Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
Sorry, it's a fairly urgent question. Простите, но это действительно срочный вопрос.
Additional items of an urgent nature may be included in the agenda by a majority of the members. Большинством членов Комитета в повестку дня могут быть дополнительно включены пункты, имеющие срочный характер.
Can you make an urgent house service call? Да. Не могли бы вы сделать срочный выезд?
I realize it is early... for you... but I think you'll agree that this matter is urgent. also... delicate. Понимаю, еще рано, для вас. Но, думаю, вы согласитесь, что это вопрос срочный, а также весьма деликатный.
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board (ADB), indicating that the matter was "urgent". On 6 August 1993 his employment was terminated, allegedly without written notice. Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет (АДС) Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. 6 августа 1993 года его уволили со службы якобы без письменного уведомления.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
The second set of tasks is equally urgent. Второй набор задач носит столь же неотложный характер.
With DDR almost achieved, Japan attaches special importance to the disbandment of illegal armed groups programme as an urgent item on our current agenda. Поскольку процесс РДР почти завершен, Япония уделяет особое внимание программе роспуска незаконных вооруженных групп, рассматривая ее как неотложный пункт нашей текущей повестки дня.
The key factual issue before the Court of Appeal was the proper construction of the word 'urgent' within the arbitration clause. Основной фактический вопрос, который требовалось решить апелляционному суду, касался верного толкования слова "неотложный", содержавшегося в арбитражной оговорке.
The lack of any agreement at the NPT Review Conference this past May, as I just mentioned, was extremely disappointing, given the urgent and serious challenges we face. Отсутствие какого-либо согласия на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае этого года явилось, как я уже сказал, крайним разочарованием, учитывая неотложный и серьезный характер проблем, с которыми мы столкнулись.
The audit plan is sufficiently flexible to include ad hoc requests by management if assessed as viable and urgent in nature, and to include emerging risks as they are identified. План ревизии достаточно гибок и учитывает специальные просьбы руководства, носящие важный и неотложный характер, и позволяет оценивать возникающие риски, если таковые появляются.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
I would like to conclude by stressing once again the urgent call being made by the Security Council mission in its report for donor countries to support these processes. Я хотел бы в завершение выступления еще раз подчеркнуть тот безотлагательный призыв к странам-донорам поддержать эти процессы, с которым обратилась миссия Совета Безопасности в своем докладе.
The Committee also points out that the Board does not indicate which recommendations are of an urgent nature, requiring immediate action by Administrations, and which could be implemented over a period of time. Комитет также отмечает, что Комиссия не указывает, какие рекомендации носят безотлагательный характер, какие из них требуют немедленных действий со стороны администрации, а какие рассчитаны на перспективу.
In response, since 2000 the Zambian Government has identified malaria control as an urgent health priority and consequently has been implementing the Roll Back Malaria strategy at country level since 2001. В качестве ответной меры правительство Замбии начиная с 2000 года определило контроль над малярией как безотлагательный приоритет в области здравоохранения и поэтому осуществляет стратегию борьбы с малярией на страновом уровне с 2001 года.
These efforts remain more urgent given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. Эти усилия приобретают еще более безотлагательный характер в условиях политической неопределенности в Ливане и сохраняющихся последствий сирийского кризиса.
If they can get their hands on nerve gases, killer viruses or nuclear bombs, they will use them. Thirdly, action to stop rogue States' proliferation is as urgent as action to stop terrorism. Если к ним в руки попадет нервно-паралитический газ, смертоносные вирусы или ядерная бомба, то они применят их. В-третьих, действия, направленные на ликвидацию угрозы распространения ядерного оружия государствами-изгоями, имеют не менее безотлагательный характер, чем действия по пресечению терроризма.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
It is important to reiterate the urgent message of moving ahead on the agenda of the Conference on Disarmament. Тут важно подтвердить настоятельный тезис о поступательном продвижении повестки дня Конференции по разоружению.
The most urgent challenge facing this body today is to prevent the tyrants of Tehran from acquiring nuclear weapons. Самый настоятельный вызов, стоящий перед этим органом сегодня, заключается в том, чтобы помешать тиранам из Тегерана получить ядерное оружие.
The Presidency of the European Union supports the urgent call on the Government of the Sudan to fulfil immediately all the commitments it made in the joint communiqué of 3 July. Страна, председательствующая в Европейском союзе, поддерживает настоятельный призыв к правительству Судана немедленно выполнить все обязательства, которые оно взяло на себя в совместном коммюнике от З июля.
As winter approached, unimpeded access was becoming increasingly urgent: shortages were huge, clinics and schools were in ruins, and the situation was unacceptable. С приближением зимы обеспечение беспрепятственного доступа приобретает еще более настоятельный характер: в Газе ощущается острая нехватка предметов первой необходимости, школы и больницы разрушены, такая ситуация является неприемлемой.
Strengthening those capacities was therefore an important and urgent task. Это определяет настоятельный характер и важность уделения особого внимания потенциалу предприятий в данной области.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
The Committee recommends that urgent further steps be taken by the State party to prevent and eliminate trafficking in women, especially through a firm anchoring of this crime in legislation. Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке предпринять дополнительные шаги в целях предупреждения или ликвидации торговли женщинами, особенно путем принятия решительных мер по разработке законодательных положений, касающихся этого преступления.
Given the repeated nature of the offence and the gravity of the situation, the Government of Armenia today requested an urgent meeting of the Security Council to consider this matter and to condemn Azerbaijan for its aggression. Учитывая тот факт, что нападения носят не единичный характер, а также серьезность положения, правительство Армении просит сегодня в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности для рассмотрения данного вопроса и осуждения Азербайджана за его агрессию.
The team recommended urgent strengthening of UNHCR's presence in asylum countries to prepare for repatriation as well as in Khartoum and southern Sudan where UNHCR's longer term presence was essential. Группа рекомендовала в срочном порядке усилить присутствие УВКБ в странах убежища для подготовки репатриации, а также в Хартуме и южном Судане, где принципиально важным является более длительное присутствие УВКБ.
An urgent solution is required. Необходимо решить этот вопрос в срочном порядке.
Mr. Mtewa (Malawi) said that it was urgent to conduct a comprehensive review of peacekeeping operations in order to restore meaning to those noble missions. Г-н МТЕВА (Малави) говорит, что необходимо в срочном порядке провести всеобъемлющее рассмотрение вопроса об операциях по поддержанию мира, с тем чтобы эта благородная задача вновь обрела подлинный смысл.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
Miss Horvath, there's an urgent call for you in Principal Toby's office. Мисс Хорват, там для экстренный звонок для вас в кабинете директора Тоби.
It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием.
The fact that deadlines are drawing near for some member States from 2009 makes the situation even more urgent. Ситуация приобретает тем более экстренный характер, что у некоторых государств-членов в 2009 году подступают предельные сроки.
I fully support what was just said by the distinguished Ambassador of Germany, and it is the view of the delegation of Finland that this issue is very urgent and that the CD should be able to make a decision on this issue as soon as possible. Я полностью поддерживаю то, что только что сказал посол Германии; по мнению делегации Финляндии, эта проблема носит весьма экстренный характер и Конференция по разоружению должна оказаться в состоянии как можно скорее принять решение по этой проблеме.
Well, it must be urgent. Видимо, экстренный случай.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
However, it is equally important that aspiring members demonstrate their commitment to addressing the most urgent security issues facing all Member States. Однако не менее важно, чтобы новые члены продемонстрировали свою приверженность решению наиболее насущных проблем в области безопасности, с которыми сталкиваются все государства-члены.
Upon assuming control in 1944, the American naval administration was challenged to respond to the urgent needs of a people on the brink of mass starvation. В 1944 году, установив свой контроль над этой территорией, американские военно-морские силы оказались перед лицом необходимости удовлетворения насущных потребностей населения, находившегося на грани массового голода.
The Economic and Social Council's effectiveness must therefore be strengthened forthwith by making it a genuine council for human development responsible for achieving the urgent objectives proclaimed in the Millennium Declaration. Таким образом, необходимо срочно повысить эффективность Экономического и Социального Совета, превратив его в настоящий Совет по вопросам развития человечества, отвечающий за выполнение насущных задач, сформулированных в Декларации тысячелетия.
At a time when the prison system remains gravely under-equipped and understaffed, MINUSTAH continues to make a key contribution through its efforts to ensure security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. В момент, когда тюремная система испытывает серьезную нехватку оборудования и персонала, МООНСГ продолжает вносить важный вклад посредством обеспечения безопасности и удовлетворения насущных потребностей заключенных и оказания технической поддержки, необходимой для более долгосрочного планирования.
Invites the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women to continue to include among the urgent issues pertaining to her mandate the violence perpetrated against women migrant workers; предлагает Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу насилия в отношении женщин и впредь включать в число насущных вопросов, имеющих отношение к ее мандату, вопрос о насилии, совершаемом в отношении трудящихся женщин-мигрантов;
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
It is on behalf of that citizenship that the development of policies for children and young people that are specifically centred on their problems is increasingly urgent and, in my view, constitutes one of the main priorities of our Governments and of public authorities in general. Именно в интересах формирования такой гражданской позиции разработка политики в интересах детей и молодежи, ориентированной конкретно на их проблемы, носит все более актуальный характер и, по моему мнению, является одной из первоочередных задач наших правительств и государственных органов власти в целом.
That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов.
Accessibility for persons with disabilities in situations of risk, including armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, as well as in disaster preparedness and emergency response, is also of urgent and critical concern. Другой острый и актуальный вопрос связан с доступностью среды для инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия, а также в рамках мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них.
Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It was therefore urgent for the United Nations to resolve conflicts throughout the world and to help bring peace and prosperity. В этой связи настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций смогла урегулировать конфликты в различных частях мира и содействовала обеспечению мира и процветания.
It is urgent to sustain the momentum in this regard and ensure that the relevant targets are achieved. Настоятельно необходимо поддержать импульс в этой области и обеспечить выполнение соответствующих целевых показателей.
It was urgent that their human rights, honour and dignity should be protected. Настоятельно необходимо защитить его права человека, честь и достоинство.
To that end, I have concluded that a sweeping revamping of the United Nations public information capacity is an urgent requirement. Я пришел к выводу, что для этого настоятельно необходимо решительно перестроить деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации.
In other words, the European Union wants to stress clearly at this stage that it is urgent that the signatory States and other parties to the Lusaka Agreement demonstrate the political will necessary to press on with the peace process. Другими словами, Европейский союз желает на данном этапе четко подчеркнуть, что государствам, подписавшим Лусакское соглашение, и другим его сторонам настоятельно необходимо продемонстрировать политическую волю, требуемую для продвижения мирного процесса вперед.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
The need for a favourable international economic environment has become more urgent for development. Значительно более насущной для развития стала необходимость создания благоприятной международной экономической обстановки.
The need for diversification of energy sources because of the insecurity of supplies and high energy prices became less urgent. Менее насущной стала потребность в диверсификации энергетических ресурсов по причинам негарантированности поставок и высоких цен на энергоносители.
The rapid, and seemingly ceaseless globalization of private capital makes this more urgent by the day. Быстрая и, по-видимому, непрерывная глобализация частного капитала с каждым днем делает эту необходимость все более насущной.
A few days ago we deliberated on the issue of climate change, among the most pressing and urgent issues facing us today. Несколько дней назад мы обсуждали проблему изменения климата, которая является самой жгучей и насущной проблемой, с которой мы сталкиваемся сегодня.
We consider the achievement of universal applicability of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and their speedy ratification a very urgent task. Весьма насущной задачей мы считаем достижение универсальной применимости Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и их скорейшей ратификации.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
It was acknowledged that the theme of the session was not only timely but also an urgent challenge for the continent. Было признано, что тема сессии не только является своевременной, но и представляет собой насущную проблему, стоящую перед континентом.
Unfortunately, nuclear weapons would remain an important factor in global politics for some time to come, making it all the more urgent for States to strengthen the non-proliferation regime. К сожалению, ядерное оружие будет оставаться одним из важных факторов в мировой политике еще в течение продолжительного времени, что предопределяет насущную необходимость укрепления государствами режима нераспространения.
Some donors, however, have maintained their insistence on these conditions and, as a result, it has not been possible for the United Nations to accept the proposed contributions, however urgent the need for additional resources. Тем не менее ряд доноров продолжают настаивать на этих условиях, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена отказываться от предлагаемых взносов, несмотря на насущную потребность в дополнительных ресурсах.
We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
(b) Request that the Special Rapporteur seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to adequate housing, including the urgent necessity of eradicating homelessness and preventing forced evictions; Ь) просить Специального докладчика изыскивать, получать и реагировать на информацию по всем аспектам реализации права на достаточное жилище, включая насущную необходимость искоренения бездомности и предотвращения принудительных выселений;
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
Our most urgent task will be to build for peace. Наша самая насущная задача - созидание мира.
Mr. Strigelsky, introducing the draft resolution, said that it was a new text addressing an urgent and serious challenge which had recently been revealed and roundly condemned by the international community. Г-н Стрижельский, представляя проект резолюции, говорит, что данный проект представляет собой новый документ, в котором рассматривается недавно выявленная и всецело осужденная международным сообществом насущная и серьезная проблема.
It was urgent for the Second and Third Committees to discuss the issue. Возникает насущная потребность в обсуждении этого вопроса во Втором и Третьем комитетах.
The need for transformative change is urgent in Asia and the Pacific. В Азиатско-Тихоокеанском регионе налицо насущная необходимость радикальных преобразований.
The key and urgent task is to enhance good policies that will make a difference. Ключевая и наиболее насущная задача заключается в том, чтобы усилить правильную политику, которая обеспечит изменения.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
It attempts to meet the urgent needs of developing countries for better access to important chemicals management literature. В нем сделана попытка удовлетворить насущные потребности развивающихся стран в более эффективном доступе к важным материалам по вопросам регулирования использования химических веществ.
As members of the international community, we cannot afford to ignore the urgent problems currently faced by countries in crisis. Как члены международного сообщества мы не можем позволить себе игнорировать насущные проблемы, с которыми сталкиваются в настоящее время страны, переживающие кризис.
Such direct access enables our staff to identify the most urgent needs and to respond to them in a meaningful way. Такой непосредственный доступ позволяет нашим сотрудникам выявлять самые насущные нужды и целенаправленно реагировать на них.
We in Japan are doing our utmost to ensure that the urgent needs of its people are met before the hardships of winter set in. Мы в Японии делаем все от нас зависящее, чтобы насущные потребности его населения были удовлетворены до наступления суровой зимы.
The Centre for Human Rights should redouble its efforts, in cooperation with international donors and local and international human rights NGOs, to respond to the urgent needs of the Cambodian judiciary set out above and in earlier reports of the Special Representative. Центр по правам человека в сотрудничестве с международными донорами и местными и международными правозащитными НПО должен приложить максимум усилий, с тем чтобы удовлетворить вышеупомянутые насущные потребности камбоджийских судебных органов, о которых также говорилось в предыдущих докладах специального представителя.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
Such questions were never so urgent in the past, partly because fundamental democratic values were less abstract than they seem nowadays. Подобные вопросы никогда в прошлом не стояли так остро, отчасти потому, что фундаментальные демократические ценности были менее абстрактными, чем они кажутся сегодня.
Mine closures have sharply increased unemployment in mining areas and the resettlement of workers and their families, especially from northern parts of the country, is urgent. В результате ликвидации шахт, в шахтерских городах и поселках резко повысился уровень безработицы, остро стоят вопросы переселения работников и их семей, в особенности из северных районов.
A shift to a more sustainable energy policy is also urgent. Не менее остро стоит вопрос о переходе к более устойчивой энергетической политике.
Therefore, it has become urgent to maintain international pressure on UNITA's armed wing. В этой связи остро ощущается необходимость сохранения международного давления на вооруженное крыло УНИТА.
Previously, creating the necessary resource base was the most urgent task. Now, what has become most urgent is making the most effective use of the resources and improving the strategy for combating HIV/AIDS. Если раньше наиболее остро стоял вопрос создания необходимой ресурсной базы, то теперь все большую актуальность приобретает проблема максимально эффективного использования средств и совершенствования стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...