Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
You must forgive me there is an urgent call from the hospital, I must go. Простите, срочный вызов из клиники, мне нужно немедленно ехать.
I also encourage donors to respond to the urgent humanitarian appeal of 17 June to support immediate needs. Я также призываю доноров отреагировать на обращенный 17 июня срочный призыв к принятию гуманитарных мер для удовлетворения неотложных потребностей.
An urgent hail from Jasad. Срочный вызов от Хасада.
Why the urgent phone call? Что за срочный звонок?
I received an urgent fax. Я получил срочный факс.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
Additional grounds for postponing a visit were proposed by some speakers, including the urgent interrogation of persons to be visited and the health problems of such persons. Некоторые выступающие предложили дополнительные основания для отсрочки посещения, включая неотложный допрос лиц, которых предполагается посетить, и состояние их здоровья.
In Geneva, finding alternatives to written official records was urgent since there was a large backlog of summary records of the Human Rights Council. В Женеве неотложный характер приобретает поиск альтернатив письменным официальным отчетам, поскольку существует значительное отставание в подготовке и переводе кратких отчетов Совета по правам человека.
He expressed the hope that that measure would lead to an improvement in the timely issuance of ACABQ documents, which had become an urgent problem and he emphasized the importance of having the Advisory Committee's reports translated into all six official languages. Он выражает надежду на то, что эта мера приведет к улучшению положения со своевременным выпуском документов ККАБВ, ибо эта проблема приобрела неотложный характер, и подчеркивает важность перевода докладов Консультативного комитета на все шесть официальных языков.
Participants agreed that in Afghanistan the needs for establishing security and building of state and society are urgent, closely interconnected, and that solutions have to be holistic. Участники совещания пришли к выводу, что потребности укрепления безопасности и нужды государственного строительства, а также укрепления общества носят неотложный характер и тесно взаимосвязаны между собой, поэтому любые решения должны быть комплексными.
Disarmament is not urgent from a moral perspective alone but is also important from an economic perspective. Разоружение не только носит неотложный характер с моральной точки зрения, но и является важным с точки зрения экономики.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
I would ask: If we cannot quickly take even this urgent and practical step on an FMCT, how can we take the bigger stride towards total elimination? В этой связи я хотел бы задаться следующим вопросом: «Если мы не в состоянии быстро сделать хотя бы этот безотлагательный и практический шаг по ДЗПРМ, как же мы сможем принять более серьезные меры в целях полной ликвидации ядерного оружия?»
In response, since 2000 the Zambian Government has identified malaria control as an urgent health priority and consequently has been implementing the Roll Back Malaria strategy at country level since 2001. В качестве ответной меры правительство Замбии начиная с 2000 года определило контроль над малярией как безотлагательный приоритет в области здравоохранения и поэтому осуществляет стратегию борьбы с малярией на страновом уровне с 2001 года.
The threat from terrorism has made efforts to limit the proliferation of weapons of mass destruction even more urgent. Угроза терроризма придала усилиям по ограничению распространения оружия массового уничтожения даже более безотлагательный характер.
This is all the more urgent because such crises reflect the impact of both policy failures and market failures. Они носят тем более безотлагательный характер, поскольку такие кризисы являются проявлением как непродуманной политики, так и неэффективности рыночных механизмов.
Urgent international support is needed since the Somali forces have no dedicated logistical support, but instead rely mostly on assistance provided by the Kenya Defence Forces and the Ethiopian National Defence Forces. Потребность в международной поддержке носит безотлагательный характер, поскольку сомалийские силы не располагают специализированными подразделениями материально-технического обеспечения, полагаясь в этом деле в основном на помощь, предоставляемую Силами обороны Кении и Национальными силами обороны Эфиопии.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
It is important to reiterate the urgent message of moving ahead on the agenda of the Conference on Disarmament. Тут важно подтвердить настоятельный тезис о поступательном продвижении повестки дня Конференции по разоружению.
The greater the public understanding and appreciation of the work that we do in this Committee, the greater will be the likelihood that national Governments will respond to the urgent demand for action to convert the principled goals of our important agenda into concrete achievements. Чем больше общественность будет понимать и ценить ту работу, которую мы проводим в этом Комитете, тем большей будет вероятность того, что национальные правительства откликнуться на настоятельный призыв к действиям в целях претворения главных целей нашей повестки дня в конкретные результаты.
We therefore repeat our urgent call to all States which have not yet ratified this crucial disarmament treaty, and in particular the nine remaining Annex II States, to sign and ratify the Treaty unconditionally and without delay. И поэтому мы повторяем свой настоятельный призыв ко всем государствам, которые еще не ратифицировали этот кардинальный разоруженческий договор, и в особенности к девяти остающимся государствам из приложения II, - безусловно и безотлагательно подписать и ратифицировать Договор.
Austria had been one of the first European countries to respond to the urgent call of the World Health Organization to focus on women's health and had issued its first women's health report in 1995. Австрия одной из первых в Европе откликнулась на настоятельный призыв Всемирной организации здравоохранения обратить особое внимание на вопросы охраны здоровья женщин и опубликовала свой первый доклад о состоянии здоровья женщин в 1995 году.
Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. Учитывая ухудшение положения в плане безопасности и рост бандитизма в некоторых районах страны, как никогда более настоятельный характер приобрел процесс сбора незарегистрированного оружия.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
Under these circumstances, it is legitimate and urgent that our Council should be seized of the matter. В этих условиях Совет с полным основанием должен в срочном порядке заняться этим вопросом.
Consequently, it has implemented an urgent policy to establish Village and Urban Community Funds of 1 million baht per community. С этой целью правительство в срочном порядке разработало политику создания фондов для сельских и городских общин с бюджетом в размере 1 млн. бат на каждую общину.
The Division is also frequently called upon to provide advice on an urgent basis to the entities representing the Organization before the Dispute Tribunal in advance of its regular hearings. Отделу также часто предлагалось давать консультации в срочном порядке подразделениям, представляющим Организацию в Трибунале по спорам до проведения регулярных слушаний.
General Assembly resolution 59/24 underlined the need for States to give urgent attention to the promotion, adoption and implementation of cooperation agreements, in particular at the regional level in high-risk areas. В своей резолюции 59/24 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства в срочном порядке обратить внимание на поощрение, принятие и осуществление соглашений о сотрудничестве, в частности на региональном уровне в районах высокого риска.
To tackle those problems effectively and ensure that the human rights situation improves and does not deteriorate as mentioned earlier, it is necessary and urgent that renewed, broad-based efforts be made, under the leadership of the President of the Republic. Для эффективного решения этих проблем и преодоления застоя и спада, о которых говорилось выше, необходимо в срочном порядке радикально перегруппировать силы, во главе которых должен встать сам президент Республики.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
He echoed the hope expressed by the Secretary-General that the Meeting would provide an urgent and comprehensive response to the unacceptable problems posed by inaccurate and often malfunctioning cluster munitions. Он разделяет надежду Генерального секретаря на тот счет, что Совещание даст экстренный и всеобъемлющий отклик на неприемлемые проблемы, порождаемые неточными, а зачастую и неисправными кассетными боеприпасами.
The purpose of my intervening, besides praising your performance, is to remind us that we are entrusted with a task which, in spite of a long delay, remains urgent and of vital seriousness. Цель моего выступления, помимо похвалы вашей работы, состоит в том, чтобы напомнить нам, что нам вверена задача, которая, несмотря на длительную задержку, сохраняет экстренный и насущно серьезный характер.
The long-sought prohibition of placing weapons in outer space is still eluding us, but it is as urgent as ever. Но от нас все еще ускользает долгожданный запрет на размещение оружия в космическом пространстве, а это носит как никогда экстренный характер.
I fully support what was just said by the distinguished Ambassador of Germany, and it is the view of the delegation of Finland that this issue is very urgent and that the CD should be able to make a decision on this issue as soon as possible. Я полностью поддерживаю то, что только что сказал посол Германии; по мнению делегации Финляндии, эта проблема носит весьма экстренный характер и Конференция по разоружению должна оказаться в состоянии как можно скорее принять решение по этой проблеме.
This is particularly urgent in the context of the current economic downturn and the need for the least developed countries to mitigate the impact of the global economic and financial crisis on their economies. Эта задача носит наиболее экстренный характер с учетом текущего экономического спада и потребности наименее развитых стран в компенсации последствий глобального финансово-экономического кризиса в их экономике.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
Although implementation is progressing well, the quantities of equipment received are not sufficient to meet urgent maintenance requirements. Хотя темпы монтажа являются хорошими, объемы полученного оборудования являются недостаточными для удовлетворения насущных ремонтно-эксплуатационных потребностей.
The Council also welcomes the continued efforts by the United Nations agencies and humanitarian organizations to address the urgent needs of those suffering most from the consequences of the conflict in Abkhazia, Georgia, in particular internally displaced persons, and encourages further contributions to that end. Совет также приветствует продолжающиеся усилия учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с целью удовлетворения насущных потребностей лиц, в наибольшей степени страдающих от последствий конфликта в Абхазии, Грузия, в частности перемещенных внутри страны лиц, и призывает вносить дополнительные взносы для этих целей.
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения.
International humanitarian organizations working together with the Croatian Government and the Croatian Red Cross in the Government's "Let's Save Lives" programme were generally successful last winter in meeting the most urgent humanitarian needs of isolated individuals living in the former Sectors, particularly Croatian Serbs. Международные гуманитарные организации, взаимодействующие с хорватским правительством и хорватским Красным Крестом в рамках осуществления правительственной программы "Спасем жизни", прошлой зимой в целом успешно справились с задачами удовлетворения наиболее насущных гуманитарных потребностей людей, проживающих в отдаленных районах бывших секторов, и прежде всего хорватских сербов.
In this regard, several of the most important and pressing priorities for action are expected to be implemented over three to five years, beginning with a high-impact first phase to address the most urgent humanitarian needs or radiation risks. В этой связи ожидается, что несколько наиболее важных и насущных приоритетов должны быть осуществлены в течение трех-пяти лет, начиная с имеющего важное значение первого этапа, который предусматривает удовлетворение наиболее острых гуманитарных потребностей или устранение опасности радиации.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь.
It will allow OIOS to differentiate each action efficiently, based on its implementation time frame, thereby putting more emphasis on those recommendations that are more urgent. Она даст УСВН возможность эффективно классифицировать все мероприятия на основе графика осуществления, что позволит уделять больше внимания рекомендациям, носящим более актуальный характер.
The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер.
We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It is thus urgent that the world help these two ethnic groups to learn how to live together again in harmony. Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы мир помог этим двум этническим группам вновь научиться жить вместе в гармонии.
To that end, urgent attention should be paid to the implementation of the recommendations set out below. В этой связи настоятельно необходимо обратить внимание на выполнение рекомендаций, изложенных ниже.
It was urgent that the international community and the donor countries should mobilize adequate resources to support the activities in affected developing countries, particularly in Africa. Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество и страны-доноры мобилизовали адекватные ресурсы в целях поддержки деятельности в пострадавших развивающихся странах, особенно в Африке.
That is why it is now urgent for Mauritania to have immediate access to the resources that would enable us to embark on the right track towards development. Поэтому теперь Мавритании настоятельно необходимо получить непосредственный доступ к ресурсам, которые позволят нам встать на нужный путь развития.
In the immediate future, it is incumbent on the States directly active in the war effort to take responsibility for the urgent needs of the civilian population. В недалеком будущем будет настоятельно необходимо, чтобы государства, непосредственно и активно участвующие в этой войне, взяли на себя ответственность за удовлетворение неотложных потребностей гражданского населения.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
Particularly urgent to many was food security. Особенно насущной для многих была проблема продовольственной безопасности.
A comprehensive campaign to eradicate malaria and tuberculosis and to combat HIV/AIDS is an urgent necessity. Насущной необходимостью является проведение комплексной кампании по искоренению малярии и туберкулеза и борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Paraguay is keenly following and promoting mankind's urgent demand for international cooperation for development. Парагвай внимательно следит за обеспечением насущной потребности человечества в международном сотрудничестве в интересах развития и способствует этому.
In addition, these data gave the necessary information to evaluate the number of undocumented emigrants that is urgent for Latvia. Кроме того, на основе этих данных были получены ценные сведения, позволяющие оценить численность неучтенных эмигрантов, что является крайне насущной задачей для Латвии.
Mr. BUTLER (Australia): It is a sad reality that the global need for humanitarian emergency assistance is more urgent today than it has ever been. Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Печальной реальностью является тот факт, что глобальная потребность в гуманитарной чрезвычайной помощи является сегодня гораздо более насущной, чем когда бы то ни было ранее.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
As a matter of fact, we believe that the proliferation of ballistic missiles is an urgent problem which deserves the highest attention. Мы же считаем, что распространение баллистических ракет представляет собой насущную проблему, которая заслуживает самого пристального внимания.
Many other nations highlighted that urgent issue, and I hope that our collective voices will receive the attention of those most capable of acting. Многие другие государства особо подчеркивали эту насущную проблему, и я надеюсь, что наши коллективные мнения привлекут внимание тех, кто способен к наиболее эффективным действиям.
Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему...
In order to solve this rather urgent problem and to avoid different individual derogations on a national level, the delegates were asked to communicate all possible additional comments to the German representative, so that he could work out a multilateral agreement. З. Для того чтобы решить эту весьма насущную проблему и избежать различных частных отступлений на национальном уровне, делегатам было предложено передать все возможные дополнительные замечания представителю Германии, с тем чтобы тот смог разработать многостороннее соглашение.
It may be that I have misinterpreted your words, but Australia does not see FMCT as a problem whose complexity requires it to be set aside; Australia agrees with 189 parties to the NPT, who in May 2010 reaffirmed FMCT as an "urgent necessity". Может быть, я неправильно интерпретирую Ваши слова, но Австралия не считает ДЗПРМ той проблемой, которую требуется отложить в сторону в силу ее сложности; Австралия согласна с 189 участниками ДНЯО, которые в мае 2010 года подтвердили "насущную необходимость" ДЗПРМ.
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
Indeed, the most urgent and immediate threat to humanity emanates from a substantive lack of global security as a result of the misconduct of a few, at the cost of the suffering of the rest. Действительно, самая насущная и непосредственная угроза человечеству вытекает из существенного недостатка глобальной безопасности в результате неправомерных действий меньшинства, за счет страдания остальных.
It is perhaps the most urgent of all. Это, пожалуй, наиболее насущная проблема для всех нас.
Reform is also urgent in regard to the existing human rights system. Существует насущная необходимость также и в проведении реформы системы прав человека.
As more women are becoming infected, many by their own husbands, the need to empower them to protect themselves is urgent. Так как заражается все больше женщин, причем во многих случаях - от своих мужей, назрела насущная необходимость дать им возможность защитить самих себя.
Several delegations emphasized that the adoption of preventive measures was an absolute and urgent necessity, and that there was a vital need to strengthen preventive approaches to human rights violations. Различные делегации подчеркнули, что принятие мер по предупреждению нарушений - это абсолютная и настоятельная необходимость, и что налицо насущная потребность укреплять превентивные подходы к нарушениям прав человека.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
Mr. LEE Jae-Wan said that developing countries' most urgent needs could best be satisfied by harnessing their expertise through South-South cooperation. Г-н ЛИ Чэ-Ван говорит, что самые насущные потребности развивающихся стран могут быть успешно удовлетворены путем использования их знаний и опыта в рамках сотрудничества Юг-Юг.
As noted in the Special Representative's earlier reports, Cambodia's most urgent problems are further complicated by their interrelatedness. Как отмечалось в предыдущих докладах Специального представителя, насущные проблемы Камбоджи еще более обостряются в связи с их взаимозависимостью.
An assessment report on UNTAG was requested by the General Assembly in paragraph 14 of resolution 45/75, but not issued owing to more urgent demands on staff dealing with peace-keeping operations. В пункте 14 резолюции 45/75 Генеральная Ассамблея запросила доклад об оценке деятельности ЮНТАГ, однако он не был опубликован из-за того, что на персонал, занимавшийся операциями по поддержанию мира, были возложены более насущные задачи.
The report of the Club of Rome in the 1970s and the report of the South Commission that President Mwalimu Nyerere headed in 1990 both highlighted Africa's urgent needs. Выпущеный в 70-е годы доклад Римского клуба и доклад 1990 года Комиссии Юг, возглавляемой президентом мвалиму Ньерере, высветили насущные потребности Африки.
The section in his report on hostile environments reflected the urgent concerns of the torture rehabilitation centres cited, such as those in Egypt and the Sudan, and of the International Rehabilitation Council for Torture Victims. Раздел его доклада, где идет речь о враждебной среде, отражает насущные проблемы упомянутых центров для реабилитации жертв, таких как в Египте и Судане, равно как и обеспокоенность Международного совета по реабилитации жертв пыток.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
In this context, the question of the depoliticization of church life is as urgent as ever. В этой связи вопрос о деполитизации церковной жизни стоит так же остро, как и ранее.
As countries with economies in transition and as developing democracies, we receive extremely important and urgent aid and support from the United Nations: medicine, food and technical equipment. Как страны с транзитной экономикой и развивающейся демократией мы получаем от Организации Объединенных Наций столь остро нужную нам помощь и поддержку: лекарства, продовольствие, техническое оборудование.
As at 31 December 1992, this rental waiting list consisted of 552 families/persons, of whom 360 were in the urgent groups. По состоянию на 31 декабря 1992 года в списке очередников, ожидающих получения жилья, значилось 552 семьи/одиноких лица, из которых 360 входили в категорию остро нуждающихся в жилье.
The purpose of the temporary duty assignment is to provide the receiving mission with highly experienced and qualified staff with unique expertise to meet urgent support requirements not only at the start-up stage, but also during expansion, liquidation or other limited periods. Цель временных назначений состоит в обеспечении миссий-реципиентов опытным и квалифицированным персоналом, обладающим знаниями и навыками, остро необходимыми не только на начальном этапе развертывания миссий, но и на этапах их расширения и ликвидации, а также в другие ограниченные по времени периоды.
Urgent attention is also needed to close access gaps for paediatric HIV treatment and care, including scaling up early infant diagnosis. Остро необходимо также устранить разрывы в доступе к педиатрическому лечению для ВИЧ-инфицированных, в том числе широко распространить практику ранней диагностики в младенческом возрасте.
Больше примеров...