Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
Suffice it to say that reform of the Council to make its decisions more legitimate and transparent is overdue and urgent. Достаточно сказать, что эта реформа Совета, направленная на то, чтобы придать его решениям большую законность и обеспечить их транспарентность давно назрела и носит срочный характер.
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board, indicating that the matter was "urgent". Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер.
The response to the flash appeal for the urgent and immediate needs of communities most severely affected, launched less than two weeks ago in Jakarta, is unprecedented. Отклик на срочный призыв к оказанию неотложной и немедленной помощи населению, наиболее пострадавшему от этих бедствий, который прозвучал менее чем две недели назад в Джакарте, является беспрецедентным.
The Headquarters Committee on Contracts had indicated that it had insufficient information to make a considered assessment, but, considering that approval had already been given and that the request was urgent, had recommended - with reservations - that the company should be accepted. Комитет Центральных учреждений по контрактам отметил, что не располагает достаточной информацией для принятия взвешенного решения, но, учитывая, что контраст уже утвержден, а запрос носит срочный характер, рекомендовал, с оговорками, утвердить предложенную компанию в качестве поставщика.
Urgent funds raising, $ 55000, 00 to pay for experimental treatment in Houston. Срочный сбор 81211 $ на оплату экспериментального лечения в Хьюстоне.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
International action is now more important and more urgent than ever. Сегодня, как никогда ранее, международные действия имеют все большее значение и приобретают все более неотложный характер.
The second set of tasks is equally urgent. Второй набор задач носит столь же неотложный характер.
The need for agreements on protection became more urgent as the number of protected persons continued to increase with each case. Потребность в соглашениях о защите приобрела неотложный характер в связи с тем, что число защищаемых лиц с появлением каждого дела возрастает.
The Commission noted with concern that this item had now become extremely urgent since contracts for exploration for polymetallic sulphides had already been issued and contractors were ready to launch their exploration programmes and related environmental baseline studies. Комиссия с обеспокоенностью отметила, что данный пункт приобрел крайне неотложный характер, ибо контракты на разведку полиметаллических сульфидов уже выданы и контракторы готовы приступить к осуществлению своих разведочных программ и связанных с ними исследований экологического фона.
Our task is urgent. Наша задача носит неотложный характер.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
An urgent revision of the UNCDF business model was recommended to ensure its viability. Поэтому было рекомендовано произвести безотлагательный пересмотр модели функционирования ФКРООН для обеспечения его дальнейшей жизнеспособности.
These include the creation of humanitarian corridors by parties to conflict, temporary suspensions of hostilities to allow the provision of urgent assistance to the affected population or the evacuation of civilians. Они включают создание сторонами в конфликте «гуманитарных коридоров», временное приостановление боевых действий, дабы позволить безотлагательный доступ к пострадавшему населению, или эвакуацию мирных жителей.
In cases where an issue is of an urgent nature and demands prompt action, the Chairman of the Group will immediately inform the members of the necessity to form an ad hoc issue management group and invite members to participate in the task. В тех случаях, когда какой-либо вопрос носит безотлагательный характер и требует принятия срочных мер, Председатель Группы немедленно извещает членов о необходимости создания специальной группы по всестороннему рассмотрению соответствующего вопроса и приглашает членов принять участие в решении поставленной задачи.
28.32. None of the normal channels of communication make it possible to communicate swiftly to the Commission a serious human rights situation which, in the eyesthat in the view of the Sub-Commission, is urgent. Ни один из обычных каналов связи не позволяет быстро сообщать Комиссии о серьезной ситуации в области прав человека, рассмотрение которой, по мнению Подкомиссии, носит безотлагательный характер.
The need to pursue them more vigorously is all the more urgent in the prevailing global economic environment, as these and other internationally agreed development goals provide a useful framework for maintaining and promoting social protection for the poor and most vulnerable groups in CSN. Необходимость активизировать темпы их достижения приобретает еще более безотлагательный характер с учетом существующего глобального экономического окружения, поскольку они служат полезными рамками для обеспечения социальной защиты малоимущих и наиболее уязвимых групп населения в СОП.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
The most urgent challenge facing this body today is to prevent the tyrants of Tehran from acquiring nuclear weapons. Самый настоятельный вызов, стоящий перед этим органом сегодня, заключается в том, чтобы помешать тиранам из Тегерана получить ядерное оружие.
The urgent call for action demands comprehensive responses from the United Nations system and other stakeholders at all levels, national and international. Настоятельный призыв к действиям обусловливает необходимость принятия системой Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами комплексных ответных мер на всех уровнях: национальном и международном.
My urgent call to rescind the restrictions and to restore the military status quo ante at Strovilia has not, so far, met with a positive response. Мой настоятельный призыв отменить эти ограничения и восстановить прежнее военное статус-кво в Стровилии пока остается без положительного ответа.
In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер.
As winter approached, unimpeded access was becoming increasingly urgent: shortages were huge, clinics and schools were in ruins, and the situation was unacceptable. С приближением зимы обеспечение беспрепятственного доступа приобретает еще более настоятельный характер: в Газе ощущается острая нехватка предметов первой необходимости, школы и больницы разрушены, такая ситуация является неприемлемой.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
The General Assembly should therefore give urgent consideration to the issue of Taiwan's restoration to the Organization's membership. Поэтому Генеральная Ассамблея должна в срочном порядке рассмотреть вопрос о восстановлении членства Тайваня в Организации.
The use of the veto, enjoyed by the five permanent members of the Security Council, requires urgent review. Необходимо в срочном порядке проанализировать вопрос о применении права вето, которое имеют пять постоянных членов Совета Безопасности.
The Special Representative reiterates his recommendation that the Supreme Council of the Magistracy undergo urgent reform to ensure its independence from political interference. Специальный представитель повторяет свою рекомендацию в отношении того, что в срочном порядке необходимо реформировать Высший совет мировых судей для обеспечения его независимости от политического вмешательства.
Moreover, commitment authority, by its nature, is decided upon on an urgent basis for the start-up phase of a mission when there is no time for the considered reasoning that goes into preparing a full budget and setting up an organizational structure. Более того, решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств в силу их характера принимается в срочном порядке в отношении начального этапа миссии, когда нет времени для анализа обоснований, которые ложатся в основу подготовки полного бюджета и определения организационной структуры.
Emergency post-conflict assistance is conditional on the support of the international partners, and I appeal to the international partners to give the Government that urgent injection of financial support. Оказание чрезвычайной постконфликтной помощи зависит от поддержки международных партнеров, и я призываю международных партнеров в срочном порядке оказать правительству финансовую помощь.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
In 2008, the Government had issued an urgent call to improve care and provide accessibility for persons with disabilities by strengthening and developing public infrastructure. В 2008 году правительство обнародовало экстренный призыв к повышению качества ухода и обеспечению доступности для инвалидов путем укрепления и развития публичной инфраструктуры.
Lastly, the habeas corpus procedure is urgent and summary, and does not provide for pre-trial discovery of evidential material held by opposing parties, said to be required by article 9, paragraph 4. Наконец, процедура хабеас корпус носит экстренный и упрощенный характер и не предполагает досудебного представления доказательственного материала, имеющегося у различных сторон, чего, как утверждается, требует пункт 4 статьи 9.
The formation of an empowered Government is increasingly urgent, given the multiple security, humanitarian and development challenges that Lebanon now faces. В обстановке многочисленных сложностей, с которыми Ливан сталкивается в сфере безопасности, развития и гуманитарной сфере, всё более экстренный характер приобретает формирование дееспособного правительства.
This is particularly urgent in the context of the current economic downturn and the need for the least developed countries to mitigate the impact of the global economic and financial crisis on their economies. Эта задача носит наиболее экстренный характер с учетом текущего экономического спада и потребности наименее развитых стран в компенсации последствий глобального финансово-экономического кризиса в их экономике.
This has been true for a long time, but the situation has never been more urgent than it is today. Это справедливо и в долгосрочном ракурсе, но сегодня ситуация носит как никогда экстренный характер.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
A sense of political responsibility leads us to resolve urgent global problems such as security and terrorism, to fight hunger and poverty and to manage migratory flows. Наше представление о политической ответственности заставляет нас заниматься решением таких насущных глобальных задач, как обеспечение безопасности и борьба с терроризмом, с голодом и нищетой, а также регулирование миграционных потоков.
The Conference has taken a significant step forward today in addressing one of the most urgent problems of international peace and security, the illicit trade in small arms and light weapons. Конференция сделала сегодня существенный шаг вперед в решении одной из самых насущных проблем международного мира и безопасности - незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
In the view of the Chilean delegation, the new circumstances require the Council to focus its attention on two urgent and principal aspects. По мнению делегации Чили, вновь возникшая обстановка требует, чтобы Совет сосредоточил свое внимание на двух насущных и принципиально важных аспектах.
Another relevant aspect of the Health Act is the inclusion of a special norm on the urgent needs of certain indigenous groups exposed to a severe risk of biological extinction or an irreversible decline in population. Другим важным аспектом закона об охране здоровья является включение в него специального положения, касающегося насущных потребностей некоторых групп коренного населения, над которыми нависла реальная угроза биологического исчезновения или необратимого сокращения численности.
Current efforts are focused on providing emergency health services, water, food, sanitation, medical facilities, shelter, logistics and telecommunications, among many other urgent needs, to the people of Haiti. В нынешних усилиях основной упор делается на оказании населению Гаити чрезвычайных услуг в области здравоохранения, снабжения водой, продовольствием, санитарии, медицинского обслуживания, предоставления жилья, материально-технического снабжения и телекоммуникаций, среди многих других насущных потребностей.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
The Russian-Chinese initiative is deemed overall to be an urgent and very important step. В целом российско-китайская инициатива оценивается в мире как актуальный и весьма важный шаг.
For example, the urgent issue of the socio-economic status of refugees will be regulated by a Refugees Act currently in the final stage of elaboration. Например, такой актуальный вопрос, как социально-экономическое положение беженцев, будет регулироваться законом о беженцах, который находится в завершающей стадии разработки.
The escalation of land problems faced by indigenous communities made this workshop most urgent. В связи с нарастанием земельных проблем, с которыми сталкиваются общины коренных народов, этот семинар носил весьма актуальный характер.
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It is urgent for intergovernmental leadership and decision-making to insist more vigorously on further reform in this area. Настоятельно необходимо в рамках межправительственного руководства и процесса принятия решений более энергично настаивать на дальнейшей реформе в этой области.
We therefore believe that it is urgent that the Community's secretariat be able to function properly. Поэтому, с нашей точки зрения, настоятельно необходимо, чтобы секретариат сообщества мог должным образом функционировать.
It is therefore urgent and indispensable that the Centre be given the necessary means to enable it to resume its activities. Поэтому настоятельно необходимо обеспечить Центр ресурсами, необходимыми для возобновления его деятельности.
It is imperative that it becomes operative soon, as urgent work is needed to take over certain project facilities and assume responsibility for the United Nations Mine Action Centre by the end of the year. Настоятельно необходимо, чтобы она начала функционировать в ближайшее время, поскольку необходимо выполнить срочную работу, с тем чтобы к концу года принять на себя руководство некоторыми проектными объектами и ответственность за деятельность Центра Организации Объединенных Наций по разминированию.
We believe that, as was said at the last 661 Committee meeting, it is urgent that there be a plan to accelerate the process of renegotiating financial amendments to those contracts. Мы считаем - и мы заявляли об этом на 661-м заседании Совета, - что настоятельно необходимо выработать план ускорения процесса согласования изменений к положениям контрактов, касающимся финансовых аспектов.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
These consequences of the economic crisis make it all the more urgent to safeguard the rights of migrants. Эти последствия экономического кризиса сделали еще более насущной проблему защиты прав мигрантов.
In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. С учетом этих сохраняющихся сложностей, выполнение обязательств, данных в ходе Всемирной встречи в интересах социального развития, становится как никогда более насущной задачей.
The Subcommittee had also considered the pace of work on the implementation of an integrated space-based global natural disaster management system, the urgent necessity for which had been demonstrated, in particular, by the devastating consequences of hurricanes "Ivan" and "Jeanne". Подкомитет рассмотрел также ход работы по созданию комплексной глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями на основе использования космической техники, о насущной необходимости которой говорят, в частности, разрушительные последствия ураганов «Иван» и «Джин».
An illustration of this was a presentation on indigenous languages (articles 14, 15 and 16), which are considered an urgent issue because linguistic sovereignty is central to indigenous identity and indigenous languages are at risk of disappearing. Иллюстрацией этого тезиса стала презентация о языках коренных народов (статьи 14, 15 и 16), которые считаются насущной проблемой, потому что языковой суверенитет имеет центральное значение для самобытности коренных народов, а языки коренных народов находятся под угрозой исчезновения.
There is currently no more urgent task than to conclude the negotiations currently under way in Geneva on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. На данный момент нет более насущной задачи, чем завершение ведущихся в Женеве переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
Understanding and removing obstacles that impede the enjoyment of all to the right to education are urgent challenges for the entire international community. Понимание и устранение препятствий на пути осуществления права на образование для всех представляет собой насущную задачу всего международного сообщества.
Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему...
We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The special programme of international judicial support has provided an expeditious response to the urgent requirement of complementing the limited pre-UNMIK judicial capacity in Kosovo and to alleviate the pressure experienced by the local judiciary in dealing with certain cases. Специальная программа международной судебной поддержки позволила оперативно удовлетворить насущную потребность дополнить ограниченный потенциал судебных органов, существовавший в Косово до развертывания МООНК, и облегчить нагрузку, испытываемую местными судебными органами при рассмотрении некоторых дел.
Given the important need of some countries and regions to catch up in the area of classifications, they should be considered an important aspect of indicator development, one requiring urgent attention. Учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания.
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
Its full implementation is an urgent and important task. Ее полное осуществление - насущная и важная задача.
South Africa is also of the view that this was the correct thing to do, because there is an urgent and compelling need for concrete action on disarmament. Южная Африка также считает это правильным, так как имеется насущная и настоятельная потребность в конкретных действиях в области разоружения.
The key and urgent task is to enhance good policies that will make a difference. Ключевая и наиболее насущная задача заключается в том, чтобы усилить правильную политику, которая обеспечит изменения.
Far more urgent is not going hungry. Гораздо более насущная проблема - не проголодаться.
If the ceasefire fails, and that now appears to be an all too real possibility, the SLMM's role will be in question and there will be an urgent and pressing need to establish a full-fledged international human rights monitoring mission. Если прекращение огня не продержится, а это в настоящее время представляется весьма реальным, роль МНШЛ будет поставлена под сомнение и появится неотложная и насущная потребность создания полномасштабной международной миссии по наблюдению за соблюдением прав человека».
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
It coordinates its work with the town councils (local governments), which consult with their communities in open discussions to identify the most urgent priorities. Секретариат координирует свою работу с муниципальными советами (местными органами управления), которые на основе консультаций с общинами ("кабильдос абьертос") выявляют самые насущные потребности.
The preliminary budget allocation of $5 million has been doubled, with a ceiling of $10 million, in order to address the urgent requirements of those in need. Объем предварительных ассигнований из бюджета в размере 5 млн. долл. США был удвоен, достигнув 10 млн. долл. США, для того чтобы удовлетворить насущные потребности оказавшихся в трудных условиях людей.
In addition, the priority would be for urgent adaptation needs to be met through the implementation of the NAPA, while the medium- and long term needs are considered under the NAP process. Кроме того, в приоритетном порядке должны удовлетворяться насущные адаптационные потребности за счет осуществления НПДА, при этом среднесрочные и долгосрочные потребности являются объектом процесса НПА.
Such involvement could bring multiple benefits: the organizations were well placed to identify the most urgent needs of their communities; cooperation would reduce research costs and enhance the capacities of local institutions; and experienced professionals might be induced to remain in developing countries. Такое участие может при-нести многочисленные выгоды: эти организации способны выявлять наиболее насущные потребности своих сообществ; сотрудничество позволит сократить расходы на исследования и укрепить потенциал местных институтов; и появится возможность стиму-лировать продолжение работы опытных специалистов в развивающихся странах.
While he recognizes that the O'neang community's current situation is one of many similar cases, he appeals to the Government of Cambodia to address the urgent needs of this community and to ensure that such fraudulent and unlawful evictions are prevented in the future. Признавая, что нынешняя ситуации в общине О'неанг является лишь одним из многих примеров подобных случаев, он обращается к правительству Камбоджи с призывом решить насущные проблемы этой общины и не допускать в будущем таких мошеннических и незаконных выселений.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
This need is more urgent given the impact of the global financial and economic crisis on least developed countries. Вопрос об оказании такой поддержки стоит особенно остро с учетом последствий глобального финансово-экономического кризиса для наименее развитых стран.
Our debate focuses on hunger and poverty, education and health: areas where the need for progress is especially urgent. В центре наших прений находятся вопросы голода и нищеты, образования и здравоохранения; это области, в которых необходимость в прогрессе ощущается особенно остро.
As at 31 December 1992, this rental waiting list consisted of 552 families/persons, of whom 360 were in the urgent groups. По состоянию на 31 декабря 1992 года в списке очередников, ожидающих получения жилья, значилось 552 семьи/одиноких лица, из которых 360 входили в категорию остро нуждающихся в жилье.
On the threshold of the fiftieth anniversary of the founding of the Organization, new universal questions arise more emphatically than ever before: what will be the objectives and priorities of the United Nations in the face of the urgent problems challenging mankind? В канун пятидесятой годовщины основания Организации более остро чем прежде встают новые универсальные вопросы: какими будут задачи и приоритеты Организации Объединенных Наций перед лицом насущных проблем, стоящих перед человечеством?
At the United Nations level, the EU supports the work carried out by the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 1540 (2004) in outreach to those regions where the implementation of resolution 1540 (2004) is most urgent. В рамках Организации Объединенных Наций ЕС оказывает поддержку Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 (2004) Совета, в обеспечении охвата тех регионов, в которых задача осуществления резолюции 1540 (2004) стоит особенно остро.
Больше примеров...