The urgency is that this type of grenade doesn't go off by itself. | Срочность в том, что этот вид гранаты не взрывается сам по себе. |
The project manager responsible chooses specialists to undertake the project, taking into account its urgency. | Ответственный руководитель проектов выбирает специалистов, которые будут работать над проектом, учитывая его срочность. |
Again, I would like to emphasize the urgency of this matter in view of the forthcoming session. | И в этом случае мне также хотелось бы подчеркнуть срочность этого дела ввиду приближающейся сессии. |
He stresses the urgency of such measures given that separated members are now either very old or dead. | Он подчеркивает срочность принятия таких мер, поскольку многие члены разделенных семей в настоящее время являются людьми весьма преклонного возраста. |
Or, given the urgency, what they'll do is they'll just focus on the short-term results, but that doesn't give any hope for the future. | Либо, учитывая срочность, руководители сосредотачиваются на краткосрочных результатах, что не даёт никакой надежды на будущее. |
These events have lent even greater urgency to the common efforts required from all States to ensure mutual security. | Эти события придают еще большую неотложность требуемым от всех государств общим усилиям с целью обеспечить взаимную безопасность. |
Reaffirms the urgency of securing substantive progress in multilateral nuclear disarmament negotiations, and welcomes further efforts in this respect; | подтверждает неотложность достижения существенного прогресса на многосторонних переговорах по ядерному разоружению и приветствует дальнейшие усилия в этом направлении; |
As we strongly believe in the urgency of commencing substantive discussions, I call for the establishment of an ad hoc committee to negotiate an FMCT under agenda item 1. | Поскольку мы твердо верим в неотложность начала предметных дискуссий, я призываю к учреждению специального комитета для переговоров о ДЗПРМ по пункту 1 повестки дня. |
To highlight the urgency of the matter, the Special Envoys were in Khartoum, Juba and Darfur over the past two weeks, exploring with the parties the possibility of convening such consultations. | Для того чтобы подчеркнуть неотложность этого вопроса, за последние две недели Специальные посланники посетили Хартум, Джубу и Дарфур, обсуждая со сторонами возможности проведения таких консультаций. |
I emphasize urgency of adopting a decision on the specified request , said the President in his letter to Verkhovna Rada Speaker Volodymyr Lytvyn. | Подчеркиваю неотложность принятия парламентом решения по указанному представлению», - говорится в письме Президента Украины Председателю Верховной Рады Владимиру Литвину. |
The euro zone crisis accentuated the urgency for fiscal consolidation, which could slow growth. | Кризис в зоне евро усугубил настоятельную необходимость консолидации налогово-бюджетной сферы, которая может замедлить темпы экономического роста. |
Delegations expressed a strong sense of urgency in going forward and stressed that this was a matter of importance to UN/CEFACT experts around the world. | Делегации отметили настоятельную необходимость продвижения вперед и подчеркнули, что это является важным вопросом для экспертов СЕФАКТ ООН по всему миру. |
The international community must also recognize the urgency of eliminating the testing of all nuclear weapons and urge ratification by the remaining Annex 2 countries to enable the entry into force of CTBT. | Международное сообщество должно также признать настоятельную необходимость прекращения испытаний всех видов ядерного оружия и призвать страны, по-прежнему входящие в приложение 2, сделать все необходимое для того, чтобы ДВЗЯИ вступил в силу. |
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. | До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика. |
The representative of Ecuador endorsed the statement of the representative of Chile and underlined the urgency in achieving substantive progress if the goal of adopting the declaration before the end of the Decade was to be achieved. | Представитель Эквадора поддержал заявление представителя Чили и подчеркнул настоятельную необходимость достижения существенного прогресса в работе, если цель состоит в принятии декларации до окончания Десятилетия. |
Member States understand the urgency and significance of providing the requisite resources for UN-Women to deliver on its unique mandate, and their responsibility in that regard. | Государства-члены осознают безотлагательность и важность выделения достаточного объема ресурсов Структуре «ООН-женщины» для выполнения ее особого мандата и их ответственность в этой связи. |
Egypt regrets, however, that little has been done to translate this sense of urgency into concrete measures to rid the region of nuclear weapons. | Вместе с тем Египет сожалеет, что сделано слишком мало для того, чтобы перевести эту безотлагательность на язык конкретных действий по избавлению региона от ядерного оружия. |
While numerous other issues and suggestions are made in the body of the present report, the following recommendations have top priority and highest urgency: | Хотя в основной части настоящего доклада изложено множество других вопросов и предложений, наибольшую приоритетность и безотлагательность имеют следующие рекомендации: |
But again, that would not sufficient to meet our needs today, not because last year's assessments would no longer be accurate, but because the urgency of reform and the momentum for change are much greater. | Но, опять же, этого было бы недостаточно, чтобы удовлетворить сегодня наши потребности, не потому что прошлогодние оценки были бы неточными, а потому что безотлагательность реформ и динамика перемен были столь велики. |
The Secretary-General noted that African leaders had expressed a strong sense of urgency for the TFG to do more to enhance its governance structures and to resolve internal disputes within its leadership structures. | Генеральный секретарь отметил, что африканские руководители подчеркнули крайнюю безотлагательность того, чтобы ПФП сделало еще больше для укрепления своих управленческих структур и для урегулирования внутренних распрей в его руководящих структурах. |
Contrary to widely held assumptions, an emphasis on action provides a special urgency to thinking. | Вопреки популярным представлениям, упор на действие привносит особую актуальность мышлению. |
In the light of the global financial and economic crisis, the social dimension of the development agenda has taken on a new urgency. | В свете глобального финансово-экономического кризиса еще большую актуальность приобрел социальный аспект программ развития. |
With the elections scheduled to take place in seven months, establishing structures that lead to a new political order has acquired an added sense of urgency. | Учитывая, что, согласно плану, выборы состоятся через семь месяцев, особую актуальность приобретает создание структур, которые приведут к новому политическому порядку. |
To conclude, this mid-term review has demonstrated the continuing validity and urgency of the objectives set five years ago by the New Agenda for Development in Africa. | В завершение текущий среднесрочный обзор свидетельствует о том, что установленные пять лет назад в Новой программе по обеспечению развития в Африке цели остаются в силе и сохраняют свою актуальность. |
The urgency of our agenda makes it imperative for us to conclude as early as possible the work under way in the many Working Groups to secure the rationalization of our agenda, as well as the reform of the major organs of the United Nations. | Актуальность вопросов нашей повестки дня требует от нас как можно скорее завершить проводящуюся во многих рабочих группах работу по рационализации нашей повестки дня, а также реформу важнейших органов Организации Объединенных Наций. |
Given the enormity of the tasks and their urgency, Papua New Guinea called on the United Nations system and other development partners to support its national efforts. | Учитывая грандиозность задач и их неотложный характер, Папуа - Новая Гвинея обращается к системе Организации Объединенных Наций и другим партнерам по процессу развития с призывом поддержать ее национальные усилия. |
Given the urgency of needs as we enter the peak of the lean season, it is critical that momentum be sustained and additional funding be made immediately available to respond to emergency priorities. | Учитывая неотложный характер потребностей в связи с приближением пика сезона нехватки продовольствия крайне важно сохранить динамику и в срочном порядке предоставить дополнительные средства для решения приоритетных неотложных проблем. |
The fight against terrorism has also taken on a new urgency. | Борьба с терроризмом вновь приобретает неотложный характер. |
We have turned to the General Assembly to underscore the urgency of reforming the Security Council, and in the Open-ended Working Group we have not been able to advance in the substantive negotiations. | Мы вынуждены были обратиться за помощью к Генеральной Ассамблее в стремлении подчеркнуть неотложный характер задачи по реформированию Совета Безопасности, и в Рабочей группе открытого состава мы также не смогли добиться прогресса в переговорах по вопросам существа. |
Hence, the urgency of coordinated international action in the short-, medium- and long-terms to address forthwith, upstream and downstream, the food crisis and its manifestations and underlying causes. | В этой связи неотложный характер приобретает необходимость принятия согласованных международных мер в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане для рассмотрения продовольственного кризиса во всех его аспектах, его внешних факторов и основных причин. |
Further, the Special Representative urges the Independent Bar Association to accept its responsibility to pursue this objective with urgency and determination. | Кроме того, Специальный представитель настоятельно призывает Независимую ассоциацию адвокатов признать свою обязанность безотлагательно и решительно добиваться достижения этой цели. |
It is a set of issues that the Security Council has already agreed in the past is of the highest priority, and it is now a matter of urgency that we deliver on these commitments. | Это совокупность вопросов, решение которых, с чем Совет Безопасности уже согласился, носит самый приоритетный характер, и сейчас нам следует безотлагательно добиться результатов в выполнении этих обязательств. |
It is a matter of urgency that the United Nations system adopt a coherent institutional strategy that incorporates the use and application of ICT in its own work. | Необходимо безотлагательно разработать последовательную общесистемную стратегию Организации Объединенных Наций, включающую внедрение и применение ИКТ в ее собственной деятельности. |
However, the images of violence, famine and destruction that flicker daily on our television screens suggest some urgency for the world community to attempt to put an end to the violence and the senseless destruction of human lives. | Однако картины насилия, голода и разрушений, которые мы каждый день видим на наших телевизионных экранах, указывают на то, что международному сообществу надо безотлагательно попытаться покончить с насилием и бессмысленным уничтожением людей. |
Those who allow themselves to be led by the Spirit understand that placing oneself at the service of the Gospel is not an optional extra, because they are aware of the urgency of transmitting this Good News to others. | И кто отдает себя под водительство Духа, понимает, что посвятить себя служению Евангелию - это не какой-то факультативный выбор, потому что чувствует, насколько безотлагательно требуется передать также и другим эту Благую Весть. |
This trend in ODA flows should be reversed as a matter or urgency. | Эту тенденцию сокращения потоков ОПР необходимо в самом безотлагательном порядке обратить вспять. |
It required reassurance that, when funds were requested for urgent work, they really were committed with urgency. | Необходимо получить подтверждение того, что, когда средства испрашиваются для безотлагательных работ, они на деле выделяются в безотлагательном порядке. |
A number of delegations welcomed measures taken by specific regional organizations to modernize their mandates, and recommended that the Conference call upon all regional organizations to undertake a similar process, as a matter of the highest urgency. | Ряд делегаций приветственно отозвался о мерах, принятых конкретными региональными организациями с целью обновления своих мандатов, и рекомендовал Конференции призвать все региональные организации последовать их примеру в самом безотлагательном порядке. |
The urgency for strategic directions and actions to promote the development of information and communications technology in African countries, especially in support of private sector development, cannot be overemphasized. | Необходимо в безотлагательном порядке принять стратегические решения и меры, направленные на поощрение развития информационных технологий и техники связи в странах Африки, особенно в поддержку развития предприятий частного сектора. |
The issue should be tackled with urgency as part of a comprehensive governmental programme which should also include, among other things, the high school dropout rate for girls and the under-representation of women at high levels in governmental bodies. | Эта проблема должна рассматриваться в безотлагательном порядке в рамках всеобъемлющей государственной программы, которая, помимо прочего, должна также охватывать такие вопросы, как высокий коэффициент девочек, не заканчивающих среднюю школу, и недостаточная представленность женщин на должностях высокого уровня в правительственных органах. |
A sense of urgency was therefore required in the Committee's discussion of the suggested elements of the draft general comment. | Поэтому обсуждение Комитетом предлагаемых элементов проекта замечания общего порядка должно быть пронизано чувством настоятельной необходимости. |
This is a reminder of the urgency of breaking the cycle of violence. | Это является напоминанием о настоятельной необходимости разорвать порочный круг насилия. |
The recent clashes in Kidal and the resulting expansion of areas controlled by armed groups highlight the urgency of making progress in the political process. | Недавние столкновения в Кидале и расширение вследствие них территории, контролируемой вооруженными группами, свидетельствуют о настоятельной необходимости поступательного развития политического процесса. |
In addition, because there is increasing urgency to develop a sense of respect for the Other, which can provide a basis for mutual understanding, friendship and peace, we must continue to make further progress in promoting dialogue among civilizations during the sixty-second session. | Кроме того, ввиду растущей настоятельной необходимости развития чувства уважения одного человека к другому, что может составить основу для взаимопонимания; дружбы и мира, мы должны добиваться дальнейшего прогресса в содействии диалогу между цивилизациями на шестьдесят второй сессии. |
The report of the Secretary-General on the work of the Organization reminds us in a variety of ways of the urgency of United Nations reforms. | Доклад Генерального секретаря о работе Организации содержит разнообразные напоминания о настоятельной необходимости реформы деятельности Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Security Council needs to address the issue of its composition with great urgency. | В этой связи Совету Безопасности следует в неотложном порядке рассмотреть вопрос о своем членском составе. |
Notes the urgency for LDCs to diversify and modernize their economies through developing their productive capacities to achieve substantial and lasting poverty reduction in order to arrest and reverse their continued marginalization. | отмечает, что НРС нужно в неотложном порядке диверсифицировать и модернизировать свою экономику на основе развития производственного потенциала для достижения значительного и долговременного сокращения масштабов нищеты, чтобы остановить и переломить процесс их продолжающейся маргинализации. |
There is an urgency for both parties to resume efforts to fulfil earnestly their agreed obligations. | Необходимо, чтобы обе стороны в неотложном порядке возобновили усилия по выполнению в духе доброй воли принятых на себя обязательств. |
On the latter subject, he commented that the international community was fully convinced of the urgency of setting up such a court. | Что касается последней темы, то, по мнению выступающего, международное сообщество убеждено в необходимости создания международного уголовного суда в неотложном порядке. |
This would naturally create the impression of urgency to pay the fictitious attendees prior to their departure from Geneva, while at the same time allowing the Organization to save travel funds. | Это, естественно, создавало впечатление о необходимости произведения выплат фиктивным участникам совещаний в неотложном порядке до их отъезда из Женевы и в то же время предположительно позволяло Организации экономить средства по статье путевых расходов. |
While the Mission was aware that the potential for a massive complex emergency, not unlike that which is consuming the Great Lakes region, has heightened significantly over the last six months, the urgency of this situation was widely and repeatedly stressed by the Mission's interlocutors. | Хотя участники миссии сознавали, что за последние шесть месяцев существенно усилилась опасность возникновения широкомасштабной сложной чрезвычайной ситуации, подобной той, которая сохраняется в районе Великих озер, те, с кем беседовали участники миссии, повсеместно и неоднократно подчеркивали безотлагательный характер сложившейся ситуации. |
We thus stress the urgency of serious, collective action to advance the achievement of the two-State solution based on the pre-1967 borders. | В этой связи мы подчеркиваем безотлагательный характер серьезных коллективных мер, направленных на достижение решения, предусматривающего сосуществование двух государств в границах, имевших место до 1967 года. |
In Paris, a number of speakers underlined the sense of urgency. | На Конференции в Париже ряд ее участников подчеркнули безотлагательный характер намеченных мер. |
[Recognizing also the urgency and the immediacy of the climate change problem the Parties agreed on a legally binding Adaptation Framework as set out in subsequent sections,] | [признавая также срочный и безотлагательный характер проблемы изменения климата, Стороны приняли решение в отношении юридически обязательных Рамок по адаптации, изложенных в последующих разделах,] |
The Working Group had also asked the treaty bodies to consider limiting to three or four the number of issues identified under their follow-up procedures, and to formulate clear criteria for the selection of recommendations, such as urgency and feasibility. | Кроме того, Рабочая группа рекомендовала договорным органам брать на контроль не более трех-четырех вопросов и устанавливать четкие критерии для отбора рекомендаций, каковыми могут служить, например, безотлагательный характер рекомендованных мер и их осуществимость. |
The report highlights the urgency of achieving the Millennium Development Goals and contains a number of practical recommendations. | В докладе освещается настоятельная необходимость достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содержится ряд практических рекомендаций. |
The urgency we are faced with today should render a new attempt more successful. | Сегодняшняя настоятельная необходимость в этом должна сделать новую попытку реформы более успешной. |
The urgency of such a programme derives from an economic and social situation that has sharply worsened, marked by economic stagnation and massive unemployment. | Настоятельная необходимость подобной программы диктуется резко усугубившимся экономическим и социальным положением, для которого характерны экономический застой и массовая безработица. |
Paragraph 1 of the same resolution reaffirmed the urgency of concluding such agreements, and the sixth preambular paragraph recognized the need to safeguard the independence and sovereignty of the non-nuclear-weapon States. | В пункте 1 той же резолюции подтверждена настоятельная необходимость заключения таких соглашений, а в шестом пункте преамбулы признана необходимость гарантировать независимость и суверенитет государств, не обладающих ядерным оружием. |
It highlighted the urgency for establishing an effective monitoring network given the decision taken by the Expert Group to have a target of eight years' monitoring data by 2010. | В докладе особо подчеркивается настоятельная необходимость создания эффективной сети мониторинга в свете принятого Группой экспертов решения по подготовке к 2010 году восьмилетнего массива данных мониторинга. |
That number is expected to continue growing for the next 50 years, underlying the urgency of a forward-looking strategy to create youth employment. | Предполагается, что в течение следующих 50 лет будет происходить рост этого показателя, что свидетельствует о наличии срочной необходимости разработки перспективной стратегии, направленной на создание рабочих мест для молодежи. |
In view of insufficient voluntary contributions for 2002 and the related uncertainty surrounding the future operations of INSTRAW, there is no urgency for an immediate solution on this matter. | Ввиду недостаточного объема добровольных взносов на 2002 год и вызванной этим неопределенности в отношении будущей деятельности МУНИУЖ, нет срочной необходимости в незамедлительном решении данного вопроса. |
Concerning the statement just made by the representative of the World Bank, I would like to say that it is very important for us to see that there is flexibility and recognition of the urgency of assisting Guinea-Bissau. | В отношении выступления, прозвучавшего только что из уст представителя Всемирного банка, я хотел бы сказать, что нам очень важно видеть гибкость и признание срочной необходимости оказания помощи Гвинее-Бисау. |
My delegation therefore welcomes the heightened sense of urgency about the need for Security Council reform, as well as the constructive and engaged climate that has been prevailing during the sessions of the Open-ended Working Group. | В этой связи моя делегация приветствует углубленное понимание срочной необходимости проведения реформы Совета Безопасности, а также конструктивную и деловую атмосферу, которая сложилась на заседаниях Рабочей группы открытого состава. |
And, as NATO approaches its 60th birthday next spring, there seems no immediate urgency about writing its obituary; 60-year-olds may reasonably look forward to another decade, perhaps two or even three, of active and productive life. | Так как НАТО исполнится 60 лет следующей весной, кажется, нет срочной необходимости писать некролог; шестидесятилетние резонно могут рассчитывать на еще одно десятилетие, возможно, два или даже три, активной и продуктивной жизни. |
Although there are no quick fixes to complex problems, the interlinked nature of threats to international peace and security demand that the Security Council demonstrate unity as well as urgency in responding to situations of potential or actual conflict. | Хотя и невозможно быстро найти решение сложных проблем, взаимосвязанный характер угроз международному миру и безопасности требует, чтобы Совет Безопасности демонстрировал единство и оперативность в реагировании на ситуации потенциальных или текущих конфликтов. |
Decisiveness, urgency and the proper combination of tools and remedies available to the key factors must all be there in order for us to achieve a speedy and proper solution. | Решительность, оперативность и надлежащее сочетание инструментов и средств, имеющихся в наличии при рассмотрении ключевых факторов - все это непременные условия достижения скорейшего и надлежащего урегулирования. |
The Office of the High Representative is working closely and with due urgency with the Office of Human Resources Management for the recruitment of qualified staff to fill the posts approved by the General Assembly. | Канцелярия Высокого представителя, проявляя должную оперативность, тесно взаимодействует с Управлением людских ресурсов в целях найма на работу квалифицированных сотрудников для заполнения должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
We welcome the urgency with which the issue of strengthening the Office of Internal Oversight Services is being treated. | Мы приветствуем оперативность рассмотрения вопроса об укреплении Управления служб внутреннего надзора. |
In the current circumstances, we should have not only the patience for extensive and in-depth discussions and the urgency to speed up reforms, but also the wisdom to make the appropriate compromises. | В нынешних обстоятельствах мы должны набраться терпения для продолжения активной и углубленной дискуссии, так и проявлять оперативность в ускорении осуществления реформ, а также демонстрировать мудрость в плане принятия надлежащих компромиссов. |
Recent events had given special urgency to the draft Convention. | События последнего времени придали принятию проекта конвенции особую настоятельность. |
However, given the urgency of the demand from many international actors, these rights may very well soon be recognized. | Однако, учитывая настоятельность спроса со стороны многих международных субъектов, вполне вероятно, что эти права в скором времени могут быть признаны. |
Having participated in the regional seminar on decolonization, held in Havana in 2001, he understood the urgency of assisting those peoples still under colonial domination. | Оратор говорит, что принимал участие в региональном семинаре по деколонизации, который состоялся в 2001 году в Гаване, и понимает настоятельность оказания помощи народам, все еще находящимся под колониальным господством. |
I do not on any account want to deny the urgency and the potentially even greater threat of global terrorism, but I claim in all responsibility that we will not be able to deal with it effectively if we neglect the development issue. | Я ни в коем случае не хочу ставить под сомнение настоятельность и потенциал обострения проблемы глобального терроризма, но со всей ответственностью заявляю, что мы не сможем эффективно с ним бороться, если проблема развития не получит нашего должного внимания. |
The urgency is irrefutable. | Настоятельность ее предотвращения неопровержима. |
Croatia has been one of the most afflicted countries in Europe in that respect, and we are painfully aware of the urgency of this problem. | Хорватия стала одной из наиболее пострадавших в этом отношении в Европе стран, и мы со всей остротой осознаем насущность этой проблемы. |
On the basis of the conclusions drawn from the Millennium Project report, the Secretary-General clearly recognizes the urgency, the scale and the dimensions of the problem. | На основе выводов, сделанных в докладе о Проекте тысячелетия, Генеральный секретарь четко признает насущность, масштабность и все аспекты этой проблемы. |
It is significant to note at the same time that, realizing the urgency and seriousness of the veterans issue, the Timorese leadership immediately took initiatives to address the grievances of former resistance members. | В то же время важно отметить, что руководство Тимора, осознавая насущность и серьезность проблемы ветеранов, незамедлительно выступило с инициативами, направленными на удовлетворение требований бывших членов движения сопротивления. |
Understanding the urgency and benefit of disseminating information on new substances that enables individual Parties to limit or ban the use of those substances as soon as possible, | осознавая насущность и пользу распространения информации о новых веществах, позволяющей отдельным Сторонам ограничить или запретить применение этих веществ в кратчайшие сроки, |
Zuma senses the urgency of the situation. | Зума понимает насущность ситуации. |