You must forgive me there is an urgent call from the hospital, I must go. | Простите, срочный вызов из клиники, мне нужно немедленно ехать. |
I am so sorry, but you have an urgent phone call. | Мне очень жаль, но у тебя срочный телефонный звонок. |
Well, actually, Denny, item one is a rather urgent matter that we must discuss. | Вообще-то, Дэнни, первый пункт - срочный вопрос, мы должны его обсудить. |
Suffice it to say that reform of the Council to make its decisions more legitimate and transparent is overdue and urgent. | Достаточно сказать, что эта реформа Совета, направленная на то, чтобы придать его решениям большую законность и обеспечить их транспарентность давно назрела и носит срочный характер. |
An urgent hail from Jasad. | Срочный вызов от Хасада. |
In this regard, we consider that the following two steps are the most urgent. | В этом отношении мы считаем, что наиболее неотложный характер имеют следующие шаги. |
The Association stated that no one knew the rules according to which the IDF defined requests as urgent. | Ассоциация заявила, что никому не известны правила, на основании которых ИДФ определяют, какие просьбы носят неотложный характер, а какие нет. |
The provision of social security to all older people through extending existing schemes and ensuring basic income security through social pensions is increasingly urgent. | Предоставление социального обеспечения всем пожилым людям в рамках существующих систем и обеспечение гарантированного базового дохода с помощью социальных пенсий приобретают все более неотложный характер. |
Disarmament is not urgent from a moral perspective alone but is also important from an economic perspective. | Разоружение не только носит неотложный характер с моральной точки зрения, но и является важным с точки зрения экономики. |
Poverty and regional conflicts were making crime and drug control efforts much more complex and even more urgent, and care must be taken to adapt solutions to the specific circumstances of each country. | Бедность и региональные конфликты еще более осложняют борьбу с преступностью и наркотиками, но и придают ей более неотложный характер, и поэтому необходимо вести поиск решений, соответствующих конкретным ситуациям в каждой стране. |
I am instructed to bring the following urgent and important matter to your attention. | Мне поручено обратить Ваше внимание на следующий безотлагательный и важный вопрос. |
I would like to conclude by stressing once again the urgent call being made by the Security Council mission in its report for donor countries to support these processes. | Я хотел бы в завершение выступления еще раз подчеркнуть тот безотлагательный призыв к странам-донорам поддержать эти процессы, с которым обратилась миссия Совета Безопасности в своем докладе. |
The logical course of action was to make urgent and expedited progress towards a global legal ban on nuclear weapons that would accompany the global bans on other weapons of mass destruction, such as chemical and biological weapons. | Логическим шагом является безотлагательный и ускоренный прогресс в достижении глобального законодательного запрета на ядерное оружие, который дополнит глобальные запреты на другие виды оружия массового уничтожения, такие как химическое и биологическое оружие. |
As the time of ONUSAL's withdrawal from El Salvador approaches, it becomes increasingly urgent and essential that the Office exercise its powers effectively. | Эффективное осуществление этих полномочий, по мере приближения срока вывода МНООНС из Сальвадора, приобретает срочный и безотлагательный характер. |
Our needs are immediate and urgent, and we are grateful to the friendly countries and international organizations that have assisted us in our efforts. | Наши потребности носят срочный и безотлагательный характер, и мы благодарны дружественным странам и международным организациям, которые помогали нам в наших усилиях. |
The urgent call for action demands comprehensive responses from the United Nations system and other stakeholders at all levels, national and international. | Настоятельный призыв к действиям обусловливает необходимость принятия системой Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами комплексных ответных мер на всех уровнях: национальном и международном. |
We commend the Secretary-General's report on the implementation of the Monterrey Consensus (A/62/217), its urgent call for donor countries to meet their aid commitments and its emphasis on domestic resource mobilization and South-South cooperation. | Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад об осуществлении Монтеррейского консенсуса (А/62/217), его настоятельный призыв к странам-донорам выполнить взятые ими обязательства по оказанию помощи и за поставленный им акцент на мобилизации внутренних ресурсов и сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
The Presidency of the European Union supports the urgent call on the Government of the Sudan to fulfil immediately all the commitments it made in the joint communiqué of 3 July. | Страна, председательствующая в Европейском союзе, поддерживает настоятельный призыв к правительству Судана немедленно выполнить все обязательства, которые оно взяло на себя в совместном коммюнике от З июля. |
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
Strengthening those capacities was therefore an important and urgent task. | Это определяет настоятельный характер и важность уделения особого внимания потенциалу предприятий в данной области. |
The re-establishment of banking and financial services continues to elude us despite all our urgent efforts to obtain assistance. | Несмотря на все наши усилия, которые мы в срочном порядке прилагаем для получения помощи, восстановить предоставление банковских и финансовых услуг нам все еще не удается. |
The review identified 10 priority projects totalling US$ 13,510,348 which required urgent funding to ensure basic humanitarian coverage until the end of 1999. | В нем были выделены 10 приоритетных проектов на общую сумму 13510348 долл. США, которым необходимо в срочном порядке обеспечить финансирование для удовлетворения основных гуманитарных потребностей до конца 1999 года. |
This is particularly important when natural or man-made disasters require the urgent mobilization of large amounts of external funds (generally paid through non-profit organizations as charitable donations). | Это особенно важно в тех случаях, когда в результате стихийных бедствий либо антропогенных катастроф необходимо в срочном порядке мобилизовать большой объем финансовых средств из внешних источников (как правило, перечисляемых через некоммерческие организации в качестве пожертвований). |
In the two meetings held by the Group of Governmental Experts in 2002 in Geneva, all participating States recognized that explosive remnants of war constitute an urgent humanitarian problem. | На двух заседаниях, проведенных Группой правительственных экспертов в 2002 году в Женеве, все государства-участники признали, что взрывоопасные остатки войны представляют собой гуманитарную проблему, которую необходимо решать в срочном порядке. |
It is also urgent to relaunch the Middle East peace process in a committed and comprehensive manner, for the Middle East remains unstable and the source of a constant threat to world peace. | Также необходимо в срочном порядке возобновить ближневосточный мирный процесс, действуя решительно и на всеобъемлющей основе, поскольку Ближний Восток остается источником нестабильности и постоянной угрозы миру во всем мире. |
Repeated urgent requests for information from the ship's computer records for anything concerning ESP in human beings. | Повторяют экстренный запрос информации с данных компьютера корабля, касающихся любой информации об ЭСВ людей. |
Lastly, the habeas corpus procedure is urgent and summary, and does not provide for pre-trial discovery of evidential material held by opposing parties, said to be required by article 9, paragraph 4. | Наконец, процедура хабеас корпус носит экстренный и упрощенный характер и не предполагает досудебного представления доказательственного материала, имеющегося у различных сторон, чего, как утверждается, требует пункт 4 статьи 9. |
The formation of an empowered Government is increasingly urgent, given the multiple security, humanitarian and development challenges that Lebanon now faces. | В обстановке многочисленных сложностей, с которыми Ливан сталкивается в сфере безопасности, развития и гуманитарной сфере, всё более экстренный характер приобретает формирование дееспособного правительства. |
Well, it must be urgent. | Видимо, экстренный случай. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has never been so urgent, especially in the very tense context which we see there today. | В сущности, создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, особенно в весьма напряженном контексте, который превалирует в настоящее время, носит сейчас как никогда экстренный характер. |
Accordingly, specific measures are taken to target and address the urgent problems and needs faced by women in rural areas. | Соответственно, специальные меры принимаются для выявления и решения насущных проблем проживающих в сельской местности женщин и удовлетворения их потребностей. |
As of 11 September, humanitarian assistance offered by the international community to respond to verified urgent needs of medicine and shelter had not been accepted by the authorities. | По состоянию на 11 сентября власти так и не приняли гуманитарную помощь, предложенную международным сообществом для удовлетворения подтвержденных насущных потребностей в медицинских средствах и жилье. |
The sixty-fourth session of the General Assembly now has a great chance to become very concrete and to help solve our urgent problems, especially for those who need it most. | Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи имеет сейчас прекрасную возможность добиться конкретных результатов и помочь в решении наших насущных проблем, особенно в интересах тех, кто более всего нуждается в этом. |
That means emergency measures designed to write off a sizeable proportion of the debt, provide new credits, massively increase assistance to meet the most urgent social needs and, in particular, to increase access to food, water and energy. | Это означает принятие неотложных мер с целью списания значительной части долга, предоставления новых кредитов, существенного увеличения размера помощи с целью удовлетворения самых насущных социальных нужд и, в частности, расширения доступа к продовольствию, воде и электроэнергии. |
Mr. Tilegen (Kazakhstan): The Republic of Kazakhstan considers the prevention of an arms race in outer space to be one of the most important and urgent tasks to be addressed by the international community. | Г-н Тилеген (Казахстан) (говорит по-английски): Республика Казахстан считает, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является одной из наиболее важных и насущных задач, стоящих перед международным сообществом. |
For example, the urgent issue of the socio-economic status of refugees will be regulated by a Refugees Act currently in the final stage of elaboration. | Например, такой актуальный вопрос, как социально-экономическое положение беженцев, будет регулироваться законом о беженцах, который находится в завершающей стадии разработки. |
We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. | Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. | Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов. |
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
Accessibility for persons with disabilities in situations of risk, including armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, as well as in disaster preparedness and emergency response, is also of urgent and critical concern. | Другой острый и актуальный вопрос связан с доступностью среды для инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия, а также в рамках мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
It is urgent to ensure proper registration of political parties and to allow for adequate campaigning throughout the country. | Настоятельно необходимо обеспечить надлежащую регистрацию политических партий и создать надлежащие условия для проведения предвыборной кампании в стране. |
Today it is urgent that we give fresh impetus to the process of negotiation and give a clear sign of hope to the peoples concerned. | Сегодня настоятельно необходимо придать новый импульс процессу переговоров и дать заинтересованным народам четкий обнадеживающий знак. |
It is also urgent to recognize the importance of processes, because, as noted by Peter Chapman of the Open Society Justice Initiative, it is often the process by which national priorities are developed that ultimately determines their success. | Также настоятельно необходимо признать важность процессов, поскольку, как отметил представитель Инициативы Открытого общества по вопросам правосудия Питер Чапман, успех осуществления национальных приоритетов в конечном итоге нередко определяется процессом, в рамках которого они разрабатываются. |
The need for the restructuring and transformation of the United Nations to reflect the realities of today's world and not those of 50 years ago is exceedingly urgent. | Настоятельно необходимо провести перестройку и трансформацию Организации Объединенных Наций для учета реальностей сегодняшнего мира, а не реальностей пятидесятилетней давности. |
It is urgent, therefore, to raise funding levels, especially if the additional $3.6 billion needed annually to satisfy the unmet need for family planning is to be secured. | Поэтому настоятельно необходимо увеличить объем финансирования, особенно с учетом необходимости ежегодно дополнительно выделять 3,6 млрд. долл. США на цели выполнения остающихся нерешенными задач в области планирования семьи. |
However, the most urgent issue, in our view, is the refinement of our counter-terrorism strategy. | Однако наиболее насущной задачей, на наш взгляд, является совершенствование стратегии борьбы против терроризма. |
It is equally urgent for us to move quickly to put an end to prejudice and eradicate intolerance, building bridges of understanding and cooperation. | В равной мере насущной задачей для нас должно быть скорейшее искоренение предрассудков и нетерпимости и наведение мостов взаимопонимания и сотрудничества. |
The most immediate and urgent task before us is to ensure that the Monterrey process enters its implementation stage by translating the Monterrey Consensus into concrete action measures. | Нашей наиболее насущной и настоятельной задачей является обеспечение того, чтобы этап проведения в жизнь монтеррейского процесса начался с выполнения конкретных закрепленных в Монтеррейском консенсусе мер. |
It will therefore command closer attention at this session of the General Assembly as the need to conclude a treaty on this subject has become even more urgent in recent years following disturbing reports of incidents involving the alleged international smuggling of fissile materials. | Поэтому на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ему будет уделено более пристальное внимание в связи с тем, что в последние годы, после тревожных сообщений о предполагаемой международной контрабанде расщепляющихся материалов, необходимость заключения договора по данному вопросу стала еще более насущной. |
Undoubtedly, the renewal of SEZs in Ukraine meets the abovementioned criteria, all the more so because one of the most urgent tasks that we face now is attracting foreign investments in the Ukrainian economy. | Безусловно, тема СЭЗов полностью соответствует всем этим критериям. Особенно сегодня, когда мы говорим о насущной необходимости привлечения иностранных инвестиций в Украину. |
Violence against women was an urgent problem in Serbia as elsewhere. | В Сербии, как и везде, насилие в отношении женщин представляет насущную проблему. |
The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. | Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ. |
Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... | Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему... |
Some donors, however, have maintained their insistence on these conditions and, as a result, it has not been possible for the United Nations to accept the proposed contributions, however urgent the need for additional resources. | Тем не менее ряд доноров продолжают настаивать на этих условиях, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена отказываться от предлагаемых взносов, несмотря на насущную потребность в дополнительных ресурсах. |
In order to solve this rather urgent problem and to avoid different individual derogations on a national level, the delegates were asked to communicate all possible additional comments to the German representative, so that he could work out a multilateral agreement. | З. Для того чтобы решить эту весьма насущную проблему и избежать различных частных отступлений на национальном уровне, делегатам было предложено передать все возможные дополнительные замечания представителю Германии, с тем чтобы тот смог разработать многостороннее соглашение. |
The most arduous and urgent task facing the Government now was to respond to the demands of women, particularly the enhancement of their basic citizenship rights within a secular social order. | Самая трудная и насущная задача, которая стоит сейчас перед правительством, заключается в том, чтобы удовлетворить требования женщин, особенно в плане укрепления их основных гражданских прав в условиях светского общественного порядка. |
But development is no less urgent - quite to the contrary - because today development is a global issue, and peace, the economy, the environment, social justice and democracy are its various aspects. | Однако развитие - это проблема не менее насущная, - как раз наоборот, ибо сегодня развитие - это глобальная проблема, и мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия являются различными ее аспектами. |
It has become urgent and necessary to develop compensatory public polices aimed at the women who are excluded from the labor market,138 such as incentives to undertakings that take into account the professional life cycle of women, among other initiatives focused on gender issues. | Возникла насущная потребность в разработке стратегических компенсационных мер, нацеленных на женщин, которые исключены из рынка труда138, такие как стимулирование предприятий, учитывающих профессиональный цикл в жизни женщин, наряду с другими инициативами по решению гендерных проблем. |
IHRC stated that access to safe water and sufficient food were urgent concerns affecting the health of all indigenous peoples. | МКПЧ заявила, что доступ к безопасной воде и достаточному питанию - наиболее насущная проблема, затрагивающая здоровье всех коренных народов. |
In the light of the need for voluntary repatriation of the refugees or their integration in the host country, it was more urgent than ever to provide greater resources and support for the efforts of developing countries with large refugee populations. | Ввиду необходимости добровольной репатриации беженцев или их интеграции в принимающих странах более чем когда-либо существует насущная потребность в предоставлении большего объема ресурсов и поддержке усилий развивающихся стран, принявших наибольшее количество беженцев. |
In that context, Thailand fully supports enhancing the Peacebuilding Fund to make it more effective and responsive to urgent needs on the ground. | В этой связи Таиланд полностью поддерживает меры по укреплению Фонда миростроительства, с тем чтобы он более эффективно и оперативно реагировал на насущные потребности на местах. |
Its aim is to meet their most urgent needs without discrimination of any kind. | Ее цель - на недискриминационной основе удовлетворять их самые насущные потребности. |
Speedy disarmament and demilitarization of the region, particularly concrete and practical measures to stop the illegal possession of, and trafficking in, small arms, should be seen as urgent. | Оперативное разоружение и демилитаризацию региона, в частности конкретные и практические меры, призванные положить конец незаконному владению стрелковым оружием и его обороту, следует рассматривать как насущные задачи. |
North-South, South-South and triangular cooperation should be strengthened and focused in order to create alternatives in a combination of efforts and political will that will enable us to meet the most urgent needs of our peoples. | Необходимо укреплять сотрудничество по линии Север-Юг, Юг-Север и трехстороннее сотрудничество для того, чтобы создать альтернативы на основе объединения усилий и политической воли, что позволит нам удовлетворить насущные потребности наших народов. |
Lastly, human cloning should not be high on the agenda of biomedical research; there were more urgent issues for researchers to address, such as the problem of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS). | Следует отметить, наконец, что клонирование человека не должно быть приоритетной сферой биомедицинских исследований; существуют другие, более насущные вопросы, требующие внимания исследователей, например, проблема ВИЧ/СПИДа. |
By doing so, the Fund starts to fulfil its mandate of providing catalytic money to the most urgent and needy sectors. | Тем самым Фонд начинает выполнение своего мандата, который заключается в предоставлении стимулирующих финансовых средств тем секторам, которые в них наиболее остро нуждаются. |
This is particularly urgent in those areas that are critical to short-term stability and long-term sustainability, such as the Ministries of Finance and Interior, and the Office of the Secretary for Defence. | Особенно остро необходимость этого ощущается в связи с формированием тех институтов, которые имеют чрезвычайно важное значение для краткосрочной стабильности и долгосрочной устойчивости, таких, как министерства финансов и внутренних дел и управление министра обороны. |
The fast-approaching election and the real possibility of political disenfranchisement for a significant proportion of potential East Timorese voters make an urgent resolution of the situation all the more important. | Быстро приближающиеся выборы, а также реальная угроза того, что значительная часть потенциальных восточнотиморских избирателей будут лишены избирательных прав, еще более остро подчеркивают необходимость срочного урегулирования этой ситуации. |
I would also like to thank the Secretary-General for his statement, which shows how urgent it is for our Organization to rethink the role and functioning of peacekeeping operations in this time of new challenges. | Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление, которое показывает, сколь остро назрела необходимость переосмысления нашей Организацией роли и методов проведения операций по поддержанию мира в это время новых вызовов. |
Although much of the infrastructure throughout Georgia is in big need of repair, the extent of dilapidation in collective centres is much higher and the needs more urgent, as these are structures which were not meant for permanent housing." | Хотя большая часть инфраструктуры на территории Грузии остро нуждается в ремонте, степень обветшания коллективных центров значительно выше, а существующие в них потребности имеют еще более неотложный характер, поскольку речь идет о таких строениях, которые не отвечают нормам для постоянного расселения жильцов". |