I received an urgent call on your behalf. | Я получил срочный звонок от твоего имени. |
(b) Where the matter is of an urgent nature, an extraordinary session shall be convened within one month to deal with it. | Ь) Если вопрос носит срочный характер, в течение одного месяца для решения этого вопроса созывается чрезвычайная сессия. |
Sir, you have an urgent call. | Сэр, вам срочный звонок. |
Mr. Kafando: The urgent convening of this meeting bears witness to the great importance of the question of the Middle East, which is at the heart of the Security Council's concerns. | Г-н Кафандо: Срочный созыв этого заседания свидетельствует о большом значении вопроса о Ближнем Востоке, который находится в центре внимания Совета Безопасности. Имевший место инцидент, когда ливийскому судну не позволили доставить палестинскому населению гуманитарную помощь, вновь ставит вопрос о блокаде Газы. |
ABE [o vER P.A.]: We have an urgent telephone call for somebody called Wally at the front office. | Срочный телефонный звонок по первой линии для человека по имени Уолли. |
The European Union is of the belief that this situation is urgent and calls for appropriate budgetary measures. | Европейский союз считает, что эта ситуация носит неотложный характер и требует принятия соответствующих бюджетных мер. |
The provision of social security to all older people through extending existing schemes and ensuring basic income security through social pensions is increasingly urgent. | Предоставление социального обеспечения всем пожилым людям в рамках существующих систем и обеспечение гарантированного базового дохода с помощью социальных пенсий приобретают все более неотложный характер. |
Cuba believes the conclusion in the General Assembly of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and of the draft comprehensive convention on international terrorism to be an urgent necessity. | Куба считает, что завершение работы над проектами международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма и всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в Генеральной Ассамблее - это неотложный вопрос. |
The SBI encouraged the LEG to continue the effective dialogue with the GEF and its agencies on the NAPA process, in particular on the process for accessing funds, in order to adequately respond to the urgent and immediate nature of NAPA priority activities and projects. | ВОО призвал ГЭН продолжить эффективный диалог с ГЭФ и его учреждениями по процессу НПДА, в частности по процессу организации доступа к финансовым средствам в целях надлежащего реагирования на приоритетные виды деятельности и проекты в области НПДА, носящие срочный и неотложный характер. |
A rather urgent call. | Весьма неотложный телефонный разговор. |
Combating the sinister phenomenon of terrorism is an urgent and unavoidable imperative. | Борьба со зловещим явлением терроризма носит безотлагательный и неизбежный характер. |
I would ask: If we cannot quickly take even this urgent and practical step on an FMCT, how can we take the bigger stride towards total elimination? | В этой связи я хотел бы задаться следующим вопросом: «Если мы не в состоянии быстро сделать хотя бы этот безотлагательный и практический шаг по ДЗПРМ, как же мы сможем принять более серьезные меры в целях полной ликвидации ядерного оружия?» |
This is an urgent and indispensable matter. | Это безотлагательный и необходимый вопрос. |
It is for this reason that the entry into force of the relevant Convention and its rigorous observance are extremely urgent. | Именно по этой причине вступление в силу соответствующей Конвенции и ее строгое соблюдение носят безотлагательный характер. |
Approval of the adjournment motion was an admission that it had been impossible to resolve differences sufficiently to deal with what was an increasingly urgent problem. | Утвердить предложение о переносе - значит признать, что преодолеть расхождения в той степени, в которой это необходимо для решения проблемы, приобретающей все более безотлагательный характер, не удалось. |
It is important to reiterate the urgent message of moving ahead on the agenda of the Conference on Disarmament. | Тут важно подтвердить настоятельный тезис о поступательном продвижении повестки дня Конференции по разоружению. |
This is an urgent request addressed to both parties. | Такой настоятельный призыв был обращен к обеим сторонам. |
But, as you may see, the position of the international community, including the urgent call by the OSCE Minsk Group co-chairs to stop such illegal activities, has not succeeded in discouraging Armenia from its destructive policy. | Однако, как вы можете видеть, позиция международного сообщества, включая настоятельный призыв сопредседателей Минской группы ОБСЕ прекратить такую незаконную деятельность, не смогла удержать Армению от проведения ее деструктивной политики. |
The Presidency of the European Union supports the urgent call on the Government of the Sudan to fulfil immediately all the commitments it made in the joint communiqué of 3 July. | Страна, председательствующая в Европейском союзе, поддерживает настоятельный призыв к правительству Судана немедленно выполнить все обязательства, которые оно взяло на себя в совместном коммюнике от З июля. |
The need to create an even playing field in the international system for economic cooperation is urgent and justifies the major efforts ongoing within the United Nations to restructure what has been called the "architecture" of the system. | Необходимость выравнивания условий в международной системе экономического сотрудничества носит настоятельный характер, и ею объясняются ныне предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций серьезные усилия по перестройке того, что было названо "структурой" этой системы. |
We tend to agree with these demands, and we hope that these will receive favourable and urgent consideration by the Security Council. | Мы склонны согласиться с этими требованиями и надеемся, что они будут в срочном порядке рассмотрены и удовлетворены Советом Безопасности. |
An additional 13 per cent of the cases related to the earthquake in Haiti, and thus were considered urgent. | Остальные 13 процентов случаев касались землетрясения в Гаити, и таким образом были рассмотрены в срочном порядке. |
The view was also expressed that it was urgent to reinforce the prominence of natural capital in poverty reduction strategies to achieve the Millennium Development Goals. | Также было выражено мнение о том, что в срочном порядке необходимо повысить значение природного капитала в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is urgent for us to find ways to impose order and standards of good management on the international world. | Необходимо в срочном порядке изыскать механизмы, которые могли бы заставить международное сообщество следовать правилам и нормам разумного управления экономикой. |
Secondary vocational education requires uprooting changes as the reforms being made are still inadequate, so an urgent reform of vocational schools is necessary. | Необходимо закрепить изменения в среднем профессиональном образовании, поскольку проводимые реформы все еще неадекватны, в результате чего следует в срочном порядке реформировать профессиональные школы. |
But there's an urgent memo for Mr. Mosby. | Но сдесь экстренный факс мистеру Мосби. |
The formation of an empowered Government is increasingly urgent, given the multiple security, humanitarian and development challenges that Lebanon now faces. | В обстановке многочисленных сложностей, с которыми Ливан сталкивается в сфере безопасности, развития и гуманитарной сфере, всё более экстренный характер приобретает формирование дееспособного правительства. |
The risk that such policies entail has led some specialists to conclude that nuclear deterrence in the current context is even more urgent than it was during the cold war. | Риск, сопряженный с такими политическим установками, побудил определенных экспертов прийти к выводу, что в нынешнем контексте ядерное сдерживание носит еще более экстренный характер, чем в ходе "холодной войны". |
This has been true for a long time, but the situation has never been more urgent than it is today. | Это справедливо и в долгосрочном ракурсе, но сегодня ситуация носит как никогда экстренный характер. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has never been so urgent, especially in the very tense context which we see there today. | В сущности, создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, особенно в весьма напряженном контексте, который превалирует в настоящее время, носит сейчас как никогда экстренный характер. |
The Parliament focused its attention on more urgent matters, including the adoption of the State budget | Парламент сосредоточил свое внимание на более насущных вопросах, включая утверждение государственного бюджета |
The establishment of effective financial control mechanisms for the Trust Fund to provide accountability, while allowing funds to be disbursed quickly enough to meet the urgent needs of the city of Sarajevo, presented a considerable initial challenge. | Создание эффективных механизмов финансового контроля за деятельностью Целевого фонда для обеспечения подотчетности представляло собой вначале огромную проблему, хотя и обеспечивало достаточно быстрое распределение средств с целью удовлетворения насущных потребностей города Сараево. |
That intensive care would focus above all on debt forgiveness and on a massive increase in assistance in order to meet the most urgent social demands and thus provide political stability. | Такая «интенсивная терапия» должна быть прежде всего сосредоточена на списании задолженности и на широкомасштабном увеличении объема помощи в интересах удовлетворения самых насущных социальных потребностей, что приведет к установлению политической стабильности. |
In this regard, we fully support resolution 64/294 and its emphasis on supporting the Government of Pakistan as it seeks to meet the urgent needs of its people. | В этой связи мы безоговорочно поддержали резолюцию 64/294, в которой особое внимание уделяется необходимости оказания поддержки правительству Пакистана в его усилиях по удовлетворению насущных потребностей народа страны. |
This is critical in order to address the urgent and immediate needs of developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change, such as the least developed countries, small island developing States, and other affected countries in Africa. | Это имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения безотлагательных и насущных потребностей развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие затронутые страны Африки. |
We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. | Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день. |
What resulted was a process focusing on the most urgent issue, the accumulation of ammunition stockpiles in surplus. | В результате был приведен в действие процесс, ориентированный на весьма актуальный вопрос накопления избыточных запасов обычных боеприпасов. |
It is on behalf of that citizenship that the development of policies for children and young people that are specifically centred on their problems is increasingly urgent and, in my view, constitutes one of the main priorities of our Governments and of public authorities in general. | Именно в интересах формирования такой гражданской позиции разработка политики в интересах детей и молодежи, ориентированной конкретно на их проблемы, носит все более актуальный характер и, по моему мнению, является одной из первоочередных задач наших правительств и государственных органов власти в целом. |
This is a topical and urgent issue. | Вопрос актуальный и срочный. |
Accessibility for persons with disabilities in situations of risk, including armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, as well as in disaster preparedness and emergency response, is also of urgent and critical concern. | Другой острый и актуальный вопрос связан с доступностью среды для инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия, а также в рамках мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
It is urgent that the Council support the path that he outlined. | Настоятельно необходимо, чтобы Совет поддержал предложенный им план. |
That is why it is now urgent for Mauritania to have immediate access to the resources that would enable us to embark on the right track towards development. | Поэтому теперь Мавритании настоятельно необходимо получить непосредственный доступ к ресурсам, которые позволят нам встать на нужный путь развития. |
If the peace talks are to succeed, it is urgent that the parties take a risk for peace. | Для того чтобы мирные переговоры достигли успеха, настоятельно необходимо, чтобы стороны рискнули и попробовали договориться о мире. |
It is also urgent that the Conference on Disarmament resume its work, that it finally agree on a programme of work and that it focus, as the only multilateral negotiating forum, on addressing the essential issues that concern it. | Также настоятельно необходимо, чтобы Конференция по разоружению возобновила свою работу, чтобы она наконец согласовала программу работы и, будучи единственным многосторонним форумом для ведения переговоров, сконцентрировала свое внимание на рассмотрении важных вопросов, входящих в ее компетенцию. |
Now that the military provisions of the Dayton Agreement are being implemented, it is urgent to address the task of consolidating what has been achieved and of implementing the civilian side of the agreement on a priority basis. | Сейчас, на этапе осуществления военных аспектов Дейтонского соглашения, настоятельно необходимо решить задачу закрепления того, что уже было достигнуто, и осуществления в первоочередном порядке гражданских аспектов Соглашения. |
The need is demonstrably urgent and acknowledged by Member States. | Потребность в этом является чрезвычайно насущной, что признано государствами-членами. |
Reform of the United Nations has become an urgent task, given the present risks to the international political order. | Насущной задачей, с учетом нынешних опасностей, грозящих международному политическому устройству, стала реформа Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that reform of the Security Council has become more urgent and cannot be postponed further. | Мы убеждены в том, что реформа Совета Безопасности стала более насущной и что дальше ее откладывать нельзя. |
We are concerned that too much emphasis on nuclear disarmament may militate against the urgent and imperative need to rise effectively to the challenge of the conventional arms build-up. | Нас беспокоит тот факт, что чрезмерный акцент на ядерном разоружении может препятствовать безотлагательной и насущной необходимости эффективного решения проблемы накопления обычных вооружений. |
At a time when there were signs that illicit stockpiling, oversupply and dumping in developing countries were on the rise, it was increasingly urgent to know who was stockpiling methyl bromide, where it was being stockpiled and where it was going. | Сегодня, когда есть основания говорить о росте масштабов таких явлений, как незаконное хранение, перепроизводство и захоронение, в развивающихся странах, все более насущной становится задача выяснения того, кто именно создает запасы бромистого метила, где он хранится и какой будет его дальнейшая судьба. |
Understanding and removing obstacles that impede the enjoyment of all to the right to education are urgent challenges for the entire international community. | Понимание и устранение препятствий на пути осуществления права на образование для всех представляет собой насущную задачу всего международного сообщества. |
It was acknowledged that the theme of the session was not only timely but also an urgent challenge for the continent. | Было признано, что тема сессии не только является своевременной, но и представляет собой насущную проблему, стоящую перед континентом. |
We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As the threats and challenges facing the international community grow in complexity and scope, the need to improve global governance will become even more urgent. | Усложнение и рост масштабов угроз и вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество, превратят необходимость совершенствования глобального управления в насущную потребность. |
Given the important need of some countries and regions to catch up in the area of classifications, they should be considered an important aspect of indicator development, one requiring urgent attention. | Учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания. |
In this regard, an urgent and pressing issue, which the Secretary-General has brought to our attention, is the security situation. | В этой связи насущная и неотложная проблема, на которую Генеральный секретарь обращает наше внимание, это ситуация в плане безопасности. |
In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
This is an urgent and importance task. | Это насущная и важная задача. |
IHRC stated that access to safe water and sufficient food were urgent concerns affecting the health of all indigenous peoples. | МКПЧ заявила, что доступ к безопасной воде и достаточному питанию - наиболее насущная проблема, затрагивающая здоровье всех коренных народов. |
As more women are becoming infected, many by their own husbands, the need to empower them to protect themselves is urgent. | Так как заражается все больше женщин, причем во многих случаях - от своих мужей, назрела насущная необходимость дать им возможность защитить самих себя. |
We reserve our harshest criticism for those who spend enormous sums of money on weapons of destruction while wilfully neglecting the urgent needs of the people. | Самой острой критики заслуживают те, кто тратит огромные суммы денег на закупку орудий уничтожения, умышленно игнорируя при этом насущные потребности народа. |
An assessment report on UNTAG was requested by the General Assembly in paragraph 14 of resolution 45/75, but not issued owing to more urgent demands on staff dealing with peace-keeping operations. | В пункте 14 резолюции 45/75 Генеральная Ассамблея запросила доклад об оценке деятельности ЮНТАГ, однако он не был опубликован из-за того, что на персонал, занимавшийся операциями по поддержанию мира, были возложены более насущные задачи. |
Nevertheless, according to MDOU and the Ministry of Agriculture, agricultural equipment, such as tractors, combine harvesters and irrigation pumps to be purchased under the first phase, will meet at most 25 per cent of urgent needs. | Тем не менее, по заявлению МГ-Н и министерства сельского хозяйства, закупаемое в рамках первого этапа сельскохозяйственное оборудование, например тракторы, комбайны и ирригационные насосы, удовлетворят насущные потребности не более чем на 25 процентов. |
In this way, Romania is moving ahead in its drive to develop and implement a broad-ranging mountain policy and sustainable mountain development programme that will address the urgent issues of land degradation, depopulation and the decline in mountain agriculture. | Это означает, что Румыния продвигается вперед в своих усилиях по разработке и осуществлению широкомасштабной политики по вопросам гор и программы устойчивого развития горных районов, что позволит ей решать насущные вопросы деградации земель, уменьшения численности населения и упадка сельскохозяйственного производства в горных районах. |
However, we believe that the success of the reform of the Organization could be judged, in the final analysis, on the basis of real improvements in responding to the urgent and vital challenges that lie ahead and the impact on the lives of ordinary peoples. | Однако, по нашему мнению, успех реформы Организации может оцениваться в конечном счете только в контексте реального расширения ее возможностей реагировать на насущные и жизненно важные проблемы, которые еще предстоят нам в будущем, и ее влияния на жизнь простых людей. |
A national dialogue among the political forces of the country is more urgent than ever. | Как никогда остро ощущается необходимость проведения национального диалога между политическими силами страны. |
The establishment of regional customs transit systems is urgent. | Остро ощущается необходимость в создании региональных систем таможенного транзита. |
Two Article 5 Parties said that the sound destruction of stockpiles was especially urgent in low-volume consuming countries such as small islands in the Pacific. | Две Стороны, действующие в рамках статьи 5, заявили, что вопрос рационального уничтожения запасов особо остро стоит в странах с низким объемом потребления, в частности, малых островных государствах Тихоокеанского региона. |
Problems are particularly evident in larger urban centres where housing shortages, the inadequacy of urban services, transport problems and environmental pollution need urgent solutions. | Проблемы дают о себе знать особенно остро в крупных городских центрах, где вопросы нехватки жилья, неэффективной работы городских служб, неудовлетворительного функционирования транспорта и загрязнения окружающей среды требуют безотлагательного решения. |
The fact that reform of the Security Council has been long overdue and has become urgent should not lead us to hasty and ill-considered solutions which will call into question the integrity and credibility of the reform process. | Тот факт, что реформа Совета Безопасности давно назрела и стала остро необходимой, не должен подталкивать нас к принятию поспешных и непродуманных решений, которые поставят под вопрос целостность и авторитет процесса реформ. |