| Restoration of their freedom of movement had become an urgent matter which Sri Lanka must resolve immediately to comply with its international commitments. | Для обеспечения соблюдения своих международных обязательств Шри-Ланке необходимо незамедлительно решить срочный вопрос о восстановлении их права на свободу передвижения. |
| I got an urgent call you wanted to see me? | Я получил срочный звонок, что вы хотели меня видеть? |
| An urgent matter has arisen. | У меня возник срочный вопрос. |
| Code blue - urgent. | Код синий - срочный. |
| I should therefore be grateful if you would conduct consultations on this matter and convene an urgent meeting of the Security Council to examine the request made by my Government in this connection. | Буду Вам признателен за проведение консультаций по данному вопросу и срочный созыв заседания Совета Безопасности для рассмотрения просьбы, представленной моим правительством в этой связи. |
| The issues which it is mandated to resolve are real, serious and urgent. | Проблемы, которые ему поручено разрешить, носят реальный, серьезный и неотложный характер. |
| Addressing the proliferation in small arms is becoming more urgent. | Все более неотложный характер приобретает проблема распространения стрелкового оружия. |
| On the one hand, the need to transform these enterprises into competitive producers in a new socialist market economy is urgent. | С одной стороны, необходимость преобразования этих предприятий в конкурентоспособных производителей, действующих в условиях новой социалистической рыночной экономики, приобрела неотложный характер. |
| The gap between increasing demand and limited resources becomes even more evident and urgent when it comes to addressing natural disasters, refugee situations and other humanitarian emergencies. | Разрыв между растущим спросом и ограниченными ресурсами приобретает еще более очевидный и неотложный характер, когда речь заходит о таких проблемах, как стихийные бедствия, ситуации с беженцами и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| It is urgent and we cannot postpone overcoming our differences and granting each other concessions so that we can reach a general, fair and equitable agreement in order to achieve the aims of the reform". | Этот вопрос носит неотложный характер, и мы не можем откладывать преодоление наших разногласий и взаимные уступки в интересах достижения общего, справедливого и беспристрастного согласия в деле достижения целей реформы, а также осуществления законных интересов и чаяний большинства стран-членов международного сообщества». |
| Combating the sinister phenomenon of terrorism is an urgent and unavoidable imperative. | Борьба со зловещим явлением терроризма носит безотлагательный и неизбежный характер. |
| It is therefore necessary for the international community to ensure an urgent and unconditional withdrawal of the Croatian armed forces from the former Republic of Bosnia-Herzegovina. | Поэтому международному сообществу необходимо обеспечить безотлагательный и безоговорочный вывод хорватских вооруженных сил из бывшей Республики Боснии и Герцеговины. |
| The recent decision of the International Atomic Energy Agency's General Conference to address this urgent issue by establishing a special group of government experts is an important and timely initiative. | Недавнее решение Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии рассмотреть этот безотлагательный вопрос путем учреждения специальной группы правительственных экспертов является важной и своевременной инициативой. |
| This was all the more urgent in the Asia and the Pacific region, which, despite having experienced rapid economic growth, still accounted for two thirds of the world's poor. | Этот вопрос имеет особо безотлагательный характер в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который, несмотря на быстрые темпы экономического роста, по-прежнему является местом проживания двух третьих бедных людей в мире. |
| But this United Nations contribution is urgent, because after elections it will be politically delicate to try those who have been elected, who will in fact be tempted to initiate laws that will protect them and whitewash them forever. | Но этот вклад Организации Объединенных Наций носит безотлагательный характер, поскольку после выборов будет сложно с политической точки зрения привлечь к судебной ответственности тех, кто уже избран и кто фактически должен принимать законы, которые обеспечат им защиту и навсегда их реабилитируют. |
| In addition, we welcome the urgent call made by the German Foreign Minister for more immediate reductions in carbon dioxide emissions. | Кроме того, мы также приветствуем настоятельный призыв, сделанный министром иностранных дел Германии, относительно немедленного сокращения выбросов двуокиси углерода. |
| Let us gather those who, resourceful and wealthy though they may be, can still feel in their hearts the urgent call for survival in the global era. | Давайте соберем всех тех, кто, несмотря на свои возможные силы и богатство, все еще может чувствовать в своем сердце настоятельный призыв к выживанию в эпоху глобализации. |
| I therefore reiterate my urgent call on the two Governments to withdraw their forces immediately from the Area and demonstrate the political will necessary to reach a compromise on the outstanding issues related to the establishment of the Abyei Administration and Legislative Council. | Поэтому я вновь повторяю свой настоятельный призыв к правительствам обеих стран немедленно вывести свои войска из района и продемонстрировать политическую волю, необходимую для достижения компромисса по нерешенным вопросам, связанным с формированием администрации и законодательного совета Абьея. |
| In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. | Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер. |
| Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. | Учитывая ухудшение положения в плане безопасности и рост бандитизма в некоторых районах страны, как никогда более настоятельный характер приобрел процесс сбора незарегистрированного оружия. |
| More importantly, bold innovative measures by the multilateral institutions to reduce effectively the huge debt owed by the African countries are urgent. | Что более важно, многосторонние институты должны в срочном порядке принять смелые новаторские меры по эффективному сокращению огромной задолженности африканских стран. |
| For example in countries where UNDP procures for elections, the requirements are often urgent, with challenging deadlines. | Например, в тех странах, где ПРООН осуществляет закупки для выборов, соответствующие требования порой выставляются в срочном порядке и в сжатые сроки. |
| A forum had been held in 2000, at the request of the Head of State, to identify measures that should be taken on a priority and urgent basis to assist women without means. | По просьбе главы государства в 2000 году был проведен форум по определению мер, подлежащих принятию в первоочередном и срочном порядке с целью поддержки женщин, не имеющих средств к существованию. |
| In so doing, they are posing an ever-increasing threat to Mali, the region and beyond; hence the need for urgent, concerted and holistic international action to help Mali decisively to address this situation. Attachment 2 | Таким образом, они подвергают Мали, весь регион и другие страны еще большей угрозе; поэтому необходимо в срочном порядке предпринять на международном уровне согласованные и комплексные действия, для того чтобы помочь Мали принять решительные меры для урегулирования сложившейся ситуации. |
| Last year, my predecessor reported on an urgent basis to the Security Council in the case of Côte d'Ivoire and to the Commission on Human Rights on human rights violations in Liberia before the change of Government. | В прошлом году мой предшественник в срочном порядке представил Совету Безопасности доклад о положении в Кот-д'Ивуаре и Комиссии по правам человека доклад о нарушениях прав человека в Либерии, имевших место до смены правительства. |
| But there's an urgent memo for Mr. Mosby. | Но сдесь экстренный факс мистеру Мосби. |
| In 2008, the Government had issued an urgent call to improve care and provide accessibility for persons with disabilities by strengthening and developing public infrastructure. | В 2008 году правительство обнародовало экстренный призыв к повышению качества ухода и обеспечению доступности для инвалидов путем укрепления и развития публичной инфраструктуры. |
| It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. | Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием. |
| The focus on nuclear disarmament, as evidenced by a series of significant meetings which will take place this year, bears testimony to the overwhelming view of the international community that urgent progress is needed to advance our shared goal of a world free from nuclear weapons. | Акцент на ядерное разоружение, как явствует из ряда важных встреч, которые будут проходить в этом году, свидетельствует о подавляющем мнении международного сообщества о том, что нужен экстренный прогресс для продвижения нашей солидарной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. | Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений. |
| In the meantime, the limited resources available had to be applied to the urgent needs of the country. | Тем временем имеющиеся ограниченные ресурсы необходимо использовать в целях удовлетворения насущных потребностей страны. |
| (b) Promotion of participation by communities and local governments in satisfying the population's most urgent needs; | Ь) содействие участию общин и местных властей в удовлетворении насущных потребностей населения; |
| The Parties shall, based on scientific and technological knowledge, give full consideration to necessary actions to meet the urgent needs and concerns of developing country Parties arising from the adverse effects of climate change. | Стороны, основываясь на научно-технических знаниях, тщательно рассматривают необходимые действия для удовлетворения насущных потребностей и озабоченностей Сторон, являющихся развивающимися странами, в связи с неблагоприятными последствиями изменения климата. |
| In this connection, the Central Organ appeals to the international community to focus attention on the Rwandese civilian drama and to provide increased and adequate resources to cater for the urgent humanitarian needs of the Rwandese people. | В этой связи Центральный орган обращается к международному сообществу с призывом сосредоточить внимание на катастрофическом положении руандийского гражданского населения и предоставить больший и адекватный объем ресурсов в целях удовлетворения насущных гуманитарных потребностей руандийского народа. |
| (c) Consideration should be given to the desirability of follow-up actions with assistance from Member States that would address the urgent needs identified, while building upon results from the specific assistance provided so far by some donors. | с) целесообразно рассмотреть вопрос о желательности последующих мероприятий в рамках помощи со стороны государств-членов, которые способствовали бы удовлетворению выявленных насущных потребностей и учитывали бы результаты конкретной помощи, предоставлявшейся до настоящего времени некоторыми донорами; |
| It is an important and highly urgent matter that needs prompt attention and a speedy solution. | Это важный и весьма актуальный вопрос, который заслуживает незамедлительного и скорейшего решения. |
| What resulted was a process focusing on the most urgent issue, the accumulation of ammunition stockpiles in surplus. | В результате был приведен в действие процесс, ориентированный на весьма актуальный вопрос накопления избыточных запасов обычных боеприпасов. |
| Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
| The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. | Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер. |
| It is on behalf of that citizenship that the development of policies for children and young people that are specifically centred on their problems is increasingly urgent and, in my view, constitutes one of the main priorities of our Governments and of public authorities in general. | Именно в интересах формирования такой гражданской позиции разработка политики в интересах детей и молодежи, ориентированной конкретно на их проблемы, носит все более актуальный характер и, по моему мнению, является одной из первоочередных задач наших правительств и государственных органов власти в целом. |
| Therefore, it is urgent and, I repeat, essential to give the negotiations on disarmament a direction and specific goals. | Поэтому нам настоятельно необходимо и, повторяю, существенно важно придать переговорам по разоружению верную направленность и наметить конкретные цели. |
| It is urgent that we make progress in the Oslo process of drafting a legally binding instrument to prohibit the use, production, sale and storage of cluster munitions. | Настоятельно необходимо добиваться прогресса в осуществлении процесса Осло для разработки имеющего обязательную юридическую силу документа, запрещающего использование, производство, продажу и накопление кассетных боеприпасов. |
| It was urgent to expand access by women to local services, employment opportunities, and land rights and technologies. | Настоятельно необходимо расширить доступ женщин к местным услугам, равно как и их возможности в сфере занятости и предоставить им право землевладения и технику. |
| It was thus urgent for the international community to address the challenges of urbanization, including the growth of slums and other informal settlements. | Поэтому международному сообществу настоятельно необходимо решить проблемы урбанизации, в том числе проблемы роста трущоб и других несанкционированных поселений. |
| It is urgent for Governments, intergovernmental institutions and the United Nations to review their priorities with the goal of elevating dramatically the attention and support given to development. | Настоятельно необходимо, чтобы правительства, межправительственные учреждения и Организация Объединенных Наций пересмотрели свои приоритеты с целью резко повысить внимание, уделяемое развитию, и резко увеличить оказываемую ему поддержку. |
| The spread of these global criminal syndicates also has made all the more urgent our common quest to eliminate weapons of mass destruction. | Распространение этих глобальных преступных синдикатов делает все более насущной нашу общую задачу ликвидации оружия массового уничтожения. |
| These consequences of the economic crisis make it all the more urgent to safeguard the rights of migrants. | Эти последствия экономического кризиса сделали еще более насущной проблему защиты прав мигрантов. |
| I said earlier that the events of 11 September have made United Nations reforms even more urgent. | Как я сказал ранее, в свете событий 11 сентября проведение реформы Организации Объединенных Наций стало еще более насущной задачей. |
| Despite the inconclusive Review Conference of the Programme of Action on Small Arms, the need to bring the availability of small arms and ammunition under stricter control is no less urgent. | Несмотря на то, что Конференция для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по стрелковому оружию, не завершилась принятием итогового документа, задача установления более строгого контроля за наличием стрелкового оружия и боеприпасов не стала менее насущной. |
| Yet the need to translate the agreement on self-rule into real peace and to build and sustain a new era of security, stability and cooperation is now more urgent than ever. | Необходимость трансформации самоуправления в реальный мир и строительство и поддержание новой эры безопасности, стабильности и сотрудничества является сейчас более насущной, чем когда бы то ни было прежде. |
| The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. | Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ. |
| Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... | Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему... |
| The provision of safety and security to United Nations personnel both in Headquarters and in the field has become an urgent task. | Обеспечение безопасности и неприкосновенности персонала Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах превратилось в насущную задачу. |
| Finally, I turn to another urgent global issue to which the United Nations will need increasingly to apply a constructive, innovative and flexible approach. | И наконец, позвольте затронуть другую насущную глобальную проблему, для решения которой Организации Объединенных Наций все чаще придется использовать конструктивный, новаторский и гибкий подход. |
| It may be that I have misinterpreted your words, but Australia does not see FMCT as a problem whose complexity requires it to be set aside; Australia agrees with 189 parties to the NPT, who in May 2010 reaffirmed FMCT as an "urgent necessity". | Может быть, я неправильно интерпретирую Ваши слова, но Австралия не считает ДЗПРМ той проблемой, которую требуется отложить в сторону в силу ее сложности; Австралия согласна с 189 участниками ДНЯО, которые в мае 2010 года подтвердили "насущную необходимость" ДЗПРМ. |
| The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. | Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
| Our most urgent task will be to build for peace. | Наша самая насущная задача - созидание мира. |
| It is an urgent task for the international community to preserve and comply with the ABM Treaty. | Насущная задача международного сообщества состоит в сохранении и Договора по ПРО и его соблюдении. |
| In this regard, an urgent and pressing issue, which the Secretary-General has brought to our attention, is the security situation. | В этой связи насущная и неотложная проблема, на которую Генеральный секретарь обращает наше внимание, это ситуация в плане безопасности. |
| Our urgent and exceptional needs for financing have thus increased and we can no longer meet those needs by relying on our own capacity to mobilize financing. | Наша чрезвычайная и насущная потребность в финансировании, таким образом, выросла еще больше, и мы уже не можем удовлетворить ее на основе собственного потенциала мобилизации финансирования. |
| The two most urgent tasks for the Interim Administration were the setting up of the Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga and re-establishing the civil service. | Две наиболее насущные задачи, стоящие перед временной администрацией, состоят в создании Специальной независимой комиссии по созыву чрезвычайной Лоя Джирги и восстановления гражданской службы. |
| If the international community attaches the same priority to development, the increase in contributions to that end should be, if not of similar proportion, at least large enough to meet the most urgent needs. | Если международное сообщество придает такое же значение развитию, то увеличение суммы взносов на эти цели должно быть если не столь же большим, то по меньшей мере достаточно существенным для того, чтобы удовлетворить наиболее насущные потребности. |
| Often, their urgent needs were not met. | Нередко в этих ситуациях не удовлетворяются их самые насущные потребности. |
| Immediately after conflict, everything feels urgent and there are many pressing needs. | По горячим следам только что окончившегося конфликта все кажется срочным, повсюду видны многочисленные и насущные нужды. |
| INTEGRATED PROGRAMME FOR HOUSING, URBAN DEVELOPMENT, BASIC SANITATION AND THE ENVIRONMENT The name of the integrated programme refers to the visible and often most pressing issues for the urban and rural environments which require urgent solutions. | Название этой комплексной программы отражает видимую сторону и, зачастую, самые насущные проблемы городской и сельской среды, требующие незамедлительного решения. |
| Overpopulation is a very urgent problem in the penitentiaries. | Проблема переполненности пенитенциарных учреждений стоит крайне остро. |
| It had recently adopted a new Code of Criminal Procedure that incorporated the most progressive, democratic and up-to-date provisions and was addressing the urgent threat of cybercrime. | Недавно был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, в котором содержатся самые прогрессивные, демократические и современные положения и уделяется внимание остро стоящей проблеме киберпреступности. |
| Therefore, it has become urgent to maintain international pressure on UNITA's armed wing. | В этой связи остро ощущается необходимость сохранения международного давления на вооруженное крыло УНИТА. |
| The 3G is particularly conscious that climate change requires urgent and decisive action. | ГГУ особенно остро сознает необходимость принятия срочных и решительных мер для решения проблемы изменения климата. |
| Colleagues, on no issue is progress more necessary or more urgent than on the protection of the innocent. | Коллеги, нет другого вопроса, по которому столь остро необходим существенный прогресс, как вопрос защиты ни в чем не повинных людей. |