The less urgent the migration, the closer the relationship with housing. | Чем менее срочный характер носит миграция, тем теснее она взаимосвязана с жильем. |
We support the urgent convening of a conference, under United Nations auspices, aimed at peace and stability in the Great Lakes region. | Мы поддерживаем срочный созыв конференции, которая состоится под эгидой Организации Объединенных Наций и будет направлена на достижение мира и стабильности в районе Великих озер. |
At any trauma of organ of vision it is necessary urgent (at the first hours after wound) survey at the expert!! | При любой травме органа зрения необходим срочный (в первые часы после ранения) осмотр у специалиста!! |
I have an urgent call. | У меня срочный звонок от вашего мужа. |
Guv, urgent call. | Шеф, срочный звонок. |
Work to help Candidate Countries improve their capacity and their output on agricultural statistics is urgent. | Работа по оказанию странам-кандидатам помощи в наращивании их потенциала и улучшении результатов работы в области сельскохозяйственной статистики носит неотложный характер. |
It is our firm belief that the international appeals and efforts employed on behalf of the Cuban people are necessary, justified and urgent. | Мы твердо убеждены в том, что международные призывы и усилия, предпринимаемые от имени кубинского народа, необходимы, оправданны и имеют неотложный характер. |
I share the Panel's view that the task of assisting States in enhancing their own capacities to deal with contemporary threats is vital and urgent and that the United Nations must be able to do this better. | Я разделяю мнение Группы о том, что задача оказания государствам помощи в укреплении их собственного потенциала противодействия современным угрозам имеет жизненно важный и неотложный характер и что Организация Объединенных Наций должна быть способна лучше справляться с этой задачей. |
Article 5 (1) and (2) was retained by the Working Group, with the word "urgent" in article 5 (1) remaining in brackets. | Рабочая группа сохранила пункты 1 и 2 статьи 5, оставив в скобках слово "неотложный" в пункте 1 статьи 5. |
Therefore, while jurisdiction over resources gives the needs of developing States with respect to the sustainable development of maritime space within national jurisdiction an urgent and distinctive dimension, their needs in maritime space beyond national jurisdiction are to be viewed in an integrated manner. | Поэтому, хотя юрисдикция над ресурсами придает потребностям развивающихся стран неотложный и отчетливо выраженный характер в отношении устойчивого развития морских пространств в рамках национальной юрисдикции, необходимо комплексно подходить к их потребностям в отношении морских пространств за пределами действия национальной юрисдикции. |
Combating the sinister phenomenon of terrorism is an urgent and unavoidable imperative. | Борьба со зловещим явлением терроризма носит безотлагательный и неизбежный характер. |
We reiterate our urgent call on both sides to take immediate and effective action to stop the bloodshed. | Мы подтверждаем наш безотлагательный призыв к обеим сторонам предпринять незамедлительные и эффективные действия для прекращения кровопролития. |
Either the situation should concern human rights generally, which includes racial discrimination and segregation, on condition that the violations in question are "constant and systematic", or should be an urgent matter involving serious violations of human rights. | ситуация должна либо касаться прав человека в целом, включая расовую дискриминацию и сегрегацию, при условии, что рассматриваемые нарушения носят постоянный и систематический характер, либо представлять собой безотлагательный вопрос, связанный с серьезными нарушениями прав человека. |
In cases where urgent and immediate project ideas emerge from the NAP process, they can be channelled through the NAPA for expedited support, through a coordinated revision and update of the NAPA. | Если в рамках процесса НПА возникают идеи в отношении проектов, носящих срочный и безотлагательный характер, то их следует осуществлять на базе НПДА для оказания срочной поддержки путем скоординированного пересмотра и обновления НПДА. |
The need is urgent as the costs of disaster consequences to societies around the world A/54/132/Add. E/1999/80/Add. continue to rise, and as conditions of natural hazards are likely to produce more frequent and severe risks for the future. | Эта потребность носит безотлагательный характер, обусловленный продолжающимся ростом расходов, которые несут страны во всем мире в результате стихийных бедствий, а также вероятностью того, что опасные природные явления могут стать причиной возникновения более частых и существенных рисков в будущем. |
The Council's urgent invitation has already been heeded. | Настоятельный призыв Совета уже был услышан. |
Unfortunately that urgent call fell on deaf ears. | К сожалению, этот настоятельный призыв не был услышан. |
In that regard, there is an urgent call to build up transparency and confidence among the major Powers when it comes to the use of outer space. | В этой связи к основным державам обращается настоятельный призыв повышать транспарентность и укреплять доверие между ними, когда речь идет об использовании космического пространства. |
In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. | Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер. |
The Presidency of the European Union supports the urgent call on the Government of the Sudan to fulfil immediately all the commitments it made in the joint communiqué of 3 July. | Страна, председательствующая в Европейском союзе, поддерживает настоятельный призыв к правительству Судана немедленно выполнить все обязательства, которые оно взяло на себя в совместном коммюнике от З июля. |
He also stated that improvements in the material conditions prevailing in many Roma settlements were urgent. | Комиссар СЕ также отметил, что в срочном порядке необходимо улучшить материальные условия, которые, как правило, существуют во многих поселениях рома. |
For that reason, we believe that the Council should undertake four urgent tasks. | Следует безотлагательно подкрепить соглашение, подписанное в Абудже. Поэтому мы считаем, что Совет должен выполнить в срочном порядке четыре насущные задачи. |
Consequently, work by Statistics Division on version 2 of the disability statistics database should be appropriately strengthened on an urgent basis. | Исходя из этого, представляется необходимым в срочном порядке укрепить работу Статистического отдела над вариантом 2 базы данных об инвалидности. |
We strongly urge the Conference on Disarmament to consider, on an urgent basis, the remaining candidates to date, and we are very hopeful that that will result in an early and positive decision. | Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению рассмотреть - в срочном порядке - остающиеся на сегодняшний день кандидатуры, и мы весьма надеемся, что это приведет к скорейшему и позитивному решению. |
They noted that the directory of experts of small island developing States published by the Special Unit for Technical Cooperation Among Developing Countries of UNDP requires urgent updating and they requested that it be made available on-line, so as to enhance access to it. | Они отметили необходимость в срочном порядке обновить справочник экспертов по малым островным развивающимся государствам, опубликованный Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами ПРООН, и просили выпустить его в электронном виде, с тем чтобы повысить его доступность. |
Repeated urgent requests for information from the ship's computer records for anything concerning ESP in human beings. | Повторяют экстренный запрос информации с данных компьютера корабля, касающихся любой информации об ЭСВ людей. |
This is particularly urgent in the context of the current economic downturn and the need for the least developed countries to mitigate the impact of the global economic and financial crisis on their economies. | Эта задача носит наиболее экстренный характер с учетом текущего экономического спада и потребности наименее развитых стран в компенсации последствий глобального финансово-экономического кризиса в их экономике. |
Well, it must be urgent. | Видимо, экстренный случай. |
This has been true for a long time, but the situation has never been more urgent than it is today. | Это справедливо и в долгосрочном ракурсе, но сегодня ситуация носит как никогда экстренный характер. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has never been so urgent, especially in the very tense context which we see there today. | В сущности, создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, особенно в весьма напряженном контексте, который превалирует в настоящее время, носит сейчас как никогда экстренный характер. |
UNIDO should concentrate on the most urgent problems faced by its Member States. | ЮНИДО следует сосредоточить свое внимание на самых насущных проблемах, с которыми стал-киваются государства - члены. |
At a time when the prison system remains gravely under-equipped and understaffed, MINUSTAH continues to make a key contribution through its efforts to ensure security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. | В момент, когда тюремная система испытывает серьезную нехватку оборудования и персонала, МООНСГ продолжает вносить важный вклад посредством обеспечения безопасности и удовлетворения насущных потребностей заключенных и оказания технической поддержки, необходимой для более долгосрочного планирования. |
Overall humanitarian and development needs are high in the region, with existing programmes aimed at meeting the most urgent needs for food, essential household items, medical care, protection support and agricultural tools, along with providing support for economic recovery and improving early warning mechanisms. | Общие потребности региона в том, что касается гуманитарной помощи и развития, значительны, а существующие программы направлены на удовлетворение самых насущных потребностей - продовольствие, товары первой необходимости, медицинская помощь, защита и сельскохозяйственные орудия, наряду с содействием подъему экономики и совершенствованием механизмов раннего предупреждения. |
In addition to the urgent humanitarian needs and help in reconstruction and rehabilitation, the Government will also require assistance in re-establishing systems of administration, justice, police, finance, education and health and all the other responsibilities a Government must discharge. | Помимо насущных гуманитарных нужд и поддержки в реконструкции и восстановлении, правительству потребуется также помощь в воссоздании систем административного управления, правосудия, полиции, финансов, образования, здравоохранения и в выполнении всех других обязанностей, которые обычно возлагаются на правительство. |
The rapid deployment roster is but one of the means being examined by the Department of Peacekeeping Operations to address its fundamental need to meet urgent operational requirements through the development of a cadre of highly qualified professional peacekeepers who are available to deploy on short notice. | Список для целей быстрого развертывания является всего лишь одним из изучаемых Департаментом операций по поддержанию мира способов удовлетворения его основной потребности, заключающейся в решении насущных оперативных задач посредством формирования корпуса высококвалифицированных профессиональных миротворцев, готовых к развертыванию без предварительного уведомления. |
We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. | Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день. |
For example, the urgent issue of the socio-economic status of refugees will be regulated by a Refugees Act currently in the final stage of elaboration. | Например, такой актуальный вопрос, как социально-экономическое положение беженцев, будет регулироваться законом о беженцах, который находится в завершающей стадии разработки. |
The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. | Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер. |
This is a topical and urgent issue. | Вопрос актуальный и срочный. |
Mr. Al-Ansari (Qatar) said that a two-track solution to address the current impasse in the Doha Round and the challenges facing developing countries was more urgent than ever. | Г-н аль-Ансари (Катар) говорит, что предпринимаемые с использованием двух различных методов усилия по выходу из сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации в ходе проведения Дохинского раунда и решению стоящих перед развивающимися странами проблем носят как никогда актуальный характер. |
In addition, it is urgent that a moratorium on the production and transfer of mines be declared by all producing countries pending the conclusion of an international agreement. | Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы в период до заключения соответствующего международного соглашения все страны-производители ввели мораторий на производство и поставки мин. |
This is more urgent today than it was at Rio, since the turnaround point has today moved even farther away than it was in 1992. | Сегодня это еще более настоятельно необходимо, чем это было в Рио-де-Жанейро, поскольку точка полного изменения курса отодвинулась сегодня еще дальше, чем она была в 1992 году. |
A decision by the General Assembly at its fifty-fifth session on the institutionalization of the Staff College, which will make it possible to put in place, by the end of 2001, all necessary institutional arrangements, is also urgent for administrative reasons. | Решение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии об институционализации Колледжа персонала, которое даст возможность ввести в действие к концу 2001 года все необходимые институциональные механизмы, также настоятельно необходимо по административным причинам. |
In such a security scenario it is urgent that we promote a comprehensive focus at the global level to deal with new threats and to build a world free of fear and poverty. | В рамках такого сценария безопасности настоятельно необходимо выступать за всеобъемлющий подход на глобальном уровне к устранению новых угроз и созданию мира, свободного от страха и нищеты. |
(b) In order to restore peace and order, it is imperative that an international protection force (under the jurisdiction of the United Nations) be dispatched to the occupied territories on an urgent basis. | Ь) для восстановления мира и порядка настоятельно необходимо в экстренном порядке направить на оккупированные территории международные силы по защите (под юрисдикцией Организации Объединенных Наций). |
These threats to security are the urgent development challenge of today. | Эти угрозы безопасности на сегодняшний день являются самой насущной проблемой в области развития . |
Fully implementing the HIPC initiative is an urgent and important objective. | Реализация в полном объеме Инициативы в отношении БСКЗ является насущной и важной задачей. |
A good part of the report is dedicated to the problem of non-implementation, which is, indeed, an urgent problem. | Значительная часть доклада посвящена проблеме невыполнения решений, что действительно является насущной проблемой. |
In addition to humanitarian measures, which remain an urgent necessity, the rehabilitation of essential services (power, water, sanitation, health education) and infrastructure require immediate attention. | Помимо гуманитарных мер, которые по-прежнему являются насущной необходимостью, пристального внимания требует также восстановление основных услуг (энергоснабжение, водоснабжение, санитария, здравоохранение) и инфраструктуры. |
This dire situation reveals the urgent and vital need for a just, lasting and comprehensive settlement of a tragic situation that is as old as the United Nations itself. | Эта ужасная ситуация свидетельствует о насущной и жизненно необходимой потребности в справедливом, прочном и всеобъемлющем урегулировании трагической ситуации, которая длится столько же лет, сколько существует сама Организация Объединенных Наций. |
Profit motives should not override the urgent humanitarian need for readily available, safe and affordable drugs. | Соображения получения прибыли не должны перевешивать насущную гуманитарную потребность в доступных, безопасных и приемлемых по цене лекарственных препаратах. |
Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... | Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему... |
Finally, I turn to another urgent global issue to which the United Nations will need increasingly to apply a constructive, innovative and flexible approach. | И наконец, позвольте затронуть другую насущную глобальную проблему, для решения которой Организации Объединенных Наций все чаще придется использовать конструктивный, новаторский и гибкий подход. |
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. | Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
We view the UN General Assembly resolution-sponsored OSCE-led Environmental Assessment Mission to the fire-affected territories of Azerbaijan as a good example of rapid and effective practical reaction to an urgent and complex problem faced by a participating State. | Мы рассматриваем осуществляемую под руководством ОБСЕ на основании принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции Миссию по экологической оценке в пострадавших от пожаров территориях Азербайджана как хороший пример оперативной и эффективной практической реакции на насущную непростую проблему, стоящую перед одним из государств-участников. |
This is an urgent issue on which we must take immediate action. | Это насущная проблема, требующая от нас немедленных действий. |
The elimination of paramilitary extremists' bases that have been established in the border area in order to penetrate Macedonia is an urgent necessity. | Ликвидация баз полувоенных экстремистских формирований, созданных в приграничных районах для проникновения в Македонию, это насущная необходимость. |
It is urgent and indispensable that we continue to build a global security system that is equitable, inclusive and effective. | Перед нами стоит насущная и неотложная задача продолжить создание системы глобальной безопасности, которая была бы справедливой, всеобъемлющей и эффективной. |
If the ceasefire fails, and that now appears to be an all too real possibility, the SLMM's role will be in question and there will be an urgent and pressing need to establish a full-fledged international human rights monitoring mission. | Если прекращение огня не продержится, а это в настоящее время представляется весьма реальным, роль МНШЛ будет поставлена под сомнение и появится неотложная и насущная потребность создания полномасштабной международной миссии по наблюдению за соблюдением прав человека». |
In the last few hours, the military situation on the ground has made the role of the United Nations in the search for an acceptable and lasting political solution to the Afghan conflict even more urgent and necessary. | За последние несколько часов в результате развития военной ситуации на месте возникла острая и насущная необходимость в укреплении роли Организация Объединенных Наций в поисках приемлемого и прочного политического урегулирования афганского конфликта. |
It is very regrettable that North Korea is spending enormous resources on developing nuclear and missile capabilities while ignoring the urgent welfare issue of the North Korean people such as chronic food shortages. | Вызывает большое сожаление то, что Северная Корея расходует колоссальные ресурсы на разработку ядерного и ракетного потенциала, игнорируя насущные проблемы, препятствующие обеспечению благосостояния ее народа, например хроническую нехватку продовольствия. |
As indicated in paragraph 39 above, it is proposed to meet these urgent staffing needs through the provision of temporary assistance funds, pending a future reassessment of longer-term staffing when all the Fund's computer systems are in place. | Как отмечается в пункте 39 выше, предлагается удовлетворять эти насущные кадровые потребности, используя ассигнования на временную помощь, и провести переоценку долгосрочных кадровых потребностей, когда начнут действовать все компьютерные системы Фонда. |
However, a programme should not be so inflexible that it precludes dealing with current issues or responding to the urgent issues that are typically high on the list of policymakers' concerns. | Однако программа не должна препятствовать применению гибкого подхода, позволяющего заниматься актуальными проблемами или отвечать на насущные вопросы, которые обычно вызывают большую озабоченность политиков. |
Urgent telecommunications needs were first met by satellite-based means, while 25,000 persons were mobilized to restore the telecommunications facilities that had been seriously damaged. | Насущные потребности в связи сначала удовлетворялись спутниковыми средствами; при этом было мобилизовано 25000 человек для восстановления инфраструктуры связи, которая была сильно повреждена. |
While he recognized that the Secretary-General had the prerogative to draw the international community's attention to issues he considered urgent, he wondered what such reports could contribute to the Committee's deliberations. | Он признает, что к числу прерогатив Генерального секретаря относится право обращать внимание международного сообщества на насущные, с его точки зрения, проблемы, но в то же время не может не задать вопрос о том, каким образом подобные доклады способствуют дискуссиям, проводимым в Третьем комитете. |
Such requests were the only way of ensuring that urgent missions received adequate resources in a timely manner. | Такие просьбы являются единственным путем своевременного обеспечения адекватного объема ресурсов тех миссий, которые остро в них нуждаются. |
It had recently adopted a new Code of Criminal Procedure that incorporated the most progressive, democratic and up-to-date provisions and was addressing the urgent threat of cybercrime. | Недавно был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, в котором содержатся самые прогрессивные, демократические и современные положения и уделяется внимание остро стоящей проблеме киберпреступности. |
This is particularly urgent in parts of the world where adolescent girls are married and begin to bear children. | Этот вопрос особенно остро стоит в тех регионах мира, где девочки-подростки выходят замуж и начинают рожать детей. |
Dealing with the question of cancelling Africa's external debt was now urgent. | В настоящее время вопрос о списании внешнего долга стран Африки стоит крайне остро. |
In some cases, the Fund's apolitical nature allows it to be used to address urgent needs in highly politicized contexts that do not receive vital life-saving support by other means. | В некоторых случаях аполитичный характер Фонда позволяет использовать его средства для удовлетворения неотложных потребностей в крайне политизированных контекстах, когда с помощью других средств просто невозможно обеспечить помощь, в которой остро нуждаются люди. |