No useful purpose was therefore served by the urgency request. | Поэтому срочность заявки не сыграла никакой полезной роли. |
We're all aware of the urgency, sir. | Мы осознаём срочность этого дела, сэр. |
Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
Ms. TOUATI, speaking on behalf of the Group of 77 and China and referring to agenda item (e), said that the Group was aware of the urgency and importance of security enhancements and of the share which had to be borne by UNIDO. | Г-жа ТУАТИ, выступая от имени Группы 77 и Китая по пункту (е) повестки дня, говорит, что Группа осознает срочность и важность принятия мер по повышению безопасности и финансирования доли ЮНИДО в общих расходах. |
Urgency of the activity and how it will contribute to other processes or decisions; | с) срочность мероприятия и его возможный вклад в другие процессы или решения; |
Some delegations stressed the urgency and importance of this amendment for their countries and expressed concerns about the delay in its formal approval. | Некоторые делегации подчеркнули неотложность и важность данной поправки для их стран и выразили обеспокоенность в связи с отсрочкой ее официального утверждения. |
I cannot overstate the gravity and the urgency of this issue. | Трудно переоценить серьезность и неотложность этого вопроса. |
He stressed the urgency of concluding the consideration of the capital master plan. | Он подчеркивает неотложность завершения рассмотрения генерального плана капитального ремонта. |
To highlight the urgency of the matter, the Special Envoys were in Khartoum, Juba and Darfur over the past two weeks, exploring with the parties the possibility of convening such consultations. | Для того чтобы подчеркнуть неотложность этого вопроса, за последние две недели Специальные посланники посетили Хартум, Джубу и Дарфур, обсуждая со сторонами возможности проведения таких консультаций. |
The emphasis on institutional reform introduces a number of new issues such as the importance of working with educational experts and officials, the need to undertake legal reform and the urgency of creating economic opportunities for children and young people. | Выделение вопроса о проведении институциональной реформы вносит ряд новых элементов, таких как важность сотрудничества с экспертами и должностными лицами сферы образования, необходимость проведения законодательной реформы и неотложность создания экономических возможностей для детей и подростков. |
From the responses received, it is obvious that there is a sense of urgency in the entire United Nations family to undertake enhanced efforts in cooperation and coordination. | Из полученных ответов следует однозначный вывод о том, что система Организации Объединенных Наций в целом осознает настоятельную необходимость в активизации своих усилий на основе сотрудничества и координации. |
Given the numerous difficulties encountered by those States and the urgency of their specific needs, it was necessary to mobilize the resources necessary for the success of the meeting. | Учитывая те многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются эти государства, и настоятельную необходимость удовлетворения их особых потребностей, важно мобилизовать все необходимые средства для того, чтобы это совещание прошло успешно. |
The Security Council particularly underlines the urgency of a mine-clearance programme and calls upon the parties to provide, as promised, the funds and equipment necessary in order for the programme to become operational and to begin mine-sweeping operations on major roads under their control. | Совет Безопасности особо подчеркивает настоятельную необходимость осуществления программы разминирования и призывает все стороны предоставить, в соответствии с обещаниями, средства и оборудование, необходимые для реализации этой программы, и приступить к операциям по разминированию на находящихся под их контролем основных дорогах. |
For example, in a recent letter from the Chairman of the Steering Group to Steering Group donors, the Deputy Secretary-General of UNCTAD stressed the urgency of translating pledges into cash contributions and of obtaining new pledges, particularly for window 1. | Например, в письме председателя Руководящей группы, направленном недавно ее донорам, заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул настоятельную необходимость выполнения финансовых обязательств посредством внесения взносов наличными, а также принятия новых обязательств, особенно применительно к фонду 1. |
Recognizing also the urgency of commencing the preparations for the mid-term evaluation as soon as possible in order to allow for necessary consultations with the Parties to take place before 2013, | признавая также настоятельную необходимость как можно быстрее начать подготовку к среднесрочной оценке, с тем чтобы до 2013 года можно было провести необходимые консультации со Сторонами, |
Peace ensures security, and that fundamental factor underscores the urgency of resolving the Middle East conflict. | Мир обеспечивает безопасность, этот основополагающий принцип подчеркивает безотлагательность урегулирования ближневосточного конфликта. |
In view of the urgency and importance of the topic, the Rio Group called upon the States members of the Security Council to overcome the differences that had prevented consensus on outstanding issues in the document, which it hoped would be published shortly. | Учитывая безотлагательность и важность данной темы, Группа "Рио" обращается к государствам-членам Совета с призывом преодолевать различия, препятствовавшие достижению консенсуса по еще не проработанным вопросам документа, которые она надеется скоро увидеть в опубликованном виде. |
Given the urgency of the problem and the strong international focus on the issue, FAO anticipates that it will be possible to provide COFI with a draft international plan of action for consideration and possible adoption. | Учитывая безотлагательность проблемы и пристальное международное внимание к ней, ФАО рассчитывает представить КОФИ проект международного плана действий на предмет рассмотрения, а возможно, и принятия. |
I'll make sure the Home Office understands the urgency. | Я удостоверюсь, что МВД понимает безотлагательность мер. |
For heavy type vehicles, the model recognizes the urgency to establish the Mission infrastructure (i.e. engineering vehicles) and that some capabilities are required immediately (i.e. ambulances). | Что касается тяжелых автотранспортных средств, то в модели учитывается срочная необходимость создания инфраструктуры миссии (т.е. потребность в инженерных машинах) и безотлагательность обеспечения наличия определенных средств (т.е. автомобилей скорой помощи). |
The urgency of this issue is connected with the real danger of international terrorism using weapons of mass destruction, including chemical weapons. | Актуальность этой задачи связана с реальной опасностью сращивания международного терроризма с оружием массового уничтожения, в том числе химическим. |
In a document circulated last year, the Group of 21 stated that the prevention of an arms race in outer space has assumed greater urgency because of legitimate concerns that existing legal instruments are inadequate to deter imminent attempts for the further militarization of outer space. | В документе, распространенном в прошлом году, Группа 21 заявила о том, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает все большую актуальность в силу законной обеспокоенности тем, что существующих правовых документов недостаточно для пресечения современных попыток дальнейшей милитаризации космического пространства. |
The matter of shaping and promoting an ideology of tolerance, mutual understanding and cultural diversity has taken on a special urgency in the context of maintaining peace and security at the regional and global levels. | Для обеспечения мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях особую актуальность приобрела проблема формирования и продвижения идеологии толерантности, взаимопонимания и культурного многообразия. |
In April 2011, the credit-rating company Standard & Poor's downgraded its outlook on United States sovereign debt, underscoring the urgency for policymakers to set up a credible framework to address public debt issues. | В апреле 2011 года рейтинговое агентство «Стандард энд Пур» понизило свой прогноз по государственному долгу Соединенных Штатов, подчеркнув тем самым актуальность разработки руководством страны заслуживающей доверия программы решения проблем государственного долга. |
In this regard, deep concerns expressed by Coalition ministers in 1998 regarding the lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their Treaty obligations and expressions of commitment to the total elimination of their nuclear weapons remain unsatisfied. | В этой связи сохраняет актуальность глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, не торопятся выполнять свои обязательства по Договору и демонстрировать приверженность полной ликвидации своих ядерных вооружений. |
The Secretary-General's report stresses the urgency of achieving the Millennium Development Goals, which are still achievable but only if we break with business as usual and dramatically accelerate and scale up action now. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается неотложный характер достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые по-прежнему являются достижимыми, но лишь при условии, если мы не будем замалчивать трудности и именно сейчас резко ускорим и расширим нашу деятельность. |
This tendency for conceptual obsolescence in agricultural economic statistics has not engendered such an intense debate in the EU as was seen in the US and Canada, though a case could be made that its urgency is now acute. | Такое концептуальное отставание сельскохозяйственной экономической статистики пока не стало в ЕС предметом столь интенсивных дискуссий, как это было в США и Канаде, однако можно отметить, что в настоящее время эта проблема приобрела неотложный характер. |
Some Council members offered their support for financial assistance, debt relief and the lifting of sanctions, and others emphasized the urgency of the humanitarian situation in the two areas, while all agreed on the need to cease rebel support. | Некоторые члены Совета выступили в поддержку оказания финансовой помощи, облегчения бремени задолженности и отмены санкций, а другие члены особо указали на неотложный характер гуманитарной ситуации в двух районах, при этом все согласились с необходимостью прекращения поддержки повстанцам. |
In December 2013, the United Nations High Representative on Disarmament observed: any high-level meeting on nuclear disarmament advances nuclear disarmament, simply because it underlines the urgency of what needs to happen. | В декабре 2013 года Высокий представитель Организации Объединенных Наций по разоружению отметила: Любая встреча на высоком уровне по ядерному разоружению способствует делу ядерного разоружения, просто наглядно показывая неотложный характер того, что должно произойти. |
Emerging approaches to the broader role of nuclear weapons, including the development of new types of nuclear weapons and new rationalizations for their use, give urgency to our concerns. | Возникающие новые подходы к более широкой роли ядерного оружия, в том числе разработка новых видов ядерного оружия и новая рационализация их использования придают неотложный характер нашей обеспокоенности. |
Those we serve deserve to be sent our best and brightest, with urgency and diligence. | Наши бенефициары заслуживают того, чтобы к ним безотлагательно и с должным прилежанием направлялись наши лучшие и наиболее квалифицированные кадры. |
Another critical instrument in the field of disarmament that should be pursued with urgency and priority is a cut-off treaty banning the production of fissile material for weapons purposes. | Еще один важный документ в области разоружения, к реализации которого следует стремиться безотлагательно и в приоритетном порядке, - договор о прекращении и запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей. |
If our actions are to be effective, it is imperative that we pursue the climate change agenda both with a sense of urgency and within the framework of the United Nations. | Чтобы наши действия были эффективными, необходимо, чтобы мы безотлагательно и в рамках Организации Объединенных Наций осуществляли повестку дня в связи с изменением климата. |
This ability is critical when the courts consider they should act with urgency to avoid potential conflicts or preserve value or the issues to be considered are time-sensitive. | Эта способность может иметь решающее значение в тех случаях, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно, чтобы избежать потенциальных коллизий или сохранить стоимость активов, или же в тех случаях, когда подлежащие рассмотрению вопросы не терпят промедления. |
The severity and urgency of the crisis do not allow us any time to hesitate, and it is the responsibility of the international community to find speedy solutions that can mitigate its effects. | Острый и неотложный характер этого кризиса не оставляет нам времени на сомнения, и международное сообщество призвано безотлагательно найти пути смягчения последствий этого кризиса. |
We once again urge the Department for Disarmament Affairs to look into the matter with greater urgency. | Мы вновь призываем Департамент по вопросам разоружения в безотлагательном порядке рассмотреть этот вопрос. |
This trend in ODA flows should be reversed as a matter or urgency. | Эту тенденцию сокращения потоков ОПР необходимо в самом безотлагательном порядке обратить вспять. |
This must be checked with a greater sense of urgency than has been the case to date. | Это необходимо сдерживать в более безотлагательном порядке, чем это делалось до сих пор. |
To address those problems, multilateralism must be strengthened, coherent and inclusive strategies formulated and more efficient, transparent and democratic multilateral regimes instituted, with the highest degree of urgency, to counter the injustices imposed by globalization. | Для решения этих проблем необходимо в безотлагательном порядке укреплять многосторонность, разрабатывать последовательные и всеохватывающие стратегии и устанавливать более эффективные, транспарентные и демократические многосторонние режимы, чтобы бороться с несправедливостью, порождаемой глобализацией. |
Yet the scale of the human population living day to day without a safe or reliable home underscores the urgency of enhanced global attention to human security. | Число людей, которые день за днем живут в условиях отсутствия безопасного или надежного жилища, свидетельствует о том, что международное сообщество в безотлагательном порядке должно уделить более пристальное внимание безопасности человека. |
The urgency to protect children from violence has received unprecedented attention. | Настоятельной необходимости защиты детей от насилия было уделено беспрецедентное внимание. |
The recent clashes in Kidal and the resulting expansion of areas controlled by armed groups highlight the urgency of making progress in the political process. | Недавние столкновения в Кидале и расширение вследствие них территории, контролируемой вооруженными группами, свидетельствуют о настоятельной необходимости поступательного развития политического процесса. |
Comparing the magnitude and complexity of the challenges identified with the current efforts to address them reinforces the urgency to take action in a collective manner. | Сопоставление масштабов и сложности выявленных вызовов с текущими усилиями по их преодолению свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
While we must, in our individual countries, leave no stone unturned in finding solutions to our national and provincial problems with young people, the United Nations too must assume a sense and an attitude of urgency on the matter of the world's youth. | В то время, как мы в каждой отдельной из наших стран должны сделать все возможное для того, чтобы найти решения нашим национальным и местным проблемам молодежи, Организация Объединенных Наций тоже должна обрести чувство настоятельной необходимости и занять соответствующий подход к проблемам молодежи мира. |
It is hoped that the tenth anniversary of the World Summit for Children will be characterized by a similar spirit to the one that characterized that event: a spirit of consensus, commitment and urgency in placing the best interests of children above all others. | Хотелось бы надеяться, что мероприятия в связи с десятой годовщиной Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей будут проникнуты тем же духом, какой был характерен для этой встречи: духом консенсуса, приверженности и осознания настоятельной необходимости придавать первостепенное значение вопросам защиты интересов детей. |
The Committee thus urges the Commission to renew its invitation to the Secretary-General in relation to the expert seminar with increased urgency. | Поэтому Комитет настоятельно призывает Комиссию вновь обратиться к Генеральному секретарю с просьбой в неотложном порядке провести семинар экспертов. |
With a sense of urgency actions should be taken to substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply. | В неотложном порядке следует предпринять действия для значительного увеличения глобальной доли возобновляемых источников энергии с целью увеличения их вклада в общий объем энергопоставок. |
We have noted the cooperation that has been developed between UNTAET and the Government of Indonesia, and we hope that these issues relating to the activities of the militias and to the status of refugees will be addressed with a sense of urgency. | Мы отметили сотрудничество, которое установилось между ВАООНВТ и правительством Индонезии, и надеемся, что эти вопросы, касающиеся действий ополченцев и положения беженцев, будут решены в неотложном порядке. |
Notes the urgency for LDCs to diversify and modernize their economies through developing their productive capacities to achieve substantial and lasting poverty reduction in order to arrest and reverse their continued marginalization. | отмечает, что НРС нужно в неотложном порядке диверсифицировать и модернизировать свою экономику на основе развития производственного потенциала для достижения значительного и долговременного сокращения масштабов нищеты, чтобы остановить и переломить процесс их продолжающейся маргинализации. |
There is an urgency for both parties to resume efforts to fulfil earnestly their agreed obligations. | Необходимо, чтобы обе стороны в неотложном порядке возобновили усилия по выполнению в духе доброй воли принятых на себя обязательств. |
The sense of urgency has been underlined repeatedly. | При этом они постоянно подчеркивали их безотлагательный характер. |
The urgency of the issue, the need to engage other stakeholders as investors and the wide range of options for doing so are covered in the present document. | В настоящем документе рассматриваются его безотлагательный характер, необходимость привлечения других заинтересованных сторон в качестве инвесторов и широкий круг вариантов для этого. |
Ms. Molaroni (San Marino) said that the events of 11 September 2001 had changed the way in which crime prevention was viewed and had lent new urgency to the issue. | Г-жа Моларони (Сан-Марино) говорит, что события 11 сентября 2001 года изменили представление о предупреждении преступности и придали новый безотлагательный характер этому вопросу. |
The Peacebuilding Commission continues to urge all parties to prepare for disarmament and demobilization activities and to appreciate the urgency of finalizing a reintegration strategy for demobilized ex-combatants through the Steering Committee. | Комиссия по миростроительству продолжает обращать внимание всех сторон на необходимость быть готовыми к проведению мероприятий по разоружению и демобилизации, а также на безотлагательный характер окончательной доработки стратегии реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов под эгидой Руководящего комитета. |
Significant contribution was made to reinforcing the need and urgency for reducing and arresting the decline in resource flows to Africa and for reversing this trend. | Внесен существенный вклад, с тем чтобы придать срочный и безотлагательный характер деятельности по решению проблемы сокращения притока ресурсов в Африку и обратить эту тенденцию вспять. |
Unsurprisingly, the urgency of undertaking this reform was first felt by experts in international accounting from across the United Nations system. | З. Неудивительно, что настоятельная необходимость проведения этой реформы была впервые озвучена экспертами по международному учету во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Sometimes there was a sense of urgency, but the aim should always be to generate concrete results. | Иногда ощущается настоятельная необходимость в проведении миссии, но целью всегда должно быть достижение конкретных результатов. |
That initiative reflects the growing certainty about the integrated nature of ocean affairs and the urgency to understand in depth the dynamic of its interrelatedness. | В этой инициативе находят свое отражение растущая убежденность в комплексности характера связанных с океанами дел и настоятельная необходимость глубокого понимания динамики их взаимосвязи. |
There is great urgency in cultural heritage preservation, calling for the enactment of a National Heritage Law and systematic cultural heritage preservation work. | В стране существует настоятельная необходимость сохранения культурного наследия, что требует принятия Закона о национальном культурном наследии и проведения систематической работы по его сохранению. |
The Coordinator was nevertheless encouraged that there was a renewed sense of urgency to finalize work during the early part of the sixty-sixth session of the General Assembly and an ever-increasing number of delegations had voiced their willingness to proceed on that basis. | Тем не менее Координатор с удовлетворением отметила, что сегодня вновь осознается настоятельная необходимость завершения работы на начальном этапе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и что все больше делегаций выражают готовность действовать, исходя из этого понимания. |
He would convey the urgency of submitting the replies before the Committee's ninety-fourth session to his Government. | Он сообщит правительству о срочной необходимости представления ответов до девяносто четвертой сессии Комитета. |
This Meeting clearly demonstrates the urgency of reaching a new, action-oriented consensus among Member States on issues of key importance to our world. | Нынешнее заседание ясно свидетельствует о срочной необходимости достижения нового, ориентированного на действия консенсуса между государствами-членами по критически важным проблемам нашего мира. |
That number is expected to continue growing for the next 50 years, underlying the urgency of a forward-looking strategy to create youth employment. | Предполагается, что в течение следующих 50 лет будет происходить рост этого показателя, что свидетельствует о наличии срочной необходимости разработки перспективной стратегии, направленной на создание рабочих мест для молодежи. |
The lack of a uniform international civil liability system in force has caused a proliferation of unilateral national solutions which further complicate the situation and illustrate "the urgency of trying to achieve uniformity at international level". | Отсутствие единообразной действующей международной системы гражданской ответственности привело к появлению множества односторонних национальных решений, которые в еще большей степени осложняют ситуацию и свидетельствуют о "срочной необходимости усилий по достижению единообразия на международном уровне". |
The procurement regulations must emphasize the exceptional nature of this procurement method, which could be considered in preference to single-source procurement whenever possible in the case of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State. | В подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть исключительный характер этого метода закупок, который можно считать более предпочтительным, чем закупки из одного источника во всех случаях, когда речь идет о срочной необходимости, чрезвычайных происшествиях и защите основных интересов безопасности принимающего Закон государства. |
He and the Secretary-General deserve praise for the urgency with which they are proceeding at this critical time. | Он и Генеральный секретарь заслуживают похвалы за оперативность, с которой они действуют в этот критический момент. |
This schedule implies that in the short time available we must redouble our efforts and seek the common goal with an open mind, flexibility, a sense of urgency and a spirit of political good will. | Указанные сроки предполагают, что в течение имеющегося у нас ограниченного времени мы должны удвоить наши усилия и добиваться общей цели, демонстрируя открытость, гибкость, оперативность и политическую добрую волю. |
In assisting the peoples of the Territories towards one of the three options for full self-government defined in the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples), it was necessary to combine urgency and activism with sensitivity and circumspection. | Оказывая народам несамоуправляющихся территорий помощь в выборе одного из трех вариантов полного самоуправления, предусмотренных в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам), необходимо сочетать оперативность и активность с чуткостью и осмотрительностью. |
We welcome the urgency with which the issue of strengthening the Office of Internal Oversight Services is being treated. | Мы приветствуем оперативность рассмотрения вопроса об укреплении Управления служб внутреннего надзора. |
Timeliness and a sense of urgency are also key: all the involved parts of the United Nations system must be seen to be moving with an expeditiousness not usually found in normal development activities. | Важное значение также имеют своевременность и понимание безотлагательности принимаемых мер: все вовлеченные в эту деятельность подразделения системы Организации Объединенных Наций должны проявлять особую оперативность, которая, как правило, не наблюдается при осуществлении обычных мероприятий, направленных на обеспечение развития. |
Recent events had given special urgency to the draft Convention. | События последнего времени придали принятию проекта конвенции особую настоятельность. |
Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
We earnestly hope that the urgency of the current international efforts to combat terrorism will spur on negotiations on the draft convention during this session of the General Assembly. | Мы искренне надеемся, что настоятельность нынешних международных усилий по борьбе с терроризмом ускорит в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи согласование проекта такой конвенции. |
Those who realize that vital economic and social services and public administration have been totally destroyed in Somalia by a protracted fratricidal conflict will find it easy to understand the full justification and urgency of such an appeal. | Тем, кто осознает, что жизненно важные экономические и социальные службы, а также государственное управление были полностью разрушены в Сомали в результате затянувшегося братоубийственного конфликта, не составит труда понять полную обоснованность и настоятельность такого призыва. |
The urgency is irrefutable. | Настоятельность ее предотвращения неопровержима. |
The inclusion of selected existing targets would underscore the urgency of existing commitments. | Включение некоторых уже поставленных задач подчеркнуло бы насущность нынешних обязательств. |
In this connection, it was reasonable that urgency, importance and value-added be the criteria for selection of quick-win projects. | В этой связи было признано, что критериями для отбора проектов, приносящих быструю отдачу, должны быть насущность, важность и добавленная стоимость. |
It is significant to note at the same time that, realizing the urgency and seriousness of the veterans issue, the Timorese leadership immediately took initiatives to address the grievances of former resistance members. | В то же время важно отметить, что руководство Тимора, осознавая насущность и серьезность проблемы ветеранов, незамедлительно выступило с инициативами, направленными на удовлетворение требований бывших членов движения сопротивления. |
The urgency of resolving economic and social development issues and problems in developing countries requires that debates about public and private sector roles be focused on the building of effective partnerships between these two sectors. | Насущность вопросов в области экономического и социального развития и проблем развивающихся стран требует, чтобы при обсуждении ролей государственного и частного секторов основное внимание уделялось установлению между ними реальных партнерских отношений. |
As the year 2000 draws nearer, the challenge of addressing the year 2000 date conversion problem for computers, also known as the "millennium bug" or "Y2K", is assuming greater and genuine urgency. | С приближением 2000 года все большую остроту и насущность приобретает проблема перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, которая также называется "ошибкой тысячелетия" или "проблемой 2000 года". |