| But it's an urgent call for Uri from Nadav Shadmi... | Но это срочный звонок для Ури от Надава Шадми... |
| As the time of ONUSAL's withdrawal from El Salvador approaches, it becomes increasingly urgent and essential that the Office exercise its powers effectively. | Эффективное осуществление этих полномочий, по мере приближения срока вывода МНООНС из Сальвадора, приобретает срочный и безотлагательный характер. |
| On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board, indicating that the matter was "urgent". | Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. |
| At any trauma of organ of vision it is necessary urgent (at the first hours after wound) survey at the expert!! | При любой травме органа зрения необходим срочный (в первые часы после ранения) осмотр у специалиста!! |
| It was not clear how the matter under discussion could be considered to be of an "urgent character". | Непонятно, в чем заключается "срочный характер" этого вопроса. |
| Addressing the proliferation in small arms is becoming more urgent. | Все более неотложный характер приобретает проблема распространения стрелкового оружия. |
| This will also increase the workload of the secretariat and make even more urgent the Committee's requests for more staff. | Это также приведет к увеличению объема работы секретариата, и просьбы Комитета относительно дополнительного персонала приобретут еще более неотложный характер. |
| The Association stated that no one knew the rules according to which the IDF defined requests as urgent. | Ассоциация заявила, что никому не известны правила, на основании которых ИДФ определяют, какие просьбы носят неотложный характер, а какие нет. |
| He expressed the hope that that measure would lead to an improvement in the timely issuance of ACABQ documents, which had become an urgent problem and he emphasized the importance of having the Advisory Committee's reports translated into all six official languages. | Он выражает надежду на то, что эта мера приведет к улучшению положения со своевременным выпуском документов ККАБВ, ибо эта проблема приобрела неотложный характер, и подчеркивает важность перевода докладов Консультативного комитета на все шесть официальных языков. |
| This issue has become an urgent priority. | Она приобрела неотложный характер. |
| It is therefore necessary for the international community to ensure an urgent and unconditional withdrawal of the Croatian armed forces from the former Republic of Bosnia-Herzegovina. | Поэтому международному сообществу необходимо обеспечить безотлагательный и безоговорочный вывод хорватских вооруженных сил из бывшей Республики Боснии и Герцеговины. |
| The recent decision of the International Atomic Energy Agency's General Conference to address this urgent issue by establishing a special group of government experts is an important and timely initiative. | Недавнее решение Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии рассмотреть этот безотлагательный вопрос путем учреждения специальной группы правительственных экспертов является важной и своевременной инициативой. |
| However, given the importance of UNOMSA and the urgent nature of the request, his delegation would go along with the draft decision in spite of its serious reservations. | Тем не менее, учитывая важное значение ЮНОМСА и безотлагательный характер просьбы, его делегация готова согласиться с проектом решения, несмотря на то, что у нее имеются серьезные оговорки. |
| Some participants, particularly those representing small island developing States and major groups, stressed that it was urgent to take action and that it was unacceptable to continue business as usual. | Некоторые участники, прежде всего представляющие малые островные развивающиеся государства и основные группы, подчеркнули безотлагательный характер принятия надлежащих мер и неприемлемость традиционного подхода. |
| The need is urgent as the costs of disaster consequences to societies around the world A/54/132/Add. E/1999/80/Add. continue to rise, and as conditions of natural hazards are likely to produce more frequent and severe risks for the future. | Эта потребность носит безотлагательный характер, обусловленный продолжающимся ростом расходов, которые несут страны во всем мире в результате стихийных бедствий, а также вероятностью того, что опасные природные явления могут стать причиной возникновения более частых и существенных рисков в будущем. |
| It is important to reiterate the urgent message of moving ahead on the agenda of the Conference on Disarmament. | Тут важно подтвердить настоятельный тезис о поступательном продвижении повестки дня Конференции по разоружению. |
| My urgent call to rescind the restrictions and to restore the military status quo ante at Strovilia has not, so far, met with a positive response. | Мой настоятельный призыв отменить эти ограничения и восстановить прежнее военное статус-кво в Стровилии пока остается без положительного ответа. |
| An urgent call was made for climate action that would help achieve carbon concentration levels of 450 parts per million (ppm) CO2 equivalent or lower. | Был высказан настоятельный призыв к принятию мер по борьбе с изменением климата, которые позволили бы достичь уровня концентрации выбросов углерода в эквиваленте СО2 450 млн.-1 или ниже. |
| The Presidency of the European Union supports the urgent call on the Government of the Sudan to fulfil immediately all the commitments it made in the joint communiqué of 3 July. | Страна, председательствующая в Европейском союзе, поддерживает настоятельный призыв к правительству Судана немедленно выполнить все обязательства, которые оно взяло на себя в совместном коммюнике от З июля. |
| Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
| What is needed is an urgent and renewed effort to kick-start its full and immediate implementation. | Необходимо в срочном порядке возобновить усилия по незамедлительному и полному осуществлению содержащихся в нем рекомендаций. |
| My Government would be grateful if you would give this request the urgent attention that it deserves. | Мое правительство будет Вам признательно за рассмотрение этой просьбы в срочном порядке. |
| It is also imperative to roll out on an urgent basis sustained recovery and stabilization efforts in the areas recovered from Al-Shabaab to meet the rightful expectations of these communities further to the military gains. | Настоятельно необходимо также, в развитие успехов в военной области, в срочном порядке развернуть в районах, неподконтрольных более движению «Аш-Шабааб», осуществление на устойчивой основе деятельности по восстановлению и стабилизации, с тем чтобы удовлетворить законные чаяния жителей этих районов. |
| The Board recommended that, should a high-level panel of eminent persons be established, the Secretary-General ask the panel, as an urgent task, to make recommendations on the way to revitalize the United Nations disarmament machinery as a whole, especially the Conference. | Совет внес рекомендацию о том, чтобы Генеральный секретарь в случае создания группы видных деятелей высокого уровня поручил ей в срочном порядке разработать рекомендации о том, как активизировать работу всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, и в особенности Конференции. |
| The urgent implementation of the comprehensive country-level crisis response presented in paragraph 21 above will be a test of the system's capacity to respond to the challenge of the crisis in the most vulnerable countries and populations. | Осуществление в срочном порядке всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран, о которых говорилось в пункте 21 выше, станет испытанием способности системы реагировать на задачи, которые кризис ставит перед наиболее уязвимыми странами и наиболее уязвимыми слоями населения. |
| Mobile analytical laboratories are not available to conduct urgent tests on samples in environmental emergencies. | Не имеются мобильные аналитические лаборатории, с помощью которых можно было бы провести экстренный анализ проб окружающей среды при чрезвычайных экологических ситуациях. |
| During an AMBER Alert, urgent information bulletins are broadcast by radio and television and on electronic roadside warning signs in order to receive help from the general public in locating an abducted child and detain the person responsible for the abduction. | При введении программы "Алерта Амбер" в действие по радио и телевидению, а также на установленных на автомагистралях электронных табло транслируется экстренный информационный выпуск, чтобы заручиться таким образом помощью со стороны общественности в деле поиска похищенного ребенка и задержания виновного в этом деянии. |
| On the other hand, there is a widening gap between different countries' perspectives on which global security challenges are most urgent, and which ones are less important. | С другой стороны, расширяется разрыв между представлениями разных стран насчет того, какие вызовы глобальной безопасности носят наиболее экстренный характер, а какие имеют менее важное значение. |
| Well, it must be urgent. | Видимо, экстренный случай. |
| One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. | Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер. |
| Ensuring that aid flows continue uninterrupted is essential to meeting the urgent needs of affected populations and averting a further deterioration in the humanitarian situation, which could potentially result in further displacement and insecurity. | Обеспечение бесперебойного притока помощи имеет принципиальное значение для удовлетворения насущных потребностей нуждающегося населения и для предотвращения дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации, которое может потенциально привести к умножению числа перемещенных лиц и еще более небезопасной обстановке. |
| The activities of the Economic and Social Council should be aligned with solutions to the urgent problems of Member States to a much greater extent than they are now. | Деятельность Экономического и Социального Совета должна быть в гораздо большей степени нацелена на решение насущных проблем государств-членов. |
| They hoped that the report would become part of a vigorous and sustained process of discussion, exchange of experience and collaborative action between international organizations, Governments and non-governmental organizations to help attain the urgent new development objectives which have been established. | Они выразили надежду на то, что этот доклад станет частью интенсивного и систематичного процесса обсуждения, обмена опытом и сотрудничества между международными организациями, правительствами и неправительственными организациями в целях содействия достижению насущных новых целей развития, которые были определены ранее. |
| On the threshold of the fiftieth anniversary of the founding of the Organization, new universal questions arise more emphatically than ever before: what will be the objectives and priorities of the United Nations in the face of the urgent problems challenging mankind? | В канун пятидесятой годовщины основания Организации более остро чем прежде встают новые универсальные вопросы: какими будут задачи и приоритеты Организации Объединенных Наций перед лицом насущных проблем, стоящих перед человечеством? |
| Urgent needs in this area include formalizing some of the participatory traditions established by the Commission and exploring ways to increase participation by major groups from developing countries. | В число насущных потребностей в этой области входят организационное закрепление ряда установленных Комиссией традиций участия и изучение путей активизации участия основных групп из развивающихся стран. |
| Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. | Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь. |
| Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. | Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию. |
| A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
| This is a topical and urgent issue. | Вопрос актуальный и срочный. |
| Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. | Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным. |
| It was thus urgent to take measures to reverse this trend. | Поэтому настоятельно необходимо принять меры для обращения вспять этой тенденции. |
| In response to the recent crisis, many Member States have argued that better public oversight over and regulation of entities in the financial sector are urgent and indispensable. | Многие государства-члены настаивают на том, что с учетом последнего кризиса настоятельно необходимо усилить общественный контроль и регулирование деятельности учреждений финансового сектора. |
| It was therefore urgent to set up a United Nations office in Central Africa to coordinate and intensify measures to deal with those problems. | Поэтому настоятельно необходимо создать в Центральной Африке подразделение Организации Объединенных Наций, которое координировало бы меры по решению этих проблем и обеспечивало бы их более активное осуществление. |
| It was urgent to recognize an at least equal role of the State to introduce automatic stabilizers and/or to act as an "employer of last resort" in the face of the systemic risks posed by a collapse of global aggregate demand. | Настоятельно необходимо признать как минимум равную роль государства в вопросах ввода в действие автоматических стабилизаторов и/или выполнения функций "работодателя последней инстанции" в условиях системных рисков, возникших в результате обвала глобального совокупного спроса. |
| That is all the more urgent considering the fact that, during the rainy season this year, we experienced a long dry spell initially, resulting in the poor performance of both crops and livestock. | Это тем более настоятельно необходимо, учитывая то обстоятельство, что в этом году в начале сезона дождей мы пережили длительную засуху, от которой в итоге пострадали и посевы, и крупный рогатый скот. |
| Fully implementing the HIPC initiative is an urgent and important objective. | Реализация в полном объеме Инициативы в отношении БСКЗ является насущной и важной задачей. |
| That task was all the more urgent in view of the expected increase in the frequency and intensity of climate-related hazards. | Эта задача становится еще более насущной ввиду ожидаемого увеличения частоты и интенсивности стихийных бедствий, связанных с изменениями климата. |
| With the presidential elections drawing near, it is even more necessary and urgent to improve the security situation. | С приближением президентских выборов задача по улучшению ситуации с безопасностью становится еще более насущной и неотложной. |
| The Committee on the Rights of the Child was facing an urgent crisis with a rising backlog of work owing to the large number of reports it received and its almost universal membership. | Комитет по правам ребенка сталкивается с насущной проблемой растущего отставания в своей работе по причине большого числа получаемых им докладов и его почти универсального членства. |
| Providing greater mobility in a more equitable and a more environmentally sustainable manner for a growing world population posed growing and increasingly urgent challenges to local and national policymakers. | Обеспечение большей мобильности на более справедливой и экологически устойчивой основе в интересах растущего мирового населения становится все более ответственной и насущной задачей директивных органов на местном и национальном уровнях. |
| Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... | Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему... |
| One need only consider the challenges posed by emerging diseases such as avian influenza to understand the shared and urgent global interest in supporting practical development steps in all countries. | Стоит только посмотреть на проблемы, создаваемые новыми заболеваниями, такими, как птичий грипп, чтобы осознать общую и насущную для всего мира заинтересованность в поддержке практических шагов в области развития во всех странах. |
| Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, | подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность, |
| We view the UN General Assembly resolution-sponsored OSCE-led Environmental Assessment Mission to the fire-affected territories of Azerbaijan as a good example of rapid and effective practical reaction to an urgent and complex problem faced by a participating State. | Мы рассматриваем осуществляемую под руководством ОБСЕ на основании принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции Миссию по экологической оценке в пострадавших от пожаров территориях Азербайджана как хороший пример оперативной и эффективной практической реакции на насущную непростую проблему, стоящую перед одним из государств-участников. |
| As the threats and challenges facing the international community grow in complexity and scope, the need to improve global governance will become even more urgent. | Усложнение и рост масштабов угроз и вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество, превратят необходимость совершенствования глобального управления в насущную потребность. |
| South Africa is also of the view that this was the correct thing to do, because there is an urgent and compelling need for concrete action on disarmament. | Южная Африка также считает это правильным, так как имеется насущная и настоятельная потребность в конкретных действиях в области разоружения. |
| There was an urgent requirement to return vehicles to operational use, and, owing to a lack of required spare parts, the Mission resorted to cannibalizing those assets to meet immediate operational requirements. | Ощущалась насущная необходимость обеспечить оперативное использование автомобилей, и из-за отсутствия требуемых запчастей Миссия была вынуждена разобрать эти машины на запчасти для удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
| Owing to the lack of necessary equipment for the diagnosis and treatment of that disease, the establishment of a specialized tuberculosis clinic in the Territory is considered to be an urgent necessity. 24 | В связи с нехваткой оборудования для диагностики и лечения этого заболевания создание в территории специализированного тубдиспансера рассматривается как насущная необходимость 24/. |
| That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. | Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями. |
| In the last few hours, the military situation on the ground has made the role of the United Nations in the search for an acceptable and lasting political solution to the Afghan conflict even more urgent and necessary. | За последние несколько часов в результате развития военной ситуации на месте возникла острая и насущная необходимость в укреплении роли Организация Объединенных Наций в поисках приемлемого и прочного политического урегулирования афганского конфликта. |
| These draft guidelines highlight the main and most urgent components of the right to water and sanitation. | З. В настоящем проекте руководящих принципов очерчены наиболее важные и насущные аспекты права на доступ к воде и санитарным услугам. |
| The Council's work was far more visible than it had been a few years previously, owing to its constructive working atmosphere, initiatives taken by regional groups and the Council's ability to deal with urgent country-specific and thematic human-rights issues. | Работа Совета стала гораздо более заметной, чем это было несколько лет назад, благодаря созданию конструктивной рабочей атмосферы, инициативам, предпринятым региональными группами, и способности Совета решать насущные страновые и тематические проблемы по правам человека. |
| Side by Side Film Festival emerged, on the one hand, in the wake of the worldwide traditions, and on the other, as a response to the urgent needs of the Russian LGBT community. | Кинофестиваль «Бок о Бок» возник как следствие мировой традиции с одной стороны, а с другой - как ответ на насущные потребности российского ЛГБТ-сообщества. |
| Immediately after conflict, everything feels urgent and there are many pressing needs. | По горячим следам только что окончившегося конфликта все кажется срочным, повсюду видны многочисленные и насущные нужды. |
| "We hope that this aid will cover the most urgent needs in these areas," Mrs. Kateryna said. | «Мы надеемся, что эта помощь «закроет» самые насущные потребности в медикаментах в этих регионах», - подчеркнула госпожа Катерина. |
| Our debate focuses on hunger and poverty, education and health: areas where the need for progress is especially urgent. | В центре наших прений находятся вопросы голода и нищеты, образования и здравоохранения; это области, в которых необходимость в прогрессе ощущается особенно остро. |
| The need was urgent and a great deal of preparation would be required if the office was to begin functioning in 2010. | Необходимость в создании отделения стоит остро, и потребуется провести большую подготовку для того, чтобы отделение начало функционировать в 2010 году. |
| A national dialogue among the political forces of the country is more urgent than ever. | Как никогда остро ощущается необходимость проведения национального диалога между политическими силами страны. |
| Relief of the suffering of individuals must be guided solely by their needs and priority must be given to the most urgent cases of distress . | При показании помощи пострадавшим необходимо руководствоваться исключительно их потребностями, при этом отдавая приоритет наиболее остро нуждающимся в такой помощи». |
| It is now urgent that the insights that have animated Franco-German relations be applied to all of Central and Eastern Europe. | Сегодня остро необходимо применить взгляды, возродившие французско-немецкие отношения, ко всей Центральной и Восточной Европе. |