Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
We have an urgent plumbing issue. У нас срочный вопрос с сантехникой.
There's an urgent call from your office. Тут срочный звонок из твоего офиса.
Ensuring that all children have access to a quality education remains urgent. По-прежнему срочный характер носит проблема доступа к качественному образованию всех детей.
We support the urgent convening of a conference, under United Nations auspices, aimed at peace and stability in the Great Lakes region. Мы поддерживаем срочный созыв конференции, которая состоится под эгидой Организации Объединенных Наций и будет направлена на достижение мира и стабильности в районе Великих озер.
This one's marked, Urgent. Этот помечен, как срочный.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
Addressing the proliferation in small arms is becoming more urgent. Все более неотложный характер приобретает проблема распространения стрелкового оружия.
Mexico believes the treaty should be a true measure of non-proliferation and nuclear disarmament which is urgent. Мексика считает, что договор должен быть истинной мерой нераспространения и ядерного разоружения, которая к тому же носит неотложный характер.
All those crises were urgent and needed to be resolved simultaneously; yet there was no framework for doing so. Все эти кризисы имеют неотложный характер и нуждаются в одновременном урегулировании; однако принципиальной основы для принятия мер в этом направлении все еще не существует.
The Association stated that no one knew the rules according to which the IDF defined requests as urgent. Ассоциация заявила, что никому не известны правила, на основании которых ИДФ определяют, какие просьбы носят неотложный характер, а какие нет.
The priorities it identified were still valid and, if anything, more urgent than ever on account, inter alia, of the deterioration of the global environment, exacerbated by urbanization, population, poverty and problems with governance in the developing countries. Определенные в ней приоритеты по-прежнему сохраняют свою актуальность и даже приобрели еще более неотложный характер, в частности, в связи с ухудшением состояния глобальной окружающей среды, усугубляемым процессом урбанизации, ростом численности населения, увеличением масштабов нищеты и проблемами в сфере управления в развивающихся странах.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
The Republic of Uzbekistan continues to consider Security Council reform to be a necessary and urgent process. Республика Узбекистан продолжает рассматривать реформу Совета Безопасности как необходимый и безотлагательный процесс.
It is therefore necessary for the international community to ensure an urgent and unconditional withdrawal of the Croatian armed forces from the former Republic of Bosnia-Herzegovina. Поэтому международному сообществу необходимо обеспечить безотлагательный и безоговорочный вывод хорватских вооруженных сил из бывшей Республики Боснии и Герцеговины.
This is an urgent and indispensable matter. Это безотлагательный и необходимый вопрос.
These efforts remain more urgent given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. Эти усилия приобретают еще более безотлагательный характер в условиях политической неопределенности в Ливане и сохраняющихся последствий сирийского кризиса.
This is all the more urgent because such crises reflect the impact of both policy failures and market failures. Они носят тем более безотлагательный характер, поскольку такие кризисы являются проявлением как непродуманной политики, так и неэффективности рыночных механизмов.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
I consider this appeal to be especially urgent in the light of the commemoration at this very moment in Geneva of the fiftieth anniversary of the Charter of the United Nations. Я рассматриваю этот призыв как особенно настоятельный в свете того, что в данный момент в Женеве проходят мероприятия по празднованию пятидесятой годовщины принятия Устава Организации Объединенных Наций.
Austria had been one of the first European countries to respond to the urgent call of the World Health Organization to focus on women's health and had issued its first women's health report in 1995. Австрия одной из первых в Европе откликнулась на настоятельный призыв Всемирной организации здравоохранения обратить особое внимание на вопросы охраны здоровья женщин и опубликовала свой первый доклад о состоянии здоровья женщин в 1995 году.
Previous speakers have been eloquent in their reflections on this problem, which is becoming increasingly urgent. Выступившие до меня ораторы были красноречивы в своих размышлениях над этой проблемой, которая обретает все более настоятельный характер.
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы.
As winter approached, unimpeded access was becoming increasingly urgent: shortages were huge, clinics and schools were in ruins, and the situation was unacceptable. С приближением зимы обеспечение беспрепятственного доступа приобретает еще более настоятельный характер: в Газе ощущается острая нехватка предметов первой необходимости, школы и больницы разрушены, такая ситуация является неприемлемой.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
First, there is a need for prompt and urgent reform of the Organization. Прежде всего, необходимо в срочном порядке провести реформу Организации.
The re-establishment of banking and financial services continues to elude us despite all our urgent efforts to obtain assistance. Несмотря на все наши усилия, которые мы в срочном порядке прилагаем для получения помощи, восстановить предоставление банковских и финансовых услуг нам все еще не удается.
The Movement calls for immediate attention to this crisis and for an urgent, humane solution to their plight in accordance with international legal standards and principles. Движение призывает немедленно уделить внимание данной ситуации и в срочном порядке найти гуманное решение этой проблемы в соответствии с международно-правовыми стандартами и принципами.
It was therefore urgent to appropriate $102.7 million for the smooth and continuous implementation of design and planning work, as outlined in the Advisory Committee's report. В связи с этим необходимо в срочном порядке выделить 102,7 млн. долл. США на цели проектирования и планирования на беспрепятственной и постоянной основе, как это указано в докладе Консультативного комитета.
Aside from the foreign debt, it was also urgent to find a solution to the dependence of many heavily indebted poor countries on commodity trade, which hindered their economic growth and development, given the steady decline of commodity prices over the last 20 years. Помимо вопроса о внешней задолженности, следует также в срочном порядке найти решение вопроса зависимости многих бедных стран с крупной задолженностью от торговли сырьевыми товарами, которая также является тормозом для их экономического роста и развития, поскольку за 20 последних лет цена на эти товары постоянно снижалась.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
Mobile analytical laboratories are not available to conduct urgent tests on samples in environmental emergencies. Не имеются мобильные аналитические лаборатории, с помощью которых можно было бы провести экстренный анализ проб окружающей среды при чрезвычайных экологических ситуациях.
But there's an urgent memo for Mr. Mosby. Но сдесь экстренный факс мистеру Мосби.
Welcoming also the launching of the South Asia earthquake 2005 flash appeal by the United Nations on 11 October 2005 and the continuous engagement by the Secretary-General to escalate the global relief efforts for the urgent and immediate needs of the affected people, приветствуя также экстренный призыв, с которым 11 октября 2005 года обратилась Организация Объединенных Наций в связи с землетрясением 2005 года в Южной Азии, и постоянную деятельность Генерального секретаря, направленную на активизацию глобальных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в целях срочного удовлетворения насущных потребностей пострадавших людей,
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер.
Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. И по мере дальнейшего прогресса человеческого общества, будет еще больше возрастать и важность космического пространства для нашей жизни. Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
The Asia-Pacific region could significantly contribute to this by boosting aggregate global demand, while also addressing the region's most urgent development needs. Азиатско-Тихоокеанский регион мог бы внести значительный вклад в реализацию ее положений, стимулируя суммарный глобальный спрос, а также обеспечивая удовлетворение самых насущных потребностей региона в области развития.
Finally, there is need for urgent and simultaneous attention to meeting the immediate food needs of vulnerable populations, to building resilience and to contributing to global food and nutrition security. Наконец, необходимо безотлагательно и одновременно уделить внимание удовлетворению насущных потребностей уязвимых групп населения, повышению уровня защищенности и содействию глобальной продовольственной безопасности.
However, a complete overhaul would at this stage be counterproductive, leading to more internal discussion and confusion at a time when a concentrated effort on urgent priority issues of substance is required. Вместе с тем полная перестройка на данном этапе была бы контрпродуктивной и привела бы к углублению внутренних разногласий и дальнейшей путанице именно в тот момент, когда нужно сосредоточить усилия на решении насущных вопросов существа.
In addition, it is proposed that a temporary position for an Operations Officer (P-4) be established to support the Project Management Coordination Cell, which was established in March 2010 to help coordinate the response to the most urgent humanitarian needs resulting from the earthquake. Кроме того, предлагается создать временную должность сотрудника по оперативным вопросам (С4) в Координационной группе по управлению проектами, которая была образована в марте 2010 года, чтобы содействовать координации работы по удовлетворению самых насущных гуманитарных потребностей, возникших в результате землетрясения.
As indicated in the budget and 2007/08. submission, the additional requirements relate to the implementation of the projects to address urgent needs for rehabilitation of essential public infrastructure and services in Как об этом говорится в бюджетном документе, дополнительные потребности связаны с реализацией проектов, преследующих цель удовлетворения насущных потребностей в восстановлении важнейших объектов государственной инфраструктуры и сферы услуг в южном Ливане.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
It is an important and highly urgent matter that needs prompt attention and a speedy solution. Это важный и весьма актуальный вопрос, который заслуживает незамедлительного и скорейшего решения.
Their most urgent project at present is to create the ASEAN Economic Community by 2015; they have already eliminated most tariff barriers but difficult non-tariff barriers remain. Их наиболее актуальный проект в настоящее время заключается в создании к 2015 году Экономического сообщества АСЕАН; большинство тарифных препятствий они уже устранили, однако серьезные проблемы нетарифного характера сохраняются.
That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер.
This is a topical and urgent issue. Вопрос актуальный и срочный.
Mr. Al-Ansari (Qatar) said that a two-track solution to address the current impasse in the Doha Round and the challenges facing developing countries was more urgent than ever. Г-н аль-Ансари (Катар) говорит, что предпринимаемые с использованием двух различных методов усилия по выходу из сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации в ходе проведения Дохинского раунда и решению стоящих перед развивающимися странами проблем носят как никогда актуальный характер.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
Therefore, it is urgent to remove those ambiguities that are preventing the international community from moving toward becoming the master of its own collective destiny. Поэтому настоятельно необходимо устранить те двусмысленности, которые препятствуют движению международного сообщества к тому, чтобы стать хозяином своей собственной судьбы.
Therefore, it is urgent and, I repeat, essential to give the negotiations on disarmament a direction and specific goals. Поэтому нам настоятельно необходимо и, повторяю, существенно важно придать переговорам по разоружению верную направленность и наметить конкретные цели.
This is more urgent today than it was at Rio, since the turnaround point has today moved even farther away than it was in 1992. Сегодня это еще более настоятельно необходимо, чем это было в Рио-де-Жанейро, поскольку точка полного изменения курса отодвинулась сегодня еще дальше, чем она была в 1992 году.
The situation in the Turks and Caicos islands, where the administering Power had suspended parts of the constitution, was worrisome and it was urgent to re-establish the constitutional order there. Положение на островах Тёркс и Кайкос, где управляющая держава приостановила действие некоторых разделов конституции, вызывает беспокойство, и в этой связи настоятельно необходимо восстановить на этих островах конституционный порядок.
It was urgent for the Committee to take prompt action since there was a definite risk that the complainant would be expelled. Комитету настоятельно необходимо принять незамедлительные меры перед лицом явной угрозы выдворения истца из страны.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
UN-Habitat's Governing Council made this an urgent priority in defining the aims of the Medium-term Strategic and Institutional Plan. Совет управляющих ООН-Хабитат поставил эту задачу в качестве насущной и первоочередной при определении целей Среднесрочного стратегического и институционального плана.
The maintenance of international peace and security has become an increasingly urgent and challenging task for the United Nations and its Member States. Поддержание международного мира и безопасности становится для Организации Объединенных Наций и входящих в нее государств-членов все более насущной и сложной задачей.
Poverty reduction was possibly the most urgent task, and the Dominican Republic was investing in education, health and youth employment to break the cycle of poverty. Сокращение масштабов нищеты является, возможно, наиболее насущной задачей, и Доминиканская Республика инвестирует в образование, здравоохранение и создание рабочих мест для молодежи, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты.
At a time when there were signs that illicit stockpiling, oversupply and dumping in developing countries were on the rise, it was increasingly urgent to know who was stockpiling methyl bromide, where it was being stockpiled and where it was going. Сегодня, когда есть основания говорить о росте масштабов таких явлений, как незаконное хранение, перепроизводство и захоронение, в развивающихся странах, все более насущной становится задача выяснения того, кто именно создает запасы бромистого метила, где он хранится и какой будет его дальнейшая судьба.
Reducing the cost of remittances, securing and improving their channelling and increasing their impact on development are therefore an urgent priority. Поэтому снижение себестоимости денежных переводов, обеспечение надежных каналов для перевода средств, совершенствование форм перевода средств и повышение их значения для развития являются, таким образом, насущной необходимостью.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
Because of the critical importance of energy resources, preserving the global energy balance has become a more urgent imperative. Ввиду чрезвычайной важности энергетических ресурсов сохранение глобального энергетического баланса превратилось в более насущную и императивную задачу.
Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему...
One need only consider the challenges posed by emerging diseases such as avian influenza to understand the shared and urgent global interest in supporting practical development steps in all countries. Стоит только посмотреть на проблемы, создаваемые новыми заболеваниями, такими, как птичий грипп, чтобы осознать общую и насущную для всего мира заинтересованность в поддержке практических шагов в области развития во всех странах.
The actions of the two countries have also demonstrated the inefficiency of the existing non-proliferation control mechanisms and the pressing need for their urgent and cardinal improvement. Эти действия этих двух стран показали также неэффективность существующих механизмов сдерживания распространения и насущную необходимость их неотложного и кардинального совершенствования.
As the threats and challenges facing the international community grow in complexity and scope, the need to improve global governance will become even more urgent. Усложнение и рост масштабов угроз и вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество, превратят необходимость совершенствования глобального управления в насущную потребность.
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
Indeed, the most urgent and immediate threat to humanity emanates from a substantive lack of global security as a result of the misconduct of a few, at the cost of the suffering of the rest. Действительно, самая насущная и непосредственная угроза человечеству вытекает из существенного недостатка глобальной безопасности в результате неправомерных действий меньшинства, за счет страдания остальных.
Recognize that the quest for global peace, security and stability will be futile without addressing the urgent problem of development and equitable economic cooperation; признания того, что усилия с целью обеспечить мир, безопасность и стабильность во всем мире будут бесполезны, если не будет решаться насущная проблема развития и равноправного экономического сотрудничества;
This is an urgent and importance task. Это насущная и важная задача.
The Secretariat's most urgent task was to achieve the original level of the Peace-keeping Reserve established by the General Assembly at the earliest possible date, and Member States must pay their arrears to the regular budget quickly. Самая насущная задача Секретариата заключается в том, чтобы как можно скорее добиться установленного Генеральной Ассамблеей объема средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а что касается государств-членов, то они должны быстро погасить свою задолженность по взносам в регулярный бюджет.
There is an urgent and growing need to put an end to nuclear terror and to weapons of mass destruction. В настоящее время ощущается насущная и все более острая необходимость в том, чтобы положить конец ядерному террору и оружию массового уничтожения.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
Mr. LEE Jae-Wan said that developing countries' most urgent needs could best be satisfied by harnessing their expertise through South-South cooperation. Г-н ЛИ Чэ-Ван говорит, что самые насущные потребности развивающихся стран могут быть успешно удовлетворены путем использования их знаний и опыта в рамках сотрудничества Юг-Юг.
At the same time, it should be borne in mind that, as mentioned in my April report, UNMISET can meet only the most urgent requirements. В то же время следует учитывать, что, как было упомянуто в моем докладе от апреля сего года, МООНПВТ может удовлетворять лишь самые насущные потребности.
I am also hopeful that Haiti, as a post-conflict country, could benefit from the attention of the international financial institutions with regard to the urgent needs of its population. Я надеюсь также, что, поскольку Гаити является одной из стран, выходящих из конфликта, она станет объектом внимания международных финансовых учреждений, которые могли бы удовлетворить самые насущные потребности ее населения.
Ms. Natsagdolgor (Mongolia) said that although there were no gender-specific analyses, the most urgent concerns with regard to policy design and implementation were identified by NGOs working on a contractual basis. Г-жа Нацагдолгор (Монголия) говорит, что, хотя гендерный анализ и не проводится, самые насущные проблемы в связи с разработкой и осуществлением политики выявляются НПО, работающими на контрактной основе.
If the Fund does not respond to the urgent demands of the communities the risks are enormous, as the Fund makes the bulk of the social investments in El Salvador, mainly in former conflict zones. Последствия того, что Фонд не сможет удовлетворить насущные потребности общин, чрезвычайно опасны, поскольку Фонд является единственным учреждением, которое направляет основную часть капиталовложений, осуществляемых в стране в социальной сфере, в бывшие районы конфликта.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
These issues are especially urgent as a high proportion of UNDP senior management will be retiring in the coming five years. Эти проблемы стоят особо остро в связи с тем, что в ближайшие пять лет в отставку уйдет большое число старших руководителей ПРООН.
A national dialogue among the political forces of the country is more urgent than ever. Как никогда остро ощущается необходимость проведения национального диалога между политическими силами страны.
He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер.
The 3G is particularly conscious that climate change requires urgent and decisive action. ГГУ особенно остро сознает необходимость принятия срочных и решительных мер для решения проблемы изменения климата.
Two Article 5 Parties said that the sound destruction of stockpiles was especially urgent in low-volume consuming countries such as small islands in the Pacific. Две Стороны, действующие в рамках статьи 5, заявили, что вопрос рационального уничтожения запасов особо остро стоит в странах с низким объемом потребления, в частности, малых островных государствах Тихоокеанского региона.
Больше примеров...