Between the date of distribution of the provisional agenda and the adoption of the agenda by the Plenary, members of the Platform may propose supplementary items for inclusion in the agenda, provided they are of an important and urgent nature. | З. В период между рассылкой предварительной повестки дня и ее утверждением Пленумом члены Платформы могут предлагать дополнительные вопросы для включения в повестку дня, если они носят важный и срочный характер. |
They're flagged urgent. | Запрос по ним отмечен как срочный. |
Why the urgent phone call? | Что за срочный звонок? |
This is a topical and urgent issue. | Вопрос актуальный и срочный. |
IDEC further asserts that during the one-year delay, "in order to mitigate its damages, [it] decided to place an urgent order for 10 distribution transformers with another company, Matlec". | "ИДЭК" далее утверждает, что за время этой задержки «для уменьшения своих убытков [она] решила разместить срочный заказ на 10 распределительных трансформаторов в другой компании - "Матлек"». |
We need a new and urgent push for peace. | Нам необходим новый и неотложный импульс к достижению мира. |
The terrible impact of the illicit trade in small arms and light weapons made the Committee's work all the more urgent and he looked forward to continued progress. | Пагубные последствия незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями обусловливают неотложный характер работы Комитета, и он надеется, что и впредь он будет неуклонно продвигаться вперед. |
When faced with an urgent agenda, the option should not be action or no action, but what line of action. | Если возникает какой-то неотложный вопрос, выбор должен быть не между действием или бездействием, а между тем или иным действием. |
Recognizes the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, and stresses the need to continue to assist those countries through the existing institutions and funding mechanisms of the United Nations development system; | признает неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, и подчеркивает необходимость дальнейшего оказания этим странам помощи по линии существующих учреждений и механизмов финансирования системы развития Организации Объединенных Наций; |
However, this objective cannot be attained without the generous cooperation and economic support of the States parties to the Convention, which is becoming urgent since to date no assurance has been given that this support will continue. | Вместе с тем намеченная цель может быть достигнута только в том случае, если мы сможем рассчитывать на щедрость, сотрудничество и экономическую поддержку государств - членов Конвенции, что носит неотложный характер с учетом того обстоятельства, что на сегодняшний день нельзя быть уверенным в непрерывности этой поддержки. |
I would like to conclude by stressing once again the urgent call being made by the Security Council mission in its report for donor countries to support these processes. | Я хотел бы в завершение выступления еще раз подчеркнуть тот безотлагательный призыв к странам-донорам поддержать эти процессы, с которым обратилась миссия Совета Безопасности в своем докладе. |
The logical course of action was to make urgent and expedited progress towards a global legal ban on nuclear weapons that would accompany the global bans on other weapons of mass destruction, such as chemical and biological weapons. | Логическим шагом является безотлагательный и ускоренный прогресс в достижении глобального законодательного запрета на ядерное оружие, который дополнит глобальные запреты на другие виды оружия массового уничтожения, такие как химическое и биологическое оружие. |
Where, by contrast, the matter is urgent, or where search warrants have to be executed or enquiries made in a timely fashion, the request will be dealt with as soon as it is reasonably possible and could well be completed within days or a week. | Когда же данный вопрос носит безотлагательный характер или когда необходимо выдать ордера на обыск или навести своевременные справки, тогда данный запрос рассматривается в кратчайшие по возможности сроки и выполняется в течение нескольких дней или одной недели. |
I would ask: If we cannot quickly take even this urgent and practical step on an FMCT, how can we take the bigger stride towards total elimination? | В этой связи я хотел бы задаться следующим вопросом: «Если мы не в состоянии быстро сделать хотя бы этот безотлагательный и практический шаг по ДЗПРМ, как же мы сможем принять более серьезные меры в целях полной ликвидации ядерного оружия?» |
The implementation of phase 1 of the operation clearly remains urgent and must be commenced without further delay, even before a cease-fire is effected. | Представляется очевидным, что осуществление этапа 1 операции по-прежнему носит безотлагательный характер и должно начаться без дальнейших задержек, даже до того, как будет установлено прекращение огня. |
It is important to reiterate the urgent message of moving ahead on the agenda of the Conference on Disarmament. | Тут важно подтвердить настоятельный тезис о поступательном продвижении повестки дня Конференции по разоружению. |
I therefore reiterate my urgent call on the two Governments to withdraw their forces immediately from the Area and demonstrate the political will necessary to reach a compromise on the outstanding issues related to the establishment of the Abyei Administration and Legislative Council. | Поэтому я вновь повторяю свой настоятельный призыв к правительствам обеих стран немедленно вывести свои войска из района и продемонстрировать политическую волю, необходимую для достижения компромисса по нерешенным вопросам, связанным с формированием администрации и законодательного совета Абьея. |
In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. | Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер. |
Urgent call for an immediate cessation of the acts of violence and clashes in LebanonCall 6 | Настоятельный призыв к безотлагательному прекращению актов насилия и столкновений в Ливане... призыв 6 |
Strengthening those capacities was therefore an important and urgent task. | Это определяет настоятельный характер и важность уделения особого внимания потенциалу предприятий в данной области. |
In the meantime, they appeal for urgent assistance to the Comoros. | Тем временем они призывают в срочном порядке оказать помощь Коморским Островам. |
He said that Darfur is a catastrophe that the Council should address on an urgent basis. | Он сказал, что Дарфур - это та катастрофа, которой Совету надлежит заняться в срочном порядке. |
Several participants considered that it was urgent to modernize the ATP revision procedure - as had been done for other agreements and conventions like ADR - to bring it into line with both technological and political and economic developments. | По мнению ряда делегатов, необходимо в срочном порядке обновить процедуры пересмотра СПС по аналогии с другими соглашениями и конвенциями, такими, как ДОПОГ, с тем чтобы учитывать происходящие в мире технические, а также политические и экономические изменения. |
It is therefore necessary to adopt urgent strategies and policies within the context of the United Nations and without the use of double standards in order to examine the causes of conflicts and instability and resolve them once and for all. | Следовательно, необходимо в срочном порядке, отказавшись от двойных стандартов, разработать в рамках Организации Объединенных Наций стратегию и политику, которые были бы направлены на изучение причин конфликтов и нестабильности и окончательное их устранение. |
Thirdly, we also agree with almost all the round tables in that we consider it an urgent matter to reactivate the South-South dialogue and re-establish a North-South dialogue that will be frank, so that we can all seek solutions to the many problems. | В-третьих, мы также согласны с участниками почти всех «круглых столов» и разделяем их мнение о том, что необходимо в срочном порядке активизировать диалог Юг-Юг и вновь приступить к диалогу Север-Юг, с тем чтобы мы все могли начать процесс изыскания путей урегулирования многих проблем. |
It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. | Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием. |
The long-sought prohibition of placing weapons in outer space is still eluding us, but it is as urgent as ever. | Но от нас все еще ускользает долгожданный запрет на размещение оружия в космическом пространстве, а это носит как никогда экстренный характер. |
Others feel that irresponsible use of outer space is more urgent and propose instruments that establish norms and define best practice guidelines to address this behavioural issue. | Другие считают, что более экстренный характер носит безответственное использование космического пространства, и предлагают инструменты, которые устанавливают нормы и определяют руководящие принципы по наилучшей практике с целью урегулирования этой поведенческой проблемы. |
Welcoming also the launching of the South Asia earthquake 2005 flash appeal by the United Nations on 11 October 2005 and the continuous engagement by the Secretary-General to escalate the global relief efforts for the urgent and immediate needs of the affected people, | приветствуя также экстренный призыв, с которым 11 октября 2005 года обратилась Организация Объединенных Наций в связи с землетрясением 2005 года в Южной Азии, и постоянную деятельность Генерального секретаря, направленную на активизацию глобальных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в целях срочного удовлетворения насущных потребностей пострадавших людей, |
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. | Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер. |
Access to water was an urgent imperative. | Одной из насущных потребностей является доступ к водным ресурсам. |
Some of these have directly aimed at addressing urgent human rights concerns, including violations of the right to life. | Некоторые из них напрямую направлены на урегулирование насущных проблем с правами человека, включая нарушения права на жизнь. |
Current efforts are focused on providing emergency health services, water, food, sanitation, medical facilities, shelter, logistics and telecommunications, among many other urgent needs, to the people of Haiti. | В нынешних усилиях основной упор делается на оказании населению Гаити чрезвычайных услуг в области здравоохранения, снабжения водой, продовольствием, санитарии, медицинского обслуживания, предоставления жилья, материально-технического снабжения и телекоммуникаций, среди многих других насущных потребностей. |
That means emergency measures designed to write off a sizeable proportion of the debt, provide new credits, massively increase assistance to meet the most urgent social needs and, in particular, to increase access to food, water and energy. | Это означает принятие неотложных мер с целью списания значительной части долга, предоставления новых кредитов, существенного увеличения размера помощи с целью удовлетворения самых насущных социальных нужд и, в частности, расширения доступа к продовольствию, воде и электроэнергии. |
Welcoming also the launch by the United Nations on 11 August 2010 of the Pakistan Initial Floods Emergency Response Plan and the continuous engagement of the Secretary-General in the intensification of global relief efforts to meet the urgent and immediate needs of the affected people, | приветствуя также принятие Организацией Объединенных Наций 11 августа 2010 года Плана первоначальных мер по ликвидации последствий наводнений в Пакистане и непрерывную работу, проводимую Генеральным секретарем с целью умножить глобальные чрезвычайные усилия по удовлетворению насущных и неотложных потребностей пострадавших людей, |
The Russian-Chinese initiative is deemed overall to be an urgent and very important step. | В целом российско-китайская инициатива оценивается в мире как актуальный и весьма важный шаг. |
That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. | Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер. |
The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. | Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер. |
This is a topical and urgent issue. | Вопрос актуальный и срочный. |
Mr. Al-Ansari (Qatar) said that a two-track solution to address the current impasse in the Doha Round and the challenges facing developing countries was more urgent than ever. | Г-н аль-Ансари (Катар) говорит, что предпринимаемые с использованием двух различных методов усилия по выходу из сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации в ходе проведения Дохинского раунда и решению стоящих перед развивающимися странами проблем носят как никогда актуальный характер. |
It was urgent to harness such potent weapons in the service of development worldwide. | Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы этот мощный фактор использовался в интересах развития всего мира. |
It was urgent for the General Assembly to deal with the problem of the financing of the Organization and its development activities. | В этой связи Генеральной Ассамблее настоятельно необходимо рассмотреть проблему финансирования Организации и деятельности в целях развития. |
The conflict in the Middle East had gone on for far too long and a just and durable solution was more urgent than ever before. | Ближневосточный конфликт продолжается слишком долго, и сейчас как никогда ранее настоятельно необходимо справедливое и длительное урегулирование конфликта. |
In that respect, it is urgent to complement negative security guarantees with the immediate launch of negotiations on a treaty to end the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosives, and substantive efforts to prevent an arms race in outer space. | В этой связи настоятельно необходимо в дополнение к негативным гарантиям безопасности незамедлительно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств и предпринять активные усилия по предотвращению гонки вооружений в космосе. |
It is urgent that the process of enlarging the Conference on Disarmament be completed, as well as that of deliberating on its agenda and the rules for decision-making and for admission of new members, which should be improved. | Настоятельно необходимо завершить процесс расширения членского состава Конференции по разоружению, а также провести обсуждение ее повестки дня и правил принятия решений и принятия новых членов, которые нуждаются в усовершенствовании. |
The spread of these global criminal syndicates also has made all the more urgent our common quest to eliminate weapons of mass destruction. | Распространение этих глобальных преступных синдикатов делает все более насущной нашу общую задачу ликвидации оружия массового уничтожения. |
However, the two sentences handed down recently give new acuity to the urgent security issue. | Однако два недавно вынесенных приговора придали насущной проблеме безопасности новую остроту. |
These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. | В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. |
One of the urgent tasks at hand is the drafting of nuclear legislation that would regulate problems insufficiently covered by our current legislation. | Наиболее насущной задачей сейчас является разработка законодательства в области атомной энергии, которое регулировало бы проблемы, в недостаточной степени охватываемые нашим теперешним законодательством. |
Overhauling international policy on official development assistance to provide better assistance to poor countries has become more urgent than ever before. | Пересмотр международной политики в области официальной помощи на цели развития для повышения эффективности помощи, предоставляемой бедным странам, стал еще более насущной задачей, чем прежде. |
We have all recognized the serious and urgent threat posed by international terrorism to all our nations. | Мы все признаем ту серьезную и насущную угрозу, которую несет международный терроризм всем нашим государствам. |
Because of the critical importance of energy resources, preserving the global energy balance has become a more urgent imperative. | Ввиду чрезвычайной важности энергетических ресурсов сохранение глобального энергетического баланса превратилось в более насущную и императивную задачу. |
Some donors, however, have maintained their insistence on these conditions and, as a result, it has not been possible for the United Nations to accept the proposed contributions, however urgent the need for additional resources. | Тем не менее ряд доноров продолжают настаивать на этих условиях, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена отказываться от предлагаемых взносов, несмотря на насущную потребность в дополнительных ресурсах. |
We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Reviewing the scale of assessments is always a perilous undertaking, but I believe the need to do so has become urgent. | Пересмотр шкалы взносов - это всегда рискованное предприятие, но я считаю, что это превратилось в насущную потребность. |
This is an urgent issue on which we must take immediate action. | Это насущная проблема, требующая от нас немедленных действий. |
Another urgent topic is that of small arms and light weapons. | Еще одна насущная тема - это тема стрелкового оружия и легких вооружений. |
In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
Reform is also urgent in regard to the existing human rights system. | Существует насущная необходимость также и в проведении реформы системы прав человека. |
The task is a pressing and urgent one. | Задача насущная и срочная. |
These draft guidelines highlight the main and most urgent components of the right to water and sanitation. | З. В настоящем проекте руководящих принципов очерчены наиболее важные и насущные аспекты права на доступ к воде и санитарным услугам. |
Nevertheless, according to MDOU and the Ministry of Agriculture, agricultural equipment, such as tractors, combine harvesters and irrigation pumps to be purchased under the first phase, will meet at most 25 per cent of urgent needs. | Тем не менее, по заявлению МГ-Н и министерства сельского хозяйства, закупаемое в рамках первого этапа сельскохозяйственное оборудование, например тракторы, комбайны и ирригационные насосы, удовлетворят насущные потребности не более чем на 25 процентов. |
An example of a particularly successful mission was MINUSTAH, which was not only ensuring security but also dealing with the urgent needs of the people and the Government as part of its operation. | Примером особенно успешной миссии является МООНСГ, которая не только обеспечивает безопасность, но и удовлетворяет в рамках своей деятельности насущные потребности людей и правительства. |
The increasing number of meetings being opened to the wider membership is particularly noteworthy since it gives non-members a much appreciated opportunity to follow the urgent issues on the Security Council agenda more closely. | Увеличение числа открытых для всех государств-членов заседаний заслуживает особого упоминания, поскольку это дает государствам, не являющимся членами Совета, желанную возможность более плотно отслеживать насущные вопросы, стоящие на повестке дня Совета Безопасности. |
Lastly, human cloning should not be high on the agenda of biomedical research; there were more urgent issues for researchers to address, such as the problem of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS). | Следует отметить, наконец, что клонирование человека не должно быть приоритетной сферой биомедицинских исследований; существуют другие, более насущные вопросы, требующие внимания исследователей, например, проблема ВИЧ/СПИДа. |
It still remains an urgent challenge today to prevent a nuclear arms race and realize a nuclear-free world through the nuclear disarmament process. | Перед нами по-прежнему остро стоит проблема предотвращения гонки ядерных вооружений и построения безъядерного мира в рамках процесса ядерного разоружения. |
For those who are ineligible but with urgent housing need, transit centres are provided as an interim housing arrangement. | Тем же, кто не имеет такого права, но остро нуждается в жилье, предоставляются места в кратковременных центрах в качестве промежуточного решения жилищной проблемы. |
On the basis of the initial assessment of the Ministry of Labor and Social Affairs, the areas in which urgent assistance is required include the provision of medicine, blankets and tents. | Согласно предварительной оценке, проведенной министерством труда и социального благосостояния, в число остро необходимых предметов помощи входят лекарства, одеяла и палатки. |
The need for change has been rendered even more urgent by recent events in Sierra Leone and by the daunting prospect of expanded United Nations operations in the Democratic Republic of the Congo. | Необходимость перемен стала ощущаться еще более остро после недавних событий в Сьерра-Леоне и с учетом ошеломляющей перспективы расширения операций Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
WFP, FAO and UNICEF have highlighted the severe shortage of food as the most urgent concern in the Democratic People's Republic of Korea. | МПП, ФАО и ЮНИСЕФ неоднократно указывали на серьезный дефицит продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике в качестве наиболее остро стоящей проблемы, вызывающей обеспокоенность. |