| The prerequisite for using administrative data sources is the legal base. | Использование административных источников данных должно иметь под собой на нормативно-правовую основу. |
| As reaffirmed in the NPT, using nuclear energy for peaceful purposes is the inalienable right of all States parties to the Treaty - a right which cannot be lawfully transferred from one State to another. | Как подтверждено в ДНЯО, использование ядерной энергии в мирных целях является неотъемлемым правом всех государств-участников - правом, которое нельзя даже на законных основаниях передавать от одного государства другому. |
| Using previously tested and systematically constructed methods can reduce the need for difficult time- and resource-consuming model development efforts. | Использование методов, которые были заранее протестированы и разрабатывались на основе системного подхода, может уменьшить потребность в отнимающих время и ресурсы усилиях по разработке моделей. |
| (a) Using the newly established investigation function to support organization-wide fraud risk mitigation, prevention and the investigation of alleged misconduct; | а) использование недавно созданной службы расследований для снижения риска и недопущения случаев мошенничества в масштабе всей организации, а также для расследования предполагаемых должностных нарушений; |
| Thank you for using this messaging service. | Благодарим за использование голосовой почты. |
| They still encounter problems in using their own language and in participating in politics and public life. | Они по-прежнему сталкиваются с проблемами, связанными с использованием их родного языка и их участия в политической и общественной жизни. |
| Other human rights, in the practice of treaty bodies monitoring them, are assessed using indicators. | Другие права человека в практике договорных органов, обеспечивающих наблюдение за их осуществлением, оцениваются с использованием показателей. |
| (b) Responding to the crime of using media to falsify (forge) personal identity; | Ь) принятие мер по борьбе с преступлениями, совершаемыми с использованием средств массовой информации для фальсификации (подделки) личных данных; |
| The variable was made using already available information in the population register about place of birth, citizenship, the parents' place of birth and the parents' citizenship. | З. Эта переменная определяется с использованием уже имеющейся в регистре населения информации о месте рождения, гражданстве, месте рождения родителей и гражданстве родителей. |
| For example, the Programme and Operations Policy and Procedure require that all prospective private-sector partners undergo environmental, social and governance screening, using the UNDP risk assessment tool, which includes criteria relating to the rights of indigenous peoples. | Например, в соответствии с требованиями Программы и Оперативной политики и процедур потенциальные партнеры, представляющие частный сектор, должны проходить отбор на соответствие экологическим, социальным и управленческим критериям с использованием инструмента ПРООН для оценки рисков, который включает в себя критерии, касающиеся прав коренных народов. |
| By using our website, you are agreeing to all the terms and conditions of our privacy policy. | Используя наш вэб-сайт вы соглашаетесь со всеми условиями данного Положения. |
| The Report recommended that administrative review agencies make themselves accessible to disadvantaged groups, including ethnic communities, using the Ombudsman and basic marketing techniques. | В Докладе учреждениям, занимающимся вопросами пересмотра решений административных органов, было рекомендовано обеспечивать доступ для групп, находящихся в неблагоприятном положении, включая этнические общины, используя при этом возможности омбудсмена и основные маркетинговые технологии. |
| The Group continued its analysis of air cargo unloaded at Abidjan airport, using statistics provided by the Ivorian air traffic control agency, ASECNA, and in collaboration with the UNOCI Embargo Quick Reaction Task Force. | Группа продолжала анализировать авиационные грузы, разгружаемые в Абиджанском аэропорту, используя статистические данные, предоставляемые ивуарийской службой управления воздушным движением - АСЕКНА - и действуя в сотрудничестве с целевой группой быстрого реагирования ОООНКИ в связи с эмбарго. |
| In May, researchers at the J. Craig Venter Institute, led by Venter himself, synthesized the genome of a bacterium from scratch using chemical building blocks, and inserted it into the cell of a different variety of bacteria. | В мае исследователи в институте Дж. Крейга Вентера, под руководством самого Вентера, синтезировали геном бактерии с нуля, используя химические конструктивные блоки, и ввели его в клетку другой разновидности бактерий. |
| Just this blog using a free script of wordpress just like I told you do not address the gratisanlah, other than that I also still have a few blogs I'll be free until now have friends in the community. | Просто этот блог, используя свободный сценарий WordPress так же, как я говорил вам не обращаются gratisanlah иное, чем я до сих пор есть несколько блогов я освобожусь до сих пор есть друзья в сообществе. |
| Some important classes defined using polynomial time are the following. | Некоторые важные классы, определяемые с помощью полиномиального времени, приведены ниже. |
| All pumps can be started up and shut down using the screen. | Все насосы могут быть запущены и остановлены с помощью экрана. |
| The first global network was established using electrical telegraphy and global span was achieved in 1899. | Первая глобальная сеть была создана с помощью электрического телеграфа и достигла глобального размаха в 1899 году. |
| Candidate numbers were decided using a random draw on 17 March. | Номера кандидатов в бюллетене были определены с помощью жеребьёвки 17 марта. |
| As in the first game, missions can be completed by pure action, by using pure stealth, by using gadgets, or a combination of all methods. | Как и в первой игре, задания можно проходить несколькими способами: в открытую, пользуясь всем арсеналом оружия, скрытно, используя навыки тайного агента, с помощью шпионских приспособлений или комбинируя все три способа. |
| The ENP is using a remainder budget left from the subvention obtained from the Dutch Police in 2003. | Европейская сеть женщин-полицейских использует оставшуюся часть субсидии, полученной от голландской полиции в 2003 году. |
| No, he's not using me. | Нет, он не использует меня. |
| He's using her for something. | Он использует ее ради чего-то. |
| Not using all the track. | Он не использует всю трассу. |
| For example, to make his threats of an interest-rate hike in the midst of a global slowdown credible, the ECB president is using his press conferences to tell the world how strong European growth is. | Например, для оправдания своих угроз о повышении процентных ставок в разгар мирового экономического спада президент ЕЦБ использует пресс-конференции для того, чтобы поведать миру о том, как стремительно развивается ЕС. |
| They're using it as a shield. | На самом деле, они используют акулу как щит. |
| If I'd have known they were using my site as... | Если б я знал, что используют мою стройплощадку как... |
| 37 countries are using administrative registers as their primary source or other source of data | 37 стран используют административные реестры в качестве основного источника или другие источники данных; |
| Some speakers stressed the importance of cooperation and stated that technical assistance in the area of specialized investigative techniques using advanced technology was necessary, given the fact that criminal groups used the Internet and other advanced technology to commit transnational organized crime. | Ряд ораторов подчеркнули важность сотрудничества и указали на необходимость технической помощи в применении специальных методов расследования с использованием передовых технологий, учитывая тот факт, что в своей транснациональной организованной преступной деятельности преступные группы используют Интернет и другие передовые технологии. |
| On the contrary, they are using their pre-eminent political and economic positions to try to control and manipulate developing countries, especially countries whose Governments they do not support. | Все обстоит совсем по-другому, они используют свое политическое и экономическое превосходство в своих попытках управлять и оказывать влияние на развивающиеся страны, в особенности те страны, правительства которых они не поддерживают. |
| This has included using disproportionate force and failing to protect civilians or to discriminate between military and civilian targets. | К этим действиям относятся, в том числе, несоразмерное применение силы и нежелание защищать мирное население и проводить различие между военными и гражданскими целями. |
| One representative said that his country had launched an initiative on ozone-depleting substances to produce an overview of how laboratories were using them and of the hundreds of standards that still reflected their use. | Один из представителей заявил, что его страна приступила к реализации инициативы в области озоноразрушающих веществ с целью обзора того, как они применяются в лабораториях и какие исчисляющиеся сотнями стандарты по-прежнему предусматривают их применение. |
| The 2008 independent assessment suggested alternative criteria for assessing the maturity of self-reliance groups, and suggested further that using these alternative criteria might reveal that a significant number of self-reliance groups no longer need grant support. | Независимая оценка 2008 года предложила альтернативные критерии для оценки степени самостоятельности групп самопомощи и предположила далее, что применение этих альтернативных критериев может показать, что очень многие группы самопомощи больше в поддержке не нуждаются. |
| Although vehicles using hydrogen and fuel-cell vehicles at present have limited use, there is potential for more widespread use. | Хотя в настоящее время транспортные средства, работающие на водороде и топливных элементах, имеют ограниченное применение, их число будет неизбежно расти. |
| Investigators using computer simulations have also gained a refined understanding of the heliopause, the boundary of the solar system where the solar wind's outward flow is balanced by the pressure of the interstellar medium. | Применение компьютерного моделирования позволило также исследователям получить более точное представление о гелиопаузе - границе солнечной системы, у которой исходящий поток солнечного ветра уравновешивается давлением межзвездной среды. |
| Earth Republic Special Ops were using my sister as a lab rat. | Отряд специального назначения Земной Республики использовал мою сестру в качестве лабораторной мыши. |
| Whitney- that client was using us to get foster and lynne to lowball. | Уитни - Этот клиент использовал нас, чтобы обдурить Фостер и Линн. |
| Steadman argued that Vermeer was using a lens. | Стедман доказывал, что Вермеер использовал линзу. |
| Have you been using me this whole time to get revenge on Ghost? | Что ты меня использовал, чтобы отомстить Призраку? |
| He was using supercooled liquid helium. | Он использовал переохлажденный жидкий гелий. |
| Player using their bank account can update their info here, too. | Игрок, использующий их счет в банке может обновить их информацию здесь, также. |
| Following the X-Men's reformation under Professor X, Colossus is revealed by Jean Grey to be using an illegal, mutation-enhancing drug known as Banshee. | После реформирования команды Профессором Ксавье, мутант по имени Колосс был раскрыт, как незаконно использующий допинг, дающий мутацию. |
| This is why the four-stroke principle today is commonly known as the Otto cycle and four-stroke engines using spark plugs often are called Otto engines. | Поэтому четырёхтактный цикл известен как цикл Отто, а четырёхтактный двигатель, использующий свечи зажигания, называется двигателем Отто. |
| Traditional orchestra can be divided between two forms, the gamelan which plays melodies using gongs and string instruments, and the nobat which uses wind instruments to create more solemn music. | Традиционный оркестр может быть двух видов: гамелан, играющий на ударных инструментах, различных гонгах и ксилофонах и нобат, использующий духовые инструменты, что делает его музыку более торжественной. |
| The Open Shortest Path First (OSPF) protocol is a hierarchical interior gateway protocol (IGP) for routing in Internet Protocol, using a link-state in the individual areas that make up the hierarchy. | OSPF - протокол динамической маршрутизации, основанный на технологии отслеживания состояния канала (link-state technology) и использующий для нахождения кратчайшего пути Алгоритм Дейкстры (Dijkstra's algorithm).Протокол OSPF был разработан IETF в 1988 году. |
| OCX is completely written on the programming language Visual Basic and intends mainly to programmers using this language in the work. | ОСХ полностью написан на языке программирования Visual Basic и предназначается преимущественно программистам, использующих этот язык в своей работе. |
| Strengths: Staggered investments to change selected systems and processes primarily using internal staff resources; | Сильные стороны: неравномерные инвестиции с целью изменения отдельных систем и процессов, прежде всего использующих внутренние кадровые ресурсы; |
| Such an effort should include the establishment of a network of individuals and/or institutions using or producing data on measurements of POPs in the environment in a broad sense. | Такие усилия должны предусматривать создание сети экспертов и/или научных учреждений, использующих или подготавливающих данные измерений параметров СОЗ в окружающей среде в широком смысле. |
| The objective of the project was to establish transport corridors in Europe for heavy-duty vehicles using natural gas as fuel, instead of diesel. | Цель проекта заключалась в создании в Европе транспортных коридоров для большегрузных транспортных средств, использующих в качестве топлива вместо дизельного топлива природный газ. |
| The proportion of households using iodized salt rose from about 8 per cent in 1996 to 67 per cent in 2003. | Доля домашних хозяйств, использующих йодированную соль, возросла примерно с 8 процентов в 1996 году до 67 процентов в 2003 году. |
| Perhaps they were using the money for a down payment on a house. | Возможно, они использовали деньги на первый взнос за дом. |
| No. If they wanted to destroy us, they wouldn't be using a tractor beam. | Нет, если бы они хотели уничтожить нас, они бы не использовали тяговый луч. |
| Pre-modern writers too many times give numbers without naming sources, and there are few cases in which we can be sure they are actually using any administrative source. | Древние авторы слишком часто дают числа, не называя источников, и существует очень малое число случаев, когда мы можем быть уверены, что они использовали административные источники. |
| General rules also applied during the completion of the first part of the Safety Survey. 98.3 per cent of interviews were conducted by interviewers using a laptop computer; a paper questionnaire was used in only 1.7 per cent of interviews. | Эти общие правила также применялись в ходе первой части обследования безопасности. 98,3% опросов были проведены счетчиками с использованием переносного компьютера, а бумажные вопросники использовали только 1,7% счетчиков. |
| Leandro started a campaign using one of our tools, the Pressure Cooker, the same one that Bia and Jovita used, and the state government changed their minds before Christmas Eve. | Леандро начал кампанию по нашей технологии «Скороварка», ту же, что использовали Биа и Жовита, и власти изменили своё решение ещё до Рождества. |
| Its walls and towers have been reconstructed using ancient methods. | Его стены и башни реконструированы с применением приемов античного строительства. |
| The programme budget is represented by region and theme within a strategic framework using a results-based approach. | Бюджет по программам представлен по регионам и темам и составлен с соблюдением стратегических рамок и с применением подхода, ориентированного на конкретные мероприятия. |
| SDMX for existing data collections: organisations who already collect data through electronic questionnaires using various text formats are transforming their questionnaires in SDMX format. | ОСДМ для существующих репозитариев данных: организации, которые уже собирают данные с помощью электронных вопросников с применением различных текстовых форматов, занимаются переводом своих вопросников в формат ОСДМ. |
| It is reported that members of UTARC broke into the hotel by force, using explosives against the doors of rooms on the fourth floor. | Сообщается, что сотрудники УТАРК ворвались в гостиницу с применением силы, подорвав с помощью взрывных устройств двери номеров на четвертом этаже. |
| Our design team will work with you to come up with a tailor made product hand crafted in the finest leathers using the most superior of fittings to best suit your requirements, budgetary needs and time line. | Группа дизайнеров компании разрабатывает индивидуальную продукцию в сотрудничестве с заказчиком, после чего продукция изготавливается вручную, из кожи наивысшего качества, с применением самой лучшей фурнитуры, с учетом потребностей заказчика, а также его бюджетных и временных ограничений. |
| Plotting of 3D data can be rendered using OpenGL using the Qwt3D libraries. | При построении 3D-графиков рендеринг может производиться с использованием OpenGL при помощи библиотеки Qwt3D. |
| Serena could have worked it using a mobile. | Серена могла устроить это при помощи мобильного телефона. |
| Note that passwords are stored using the WinCrypt API, not in plain text form. | Обратите внимание: эти пароли хранятся при помощи WinCrypt API, а не в виде простого текста. |
| (k) The International Maritime Organization is investigating the possibility of making its bibliographic database available on the Internet using the facilities of ICC; | к) Международная морская организация изучает возможность открытия доступа к своей библиографической базе данных через "Интернет" при помощи средств МВЦ; |
| A vessel is considered to be navigating by radar when, in conditions of reduced visibility, it navigates using radar in accordance with article 4.05.(116) | Судно считается плавающим при помощи радиолокатора в условиях ограниченной видимости, если радиолокатор на его борту используется в соответствии со статьей 4.05.(116) |
| I know you're using her. | Я знаю, что ты используешь ее. |
| You're using guilt to manipulate me. | Ты используешь чувство вины, чтобы манипулировать мной. |
| So you're just using him? | Так, ты просто используешь его? |
| Don't tell me you're still using Milo? | Только не говори, что ты все то используешь Майло? |
| Still using knockout darts? | По-прежнему используешь вырубающие дротики? |
| 5.2 Counsel states that the Constitutional Court's argument is inconsistent, since using a lawyer has nothing to do with safeguarding the right of defence or with the parties' technical knowledge, for which counsel remains responsible. | 5.2 Адвокат заявляет, что выдвинутый Конституционным судом аргумент является несостоятельным, поскольку пользование услугами адвоката не имеет ничего общего с гарантией соблюдения права на защиту или наличием у сторон надлежащих специальных знаний, за что продолжает нести ответственность юрисконсульт. |
| Users of transport infrastructures are charged by vehicle, fuel tax, tools for using special infrastructure (such as motorways) and costs of stationary traffic (parking, anchorage...). | Пользователи транспортной инфраструктуры платят налоги на транспортные средства, налог на топливо, сборы за пользование специальной инфраструктурой (например, автомагистралями), а также оплачивают стоянку транспортных средств (парковка, якорная стоянка и т.д.). |
| Order our best coffee Lavazza and get a coffee machine in unpaid using. | Закажите у нас лучший итальянский кофе Lavazza, и получите кофемашину в бесплатное пользование. |
| Round table "Issues of application of legislation norms about responsibility for using somebody else's money" will take place on October 04 - 14, 2010 and will be organized by Expertcentre ALC. | 04 - 14 октября состоится круглый стол «Вопросы применения норм законодательства об ответственности за пользование чужими денежными средствами», организуемый ОДО «Экспертцентр». |
| To terminate the rental agreement if the Lessee does not observe the regulations of the Car exploitation, treats the Car without care, does not observe traffic rules or transfers the rented Car for using by another person. | Расторгнуть договор аренды, если Арендатор не соблюдает правила эксплуатации Автомобиля, небрежно обращается с Автомобилем, не соблюдает правила дорожного движения, или передает предоставленный в пользование Арендатору Автомобиль какому-либо третьему лицу. |
| It's only a matter of time before I start using Peter's police helmet as a coal scuttle. | Это только вопрос времени, как быстро я начну использовать полицейский шлем Питера как ведёрко для углей. |
| The country aspires to fully using its potential as a "bridge" between different geographical and cultural areas and between international and regional organizations. | Страна стремится в полной мере использовать свой потенциал в качестве "моста" между различными географическими и культурными областями, а также между международными и региональными организациями. |
| What sleep method will you be using - | Какой метод сна ты будешь использовать - |
| Similarly, there is a further narrowing between IAEA and UNIDO using the measure of total financial resources, since technical cooperation activities are a more important component of the budgetary estimates in the latter than in the former. | Аналогичным образом происходит дальнейшее сближение размеров МАГАТЭ и ЮНИДО, если использовать показатель совокупных финансовых ресурсов, поскольку в ЮНИДО деятельность по линии технического сотрудничества составляет более значительный компонент бюджетной сметы, чем в МАГАТЭ. |
| Using a somewhat higher reference point, 12 per cent of households had incomes less than 60 per cent of the median in 1996, a reduction of 14 per cent in 1982. | Если использовать несколько более высокую точку отсчета, то 12% домашних хозяйств в 1996 году имели доходы ниже 60% от медианы, что на 14% меньше, чем в 1982 году. |