| Lloyd made the change in response to concerns that using Mexico as the setting perpetuated unfair stereotyping. | Ллойд внес изменения в ответ на опасения, что использование Мексики в качестве обстановки закрепит несправедливые стереотипы. |
| Klaus using Alaric's body was a total surprise. | Использование Клаусом тела Аларика было абсолютным сюрпризом. |
| A limitation in using the many subcategories of the EUNIS classification was a lack of research and data on nitrogen impacts for those habitats. | Ограниченное использование многих подкатегорий классификации ЕУНИС объясняется отсутствием необходимого числа научных исследований и данных по воздействию азота на эти ареалы обитания. |
| Scenario B: Using one currency (USD) for the accounts and budget. | Сценарий В. Использование одной валюты (доллар США) для ведения счетов и составления бюджета. |
| Using English words in daily conversation, advertising, and entertainment is seen as trendy and cool. | Использование английских слов в повседневной беседе, рекламе и развлечениях на сегодняшний день считается как никогда модным и актуальным в Корее. |
| Special effects were created using almost all formats, including model work, CGI and practical effects. | Спецэффекты были созданы с использованием практически всех известных форматов, включая модельную работу, CGI и практические эффекты. |
| The National Elections Commission had initially planned to tabulate electoral results using a computerized system, with data entry staff in each of the 25 State capitals. | Первоначально Национальная избирательная комиссия планировала представить результаты выборов в табулированном виде с использованием компьютеризированной системы и с помощью сотрудников по вводу данных в каждой из 25 столиц штатов. |
| So far, where gender programme officers (such as those from headquarters offices) have provided support on using the package, there has been greater compliance and follow-up on action plans resulting from the reviews. | До настоящего момента, там, где сотрудники, отвечающие за гендерные программы (как, например, из штаб-квартиры), оказывали помощь с использованием этого комплекса, отмечались более высокие показатели по выполнению решений и последующим действиям после проведения таких обзоров. |
| (b) Responding to the crime of using media to falsify (forge) personal identity; | Ь) принятие мер по борьбе с преступлениями, совершаемыми с использованием средств массовой информации для фальсификации (подделки) личных данных; |
| (c) Data collection exercises at intervals of no less than five years using a carefully developed and unchanging questionnaire. | с) сбор данных с интервалом не менее пяти лет с использованием тщательно продуманного и неменяющегося вопросника. |
| At the physical layer the signal is either transmitted using a serial protocol over two wires, or using a fast protocol over five wires. | На физическом уровне сигнал передается либо с помощью последовательного протокола по двум проводам, или, используя быстрый протокол, по пяти проводам. |
| At the national level, individual Governments can work to promote a culture of peace, using both the print and electronic media, in collaboration with the relevant ministries. | На национальном уровне правительства отдельных стран могут прилагать усилия, направленные на поощрение культуры мира, используя печатные и электронные средства массовой информации в сотрудничестве с соответствующими министерствами. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had not defined the term "interactive applications" because, while it was reasonably easy to describe what it meant, it was not easy to establish a concise definition using treaty language. | Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что Рабочая группа не определяла термин "интерак-тивные прикладные средства", т.к., хотя относитель-но просто описать то, что этот термин означает, совсем не просто сформулировать четкое определе-ние, используя договорные формулировки. |
| If the BlackBerry Enterprise Server is connected to the BlackBerry Infrastructure and another server attempts to connect using the same SRP ID and Authentication Key, the BlackBerry Infrastructure drops the connection to the BlackBerry Enterprise Server. | Если BlackBerry Enterprise Server уже подключен к BlackBerry Infrastructure, а другой клиент пытается подключиться, используя тот же SRP ID и Ключ Аутентификации, BlackBerry Infrastructure отключает соединение с сервером BlackBerry Enterprise Server. |
| To eliminate an interference effect - that the dogs did not learn responses while being shocked that would interfere with their normal escape behavior - the dogs were immobilized using curare, a paralyzing drug while they were being shocked. | Чтобы устранить интерференционный эффект - это когда собаки не изучают ответы, будучи шокированными, что мешало бы их нормальному поведению - собаки были обездвижены, используя кураре, парализующий препарат, когда они были шокированы. |
| Twenty-eight Parties reported their inventory data using the summary table recommended by the IPCC or similar consistent formats. | Двадцать восемь Сторон представили свои кадастровые данные с помощью сводных таблиц, рекомендованных МГЭИК, или в аналогичном совместимом формате. |
| If States are to successfully trace weapons, they need first to uniquely identify the weapon using its markings and other characteristics, to be able to trace its history using existing records in the State of manufacture and/or last import. | Чтобы государства могли успешно отслеживать оружие, они должны сначала однозначно идентифицировать его, используя маркировочные знаки и другие обозначения, с тем чтобы выяснить его предысторию с помощью учетной документации, хранящейся в государстве-изготовителе и/или последнем в цепочке государстве-импортере. |
| Because of differences in density, the anorganic residues float on the surface of the molten metal and can be vitrified using additives. | Из-за различий в плотности неорганические остатки всплывают на поверхность расплавленного металла и могут затем быть подвергнуты спеканию с помощью добавления присадок. |
| During the design of a space system, each programme or project should demonstrate, using failure mode and effects analyses or an equivalent analysis, that there is no probable failure mode leading to accidental break-ups. | В ходе проектирования космической системы для каждой программы или проекта, с помощью анализа характера и последствий отказов или эквивалентного анализа, должно подтверждаться отсутствие вероятности отказов определенного вида, ведущих к самопроизвольному разрушению. |
| The evaluation consists of end-line needs assessments in the target areas using the same methods as the baseline needs assessments in order to assess impact of interventions. | Оценка включает анализ потребностей по окончании проектов в охваченных районах с помощью методов, применяющихся при исходной оценке потребностей, что позволяет судить об эффективности мероприятий. |
| The canal authorities are using force to protect their watershed and global commerce. | Администрация канала использует вооружённые силы для защиты водораздела и мировой торговли. |
| The African Association of Planning Schools (a network of 42 tertiary planning institutions) has developed and is using a curriculum on climate change and African cities in planning education, which draws on UN-Habitat experiences. | Африканская ассоциация школ планирования (сеть, объединяющая 42 высших учебных заведения по вопросам планирования) разработала и использует учебную программу по теме «Вопросы изменения климата и африканские города в планировании в сфере образования», которая подготовлена с учетом опыта ООН |
| The rail network in Northern Ireland is not part of the National Rail network of Great Britain, nor does it use Standard Gauge, instead using Irish Gauge in common with the rest of Ireland. | Железнодорожная сеть Северной Ирландии не является частью National Rail, и использует не европейскую колею, а ирландскую, как и в остальной части острова. |
| The Indian army is using solar steam cooking in Ladakh to cook for the 500 jawans (young army recruits) stationed there, and so is the Shirdi Sai Baba temple in Maharashtra. | Индийская армия использует солнечную энергию для готовки на пару в области Ладакх, чтобы накормить 500 молодых новобранцев (джаван), которые там размещены, а также в храме Ширди Саи Баба в штате Махараштра. |
| Meanwhile, wheelchair-user Dr. Judson has also been using Ultima to help decipher Viking runes found in catacombs beneath the base, warning of a being called Fenric, which has attracted Millington's attention, he believing that he can gain Fenric's power. | Тем временем инвалид-колясочник доктор Джадсон использует Ультиму для расшифровки рун викингов, найденных в катакомбах под базой, предупреждающих о пришествии Фенрика, что привлекает внимание Миллингтона, который считает, что может получить силу Фенрика. |
| They are often using older technologies that are less productive. | Зачастую эти страны используют устаревшие виды технологии, которые являются менее продуктивными. |
| Having failed to realize their dream of using the nuclear issue to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, the South Korean authorities are now using the issue of human rights to slander our country. | Потерпев провал в попытке осуществить мечту об использовании ядерного вопроса в целях изоляции и удушения Корейской Народно-Демократической Республики, южнокорейские власти сейчас используют вопрос прав человека для того, чтобы опорочить нашу страну. |
| And what I've found out is that ants are using a network of antennal contact. | И я обнаружила, что муравьи используют систему усикового контакта. |
| Are economies using the opportunity of increased foreign capital inflow in such a manner as to allow them to adjust smoothly if such an inflow later diminished substantially or became negative? | Используют ли страны возможности, открываемые расширенным потоком иностранного капитала, таким образом, чтобы создать у себя потенциал для плавной адаптации в случае, если впоследствии такой приток существенно сократится или даже произойдет отток средств? |
| For research applications, it is very common to convert an electron microscope into an electron beam lithography system using a relatively low cost accessories (< US$100K). | Для научных исследований обычно используют электронный микроскоп, переделанный в систему электронной литографии при помощи относительно дешевых дополнительных устройств (общая стоимость такой установки < $100 тыс.). |
| For example, a valuation methodology using a periodic weighted average price will mitigate some of the risks associated with the absence of a good inventory accounting system. | Например, применение методики стоимостной оценки с использованием периодической средневзвешенной цены позволит снизить некоторые риски, связанные с отсутствием эффективной системы учета товарно-материальных запасов. |
| In principle, this approach would not involve large budgetary implications, as long as inventory information is provided by Parties electronically and using a common reporting format. | В принципе, применение этого подхода не будет иметь сколь-либо существенных бюджетных последствий, если кадастровая информация будет представляться Сторонами в электронной форме на основе единого формата. |
| One representative said that his country had launched an initiative on ozone-depleting substances to produce an overview of how laboratories were using them and of the hundreds of standards that still reflected their use. | Один из представителей заявил, что его страна приступила к реализации инициативы в области озоноразрушающих веществ с целью обзора того, как они применяются в лабораториях и какие исчисляющиеся сотнями стандарты по-прежнему предусматривают их применение. |
| The programme will also assist in preparing and using quality assurance and monitoring frameworks for early education, including the application of Early Learning Development Standards. | В рамках обсуждаемой программы также будет оказываться помощь в подготовке и использовании механизмов обеспечения качества и мониторинга для учебного процесса на раннем этапе, включая применение норм обучения детей в раннем возрасте. |
| The Commission is also aware that the application of different two-dimensional and three-dimensional methodologies might yield different results in a given submission using the same data set, but it is ready to consider the application of one or several of them. | Комиссии известно также, что применение разных двух- и трехмерных методик при использовании одного и того же набора данных может привести в одном и том же представлении к различным результатам, однако готова рассмотреть применение одной или нескольких таких методик. |
| No, I was using an alias. | Нет, я использовал его как прозвище. |
| The one setting himself up for future trouble using this place to grab women was you, wasn't it? | Разве не ты сам использовал это место для поиска женщин? |
| Wilder had no history of using a gun. | Уайлдер никогда не использовал оружие. |
| When I started using SpamAssassin about one year ago, I didn't like the fact that even with high Bayes scores messages were not deleted, but marked as spam instead. | В течение примерно года я использовал коммуникатор QTek 9100 (платформа HTC Wizard. К очевидным плюсам этого устройства относятся: хорошая совместимость с настольными приложениями Windows (в частности, полная синхронизация с Outlook), большое количество доступных программ, очень удобная QWERTY-клавиатура. |
| The fact that the unsub chose sarin as his weapon and is using a time-release device means that this guy is criminally sophisticated, meticulous, and extremely patient. | Тот факт, что субъект выбрал своим оружием зарин и использовал устройство с часовым механизмом, означает, что он изощренный преступник, внимательный к мелочам и очень терпеливый. |
| Piezodialysis - the separation process with charged membranes, using the phenomenon of current flow. | Пьезодиализ - процесс разделения с помощью заряженных мембран, использующий явление тока течения. |
| Player using their bank account can update their info here, too. | Игрок, использующий их счет в банке может обновить их информацию здесь, также. |
| In relational databases, and flat file databases, a table is a set of data elements (values) using a model of vertical columns (identifiable by name) and horizontal rows, the cell being the unit where a row and column intersect. | В реляционных базах данных и плоских файлах баз данных, таблица - это набор элементов данных (значений), использующий модель вертикальных столбцов (имеющих уникальное имя) и горизонтальных строк. |
| Not everybody's doing it using a nuclear thermal rocket with a compact fission reactor core using 93% enriched uranium-235 fuel. | Не все используют ядерный ракетный двигатель с реактором с компактной активной зоной деления, использующий в качестве топлива уран-235, обогащенный до 93%. |
| A computer that uses memory-mapped I/O accesses hardware by reading and writing to specific memory locations, using the same assembly language instructions that computer would normally use to access memory. | Компьютер, использующий ввод-вывод с распределением памяти, обращается к аппаратному обеспечению при помощи чтения и записи в определенные ячейки памяти, используя те же самые инструкции языка ассемблера, которые компьютер обычно использует при обращении к памяти. |
| In Japanese market in 2004, VRF systems using R410A will increase remarkably. | На японском рынке 2004 года производство VRF систем, использующих R410A, значительно возрастет. |
| Among the cooperation sources which are using this modality are Italy, the Netherlands, the World Bank and the International Fund for Agricultural Development (IFAD). | К ряду сотрудничающих сторон, использующих этот механизм, относятся Нидерланды, Италия, Всемирный банк и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР). |
| Number of enterprises using renewable energy due to new services | Число предприятий, использующих возобновляемые источники энергии благодаря наличию новых услуг |
| Information on incidents and accidents involving workers using mercury, including the extent of any injuries, quantities of mercury released or spilt and any additional revisions of controls which may have been required should be submitted as documentation supporting the adequacy of controls; | Для документального подтверждения адекватности инструментов контроля необходимо сообщать об инцидентах и авариях с участием работников, использующих ртуть, в том числе о степени поражения, объеме высвобожденной или разлитой ртути, а также о любых дополнительных пересмотрах инструментов контроля, в которых могла возникнуть необходимость; |
| Most experts also agreed that such programs effectively prevented accidental breaches and were effective against unsophisticated offenders but not against more knowledgeable offenders, who could easily conceal their true geographical locations from the software and web-site operators using it. | Мнения большинства экспертов совпадали также в том, что использование подобных программ действительно предотвращает случайные нарушения и является эффективным средством противодействия неопытным правонарушителям, но оно не эффективно против более грамотных правонарушителей, которые умеют легко укрывать свое настоящее географическое местонахождение от соответствующих программ и использующих их операторов шёЬ-сайтов. |
| You're using him to track a serial killer. | Использовали его для выслеживания серийных убийц. |
| The reason given is to have greater uniformity in 3D buildings, and to compete with Nokia Here and Apple Maps, which were already using this technology. | Причиной для этого шага послужило то, что компания Google решила обеспечить большую однородность 3D-зданий что бы конкурировать с Nokia Here и Apple Maps, которые уже использовали аналогичную технологию. |
| Pre-modern writers too many times give numbers without naming sources, and there are few cases in which we can be sure they are actually using any administrative source. | Древние авторы слишком часто дают числа, не называя источников, и существует очень малое число случаев, когда мы можем быть уверены, что они использовали административные источники. |
| For centuries, hangings used a standard dead drop, but then in 1872, an Englishman named William Marwood calculated a formula using a man's height, weight, and the distance dropped to ensure a cleanly snapped neck. | Веками, при повешении использовали обычные сбрасывания, но в 1872 году, англичанин Вильям Марвуд вывел формулу, используя рост человека, вес и высоту сбрасывания, что бы обеспечить перелом шеи. |
| We used Google. Using the email address, the telephone number and the GPS data, on the left you see an advert for a BMW that one of our cybercriminals is selling, on the other side an advert for the sale of sphynx kittens. | Мы использовали Google. Используя адрес электронной почты, телефонный номер и GPS-данные, слева вы видите объявление об автомобиле BMW, который продаёт один из наших киберпреступников, а с другой стороны мы видим объявление о продаже котят породы сфинкс. |
| Learning takes place when some of these parameters are computed using the data set δ {\displaystyle \delta}. | Когда некоторые из этих параметров вычисляются с применением набора данных δ {\displaystyle \delta}, происходит обучение. |
| The Board conducted its audit using a variety of approaches. | Комиссия провела ревизию с применением различных подходов. |
| It was decided that the game world would be populated using the methods the team had developed in Redguard; that is, the game objects would be crafted by hand, rather than generated using the random algorithmic methods of Arena and Daggerfall. | Было решено, что игровой мир будет создан с применением методов, использованных при разработке Redguard - то есть, все игровые объекты будут созданы вручную, а не с помощью случайных алгоритмов, как в Arena и Daggerfall. |
| My country also suffered tremendously from those horrendous acts executed by the great champions of deception and iniquity, who were responsible for enslaving thousands of men, women and children and shipping them to foreign shores under inhumane conditions using malicious torture. | Моя страна также серьезно пострадала от ужасных деяний великих мастеров обмана и беззакония, которые повинны в порабощении тысяч мужчин, женщин и детей, а также в переправке их в далекие страны в нечеловеческих условиях и с применением жестоких пыток. |
| He encouraged the Commission to continue work on the topic using a value-laden approach in line with contemporary international law, without concern about embarking on the progressive development of international law. | Оратор призывает Комиссию продолжить работу по этой теме с применением подхода, основанного на суждении о ценностях, в соответствии с современным международным правом, не беспокоясь о том, что тем самым оно переходит в область развития международного права. |
| It provides support for dependency injection using annotations to configure Java objects. | Фреймворк обеспечивает поддержку внедрения зависимостей при помощи аннотаций для конфигурирования объектов Java. |
| An example of how this is achieved in the UK was explained using a 'Primary Regulatory Authority' scheme involving a single inspection authority and inspector acting as a central point of contact for an economic operator for all regulatory matters. | Пример того, как это достигается в Соединенном Королевстве, был объяснен при помощи схемы "первичного регулирующего органа", что предполагает наличие единого инспекционного ведомства и инспектора, который выступает для хозяйствующего субъекта в качестве центрального контактного звена по всем вопросам регулирования. |
| 4.8.4.2.1. Affix the samples with the outside surface face up onto a supporting plate by using a double-faced adhesive tape (Sample positioning on the test holder as shown in Figure 10). | 4.8.4.2.1 Образцы внешней стороной, обращенной вверх, закрепляют на опорной пластине при помощи двусторонней клейкой ленты (испытательный образец устанавливают на держатель, как это показано на рис. 10). |
| For instance, citizens would pay for using more advanced ITS solutions with their smart phones, or vehicles should pay extra tolls while entering the "zones of well-being". | Например, жители будут платить за пользование более современными решениями на базе ИТС при помощи своих смартфонов либо с транспортных средств будет взиматься дополнительная плата при въезде в "зоны благополучия". |
| is the equivalent effective mass of all the wheels and vehicle components rotating with the wheels during coastdowns on the road, in kilograms (kg); shall be measured or calculated using an appropriate technique. | эквивалентная эффективная масса всех колес и элементов транспортного средства, вращающихся вместе с колесами при выбеге в дорожных условиях, в килограммах (кг); мг измеряют или рассчитывают при помощи соответствующего метода. |
| Well, look at you, using your big words. | Эй, гляди-ка, используешь свои длинные словечки. |
| You're just using whatever's happening with Chloe or your mum as another reason to hate yourself. | Ты просто используешь, то что происходит с Хлоей или с твоей мамой, как еще одну причину, чтобы ненавидеть себя. |
| What's upsetting Josh is you using him as a pawn. | Джоша огорчает то, что используешь его как заложника. |
| You're using me to take out the competition. | Ты используешь меня, чтобы избавиться от конкурентов. |
| You're not using AP style. | Ты не используешь журналистский стиль. |
| Should you repay the total amount owed before February 20th, you don't pay any interest for using the credit line for this amount. | Если до 20 февраля Вы погашаете полную сумму задолженности, то Вы не платите никаких процентов за пользование кредитной линией на эту сумму. |
| High-quality electric networks are important constituent of modern repair, guaranteing safe, reliable and comfort using elektric devices. | Качественные электрические сети есть важная составляющая современного ремонта, гарантирующая безопасное, надёжное и комфортное пользование электроприборами. |
| Legislation that bans drivers from using mobile phones without a hands-free facility will be prepared and the use of other telematic equipment while driving will also be regulated. | Будут подготовлены законодательные положения, запрещающие пользование мобильными телефонами при отсутствии средств, высвобождающих руки водителя, и будет регламентирован порядок использования других средств связи. |
| Exemption of payment of road use fees: Foreign vehicles using Slovenian roads and: | Освобождение от уплаты сборов за пользование дорогами: Иностранные транспортные средства, использующие словенские дороги и: |
| However, German banks charge high out-of-network ATM usage fees (up to 10 €) from customers using Girocards from unaffiliated banks. | Однако банки Германии взимают высокую комиссию (до 10 евро) за пользование клиентами банкоматами других банков. |
| It was good thinking using Bonnie as Jeremy's emotional touchstone. | Отличная идея - использовать Бонни чтобы закрепить в подсознании чувства Джереми. |
| In What if: World War Hulk, Korg and the rest of Warbound are killed after Iron Man didn't hesitate in using the laser and destroys New York. | В What if: World War Hulk Корг и остальная часть Боевого братства была убита после того, как Железный человек не постеснялся использовать лазер и уничтожил Нью-Йорк. |
| The holder of the Approval Certificate shall, before using the vehicle for the carriage of goods under the cover of a TIR Carnet, fill in, as may be required, on the Approval Certificate: | Прежде чем использовать транспортное средство для перевозки грузов с применением книжки МДП, держатель свидетельства о допущении вписывает, если это требуется, в свидетельство о допущении: |
| NOW, OF COURSE, HE COULD BE USING ANOTHER NAME, BUT SINCE WE DON'T EVEN KNOW WHERE HE IS AT THE MOMENT, WE CAN'T VERY WELL PICK HIM UP FOR QUESTIONING... | Конечно, он мог использовать другое имя, но поскольку мы понятия не имеем, где он находится в данный момент, то не можем задержать его, чтобы задать некоторые вопросы. |
| You planning on using Audrey, too? | Ты и Одри задумал использовать? |