных государств. |
| A panellist noted that the scope of protection required in marine protected areas to effectively address the impacts of ocean acidification could vary, depending on the circumstances. | Один из участников отметил, что масштабы защиты, необходимой в охраняемых районах моря для эффективного преодоления последствий закисления океана, могут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
| Disorders and tendencies included and excluded under the category of communication disorders may vary by source. | Виды нарушений, которые включены и исключены из категории коммуникативного расстройства могут варьироваться в зависимости от источника. |
| At the country level, however, the opportunities for and challenges posed by such a transition will vary. | Между тем, возможности, а также вызовы, с которыми в процессе такого перехода столкнутся страны, будут варьироваться. |
| What has to be done and what time span is needed can vary for different countries according to: | Работа, которую следует провести, и определение необходимых сроков могут варьироваться для разных стран в зависимости от: |
| While the vast majority of States offer e-government services, their quality and quantity may vary significantly. | Хотя услуги в области электронного государственного управления предлагает подавляющее большинство государств, их качество и количество могут существенно различаться. |
| Such work will likely focus to some extent on the use of electronic registries, but should recognize that specific solutions will vary based on sector and application requirements. | Значительная часть такой работы, скорее всего, будет связана с использованием электронных реестров, однако при этом будет необходимо помнить о том, что конкретные варианты решений будут различаться в зависимости от сектора и области применения. |
| The acceptability of different arrangements is likely to vary country by country. | Приемлемость различных схем скорее всего будет различаться от страны к стране. |
| While the topics or geographical reach may vary, the principal obligations for States parties remain the same: when a State ratifies an international treaty, it assumes the obligation to implement its provisions at the national level. | Хотя предметы этих международно-правовых документов и их географический охват могут различаться, принципиальные обязательства государств-участников остаются неизменными: когда государство ратифицирует международный договор, оно принимает на себя обязательство осуществить его положения на национальном уровне. |
| Consistency between seasons may vary. | Согласованность между сезонами может различаться. |
| Yet a further objection is that the alternative canon of interpretation may vary over time. | Еще одним возражением является то, что альтернативное правило толкования может меняться со временем. |
| As is evident from the case studies (see Box 4) the costs of organizing public participation projects may vary very considerably from one case study to another, reflecting different economic circumstances and possibly different methods of undertaking the public participation. | Как это видно из примеров (см. вставку 4), стоимость организации участия общественности может меняться очень существенно от случая к случаю, отражая различные экономические условия и, возможно, различные способы участия общественности. |
| Radon concentrations can vary daily, and accurate radon exposure estimates require long-term average radon measurements in the spaces where an individual spends a significant amount of time. | Концентрация радона может меняться ежедневно, поэтому необходимы долгосрочные измерения средней концентрации радона в помещениях, где человек проводит значительную часть времени. |
| Thus, the 243-year cycle is relatively stable, but the number of transits and their timing within the cycle will vary over time. | Получается, что период в 243 года относительно стабилен, но число прохождений внутри него и длительность промежутков могут меняться с течением времени. |
| The subjects of the seminars could vary over the years, depending on priorities set by the Security Academy, but the common denominator would always be integration of respect for human rights and ethics in the exercise of one's duties. | Темы семинаров могут меняться в зависимости от приоритетов, сформулированных Школой служб безопасности, но общим знаменателем для работников правоохранительных органов при выполнении своих служебных обязанностей должны оставаться уважение прав человека и профессиональная этика. |
| The Report stresses that African countries are heterogeneous; therefore, the optimal choice of policy instruments for relative decoupling will vary across countries. | В докладе подчеркивается, что африканские страны неоднородны; поэтому оптимальный выбор инструментов политики для относительного ослабления указанной выше зависимости будет разниться в зависимости от страны. |
| The type and intensity of support to be provided will vary significantly from one person to another owing to the diversity of persons with disabilities. | Вид и объем оказываемой поддержки будет значительно разниться от одного лица к другому в зависимости от разнообразия той группы, которую составляют инвалиды. |
| While detailed feasibility studies might improve the understanding of risks, identifying, defining and measuring risks was difficult, and risks might vary throughout the life of a project. | Хотя подробные технико-экономические обоснования могут углубить понимание рисков, выявление, определение и измерение рисков сопряжены с трудностями, а риски могут разниться в течение всего срока осуществления какого-либо проекта. |
| Although the understanding of the term "family" may vary among different cultures and regions, it can be assumed that successor States share a common understanding of the term, due to their cultural and regional proximity. | Хотя значение термина «семья» может разниться в условиях разных культур и регионов, можно предположить, что государства-преемники придерживаются общего понимания этого термина вследствие их культурной и региональной близости. |
| Secondly, climate change, whose effects would vary by area and season, would contribute to the loss of biodiversity, affect a significant portion of the world's food production and have a severe impact on energy and freshwater resources. | Второе, изменение климата, последствия которого будут разниться в зависимости от зоны и времени года, приведут к утрате биоразнообразия, затронут значительную часть мирового производства продовольствия и окажут серьезное отрицательное воздействие на источники энергии и запасы пресной воды. |
| The position of the chamber is fixed, but its water level can vary. | Положение и габариты камеры фиксированные, однако уровень воды в ней может изменяться. |
| But while the means to achieve openness, transparency and consultation may vary over time, the underlying principle is surely of permanent and major importance. | Но если способы обеспечения открытости и транспарентности и проведения консультаций могут со временем изменяться, то основополагающий принцип, безусловно, имеет непреходящее и важное значение. |
| But if policies can create corruption, it is equally true that the cost of corruption will vary with the specific policies. | Если политика может создавать коррупцию, также верно и то, что стоимость коррупции будет изменяться со специфической политикой. |
| The photometric characteristics of any lamp may vary: | 5.9.2 Фотометрические характеристики любого огня могут изменяться: |
| The law applicable to priority would vary for different contract receivables, increasing the costs of dispute resolution and insolvency administration. | Право, применимое к вопросам приоритета, будет изменяться в зависимости от различных категорий договорной дебиторской задолженности, что увеличит затраты на урегулирование споров и разрешение дел о несостоятельности. |
| Estimates for actual and potential emissions can vary to a significant degree depending on the mix of the different types of gases. | Оценки фактических и потенциальных выбросов могут колебаться в значительных пределах в зависимости от набора различных видов газов. |
| Waste product concentration, including mercury, can vary with urine dilution and is expressed in units of creatinine. | Концентрация отходов жизнедеятельности, включая ртуть, может колебаться в результате мочеиспускания и выражается в единицах креатинина. |
| The financial gain of not using PFOS might vary among enterprises according to their size and could be as high as the cost of a new system. | Финансовые преимущества, связанные с неиспользованием ПФОС, на различных предприятиях могут колебаться в зависимости от их размеров и могут быть столь же высокими, как и расходы на приобретение новой системы. |
| Forest plantation costs can vary a great deal, since they tend to be very site-specific and are influenced by a large number of factors - biological, topographical, transport etc. | Затраты на создание лесонасаждений могут существенно колебаться, т.к. они, как правило, в значительной степени зависят от того, где создаются лесонасаждения, а также от целого ряда различных факторов - биологических, топографических, транспортных и т.д. |
| However, the costs of adaptation to environmental factors may vary across firms and across countries, thus attesting to the importance of several other factors which enter the environment-competitiveness equation. | Однако уровень издержек приспособления к воздействию экологических факторов может весьма сильно колебаться по фирмам и странам, что свидетельствует о роли ряда других факторов, влияющих на взаимодействие окружающей среды и конкурентоспособности. |
| While the nature and the seriousness of the violations may significantly vary, even well-established protection systems may be at risk facing sudden crises. | Хотя характер и серьезность нарушений могут в значительной степени отличаться друг от друга, даже системы защиты с давними традициями могут оказаться под угрозой внезапных кризисов. |
| Naturally, the actual magnitude of the sanctions collateral damage may vary substantially from case to case. | Естественно, что фактические масштабы косвенного ущерба, причиненного в результате применения санкций, могут в различных случаях значительно отличаться друг от друга. |
| The constraints may vary fundamentally within countries at a regional level. | В разных регионах одной страны трудности могут существенно отличаться друг от друга. |
| However, afforestation costs can vary significantly between regions, in some cases by up to a factor of 30. | Однако суммы, связанные с возобновлением затрат, могут значительно отличаться в зависимости от региона и в некоторых случаях отличаться друг от друга в 30 раз. |
| A multitude of stakeholders and proponents from local to global levels may be involved and the scope and nature of activities may vary among and between mechanisms. | В осуществление такой деятельности могут вовлекаться самые разные заинтересованные круги и сторонники начиная с местного и кончая глобальным уровнем, при этом масштабы и характер деятельности применительно к разным механизмам могут отличаться друг от друга. |
| The "sources" of information to be considered by these different parts of the "institutional arrangement" might vary. | "Источники" информации, подлежащей рассмотрению разными частями "институционального механизма", могут варьировать. |
| But can you vary the size of the device? | Но вы сможете варьировать размер устройства? |
| The best means by which that can be done will change over time and the Special Rapporteur intends to vary his approach in response to particular challenges and concerns. | Наилучшие средства достижения этого будут со временем меняться, и Специальный докладчик намерен варьировать свой подход, в зависимости от конкретных задач и проблем. |
| Similarly, financial authorities should vary the loan-to-value ratio on commercial and residential mortgages for risk-weighting purposes in order to forestall real estate bubbles. | Похожим образом финансовые органы власти должны варьировать коэффициент «кредит-стоимость» по коммерческим и жилищным ипотекам для оценки рисков, чтобы предотвращать имущественные пузыри. |
| Accordingly, the scope and methods of monitoring vary, depending on what is the intended purpose and on who is conducting it. | Соответственно объем и методы мониторинга могут варьировать в зависимости от поставленной цели и от того, кто его проводит. |
| The Board's recommendations cover a wide variety of topics across many organizations and the rates of implementation vary. | Рекомендации Комиссии охватывают широкий круг вопросов во многих организациях, и темпы их выполнения различны. |
| However, opinions vary on the real implications of that phenomenon on the economies of developing countries. | Несмотря на это, мнения относительно реального значения этого явления на экономику развивающихся стран различны. |
| Moreover, it is difficult to speak of clear schools of thought "since the arguments advanced for or against a particular thesis vary so greatly from one author to another that writers sometimes arrive at similar conclusions from virtually opposite directions." | Кроме того, трудно говорить об определенных теоретических школах, «так как аргументы, высказываемые за или против определенного тезиса, настолько различны у различных авторов, что эти авторы зачастую приходят к аналогичным выводам практически противоположными путями». |
| As for the current status of action for the nine source categories within the framework of the Global Programme of Action, the report explains that current trends vary for each category, as does progress in controlling deterioration. | Что касается существующего положения дел с принимаемыми мерами в отношении девяти категорий источников в рамках Глобальной программы действий, в докладе поясняется, что имеющиеся тенденции различны в зависимости от категории источников; это также справедливо в отношении прогресса, достигнутого в деле контроля за деградацией. |
| The particular form that changes in State functions may take will clearly vary with the country and its particular circumstances. | Конкретные формы изменения функций государства, разумеется, будут различны в разных странах с их конкретными обстоятельствами. |
| Measuring such forms of violence is more difficult as specific behaviours vary significantly across different settings. | Измерить подобные формы насилия сложнее, так как специфические формы поведения существенно различаются в разных условиях. |
| Funding levels vary across sectors, with the most underfunded being health, water and sanitation, education, and agriculture and food security, which have received only about 13 per cent of the funding necessary for the delivery of essential services. | Объемы финансирования различаются в разных секторах, причем наименьший объем помощи приходится на долю секторов здравоохранения, водоснабжения и санитарии, образования и обеспечения сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, которые получили лишь 13 процентов средств, необходимых для оказания основных услуг. |
| Results show that almost the entire young child population has been affected, with a shift in their nutritional status towards malnutrition common throughout all governorates (although the levels vary). | Результаты обследования показывают, что положение в области питания почти всех детей ухудшилось, гранича с недоеданием, и такая картина наблюдается во всех мухафазах без исключения (хотя в разных мухафазах эта проблема стоит с разной степенью остроты). |
| (a) A study should be carried out to analyse why the conditions of detention vary so much from one jurisdiction to another and hone support strategies for the prisons sector; | а) провести исследование, позволяющее понять, почему условия содержания заключенных столь различны в разных судебных округах, и уточнить стратегии действий по поддержке пенитенциарного сектора; |
| Recognizing that rates of economic growth vary among countries and that these differences must be addressed by, among other actions, promoting pro-poor growth and social protection, | признавая, что темпы экономического роста в разных странах неодинаковы и что эти различия должны устраняться посредством, в частности, принятия мер по содействию обеспечению роста, ориентированного на удовлетворение потребностей малоимущих, и по укреплению социальной защиты, |
| In modern secured transactions regimes, great emphasis is placed on party autonomy, namely the ability of the parties to derogate from, or vary, particular rules of the secured transactions regime except as limited by certain specified mandatory rules that reflect strong policy considerations. | В современных режимах обеспеченных сделок большое внимание уделяется автономии сторон, то есть способности сторон отходить от конкретных правил режима обеспеченных сделок или изменять их, за исключением ограничений, налагаемых указанными обязательными правилами, отражающими важные политические аспекты. |
| Mr. Holtzmann, supporting the view expressed by the representative of China, said that it was useful to remind parties of their right to vary the provisions of draft article 13 by agreement, instead of requiring them to discover that right by reading a different article. | Г-н Хольцманн, выступая в поддержку мнения представителя Китая, говорит, что полезно напомнить сторонам об их праве изменять положения проекта статьи 13 по договоренности вместо того, чтобы принуждать их узнавать об этом праве из другой статьи. |
| Observation of starspots has shown that these features can actually vary the rotation rate of a star, as the magnetic fields modify the flow of gases in the star. | Наблюдение «звёздных пятен» показало, что эта активность может фактически изменять скорость вращения звезды, так как магнитные поля влияют на ток газов под поверхностью звезды. |
| (c) Empower the court to make interim custody and access orders or to vary existing orders to protect the welfare of the child. | с) суд получил полномочия выносить временные постановления об опеке или выдавать разрешение на свидания или изменять существующие постановления для защиты благополучия ребенка. |
| Article 6 Party autonomy Subject to article 21, the assignor, the assignee and the debtor may derogate from or vary by agreement provisions of this Convention relating to their respective rights and obligations. | С учетом положений статьи 21 цедент, цессионарий и должник могут по договоренности отходить от положений настоящей Конвенции, касающихся их соответствующих прав и обязательств, или изменять эти положения. |
| Painting titles and dates often vary by source. | Названия и даты картин имеют разные источники. |
| Automotive regulations and testing procedures currently vary across countries. | В настоящее время в разных странах применяются разные правила и процедуры испытания автомобилей. |
| It was clearly recognized that needs, issues and priorities vary among countries and regions. | Было отмечено, что для различных стран и регионов характерны разные потребности, проблемы и приоритеты. |
| Whatever their size, role or location, UNICEF offices are accountable for meeting the standards, although organizational arrangements within each office will vary. | Независимо от размеров, функций или местонахождения отделения ЮНИСЕФ отвечают за соблюдение стандартов, хотя в каждом отделении могут быть разные организационные процедуры. |
| The binding constraints on industrial and broader economic development can vary over space and time;11 in some instances, countries may be capital-constrained, while in others the constraint may be low returns on investment. | На различных этапах могут действовать разные факторы, ограничивающие развитие промышленного и других секторов экономики11; в некоторых случаях страны могут сталкиваться с ограничениями финансового характера, в то время как в других государствах в роли таких факторов может выступать низкий уровень окупаемости капиталовложений. |
| The precise way in which States carry out this duty may vary. | Конкретные способы выполнения этой обязанности государствами могут быть различными. |
| But the roots of human rights violations may vary and may not always be amenable to legislative and enforcement approaches. | Однако коренные причины нарушений прав человека могут быть различными, и их не всегда можно ликвидировать на основе законодательства и с помощью правоохранительных органов. |
| The sources of tension will vary, ranging from disputes over land and other resources, religion and ethnicity to political succession, but by promoting indigenous solutions, these mechanisms can build a culture of peaceful dispute resolution and reduce the need for international mediation. | Причины напряженности могут быть различными: споры, связанные с землей и другими ресурсами; религия; этническая принадлежность или передача политической власти; однако, содействуя принятию решений на местном уровне, эти механизмы могут сформировать культуру мирного урегулирования споров и уменьшить необходимость международного посредничества. |
| Reasons for reliability may vary. | Причины надежности могут быть различными. |
| As regards reducing reliance on vulnerable sectors, it should be noted that climate change impacts will vary by region, and by ecosystem within regions. | Что касается снижения зависимости от уязвимых секторов, то следует отметить, что воздействия изменения климата могут быть различными в зависимости от региона и экосистемы внутри региона. |
| Some knobs do one type of jet, they prefer those that offer more in order to vary the pleasures. | Некоторые ручками делать одного типа Jet, они предпочитают те, которые предлагают больше, чтобы изменить удовольствий. |
| The Minister responsible for employment or a court may vary the amount. | Министр, отвечающий за вопросы занятости, или суд могут изменить размер суммы выплаты. |
| The law should provide that, subject to recommendation 129, the secured creditor may waive unilaterally or vary by agreement any of its rights under the provisions on enforcement. | В законодательстве следует предусмотреть, что с учетом рекомендации 129 обеспеченный кредитор может в любое время в одностороннем порядке отказаться от любого из своих прав или по соглашению изменить любые из этих прав согласно положениям о реализации прав. |
| According to that view, the arbitral tribunal had no role when the parties had no disputes, such as where they both agreed to vary or derogate from the rules on transparency. | Согласно этой точке зрения, третейский суд не может выполнять каких-либо функций в случаях, когда разногласий между сторонами в споре не имеется, например в случае, когда они обе согласились изменить правила о прозрачности или отступить от них. |
| On 20 September 2002, Trial Chamber III issued a decision denying Gruban's request to vary the conditions of his provisional release. | 20 сентября 2002 года Судебная камера III приняла решение об отказе в удовлетворении просьбы Грубана изменить условия его предварительного освобождения. |
| Even the descriptions of each category of control can vary. | Даже описание каждой категории может быть разным. |
| The number of topics per session can vary, and it is unlikely that this could be determined very far in advance. | Число тем для одной сессии может быть разным, и вряд ли следует предопределять его надолго вперед. |
| Those not connected to the water network rely mainly on water cisterns to collect rainwater or tanker water whose quality can vary. | Там, где не проведен водопровод, люди полагаются главным образом на цистерны для сбора дождевой воды или автоцистерны с привозной водой, качество которой может быть разным. |
| His delegation considered that the approach to identifying customary international law should not vary for different branches of international law but should be uniform. | Его делегация считает, что подход к идентификации международного обычного права не должен быть разным для различных отраслей международного права, а должен быть одинаковым. |
| It recognized that the level of impact of potential consequences will vary among Parties and that attention should be given to the negative consequences on developing countries. | Она признала также, что уровень воздействия потенциальных последствий может быть разным для тех или иных Сторон, и что следует уделять внимание негативным последствиям для развивающихся стран. |