| As a general requirement, urgency was not a suitable criterion. | Срочность как общее требование не является важным критерием. |
| The urgency of this item needs no further explanation. | Срочность данного вопроса не требует дальнейших доказательств. |
| So what's the urgency, Miss Sciuto? | Так к чему срочность, мисс Шуто? |
| However, we are aware of the urgency of the situation and the urgent need for action by the Council in the face of the continuously deteriorating situation, especially the humanitarian situation on the ground. | В то же время мы осознаем срочность сложившейся ситуации и настоятельную необходимость принятия Советом мер перед лицом все более ухудшающейся ситуации, особенно гуманитарной ситуации на местах. |
| What's the urgency? | А что за срочность? |
| Let me join many other delegations in underlining the urgency of this negotiation. | Позвольте мне, присоединяясь ко многим другим делегациям, подчеркнуть неотложность этих переговоров. |
| Costa Rica and Austria believe that the recent events highlight the necessity and urgency of a rapid entry into force of the Treaty. | Коста-Рика и Австрия считают, что недавние события подчеркивают необходимость и неотложность скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ. |
| President Karzai is well aware of the urgency of certain key tasks ahead. | Президент Карзай отчетливо сознает неотложность ряда ключевых задач, которые предстоит выполнить. |
| The point was also made that the urgency of discussing the matter should not be overstated, particularly in the light of the attention given by the international community to the question as well as developments in recent years. | Было отмечено также, что невозможно переоценить неотложность рассмотрения этого вопроса, особенно если учитывать то внимание, которое уделяет ему международное сообщество, а также события последних лет. |
| The Brazilian Government also reaffirmed its unshakable conviction that the way to peace and development can only be found through cooperation and integration, and expressed the opinion that these events underscore the urgency and necessity of measures for the elimination of nuclear weapons. | Бразильское правительство также вновь подтвердило свою незыблемую убежденность в том, что путь к миру и развитию может быть найден только за счет сотрудничества и интеграции, и выразило мнение о том, что эти события подчеркивают неотложность и необходимость мер по ликвидации ядерного оружия. |
| The ongoing illegal activities of the Russian Federation and their humanitarian implications underscore the urgency of the establishment of international security and human rights monitoring mechanisms. | Продолжающаяся незаконная деятельность Российской Федерации и ее гуманитарные последствия подчеркивают настоятельную необходимость международных механизмов контроля за ситуацией с безопасностью и правами человека. |
| President Papadopoulos, in his letter of 11 December 2003, to the United Nations Secretary General, stressed the urgency for the resumption of the inter-communal talks if a settlement was to be reached by 1 May 2004. | В своем письме на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 11 декабря 2003 года президент Пападопулос подчеркнул настоятельную необходимость возобновления межобщинных переговоров для достижения поставленной цели урегулирования к 1 мая 2004 года. |
| Stressing the urgency for the Sub-Commission to follow up this issue in order to guarantee the full respect and the implementation of all relevant conventions, protocols and resolutions, | подчеркивая настоятельную необходимость того, чтобы Подкомиссия продолжала держать под контролем этот вопрос с целью обеспечения полного соблюдения и осуществления всех соответствующих конвенций, протоколов и резолюций, |
| Given the completion of the national growth and poverty reduction strategy paper, the Group underscores the urgency of putting in place an effective coordination mechanism between donors and the Haitian Government, including a standing consultation mechanism with the non-governmental organizations active in Haiti. | Учитывая, что работа над документом о национальной стратегии обеспечения экономического роста и сокращения нищеты была завершена, Группа подчеркивает настоятельную необходимость создания эффективного механизма координации работы доноров и правительства Гаити, включая постоянный механизм консультаций с неправительственными организациями, действующими в Гаити. |
| In their Liliendaal Declaration, the Heads of Government had recognized the urgency of optimizing regional agricultural production for meeting food and nutritional needs, reducing poverty, and creating incomes and jobs. | В принятой на этой сессии Лилиендальской декларации главы государств признали настоятельную необходимость оптимизировать сельскохозяйственное производство, чтобы удовлетворить потребности в продовольствии и продуктах питания, сократить масштабы нищеты и создать доходы и рабочие места. |
| Last June's special session of the General Assembly on HIV/AIDS underscored the urgency of that issue; there the Assembly agreed on concrete action to be taken at both the domestic and the international levels. | Состоявшаяся в июне текущего года специальная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу ВИЧ/СПИДа подчеркнула безотлагательность данного вопроса; в ходе сессии Ассамблея пришла к согласию о конкретных действиях, которые должны быть предприняты на национальном и международном уровнях. |
| While agreeing on general goals is a step forward, the urgency with which measures must be taken requires the framework to include references to specific policy actions and time frames; | При том что достижение согласия в отношении общих целей является шагом вперед, безотлагательность, с которой должны приниматься меры, требует того, чтобы такой механизм включал ссылки на конкретные меры директивного уровня и сроки их реализации; |
| All of us must therefore have a strong sense of urgency. | Поэтому мы все должны осознать безотлагательность этой задачи. |
| The Secretary-General noted that African leaders had expressed a strong sense of urgency for the TFG to do more to enhance its governance structures and to resolve internal disputes within its leadership structures. | Генеральный секретарь отметил, что африканские руководители подчеркнули крайнюю безотлагательность того, чтобы ПФП сделало еще больше для укрепления своих управленческих структур и для урегулирования внутренних распрей в его руководящих структурах. |
| Her delegation was pleased with the Commission's decision to finish the second reading before the end of the current quinquennium. In view of the difficulties and urgency of the task, her delegation agreed that the Commission should make the topic a priority. | Китайская делегация выражает удовлетворение по поводу решения КМП закончить их второе чтение до конца нынешнего пятилетия и соглашается, учитывая безотлагательность и сложность задачи, поскольку КМП необходимо придать этой задаче надлежащий приоритет. |
| While good governance and stability remain objective criteria for support for the activities of developing countries, the urgency of the current issues and their repercussions on related fields demand further attention. | Хотя рациональное руководство и стабильность остаются объективными критериями поддержки деятельности развивающихся стран, актуальность обсуждаемых вопросов и их последствия для соответствующих областей требуют дополнительного внимания. |
| In the light of the global financial and economic crisis, the social dimension of the development agenda has taken on a new urgency. | В свете глобального финансово-экономического кризиса еще большую актуальность приобрел социальный аспект программ развития. |
| In the current global context in which the quality and relevance of education continues to gain urgency, for education for sustainable development to be effective, it should centre on the scientific literacy and problem-solving skills needed to cope with new environmental challenges. | В нынешних глобальных условиях, в которых качество и актуальность образования продолжают приобретать все большую срочность, образование в интересах устойчивого развития, дабы быть эффективным, должно концентрироваться на научной грамотности и навыках решения проблем, которые необходимы для того, чтобы справляться с новыми экологическими вызовами. |
| In view of the exceptional urgency and importance of reforming agriculture in order to raise it to an advanced level, a new strategy of fundamental reform in this important sector was drawn up in March 2007. | Учитывая исключительную актуальность и значимость реформирования сельского хозяйства для его подъёма на передовой уровень, в марте 2007 года была выработана новая стратегия коренных преобразований в этой важной отрасли. |
| Q: Looking to the future and the serious implications of growing car ownership increasing the urgency of this issue. | Вопрос: Увеличение числа автовладельцев грозит серьезными последствиями, поднимающими актуальность проблемы ДТП. |
| The urgency of the issue was again pointed out by the Ministers of Foreign Affairs of the five Nordic countries on 31 August. | Неотложный характер этого вопроса вновь подчеркивался министрами иностранных дел пяти стран Северной Европы 31 августа этого года. |
| The urgency of the situation demands increased international cooperation on the formation of a new political consensus on a coordinated response to the inherent challenges to global security. | Неотложный характер ситуации выдвигает необходимость активизации международного сотрудничества в деле формирования нового политического консенсуса для того, чтобы согласованным образом противостоять явным вызовам международной безопасности. |
| The nuclear testing of recent years underscored not just the need for the ban but also the urgency with which we had to get there. | Проведенные в последние годы ядерные испытания особо высветили не просто необходимость такого запрета, но и неотложный характер его введения. |
| As recognized by the General Assembly and the Security Council, however, there are circumstances where the urgency of a situation requires the immediate dispatch of an envoy or of a representative on a fact-finding mission in the context of the Secretary-General's efforts in preventive diplomacy. | Однако, как отмечают Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, возникают обстоятельства, когда неотложный характер той или иной ситуации диктует необходимость незамедлительного направления посланника или представителя в составе миссии по установлению фактов в контексте предпринимаемых Генеральным секретарем усилий в области превентивной дипломатии. |
| There is an increasing recognition on the part of Governments and the international community of the urgency of meeting the sanitation goals and targets contained in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. | Правительства и международное сообщество во все большей степени признают неотложный характер реализации целей и задач в области санитарии, сформулированных в Повестке дня на XXI век и в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
| These threats must be addressed globally and in a coordinated fashion, and with the same urgency. | Эти угрозы должны быть устранены на глобальном уровне, на основе координации и безотлагательно. |
| We therefore would like to call on all members of the Security Council to address that issue with the urgency that it deserves. | В этой связи мы хотели бы призвать всех членов Совета Безопасности безотлагательно решить этот вопрос. |
| We urge the international community as a whole to devote the utmost attention to this serious problem and to initiate with the greatest urgency appropriate assistance plans to alleviate the suffering of children, especially in situations like the one in Somalia or the former Yugoslavia. | Мы призываем международное сообщество в целом уделить первостепенное внимание этой серьезной проблеме и безотлагательно начать осуществление надлежащего плана оказания помощи в целях облегчения страданий детей, прежде всего в условиях, аналогичных тем, которые сложились в Сомали и бывшей Югославии. |
| The Conference placed particular emphasis on the urgency for the Transitional Federal Government to address its considerable political, economic and security challenges. | На Конференции было особо отмечено, что Переходному федеральному правительству необходимо безотлагательно рассмотреть свои серьезные политические и экономические трудности, а также проблемы в области безопасности. |
| Jamaica recalls the urgency with which Security Council through Resolution 1624 encouraged States to become party to the international counter-terrorism conventions, with priority being placed on the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. | Ямайка напоминает о том, что в своей резолюции 1624 Совет Безопасности призвал государства безотлагательно стать участниками международных конвенций о борьбе с терроризмом и в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о подписании Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| We once again urge the Department for Disarmament Affairs to look into the matter with greater urgency. | Мы вновь призываем Департамент по вопросам разоружения в безотлагательном порядке рассмотреть этот вопрос. |
| The issues raised by LAWS should be treated with a sense of urgency and a Meeting of Experts should be convened in 2015 at which the views of States, international organizations and civil society should be taken into account. | Вопросы, связанные с АСОЛД, надлежит рассматривать в безотлагательном порядке, и в 2015 году следует провести совещание экспертов, на котором нужно учитывать взгляды государств, международных организаций и гражданского общества. |
| The urgency for strategic directions and actions to promote the development of information and communications technology in African countries, especially in support of private sector development, cannot be overemphasized. | Необходимо в безотлагательном порядке принять стратегические решения и меры, направленные на поощрение развития информационных технологий и техники связи в странах Африки, особенно в поддержку развития предприятий частного сектора. |
| Requests the Secretary-General to proceed with all urgency to complete the study mentioned in paragraph 1 above and submit it to the General Assembly at the earliest opportunity during the first part of its resumed fiftieth session; | просит Генерального секретаря в самом безотлагательном порядке завершить подготовку обоснования, упомянутого в пункте 1, выше, и представить его Генеральной Ассамблее при первой же возможности в ходе первой части ее возобновленной пятидесятой сессии; |
| Yet the scale of the human population living day to day without a safe or reliable home underscores the urgency of enhanced global attention to human security. | Число людей, которые день за днем живут в условиях отсутствия безопасного или надежного жилища, свидетельствует о том, что международное сообщество в безотлагательном порядке должно уделить более пристальное внимание безопасности человека. |
| This reduced the political will or sense of urgency with regard to the implementation of the recommendations contained in the 1987 action programme. | Это негативно сказалось на политической воле и на осознании настоятельной необходимости осуществления рекомендаций, содержавшихся в программе действий 1987 года. |
| At other managerial levels, change management is focused on conveying the urgency of preparatory activities needed to meet the implementation deadline and on the enormity of the work ahead, considering the resource-constrained environment. | На других управленческих уровнях управление преобразованиями сосредоточено на разъяснении настоятельной необходимости подготовительных мероприятий для соблюдения установленного срока перехода на МСУГС, а также масштабности предстоящей работы с учетом ограниченных ресурсов. |
| Hearing of the plight of the children in the Democratic Republic of the Congo gives us a sense of urgency to make greater efforts to put an end to the current conflict. | Приведенные им факты о тяжелой участи детей в Демократической Республике Конго заставили нас проникнуться осознанием настоятельной необходимости активизации усилий по прекращению нынешнего конфликта. |
| As we approach the sixtieth anniversary of the United Nations, the membership as a whole shares a sense of urgency in promoting the Organization's effectiveness in all areas, particularly in the field of the maintenance of international peace and security. | Мы все ближе подходим к шестидесятилетию Организации Объединенных Наций, и все члены Организации едины в осознании настоятельной необходимости повышения ее эффективности во всех областях, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
| The Commission concluded that five persons had been arrested without a warrant, that they were not caught in flagrante delicto and that there had been no particular urgency in apprehending them. | Комиссия пришла к выводу, что пять человек были арестованы без соответствующего ордера, что они не были застигнуты на месте преступления и что не существовало никакой настоятельной необходимости в их задержании. |
| We also call on the developed countries to take decisive measures, as a matter or urgency, to increase the flow of official development assistance, private investment and the transfer of technologies to developing nations. | Мы также призываем развитые страны в неотложном порядке принять решительные меры для увеличения потока официальной помощи на цели развития, частных инвестиций и передачи технологий развивающимся странам. |
| UNMAS is taking these concerns seriously and is currently addressing as matter of urgency the ways and means to ensure prompt and effective transfer of funds to the relevant parties. | ЮНМАС относится к этому со всей серьезностью и в настоящее время в неотложном порядке рассматривает вопрос о путях и способах обеспечения оперативной и эффективной передачи средств соответствующим сторонам. |
| Article 269 of the Criminal Procedure Code stipulates that all accusations against a person, who for this reason has been placed in detention before being brought before a judge, must be examined in all urgency by a tribunal which must rapidly make a decision. | В статье 269 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что все обвинения против какого-либо лица, на основании которых его задерживают до того, как он предстанет перед судом, должны быть в неотложном порядке рассмотрены каким-либо органом правосудия, который и должен быстро принять соответствующее решение. |
| There is an urgency for both parties to resume efforts to fulfil earnestly their agreed obligations. | Необходимо, чтобы обе стороны в неотложном порядке возобновили усилия по выполнению в духе доброй воли принятых на себя обязательств. |
| For this to happen, the cause of meeting the most basic needs of all children must now be taken up with a new determination and sense of urgency. | Для этого сейчас необходимо еще более решительно и в еще более неотложном порядке, чем прежде, принимать меры для удовлетворения самых элементарных потребностей всех детей. |
| The Council stresses the urgency and imperative necessity of carrying out the disarmament, demobilization and reintegration process. | Совет подчеркивает безотлагательный характер и настоятельную необходимость осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| As negotiations on an independent international criminal court acquire a sense of urgency, a new consciousness with respect to the link between justice and peace is being formed, which will hopefully produce a tangible deterrent effect. | Поскольку переговоры по учреждению независимого международного уголовного суда приобретают безотлагательный характер, вырабатывается новое понимание взаимосвязи между справедливостью и миром, что, как можно надеяться, окажет ощутимый сдерживающий эффект. |
| In the current global economic slowdown, encouraging the growth of industry in the fight against poverty assumed added urgency: UNIDO should therefore undertake more programmes addressing poverty reduction. | В условиях нынешнего общемирового экономи-ческого спада задача содействия промышленному развитию в борьбе с нищетой приобретает особо безотлагательный характер, поэтому ЮНИДО следует увеличивать число программ, ориенти-рованных на сокращение масштабов нищеты. |
| PP. Emphasizing the urgency and immediacy of the climate change problem, | П.п. Подчеркивая экстренный и безотлагательный характер проблемы изменения климата, |
| In that respect, the global community seemed to recognize the urgency of adopting a collective response to climate change, allowing for a redefinition of development and competitiveness in terms of green industrial practices, eco-friendly consumption and sustainable production techniques. | В этом отношении, глобальное сообщество, по-видимому, признает безотлагательный характер принятия коллективных мер реагирования на изменение климата, создавая возможности для выработки нового определения понятий развития и конкурентоспособности, учитывающих практику экологически чистого промышленного производства, экологически чистое потребление и методы устойчивого производства. |
| The urgency of adopting measures to address the workload of the Commission was thus highlighted. | Тем самым была выделена настоятельная необходимость принятия мер по решению проблемы загруженности Комиссии. |
| In its deliberations of recent years, the Working Group has stressed the urgency of restructuring the Security Council and increasing the transparency of its working methods and procedures. | В последние годы в ходе прений Рабочей группы подчеркивается настоятельная необходимость изменения структуры Совета Безопасности, а также повышения транспарентности методов его работы и процедур. |
| It recalled the urgency of the development needs of the least developed and developing countries and renewed awareness in that sense. | В документе были подтверждены настоятельная необходимость удовлетворения потребностей наименее развитых и развивающихся стран в области развития, а также растущее понимание такой необходимости. |
| The gravity of the Haitian crisis and the urgency of the need to solve it do not make us unable to see the inherent risks of a situation that evokes traumas and scars that are still very vivid in the memory of Latin America. | Серьезный характер гаитянского кризиса и настоятельная необходимость его урегулирования не мешают нам предвидеть неизбежные опасности, присущие данной ситуации, напоминающей о травмах и ранах, которые по-прежнему живы в памяти Латинской Америки. |
| Mr. Alfonso Martínez emphasized both the urgency and importance of adopting the draft norms, noting however that the urgency should not get in the way of ensuring that the document was as technically sound as possible. | Г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул как настоятельную необходимость, так и важность принятия проекта норм, отметив, однако, что настоятельная необходимость принятия не должна помешать выработке максимально надежного "в техническом отношении" документа. |
| Many of us have made passionate speeches on the need and urgency of peace. | Многие из нас выступают со страстными речами относительно срочной необходимости установить мир. |
| That number is expected to continue growing for the next 50 years, underlying the urgency of a forward-looking strategy to create youth employment. | Предполагается, что в течение следующих 50 лет будет происходить рост этого показателя, что свидетельствует о наличии срочной необходимости разработки перспективной стратегии, направленной на создание рабочих мест для молодежи. |
| The first is in cases of urgency, prior to the preparation and/or approval of a budget, such as in the start-up of operations or to meet a sudden expansion in operational requirements. | Первая возникает в случае срочной необходимости до подготовки и/или утверждения бюджета, например на начальном этапе операций или для удовлетворения неожиданно возросших оперативных потребностей. |
| In the case of simple urgency it had to establish before the use of competitive negotiations that it would be impractical to use tendering proceedings (1994 article 19(2)(a)). | В случае просто срочной необходимости закупающей организации перед использованием метода конкурентных переговоров необходимо убедиться в том, что использование процедур торгов было бы практически нецелесообразным (статья 19(2)(а) Закона 1994 года). |
| UN-HABITAT made good use of the worldwide momentum created by the process, the worldwide sense of urgency of the need to address sustainable development in all its dimensions, and the heightened spirit of partnership that emerged. | ООН-Хабитат с успехом воспользовалась тем общемировым динамизмом, которому дал начало этот процесс, всемирным консенсусом относительно срочной необходимости заняться проблемой устойчивого развития во всех ее аспектах и укрепившимся благодаря этому духом партнерства. |
| The Government was realistic in valuing assets for privatization and had a real sense of urgency in completing deals, which was a plus for investors. | Правительство реалистично оценивает активы, выставляемые на приватизацию, и при заключении сделок на деле проявляет оперативность, что является плюсом для инвесторов. |
| She further emphasized that the Committee must continue working with a sense of urgency in the light of the grave security and humanitarian situation in the Central African Republic. | Она подчеркнула далее, что Комитет должен проявлять оперативность в своей дальнейшей работе, учитывая остроту обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике. |
| The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. | И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы. |
| In the speaker's view, a carbon tax that would be levied on the consumption of fossil fuels and a global kerosene or air traffic tax would be the instruments with the highest grade of urgency and effectiveness. | По мнению оратора, налог на выбросы углерода, который будет взиматься в зависимости от объема сжигаемых ископаемых видов топлива, и глобальный налог на авиационное топливо или воздушные перевозки станут инструментами, обеспечивающими наибольшую оперативность и эффективность. |
| In assisting the peoples of the Territories towards one of the three options for full self-government defined in the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples), it was necessary to combine urgency and activism with sensitivity and circumspection. | Оказывая народам несамоуправляющихся территорий помощь в выборе одного из трех вариантов полного самоуправления, предусмотренных в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам), необходимо сочетать оперативность и активность с чуткостью и осмотрительностью. |
| That situation renews the urgency to move towards "green" industry in developing and industrialized countries alike. | Эта ситуация усиливает настоятельность перехода на «зеленую» промышленность как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| We earnestly hope that the urgency of the current international efforts to combat terrorism will spur on negotiations on the draft convention during this session of the General Assembly. | Мы искренне надеемся, что настоятельность нынешних международных усилий по борьбе с терроризмом ускорит в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи согласование проекта такой конвенции. |
| My delegation would like to stress the importance and the urgency of concluding a treaty on the trade in conventional weapons that would be far-reaching and legally binding. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность и настоятельность заключения договора о торговле обычным оружием, который бы имел широкую сферу охвата и был юридически обязывающим. |
| As Syrian officials now complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, it adds to the urgency of border demarcation. | Настоятельность демаркации усиливается еще и следующим: сирийские должностные лица сейчас жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам. |
| I do not on any account want to deny the urgency and the potentially even greater threat of global terrorism, but I claim in all responsibility that we will not be able to deal with it effectively if we neglect the development issue. | Я ни в коем случае не хочу ставить под сомнение настоятельность и потенциал обострения проблемы глобального терроризма, но со всей ответственностью заявляю, что мы не сможем эффективно с ним бороться, если проблема развития не получит нашего должного внимания. |
| On the basis of the conclusions drawn from the Millennium Project report, the Secretary-General clearly recognizes the urgency, the scale and the dimensions of the problem. | На основе выводов, сделанных в докладе о Проекте тысячелетия, Генеральный секретарь четко признает насущность, масштабность и все аспекты этой проблемы. |
| Understanding the urgency and benefit of disseminating information on new substances that enables individual Parties to limit or ban the use of those substances as soon as possible, | осознавая насущность и пользу распространения информации о новых веществах, позволяющей отдельным Сторонам ограничить или запретить применение этих веществ в кратчайшие сроки, |
| The urgency of such convergence efforts has been fuelled by some uncertainty over the level of future UNDP access to GEF resources and increased awareness of the need for more diversified funding sources, apparently assuming that core budget support would remain very limited. | Насущность таких усилий по согласованию в некоторой степени обусловлена неопределенностью в связи с уровнем будущего доступа ПРООН к ресурсам ГЭФ и все более широким осознанием необходимости в большей диверсификации источников финансирования, при том понимании, что поддержка за счет ресурсов основного бюджета, очевидно, останется весьма ограниченной. |
| I urge all States, and especially the nuclear-weapon States, to grasp the urgency of this message, to capitalize on present opportunities and to find ways to eliminate the dangers these weapons still represent for mankind. | Я призываю все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, осознать насущность этой проблемы, воспользоваться имеющимися возможностями и найти пути устранения угрозы, которую эти виды оружия по-прежнему представляют для человечества. |
| This meeting highlighted the urgency of needs in developing countries for capacity-building and cohesive strategies for integrated resource management in drylands. | На практикуме была высвечена насущность испытываемой развивающимися странами нужды в наращивании потенциала и наличии внятных стратегий комплексного распоряжения ресурсами в засушливых районах. |