You have the possibility to make an urgent call in case of extreme situation. | Вы имеете возможность совершить срочный вызов в случае возникновения экстренной ситуации. |
NEW YORK - Putting an end to Egypt's deepening polarization and rising bloodshed requires one urgent first step: the reinstatement of Mohamed Morsi as Egypt's duly elected president. | НЬЮ-ЙОРК - Для того чтобы положить конец углублению поляризации Египта и росту кровопролития, необходимо предпринять один наиболее срочный шаг: восстановить Мохамеда Мурси в качестве законно избранного президента Египта. |
For instance, notification procedures should permit exceptions from prior notification in cases in which the information request is of a very urgent nature or the notification is likely to undermine the chance of success of the investigation conducted by the requesting State. | Например, процедуры уведомления должны допускать изъятия из правила о предварительном уведомлении в случаях, когда запрос информации носит исключительно срочный характер или когда уведомление может с высокой степенью вероятности подорвать шансы на успешное проведение расследования в запрашивающем государстве. |
Accordingly, when it resorts to the imposition of sanctions before exhausting all possible peaceful means of addressing a situation before it, in cases other than emergency or urgent cases, it is being arbitrary in the use of its powers. | Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
I received an urgent fax. | Я получил срочный факс. |
While the work of the Conference is in progress member States may request the inclusion of an urgent item in the agenda. | В ходе работы Конференции государства-члены могут просить включить в повестку дня тот или иной неотложный пункт. |
Addressing the proliferation in small arms is becoming more urgent. | Все более неотложный характер приобретает проблема распространения стрелкового оружия. |
Although this is an urgent matter, we believe that, in order to reach general agreement on this question, the reforms of the Security Council must not be subjected to a specific time-frame. | Хотя этот вопрос имеет неотложный характер, мы считаем, что для достижения общего согласия в этом вопросе реформы Совета Безопасности нельзя ограничивать строгими временными рамками. |
To date, the Committee had considered 438 individual complaints and found violations of the Convention in 76 of them, some of them urgent and requiring immediate action. | На данный момент Комитет рассмотрел 438 индивидуальных жалоб и по 76 из них признал факт нарушения Конвенции; некоторые из этих жалоб носили неотложный характер и требовали немедленного принятия мер. |
However, this objective cannot be attained without the generous cooperation and economic support of the States parties to the Convention, which is becoming urgent since to date no assurance has been given that this support will continue. | Вместе с тем намеченная цель может быть достигнута только в том случае, если мы сможем рассчитывать на щедрость, сотрудничество и экономическую поддержку государств - членов Конвенции, что носит неотложный характер с учетом того обстоятельства, что на сегодняшний день нельзя быть уверенным в непрерывности этой поддержки. |
The recent decision of the International Atomic Energy Agency's General Conference to address this urgent issue by establishing a special group of government experts is an important and timely initiative. | Недавнее решение Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии рассмотреть этот безотлагательный вопрос путем учреждения специальной группы правительственных экспертов является важной и своевременной инициативой. |
These include the creation of humanitarian corridors by parties to conflict, temporary suspensions of hostilities to allow the provision of urgent assistance to the affected population or the evacuation of civilians. | Они включают создание сторонами в конфликте «гуманитарных коридоров», временное приостановление боевых действий, дабы позволить безотлагательный доступ к пострадавшему населению, или эвакуацию мирных жителей. |
The work is urgent, as some documents are beginning to disintegrate. | Эта работа носит безотлагательный характер, поскольку некоторые документы уже утрачивают свою физическую целостность. |
The need for clear and innovative strategic responses could not be more urgent. | Необходимость принятия четких и нетрадиционных стратегических мер носит самый безотлагательный характер. |
Urgent international support is needed since the Somali forces have no dedicated logistical support, but instead rely mostly on assistance provided by the Kenya Defence Forces and the Ethiopian National Defence Forces. | Потребность в международной поддержке носит безотлагательный характер, поскольку сомалийские силы не располагают специализированными подразделениями материально-технического обеспечения, полагаясь в этом деле в основном на помощь, предоставляемую Силами обороны Кении и Национальными силами обороны Эфиопии. |
The Security Council may therefore wish to reiterate its urgent call to the Bosnian Serb leadership to authorize immediate and full access to persons displaced from Srebrenica and Zepa who are within the areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under its control. | Поэтому Совет Безопасности, возможно, пожелает возобновить свой настоятельный призыв к боснийскому сербскому руководству немедленно предоставить полный доступ к лицам, перемещенным из Сребреницы и Жепы, которые находятся в пределах районов Республики Боснии и Герцеговины, находящихся под его контролем. |
In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. | Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер. |
The Presidency of the European Union supports the urgent call on the Government of the Sudan to fulfil immediately all the commitments it made in the joint communiqué of 3 July. | Страна, председательствующая в Европейском союзе, поддерживает настоятельный призыв к правительству Судана немедленно выполнить все обязательства, которые оно взяло на себя в совместном коммюнике от З июля. |
There was an urgent call to revise and update concepts, systems and ways of working together with the new realities of development cooperation in order to grasp its full potential to advance this transformative development agenda. | На нем прозвучал настоятельный призыв к пересмотру и обновлению концепций, систем и методов работы с учетом новых реалий сотрудничества в области развития, с тем чтобы оценить весь потенциал сотрудничества для реализации этой программы преобразующего развития. |
Strengthening those capacities was therefore an important and urgent task. | Это определяет настоятельный характер и важность уделения особого внимания потенциалу предприятий в данной области. |
To that end, it is urgent that we implement specific measures to redirect resources from military purposes towards activities that promote development. | В этих целях мы должны в срочном порядке осуществить конкретные меры по перераспределению ресурсов с военных целей на деятельность по содействию развитию. |
On behalf of the National Coalition of the Syrian Revolution and Opposition Forces and the Supreme Military Council, I would like to draw your urgent attention to the latest attacks committed by Syrian regime forces against civilians in areas surrounding Damascus. | От имени Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил и Высшего военного совета я хотел бы в срочном порядке довести до Вашего сведения информацию о только что нанесенных силами сирийского режима ударов по мирному населению пригородов Дамаска. |
UNCT advocated establishing a justice and national reconciliation commission as soon as possible and providing urgent administrative, financial and technical support to the Commissions established to Consider and Address Land Issues and the Commission on Forcibly Dismissed Employees. | СГООН рекомендовала как можно скорее создать комиссию по правосудию и национальному примирению и в срочном порядке оказать административную, финансовую и техническую поддержку комиссиям, созданным для рассмотрения и урегулирования земельных споров, и Комиссии по вопросам незаконно уволенных служащих. |
In that recommendation, the Committee considered it urgent to establish an international tribunal with general jurisdiction to prosecute genocide and other crimes against humanity and urged the Secretary-General to bring the recommendation to the attention of the competent bodies of the United Nations, including the Security Council. | В этой рекомендации Комитет счел необходимым в срочном порядке создать международный трибунал с общей юрисдикцией в целях пресечения геноцида и других преступлений против человечности и настоятельно рекомендовал Генеральному секретарю довести эту рекомендацию до сведения компетентных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
The Secretariat is taking steps to identify resources to fund the unit for 2008 on an urgent basis, and a formal request for resources for the unit in 2009 will be submitted. | Секретариат предпринимает шаги в целях изыскания ресурсов для обеспечения в срочном порядке финансирования этого подразделения в 2008 году и подготовки официальной просьбы о выделении ресурсов на финансирование деятельности этого подразделения в 2009 году. |
The focus on nuclear disarmament, as evidenced by a series of significant meetings which will take place this year, bears testimony to the overwhelming view of the international community that urgent progress is needed to advance our shared goal of a world free from nuclear weapons. | Акцент на ядерное разоружение, как явствует из ряда важных встреч, которые будут проходить в этом году, свидетельствует о подавляющем мнении международного сообщества о том, что нужен экстренный прогресс для продвижения нашей солидарной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
He echoed the hope expressed by the Secretary-General that the Meeting would provide an urgent and comprehensive response to the unacceptable problems posed by inaccurate and often malfunctioning cluster munitions. | Он разделяет надежду Генерального секретаря на тот счет, что Совещание даст экстренный и всеобъемлющий отклик на неприемлемые проблемы, порождаемые неточными, а зачастую и неисправными кассетными боеприпасами. |
The formation of an empowered Government is increasingly urgent, given the multiple security, humanitarian and development challenges that Lebanon now faces. | В обстановке многочисленных сложностей, с которыми Ливан сталкивается в сфере безопасности, развития и гуманитарной сфере, всё более экстренный характер приобретает формирование дееспособного правительства. |
I fully support what was just said by the distinguished Ambassador of Germany, and it is the view of the delegation of Finland that this issue is very urgent and that the CD should be able to make a decision on this issue as soon as possible. | Я полностью поддерживаю то, что только что сказал посол Германии; по мнению делегации Финляндии, эта проблема носит весьма экстренный характер и Конференция по разоружению должна оказаться в состоянии как можно скорее принять решение по этой проблеме. |
Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. | И по мере дальнейшего прогресса человеческого общества, будет еще больше возрастать и важность космического пространства для нашей жизни. Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений. |
Job security for respective nationals has become an urgent policy challenge, as the economies have been slowing down. | Гарантированное трудоустройство своих граждан стало одной из насущных политических задач в условиях снижения экономической активности. |
We reiterate our belief that one of the urgent tasks of the moment is to create a mechanism within the international architecture, which will focus on trade, finance, technology and development policy in an integrated manner. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что одной из насущных задач нашего времени является создание в рамках международной системы механизма, способного сосредоточить свои усилия на решении проблем в сфере торговли, финансов, технологии, и политики в области развития на всеобъемлющей основе. |
In addition, the weakness in commodity prices and decline in tourism receipts in 2001 widened the current account and fiscal deficits at a time when official development assistance (ODA) flows were coming under some additional pressure owing to the urgent humanitarian and reconstruction needs of Afghanistan. | Кроме того, низкие цены на сырьевые товары и сокращение числа приезжающих туристов в 2001 году увеличили дефицит текущего счета и бюджетный дефицит в то время, когда приток официальной помощи в целях развития (ОПР) дополнительно снизился из-за необходимости удовлетворения насущных гуманитарных и восстановительных потребностей Афганистана. |
In the light of frequent changes in the Government, the situation in the country and more pressing and urgent issues, however, the ratification process had not at that time been completed. | Однако в свете частых изменений в правительстве, положения в стране и наличия более насущных и срочных вопросов процесс ратификации пока еще не завершен. |
Without clear objectives, with the key, real budgets to meet the urgent needs of citizens in great despair, the HIC will only flash in the pan on the grill! | Без четких целей, на ключ, реальный бюджет для удовлетворения насущных потребностей граждан в отчаянии, МКХ только осечка на гриле! |
We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. | Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день. |
What resulted was a process focusing on the most urgent issue, the accumulation of ammunition stockpiles in surplus. | В результате был приведен в действие процесс, ориентированный на весьма актуальный вопрос накопления избыточных запасов обычных боеприпасов. |
Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. | Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь. |
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. | Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию. |
Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. | Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным. |
It was urgent to harness such potent weapons in the service of development worldwide. | Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы этот мощный фактор использовался в интересах развития всего мира. |
It was urgent that the United Nations invoke Chapter VII of the Charter and impose a solution. | Настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций применила главу VII Устава и добилась какого-либо решения проблемы. |
The need for such public service infrastructure improvement is desperately urgent to protect and promote domestic property rights and justice systems. | Настоятельно необходимо обеспечить совершенствование такой государственной сервисной инфраструктуры для защиты и развития национальных имущественных прав и систем правосудия. |
The need for independent investigations into these crimes is urgent. | Настоятельно необходимо провести независимое расследование этих преступлений. |
It is therefore urgent to give greater momentum to the decolonization process with a view to increased cooperation by the colonial Powers in all aspects thereof and, ultimately, to the final eradication of colonialism during the current decade. | В связи с этим настоятельно необходимо придать дополнительный импульс процессу деколонизации с целью заручиться сотрудничеством со стороны колониальных держав по всем аспектам проблемы и в конечном итоге окончательно искоренить колониализм уже в нынешнем десятилетии. |
The meeting held earlier this week to consider the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries showed once again that the establishment of a true development partnership remains a priority and urgent task. | Состоявшееся в начале этой недели заседание по рассмотрению осуществления Брюссельской программы действий для наименее развитых стран вновь подтвердило, что создание реального партнерства в целях развития остается приоритетной и насущной задачей. |
Especially within developing societies, where the need for surveillance or regulatory mechanisms is most urgent and acute, there is a dearth or a total absence of such mechanisms. | В развивающихся странах, где необходимость создания механизмов наблюдения и регулирования является особенно насущной и острой, таких механизмов либо не хватает, либо они полностью отсутствуют. |
The Subcommittee had also considered the pace of work on the implementation of an integrated space-based global natural disaster management system, the urgent necessity for which had been demonstrated, in particular, by the devastating consequences of hurricanes "Ivan" and "Jeanne". | Подкомитет рассмотрел также ход работы по созданию комплексной глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями на основе использования космической техники, о насущной необходимости которой говорят, в частности, разрушительные последствия ураганов «Иван» и «Джин». |
Scaling up focused HIV-prevention strategies for populations most at risk represents an urgent public health imperative, requiring a degree of political courage and leadership that has often been lacking. | Расширение масштабов применения целенаправленных стратегий профилактики ВИЧ для групп населения, наиболее подверженных риску инфицирования, является насущной необходимостью в области здравоохранения и требует определенного политического мужества и умелого руководства, которые зачастую отсутствуют. |
Mr. BUTLER (Australia): It is a sad reality that the global need for humanitarian emergency assistance is more urgent today than it has ever been. | Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Печальной реальностью является тот факт, что глобальная потребность в гуманитарной чрезвычайной помощи является сегодня гораздо более насущной, чем когда бы то ни было ранее. |
As a matter of fact, we believe that the proliferation of ballistic missiles is an urgent problem which deserves the highest attention. | Мы же считаем, что распространение баллистических ракет представляет собой насущную проблему, которая заслуживает самого пристального внимания. |
Understanding and removing obstacles that impede the enjoyment of all to the right to education are urgent challenges for the entire international community. | Понимание и устранение препятствий на пути осуществления права на образование для всех представляет собой насущную задачу всего международного сообщества. |
(b) Request that the Special Rapporteur seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to adequate housing, including the urgent necessity of eradicating homelessness and preventing forced evictions; | Ь) просить Специального докладчика изыскивать, получать и реагировать на информацию по всем аспектам реализации права на достаточное жилище, включая насущную необходимость искоренения бездомности и предотвращения принудительных выселений; |
Given the important need of some countries and regions to catch up in the area of classifications, they should be considered an important aspect of indicator development, one requiring urgent attention. | Учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания. |
Emphasizing the critical need for urgent humanitarian supplies and mindful of the looming threat of even greater humanitarian catastrophe, | особо отмечая насущную потребность в срочной доставке предметов гуманитарной помощи и сознавая неотвратимую угрозу возникновения еще более масштабной гуманитарной катастрофы, |
The most arduous and urgent task facing the Government now was to respond to the demands of women, particularly the enhancement of their basic citizenship rights within a secular social order. | Самая трудная и насущная задача, которая стоит сейчас перед правительством, заключается в том, чтобы удовлетворить требования женщин, особенно в плане укрепления их основных гражданских прав в условиях светского общественного порядка. |
There was an urgent requirement to return vehicles to operational use, and, owing to a lack of required spare parts, the Mission resorted to cannibalizing those assets to meet immediate operational requirements. | Ощущалась насущная необходимость обеспечить оперативное использование автомобилей, и из-за отсутствия требуемых запчастей Миссия была вынуждена разобрать эти машины на запчасти для удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
Owing to the lack of necessary equipment for the diagnosis and treatment of that disease, the establishment of a specialized tuberculosis clinic in the Territory is considered to be an urgent necessity. 24 | В связи с нехваткой оборудования для диагностики и лечения этого заболевания создание в территории специализированного тубдиспансера рассматривается как насущная необходимость 24/. |
It is perhaps the most urgent of all. | Это, пожалуй, наиболее насущная проблема для всех нас. |
In the last few hours, the military situation on the ground has made the role of the United Nations in the search for an acceptable and lasting political solution to the Afghan conflict even more urgent and necessary. | За последние несколько часов в результате развития военной ситуации на месте возникла острая и насущная необходимость в укреплении роли Организация Объединенных Наций в поисках приемлемого и прочного политического урегулирования афганского конфликта. |
There is therefore a need to review the international response to these urgent problems and discuss new approaches to their solution. | В связи с этим есть необходимость в рассмотрении вопроса о международных мерах по реагированию на эти насущные проблемы и в обсуждении новых подходов к их решению. |
ECLAC continued to act as a catalyst and leader on economic, social and environmental issues, responding to the most urgent needs of the countries in the region. | ЭКЛАК продолжала играть стимулирующую и руководящую роль в решении социально-экономических и экологических вопросов, удовлетворяя самые насущные потребности стран региона. |
We hope that once you, Sir, call for informal consultations, we will be able to work on the acceptance by consensus of a resolution through which the most urgent reforms can be implemented and progress can be made towards strengthening the Organization. | Г-н Председатель, мы надеемся, что, как только Вы созовете неофициальные консультации, мы сможем приступить к работе в целях обеспечения консенсусного принятия резолюции, которая позволит осуществить наиболее насущные реформы и добиться прогресса в деле укрепления Организации. |
It is imperative to consider the social impacts of economic policy choices and provide impetus for prioritizing public expenditures towards pro-poor and child-focused investments, addressing real output, incomes, employment and the urgent needs of vulnerable populations. | Важно учитывать социальное воздействие решений в области экономической политики и способствовать уделению приоритетного внимания при распределении государственных расходов инвестициям в интересах беднейших слоев населения и детей, влияющим на реальный объем производства, доходы, занятость и насущные потребности уязвимого населения. |
Such involvement could bring multiple benefits: the organizations were well placed to identify the most urgent needs of their communities; cooperation would reduce research costs and enhance the capacities of local institutions; and experienced professionals might be induced to remain in developing countries. | Такое участие может при-нести многочисленные выгоды: эти организации способны выявлять наиболее насущные потребности своих сообществ; сотрудничество позволит сократить расходы на исследования и укрепить потенциал местных институтов; и появится возможность стиму-лировать продолжение работы опытных специалистов в развивающихся странах. |
The consequences of the recent tsunami tragedy also demonstrated that such strengthening has become an urgent issue. | О том, что проблема активизации усилий стоит весьма остро, свидетельствуют также последствия недавней трагедии, вызванной цунами. |
Mine closures have sharply increased unemployment in mining areas and the resettlement of workers and their families, especially from northern parts of the country, is urgent. | В результате ликвидации шахт, в шахтерских городах и поселках резко повысился уровень безработицы, остро стоят вопросы переселения работников и их семей, в особенности из северных районов. |
In view of the large number of resignations and retirements, reform of the process was urgent. | Ввиду большого числа увольняющихся или выходящих на пенсию сотрудников остро ощущается необходимость реформировать этот процесс. |
Problems are particularly evident in larger urban centres where housing shortages, the inadequacy of urban services, transport problems and environmental pollution need urgent solutions. | Проблемы дают о себе знать особенно остро в крупных городских центрах, где вопросы нехватки жилья, неэффективной работы городских служб, неудовлетворительного функционирования транспорта и загрязнения окружающей среды требуют безотлагательного решения. |
The need for youth-oriented prevention services is particularly urgent in Eastern Europe and Central Asia, where the epidemic is growing fastest and where the vast majority of new cases of infection occur in young people. | Особенно остро вопрос о создании служб профилактики для молодежи стоит в Восточной Европе и Центральной Азии, где эпидемия распространяется самыми быстрыми темпами и где подавляющее большинство новых случаев инфицирования отмечается среди молодежи. |