| We emphasize the urgency and pressing need to address the implementation of resolution 1624 beyond States' reporting. | Мы подчеркиваем срочность и настоятельную необходимость осуществления резолюции 1624, причем не только в плане представления государствами докладов. |
| That's not exactly the urgency I was hoping for. | Это не совсем та срочность, на которую я рассчитывала. |
| This list does not follow a particular order of importance or urgency. | В этом перечне не отражается очередность или срочность задач. |
| With respect to the report on the ongoing work to identify and cluster unresolved disarmament issues, the College welcomed the document and the oral presentation of it, stressed the urgency of the work and made suggestions for the improvement of the methodology adopted in the clustering. | Что касается доклада о текущей работе по выявлению и сведению в категории остающихся вопросов в области разоружения, то Коллегия приветствовала доклад и его устное представление, подчеркнула срочность осуществляемой деятельности и внесла ряд предложений относительно улучшения методологии сведения вопросов в категории. |
| You know, maybe just knowing that two actual human beings are about to blast out of my body at any moment - has give me a sense of urgency. | Может, осознание того, что два человеческих существа могут в любой момент вырваться из моего чрева, придает этому срочность. |
| However, proceedings may be shorter if their urgency is explained to the Constitutional Court. | Однако сроки разбирательства могут быть короче, если его неотложность разъяснена Конституционному суду. |
| (a) Necessity and urgency of consideration | а) Необходимость и неотложность рассмотрения данного |
| Therefore, we believe that prevention is better than cure, and the creation of an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space has assumed acute urgency. | Поэтому мы верим, что профилактика лучше лечения, и создание специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве приобрело острую неотложность. |
| The point was also made that the urgency of discussing the matter should not be overstated, particularly in the light of the attention given by the international community to the question as well as developments in recent years. | Было отмечено также, что невозможно переоценить неотложность рассмотрения этого вопроса, особенно если учитывать то внимание, которое уделяет ему международное сообщество, а также события последних лет. |
| The Brazilian Government also reaffirmed its unshakable conviction that the way to peace and development can only be found through cooperation and integration, and expressed the opinion that these events underscore the urgency and necessity of measures for the elimination of nuclear weapons. | Бразильское правительство также вновь подтвердило свою незыблемую убежденность в том, что путь к миру и развитию может быть найден только за счет сотрудничества и интеграции, и выразило мнение о том, что эти события подчеркивают неотложность и необходимость мер по ликвидации ядерного оружия. |
| The authors of the present report recognize the urgency of rendering counselling, reporting and complaint mechanisms accessible, effective and sensitive to vulnerable children and their families. | Авторы настоящего доклада признают настоятельную необходимость в обеспечении доступности, эффективности и соответствия потребностям уязвимых групп детей и их семей механизмов консультирования, представления сообщений и рассмотрения жалоб. |
| From the responses received, it is obvious that there is a sense of urgency in the entire United Nations family to undertake enhanced efforts in cooperation and coordination. | Из полученных ответов следует однозначный вывод о том, что система Организации Объединенных Наций в целом осознает настоятельную необходимость в активизации своих усилий на основе сотрудничества и координации. |
| Recent events in south Lebanon, particularly the explosion of an arms cache on 14 July, underline, however, the urgency of moving towards a comprehensive agreement. | Однако недавние события на юге Ливана, особенно взрыв 14 июля тайного склада оружия, высвечивают настоятельную необходимость продвижения к достижению всеобъемлющей договоренности. |
| The Conference underlined the urgency of devising ways and means to minimize the adverse effects of globalization on the economy of the OIC countries and called for the taking of appropriate measures to ensure an equitable sharing of the benefits of globalization by all countries. | Участники Конференции подчеркнули настоятельную необходимость изыскания путей и средств для уменьшения неблагоприятного воздействия глобализации на экономику стран ОИК и призвали к принятию надлежащих мер для обеспечения справедливого распределения выгод от глобализации между всеми странами. |
| Thus, the ability of the factional forces to undermine the results of the elections underscores the urgency of accelerating the DDR process. | Так, способность этих группировок подорвать результаты выборов подчеркивает настоятельную необходимость ускорения процесса РДР. Повторю, что акты насилия все чаще совершаются против сотрудников и помещений секретариата по вопросам выборов и работников Организации Объединенных Наций, что подрывает избирательный процесс. |
| We, European non-governmental organizations, aware of the urgency of the situation, pledge to intensify our concerted efforts for the achievement of our objectives as outlined in this declaration. | Мы, европейские неправительственные организации, сознавая безотлагательность ситуации, обязуемся активизировать наши совместные усилия во имя достижения наших целей, изложенных в настоящей декларации. |
| The urgency and importance of these issues are related to the growing commercial exploitation of genetic techniques and the increasing commodification of genetic material. | Безотлагательность и важность этих вопросов связаны с растущей коммерческой эксплуатацией генетических методов и возросшей тенденцией превращения в товары генетических материалов. |
| Recognizing the urgency and importance of arriving at a solution acceptable to all, there should be no time frame for discussing the issue of restructuring the Security Council. | Признавая безотлагательность и важность достижения приемлемого для всех решения, мы не должны устанавливать окончательных сроков для завершения дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| Does such nitpicking fail to recognize the urgency of fixing the financial system? | Разве такое внимание к мелочам не в состоянии признать безотлагательность реформы финансовой системы? |
| The climate crisis is the new wall that divides us from our future, and current leaders are vastly underestimating the urgency, and potentially catastrophic scale, of the emergency. | Кризис сохранения климата является новой стеной, которая отделяет нас от нашего будущего, и нынешние лидеры крайне недооценивают безотлагательность и возможный катастрофический уровень этой критической ситуации. |
| With the target date for the Millennium Development Goals (MDGs) now only a few years away, that urgency has become paramount. | Сейчас, когда до наступления конечного срока реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается всего лишь несколько лет, ее актуальность приобретает первостепенное значение. |
| As new global concerns have arisen or have gained in urgency, these commitments to policy action will have to be broader than those reflected in Millennium Development Goal 8, addressing in an integrated manner the three dimensions of sustainable development. | Поскольку возникли или приобрели особую актуальность новые глобальные проблемы, для комплексного учета трех основных аспектов устойчивого развития такие обязательства по проведению надлежащей политики должны быть шире, чем это предусмотрено в цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| The Forum which became a special and memorable event, again demonstrated its urgency and necessity of realizing the idea of cooperation and unity of representatives of various religions in the name of peaceful and worthy life of the people of the whole world. | Форум, ставший неординарным и запоминающимся событием, вновь продемонстрировал актуальность и необходимость воплощения идеи сотрудничества и единения представителей различных религий во имя мирной и достойной жизни людей всего мира. |
| Emphasizes that the major United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit and the 2005 World Summit, have reinforced the priority and urgency of poverty eradication within the United Nations development agenda; | подчеркивает, что благодаря крупным конференциям и встречам на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Саммит тысячелетия и Всемирный саммит 2005 года, удалось повысить приоритетность и актуальность проблемы ликвидации нищеты в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития; |
| Complementing national aspirations for economic competitiveness with the urgency of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) in Uzbekistan, four inter-related priority areas have emerged as particularly critical. | Стремление страны достичь экономической конкурентоспособности и актуальность достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в Узбекистане позволили определить четыре взаимосвязанных особо приоритетных сфер реализации рамочной программы. |
| The present report highlights the urgency of including disability in the three pillars (environmental, economic and social) of sustainable development. | В настоящем докладе особо подчеркивается неотложный характер включения проблематики инвалидности в три составляющие (экологическую, экономическую и социальную) устойчивого развития. |
| This urgency presents enormous challenges to the public and private sectors and must be tackled in collaboration with community-based efforts in order to produce adequate shelter and services at the required scale and at affordable cost. | Такой неотложный характер сложившейся ситуации создает огромную проблему для государственного и частного секторов, и к решению этого вопроса следует подключать общины для предоставления надлежащего жилья и услуг в необходимых масштабах и по доступным ценам. |
| Given the urgency of the challenge and the formidable obstacles to be overcome, the Security Council may wish to consider a range of initiatives and interventions to ensure a more effective implementation of resolution 1325 (2000). | Учитывая неотложный характер этой проблемы и серьезнейшие препятствия, которые необходимо преодолеть, Совет Безопасности может пожелать рассмотреть ряд инициатив и мер по обеспечению более эффективного осуществления резолюции 1325 (2000). |
| The past experience of some oil producing States of the South underlined the urgency and priority of tackling the management challenges and policy requirements very early on in developing and exploiting the hydrocarbon sector in ways that promoted long-term sustainable and equitable economic growth and protection of the environment. | Накопленный опыт некоторых стран Юга, являющихся производителями нефти, подчеркивает неотложный характер и приоритетность решения управленческих задач и удовлетворения стратегических потребностей на самом раннем этапе развития и функционирования нефтегазовой отрасли с помощью таких средств, которые обеспечивают долговременный устойчивый и справедливый экономический рост и охрану окружающей среды. |
| The Commission recognised that a similar sense of urgency attached to the demarcation process; Article 4(13) of the Algiers Agreement called upon the Commission to arrange for "expeditious demarcation". | Комиссия признала столь неотложный характер процесса демаркации; в статье 4(13) Алжирского соглашения к Комиссии был обращен призыв принять меры для «скорейшего проведения демаркации». |
| Efforts that are already under way in the international financial institutions must be accelerated with greater urgency to avert future crises. | Чтобы предотвратить будущие кризисы, необходимо безотлагательно активизировать усилия, которые уже прилагаются в международных финансовых институтах. |
| My delegation believes that this issue must be addressed by the international community with urgency. | Моя делегация полагает, что международное сообщество должно безотлагательно рассмотреть этот вопрос. |
| As a matter of great urgency, we must find a way to meet the challenge of securing humanitarian space and the safety and security of all who operate within it. | Мы должны безотлагательно найти пути обеспечения безопасности гуманитарного пространства, а также защиты и безопасности всех тех, кто в нем работает. |
| It should do so now without delay, working in an efficient and focused manner with an increased sense of urgency. | Сейчас ей необходимо безотлагательно сделать это, начав работать эффективным и целенаправленным образом с повышенным осознанием настоятельной необходимости решения стоящих перед ней задач. |
| To utilize that opportunity, further avenues to organize broad and early participation need to be explored with urgency and a further study needs to be made of implementation details and associated funding sources. | Для того чтобы использовать эту возможность, необходимо безотлагательно продолжить поиск путей для скорейшей мобилизации широкого участия, продолжить работу над подробным планом реализации проекта, а также продолжить поиск соответствующих источников финансирования. |
| To address those problems, multilateralism must be strengthened, coherent and inclusive strategies formulated and more efficient, transparent and democratic multilateral regimes instituted, with the highest degree of urgency, to counter the injustices imposed by globalization. | Для решения этих проблем необходимо в безотлагательном порядке укреплять многосторонность, разрабатывать последовательные и всеохватывающие стратегии и устанавливать более эффективные, транспарентные и демократические многосторонние режимы, чтобы бороться с несправедливостью, порождаемой глобализацией. |
| The urgency for strategic directions and actions to promote the development of information and communications technology in African countries, especially in support of private sector development, cannot be overemphasized. | Необходимо в безотлагательном порядке принять стратегические решения и меры, направленные на поощрение развития информационных технологий и техники связи в странах Африки, особенно в поддержку развития предприятий частного сектора. |
| Yet the scale of the human population living day to day without a safe or reliable home underscores the urgency of enhanced global attention to human security. | Число людей, которые день за днем живут в условиях отсутствия безопасного или надежного жилища, свидетельствует о том, что международное сообщество в безотлагательном порядке должно уделить более пристальное внимание безопасности человека. |
| It is essential that this piece of "unfinished business" be tackled by the United Nations, the authorities of Bosnia and Herzegovina and the organizations operating there with the urgency it requires. | Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций власти Боснии и Герцеговины и организации, работающие в Боснии и Герцеговине, завершили эту часть «незаконченной работы» в безотлагательном порядке. |
| With respect to the safety of small fishing vessels and training of their personnel, IMO considers entry into force of the 1993 Torremolinos Protocol (relating to the 1977 International Convention for the Safety of Fishing Vessels) a matter of urgency. | Что касается безопасности малых рыболовных судов и обучения их экипажей, то ИМО рассматривает вопрос о введении в действие в безотлагательном порядке Торремолиносского протокола 1993 года (к Международной конвенции по безопасности рыболовных судов 1977 года). |
| Supporters of military tribunals often insist on the urgency of swift justice and the need to maintain patriotic values. | Сторонники военных трибуналов нередко настаивают на настоятельной необходимости оперативного судопроизводства и необходимости сохранения патриотических ценностей. |
| Canada is fully convinced of the urgency and importance of ensuring a viable financial basis for the Organization. | Канада полностью убеждена в настоятельной необходимости и важности обеспечения прочной финансовой основы Организации. |
| This is a reminder of the urgency of breaking the cycle of violence. | Это является напоминанием о настоятельной необходимости разорвать порочный круг насилия. |
| Resources approved for the enterprise information portal were reprioritized given the urgency of ensuring that crisis operations have the necessary dedicated support. | Ресурсы, утвержденные на поддержку Общеорганизационного информационного портала, были перераспределены с учетом настоятельной необходимости обеспечить необходимую поддержку в условиях операций в кризисных ситуациях. |
| The speeches could not have been clearer about the urgency of adopting a strategy to mobilize resources and to coordinate efforts for financing the development process in developing countries. | Выступления не могли быть более однозначными относительно настоятельной необходимости выработки стратегии мобилизации ресурсов и координации усилий для финансирования процесса развития в развивающихся странах. |
| The Committee thus urges the Commission to renew its invitation to the Secretary-General in relation to the expert seminar with increased urgency. | Поэтому Комитет настоятельно призывает Комиссию вновь обратиться к Генеральному секретарю с просьбой в неотложном порядке провести семинар экспертов. |
| In this regard, the Security Council needs to address the issue of its composition with great urgency. | В этой связи Совету Безопасности следует в неотложном порядке рассмотреть вопрос о своем членском составе. |
| Notes the urgency for LDCs to diversify and modernize their economies through developing their productive capacities to achieve substantial and lasting poverty reduction in order to arrest and reverse their continued marginalization. | отмечает, что НРС нужно в неотложном порядке диверсифицировать и модернизировать свою экономику на основе развития производственного потенциала для достижения значительного и долговременного сокращения масштабов нищеты, чтобы остановить и переломить процесс их продолжающейся маргинализации. |
| On the latter subject, he commented that the international community was fully convinced of the urgency of setting up such a court. | Что касается последней темы, то, по мнению выступающего, международное сообщество убеждено в необходимости создания международного уголовного суда в неотложном порядке. |
| This would naturally create the impression of urgency to pay the fictitious attendees prior to their departure from Geneva, while at the same time allowing the Organization to save travel funds. | Это, естественно, создавало впечатление о необходимости произведения выплат фиктивным участникам совещаний в неотложном порядке до их отъезда из Женевы и в то же время предположительно позволяло Организации экономить средства по статье путевых расходов. |
| As UNMIBH becomes more actively involved in dealing with accusations of human rights violations by the police, the urgency of the work of legal reform becomes increasingly evident. | В связи с активизацией участия МООНБГ в рассмотрении заявлений о нарушениях прав человека полицейскими безотлагательный характер работы над правовой реформой становится все более очевидным. |
| Ms. Molaroni (San Marino) said that the events of 11 September 2001 had changed the way in which crime prevention was viewed and had lent new urgency to the issue. | Г-жа Моларони (Сан-Марино) говорит, что события 11 сентября 2001 года изменили представление о предупреждении преступности и придали новый безотлагательный характер этому вопросу. |
| The Peacebuilding Commission continues to urge all parties to prepare for disarmament and demobilization activities and to appreciate the urgency of finalizing a reintegration strategy for demobilized ex-combatants through the Steering Committee. | Комиссия по миростроительству продолжает обращать внимание всех сторон на необходимость быть готовыми к проведению мероприятий по разоружению и демобилизации, а также на безотлагательный характер окончательной доработки стратегии реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов под эгидой Руководящего комитета. |
| Furthermore, the adoption of the Protocol would not have been possible without the cooperation among all Member States that recognized the necessity and urgency of expanding the legal protection of United Nations and associated personnel. | Кроме того, принятие Протокола было бы невозможно без сотрудничества всех государств-членов, которые признали необходимость и безотлагательный характер расширения рамок правовой безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| The chairman of the Joint Commission has been in constant exchange with the Hessian State Secretary of Justice and has personally explained the urgency of the matter to the heads of department for execution of sanctions. | Председатель Совместной комиссии проводит постоянные консультации со статс-секретарем Министерства юстиции земли Гессен и лично сообщил руководству департамента исполнения наказаний о том, что данный вопрос носит безотлагательный характер. |
| The urgency we are faced with today should render a new attempt more successful. | Сегодняшняя настоятельная необходимость в этом должна сделать новую попытку реформы более успешной. |
| The attacks on MINUSMA over the past months have highlighted the urgency of strengthening the Mission through enhanced measures to prevent attacks with improvised explosive devices and other indirect weapons. | В связи с нападениями, совершенными на МИНУСМА в последние месяцы, стала особо очевидной настоятельная необходимость усилить Миссию благодаря принятию более активных мер по предотвращению нападений с применением самодельных взрывных устройств и другого оружия непрямого действия. |
| This urgency is putting a strain on the newly created Department of Statistics, which is responsible for improving the coverage and quality of labour statistics. | Эта настоятельная необходимость оказывает давление на только что созданный Статистический департамент, который отвечает за улучшение сферы охвата и качества статистики труда. |
| It recalled the urgency of the development needs of the least developed and developing countries and renewed awareness in that sense. | В документе были подтверждены настоятельная необходимость удовлетворения потребностей наименее развитых и развивающихся стран в области развития, а также растущее понимание такой необходимости. |
| This progress report is submitted to the Sub-Commission at a time when there is everywhere a heated debate and a feeling of increasing urgency with regard to most of the issues concerning terrorism and human rights. | Настоящий доклад о ходе работы представляется Подкомиссии в тот момент, когда повсеместно идет бурная дискуссия и все сильнее чувствуется настоятельная необходимость в урегулировании большинства проблем, касающихся терроризма и прав человека. |
| Achieving the goals will require a greater sense of urgency to address surmountable obstacles. | Достижение таких целей потребует более четкого понимания срочной необходимости решения преодолимых задач. |
| The financial crisis had broadened the consensus on the urgency of a far-reaching reform of global economic governance and the international financial architecture. | Финансовый кризис привел к расширению консенсуса относительно срочной необходимости проведения далеко идущей реформы системы глобального экономического регулирования и международной финансовой архитектуры. |
| Concerning the statement just made by the representative of the World Bank, I would like to say that it is very important for us to see that there is flexibility and recognition of the urgency of assisting Guinea-Bissau. | В отношении выступления, прозвучавшего только что из уст представителя Всемирного банка, я хотел бы сказать, что нам очень важно видеть гибкость и признание срочной необходимости оказания помощи Гвинее-Бисау. |
| Multilateralism requires a shared sense of urgency. | Многосторонность требует общего осознания срочной необходимости действий. |
| And, as NATO approaches its 60th birthday next spring, there seems no immediate urgency about writing its obituary; 60-year-olds may reasonably look forward to another decade, perhaps two or even three, of active and productive life. | Так как НАТО исполнится 60 лет следующей весной, кажется, нет срочной необходимости писать некролог; шестидесятилетние резонно могут рассчитывать на еще одно десятилетие, возможно, два или даже три, активной и продуктивной жизни. |
| There needs to be a greater sense of urgency, but the educational process must incorporate a long-term perspective. | Необходимо, чтобы проявлялась более высокая оперативность, однако процесс образования должен включать долгосрочную перспективу. |
| The apparent lack of urgency in implementing the Convention was partly due to the political and social turmoil the country had undergone since 1990, but gender was very much part of its current development strategy. | Явно недостаточная оперативность в деле выполнения положений Конвенции частично обусловлена политической и социальной нестабильностью, царившей в стране с 1990-х годов, однако в нынешней стратегии развития гендерная проблематика занимает весьма важное место. |
| Programme managers must implement oversight recommendations with the utmost care and urgency, and the Assembly should be able to monitor and receive information on the implementation status of such recommendations. | Управляющие программами должны осуществлять рекомендации по вопросам надзора, проявляя большую осторожность и оперативность, и Ассамблея должна располагать возможностями для мониторинга и получения информации о ходе выполнения таких рекомендаций. |
| The Office of the High Representative is working closely and with due urgency with the Office of Human Resources Management for the recruitment of qualified staff to fill the posts approved by the General Assembly. | Канцелярия Высокого представителя, проявляя должную оперативность, тесно взаимодействует с Управлением людских ресурсов в целях найма на работу квалифицированных сотрудников для заполнения должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| Timeliness and a sense of urgency are also key: all the involved parts of the United Nations system must be seen to be moving with an expeditiousness not usually found in normal development activities. | Важное значение также имеют своевременность и понимание безотлагательности принимаемых мер: все вовлеченные в эту деятельность подразделения системы Организации Объединенных Наций должны проявлять особую оперативность, которая, как правило, не наблюдается при осуществлении обычных мероприятий, направленных на обеспечение развития. |
| I have sensed an urgency from the floor to address this particular issue. | Я почувствовал из прозвучавших выступлений настоятельность рассмотрения этого конкретного вопроса. |
| Having participated in the regional seminar on decolonization, held in Havana in 2001, he understood the urgency of assisting those peoples still under colonial domination. | Оратор говорит, что принимал участие в региональном семинаре по деколонизации, который состоялся в 2001 году в Гаване, и понимает настоятельность оказания помощи народам, все еще находящимся под колониальным господством. |
| We earnestly hope that the urgency of the current international efforts to combat terrorism will spur on negotiations on the draft convention during this session of the General Assembly. | Мы искренне надеемся, что настоятельность нынешних международных усилий по борьбе с терроризмом ускорит в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи согласование проекта такой конвенции. |
| Those who realize that vital economic and social services and public administration have been totally destroyed in Somalia by a protracted fratricidal conflict will find it easy to understand the full justification and urgency of such an appeal. | Тем, кто осознает, что жизненно важные экономические и социальные службы, а также государственное управление были полностью разрушены в Сомали в результате затянувшегося братоубийственного конфликта, не составит труда понять полную обоснованность и настоятельность такого призыва. |
| I do not on any account want to deny the urgency and the potentially even greater threat of global terrorism, but I claim in all responsibility that we will not be able to deal with it effectively if we neglect the development issue. | Я ни в коем случае не хочу ставить под сомнение настоятельность и потенциал обострения проблемы глобального терроризма, но со всей ответственностью заявляю, что мы не сможем эффективно с ним бороться, если проблема развития не получит нашего должного внимания. |
| In this connection, it was reasonable that urgency, importance and value-added be the criteria for selection of quick-win projects. | В этой связи было признано, что критериями для отбора проектов, приносящих быструю отдачу, должны быть насущность, важность и добавленная стоимость. |
| They pointed out that the urgency and magnitude of environmental problems had outgrown the capacity of existing institutions and that meant that a United Nations environment organization or a strengthened UNEP was necessary. | Они указали на то, что насущность и масштабы экологических проблем переросли потенциал существующих организаций и что это требует создания организации Объединенных Наций по окружающей среде или укрепления ЮНЕП. |
| The urgency of such convergence efforts has been fuelled by some uncertainty over the level of future UNDP access to GEF resources and increased awareness of the need for more diversified funding sources, apparently assuming that core budget support would remain very limited. | Насущность таких усилий по согласованию в некоторой степени обусловлена неопределенностью в связи с уровнем будущего доступа ПРООН к ресурсам ГЭФ и все более широким осознанием необходимости в большей диверсификации источников финансирования, при том понимании, что поддержка за счет ресурсов основного бюджета, очевидно, останется весьма ограниченной. |
| I urge all States, and especially the nuclear-weapon States, to grasp the urgency of this message, to capitalize on present opportunities and to find ways to eliminate the dangers these weapons still represent for mankind. | Я призываю все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, осознать насущность этой проблемы, воспользоваться имеющимися возможностями и найти пути устранения угрозы, которую эти виды оружия по-прежнему представляют для человечества. |
| Zuma senses the urgency of the situation. | Зума понимает насущность ситуации. |