Policy makers in Africa and elsewhere should be aware of the urgency of these reforms. | Директивным органам африканских и других стран мира следует осознавать срочность этих реформ. |
I understand your urgency, but inside our embassy gates, | Я понимаю вашу срочность, но за воротами посольства, |
Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
That sense of urgency, of the need to get to work, is so powerful in Joel's story. | Эта срочность, эта необходимость действия делают рассказ Джоэла таким ярким. |
However, we impress upon them the urgency with which actions must follow those commitments, especially in strengthening the institutional capacity of Haiti to undertake the mammoth task at hand. | Как бы то ни было, мы со всей убедительностью указываем им на ту срочность, с какой за этими обязательствами должны последовать конкретные меры, особенно в укреплении организационного потенциала Гаити для выполнения стоящей перед ней огромной задачи. |
(a) Necessity and urgency of consideration | а) Необходимость и неотложность рассмотрения данного |
All Member States must proactively commit to the reform effort and take steps to accelerate the process with a sense of urgency. | Все государства-члены должны активно выполнять обязательства по осуществлению усилий с целью проведения реформы и предпринимать шаги в интересах ускорения процесса, сознавая неотложность этой задачи. |
Now is the time to heed that call, and for African countries and their development partners to acknowledge the urgency of addressing food security. | Для развивающихся стран и их партнеров по развитию настало время услышать этот сигнал и признать неотложность задачи решения проблемы продовольственной безопасности. |
As we strongly believe in the urgency of commencing substantive discussions, I call for the establishment of an ad hoc committee to negotiate an FMCT under agenda item 1. | Поскольку мы твердо верим в неотложность начала предметных дискуссий, я призываю к учреждению специального комитета для переговоров о ДЗПРМ по пункту 1 повестки дня. |
And that urgency, that purpose, has really changed my life. | И эта неотложность, это стремление многое изменило в моей жизни. |
Developments in recent years have only increased the urgency of resolving the issue of PAROS. | Развитие ситуации в последние годы лишь усилило настоятельную необходимость решения проблемы ПГВКП. |
We further underline the urgency of resolving outstanding issues with a view to paving the way for the effective, full and non-discriminatory implementation of the Convention. | Кроме того, мы подчеркиваем настоятельную необходимость решения остающихся вопросов, с тем чтобы открыть возможности для эффективного, всестороннего и недискриминационного осуществления Конвенции. |
Mr. ZHANG Kening (China) said that the alarming increase in certain transnational and international criminal offences had given new urgency to the search for new forms of international cooperation in the legal domain. | Г-н ЧЖАН (Китайская Народная Республика) говорит, что тревожное увеличение числа некоторых транснациональных и международных преступлений вновь подтверждает настоятельную необходимость поиска новых форм международного сотрудничества в правовой области. |
Expresses strong support for the continuation of Enhanced Structural Adjustment Facility operations, and, in this regard, emphasizes the urgency of securing the Facility's funding and sustenance; | решительно выступает за продолжение операций Расширенного фонда структурной перестройки и в связи с этим обращает особое внимание на настоятельную необходимость обеспечения финансирования Фонда и достаточности его ресурсов; |
At that time, we were very clear in expressing, together with other countries, the urgency of peaceful negotiations and the imperative need that solutions within Libya be addressed, discussed and carried out by the Libyan people and their representatives. | Тогда мы вместе с другими странами очень четко подчеркнули настоятельную необходимость мирного урегулирования, а также огромную важность того, чтобы сам ливийский народ и его представители искали, обсуждали и осуществляли меры, направленные на решение проблем в Ливии. |
Hence the urgency of establishing universal regulations regarding liability for acts not prohibited by international law. | Отсюда - безотлагательность разработки универсальных правил, касающихся ответственности за не запрещенные международным правом акты. |
Other matters whose high profile and/or urgency requires the attention of the Commission on Sustainable Development | Другие вопросы, актуальность и/или безотлагательность которых требует внимания Комиссии по устойчивому развитию |
While numerous other issues and suggestions are made in the body of the present report, the following recommendations have top priority and highest urgency: | Хотя в основной части настоящего доклада изложено множество других вопросов и предложений, наибольшую приоритетность и безотлагательность имеют следующие рекомендации: |
All of us must therefore have a strong sense of urgency. | Поэтому мы все должны осознать безотлагательность этой задачи. |
The recent turmoil in the global economy has added to the urgency of mobilizing the potential of LDCs. | Происшедшие в последнее время потрясения в мировой экономике подчеркивают безотлагательность мобилизации потенциала НРС. |
As such, there is a greater urgency for peace operations and UNCTs to coordinate the transition from post-conflict scenarios to development. | В этой связи возрастает актуальность координации операциями в пользу мира и СГООН перехода от постконфликтных сценариев к развитию. |
The twenty-fifth anniversary of the Chernobyl accident and the recent tragic events following the powerful earthquake in Japan underscore the urgency of strengthening the regimes for nuclear and radiological safety. | И 25я годовщина аварии на Чернобыльской АЭС, и недавние трагические события, вызванные крупным землетрясением в Японии, подтверждают актуальность усиления режима ядерной и радиационной безопасности. |
With the elections scheduled to take place in seven months, establishing structures that lead to a new political order has acquired an added sense of urgency. | Учитывая, что, согласно плану, выборы состоятся через семь месяцев, особую актуальность приобретает создание структур, которые приведут к новому политическому порядку. |
The deep concerns expressed by New Agenda Coalition ministers in 1998 about the reluctance and lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States in fulfilling their Treaty obligations remain regrettably all too relevant. | К сожалению, глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции за новую повестку дня выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, неохотно и без энтузиазма выполняют свои обязательства по Договору, полностью сохраняет свою актуальность. |
Outbreaks resulting from the intentional or accidental release of biological agents and the rapidly evolving technology in particular in the area of biotechnology have brought renewed urgency to reinforce the Biological Weapons Convention (BWC). | Внезапные вспышки эпидемий в результате преднамеренного или случайного высвобождения биологических реактивов и быстро развивающаяся технология, в частности биотехнология, вновь придали новую актуальность задаче упрочения Конвенции по биологическому оружию (КБО). |
This lends importance and a sense of urgency to our task. | Это придает важный и неотложный характер нашей задаче. |
The problem's clear-cut nature and unyielding deadline gave urgency and clarity to the work. | Очевидный характер проблемы и неумолимо приближающийся срок придали работе неотложный характер и четкость. |
The Indonesian Government's plans to cease providing humanitarian assistance to refugees give greater urgency to these talks, and we hope that future discussions will be conducted in a spirit of compromise and understanding. | В связи с тем, что правительство Индонезии планирует прекратить предоставлять гуманитарную помощь беженцам, эти переговоры приобретают еще более неотложный характер, и мы надеемся, что будущие дискуссии будут проходить в духе компромисса и взаимопонимания. |
The upcoming three regional environmental protocols add urgency to these tasks and the EfE process could strengthen the efforts that have already been launched by UNECE in this regard. | Предстоящее принятие трех региональных природоохранных протоколов придает этим задачам еще более неотложный характер, и процесс ОСЕ мог бы способствовать укреплению усилий, уже предпринимаемых ЕЭК ООН в этом отношении. |
The Executive Council realized the urgency of the tasks entrusted to IOC by the Convention and gave its full support to the IOC secretariat to take immediate actions to fulfil its short-term responsibilities. | Исполнительный совет отметил неотложный характер задач, возложенных Конвенцией на МОК, и заявил о своей полной поддержке Секретариата МОК в немедленном принятии мер для выполнения своих обязанностей в краткосрочной перспективе. |
We therefore would like to call on all members of the Security Council to address that issue with the urgency that it deserves. | В этой связи мы хотели бы призвать всех членов Совета Безопасности безотлагательно решить этот вопрос. |
On this International Day for the Abolition of Slavery, I urge the Assembly to address these issues with urgency and a renewed sense of anger. | В этот Международный день борьбы за отмену рабства я настоятельно призываю Ассамблею рассмотреть эти вопросы безотлагательно и с чувством подлинного гнева. |
The international community, with a sense of urgency, has a responsibility to help both parties to find a solution to this long and tragic conflict. | Международное сообщество обязано безотлагательно помочь обеим сторонам найти решение этого затяжного и трагического конфликта. |
Developed and developing countries must work together with a greater sense of partnership and of urgency. | Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать, исходя из истинного духа партнерства и осознания необходимости действовать безотлагательно. |
ICRC today appeals to all States, and to all in a position to influence them, to seize with determination and urgency the unique opportunities now at hand to bring the era of nuclear weapons to an end. | МККК сегодня обращается ко всем государствам и ко всем, кто может оказать на них влияние, решительно и безотлагательно воспользоваться теми уникальными возможностями положить конец веку атомного оружия, которые появились у нас сегодня. |
This trend in ODA flows should be reversed as a matter or urgency. | Эту тенденцию сокращения потоков ОПР необходимо в самом безотлагательном порядке обратить вспять. |
Leaders called for all WTO members to engage constructively and with urgency to reach an ambitious and successful conclusion to the negotiations. | Руководители призвали всех членов ВТО в безотлагательном порядке сыграть конструктивную роль в деле успешного завершения этих важных переговоров. |
While a range of actors can take immediate steps to increase access to medicines, health systems must be strengthened as a matter of priority and urgency. | В условиях, когда многие стороны в состоянии предпринять незамедлительные шаги по улучшению доступа к медицинским препаратам, системы здравоохранения требуют укрепления в приоритетном и безотлагательном порядке. |
The proposed plan is therefore an emergency plan for which the operative words are "Somalization" and "urgency". | С учетом этого предлагаемый план носит исключительный характер, и осуществлять его следует под лозунгом «сомализации» и в «безотлагательном порядке». |
With respect to the safety of small fishing vessels and training of their personnel, IMO considers entry into force of the 1993 Torremolinos Protocol (relating to the 1977 International Convention for the Safety of Fishing Vessels) a matter of urgency. | Что касается безопасности малых рыболовных судов и обучения их экипажей, то ИМО рассматривает вопрос о введении в действие в безотлагательном порядке Торремолиносского протокола 1993 года (к Международной конвенции по безопасности рыболовных судов 1977 года). |
We urge them to re-inject the sense of urgency and dynamism that once characterized the discussions in the Working Group, with, of course, the cooperation of all Member States. | Мы настоятельно просим их вновь привнести в работу Рабочей группы дух настоятельной необходимости и динамизма, которые когда-то были свойственны ее дискуссиям, при сотрудничестве, конечно, всех государств-членов. |
In that regard, Grenada takes the opportunity to strongly voice its support for the Alliance of Small Island Developing States political declaration on the urgency of responding to climate change, which is slated to be adopted on Monday, 29 September. | В этой связи Гренада хотела бы воспользоваться этой возможностью и заявить о своей решительной поддержке подготовленной Альянсом малых островных развивающихся государств политической декларации о настоятельной необходимости реагирования на изменение климата, которая будет принята в понедельник, 29 сентября. |
Comparing the magnitude and complexity of the challenges identified with the current efforts to address them reinforces the urgency to take action in a collective manner. | Сопоставление масштабов и сложности выявленных вызовов с текущими усилиями по их преодолению свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
Acknowledging that the Global Multi-stakeholder Meeting contributed to raising awareness about the urgency of speeding up the process of reform and globalization of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and the Internet Assigned Numbers Authority, | принимая во внимание, что это глобальное совещание с широким кругом участников способствовало повышению осведомленности в отношении настоятельной необходимости ускорить процесс реформы и глобализации Корпорации по присвоению имен и номеров в Интернете и полномочного органа по цифровым адресам в Интернете, |
France and Germany were ready to proceed with broad-based, substantive negotiations, and hoped that others were too, with a clear sense of urgency and a non-dogmatic view of what was feasible in the short term. | Франция и Германия готовы вести конструктивные переговоры на широкой основе и надеются, что другие страны действуют таким же образом, при наличии четкого понимания их настоятельной необходимости и придерживаются недогматического взгляда на то, что является реально осуществимым в короткое время. |
Such issues must be resolved with a renewed sense of urgency. | Такие проблемы необходимо решать в неотложном порядке. |
The Committee notes that the Programme of Action "urges States that have not yet done so... to accede to the... Convention... as a matter or urgency, with a view to universal ratification by the end of 2005"(para. 75). | Комитет отмечает, что Программа действий "настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность... присоединения в неотложном порядке к Конвенции в целях ее универсальной ратификации к 2005 году" (пункт 75). |
The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. | МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. |
Article 269 of the Criminal Procedure Code stipulates that all accusations against a person, who for this reason has been placed in detention before being brought before a judge, must be examined in all urgency by a tribunal which must rapidly make a decision. | В статье 269 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что все обвинения против какого-либо лица, на основании которых его задерживают до того, как он предстанет перед судом, должны быть в неотложном порядке рассмотрены каким-либо органом правосудия, который и должен быстро принять соответствующее решение. |
On the latter subject, he commented that the international community was fully convinced of the urgency of setting up such a court. | Что касается последней темы, то, по мнению выступающего, международное сообщество убеждено в необходимости создания международного уголовного суда в неотложном порядке. |
The urgency of these issues is reflected in the attention given to them by the Security Council. | Безотлагательный характер этих вопросов нашел свое отражение в том внимании, которое уделяет им Совет Безопасности. |
Thus, the validity of the resolution continues and its implementation is long overdue, which makes its implementation a matter of urgency. | Таким образом, резолюция сохраняет свою силу, и ее осуществление давно назрело, что придает задаче ее осуществления безотлагательный характер. |
While it appreciated the urgency of the matter under consideration, its workload was particularly heavy at the end of March with the closing of accounts. | Секретариат сознает безотлагательный характер рассматриваемого вопроса, но в то же время его рабочая нагрузка особенно велика в конце марта, что связано с закрытием счетов. |
As UNMIBH becomes more actively involved in dealing with accusations of human rights violations by the police, the urgency of the work of legal reform becomes increasingly evident. | В связи с активизацией участия МООНБГ в рассмотрении заявлений о нарушениях прав человека полицейскими безотлагательный характер работы над правовой реформой становится все более очевидным. |
The first step in the implementation of the initiative - which is designed to achieve social integration - must be taken on the basis of objective criteria that take account of the urgency of, and pressing need for, social rehabilitation of the beneficiaries. | Первый шаг в осуществлении инициативы, направленной на обеспечение социальной интеграции, должен быть сделан на основе объективных критериев, учитывающих безотлагательный характер и насущную необходимость социальной реабилитации бенефициаров. |
The report highlights the urgency of achieving the Millennium Development Goals and contains a number of practical recommendations. | В докладе освещается настоятельная необходимость достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содержится ряд практических рекомендаций. |
The urgency of adopting measures to address the workload of the Commission was thus highlighted. | Тем самым была выделена настоятельная необходимость принятия мер по решению проблемы загруженности Комиссии. |
This urgency is putting a strain on the newly created Department of Statistics, which is responsible for improving the coverage and quality of labour statistics. | Эта настоятельная необходимость оказывает давление на только что созданный Статистический департамент, который отвечает за улучшение сферы охвата и качества статистики труда. |
It also did not address the urgency of releasing prisoners who were ill, elderly or child prisoners. | В процессе освобождения палестинских заключенных не учитывалась также настоятельная необходимость освобождения заключенных, которые больны, находятся в преклонном возрасте или же являются несовершеннолетними. |
The urgency of limiting birth rates led to coercive practices, such as forced sterilization and pressuring or bribing women to use higher-risk contraceptives without adequate informed consent or medical support. | Настоятельная необходимость ограничения рождаемости привела к использованию методов принуждения, таких как, например, принудительная стерилизация женщин и оказание на них давления или подкуп женщин с целью заставить их пользоваться более опасными для здоровья противозачаточными средствами без их осознанного согласия или без надлежащей медицинской помощи. |
Annual reporting will allow more timely assessment of progress and shortcomings and underscore the urgency of immediate action to achieve results. | Ежегодное представление докладов даст возможность своевременно оценивать прогресс и выявлять недостатки, а также позволит привлечь внимание к срочной необходимости немедленных действий в целях достижения запланированных результатов. |
Achieving the goals will require a greater sense of urgency to address surmountable obstacles. | Достижение таких целей потребует более четкого понимания срочной необходимости решения преодолимых задач. |
The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take decisive steps in the following areas to achieve common progress. | Международному сообществу надлежит с чувством более острого осознания срочной необходимости и своей ответственности предпринять решительные шаги на следующих направлениях достижения общего прогресса. |
The Committee had always been effective in the Department of Political Affairs and his delegation saw no necessity or urgency in relocating its secretariat now that its mandate was coming to an end. | Деятельность Специального комитета в рамках Департамента по политическим вопросам всегда была эффективной, и делегация Танзании не видит никакой срочной необходимости в передаче его секретариата в тот момент, когда осуществление его мандата близко к завершению. |
In the case of simple urgency it had to establish before the use of competitive negotiations that it would be impractical to use tendering proceedings (1994 article 19(2)(a)). | В случае просто срочной необходимости закупающей организации перед использованием метода конкурентных переговоров необходимо убедиться в том, что использование процедур торгов было бы практически нецелесообразным (статья 19(2)(а) Закона 1994 года). |
The Government was realistic in valuing assets for privatization and had a real sense of urgency in completing deals, which was a plus for investors. | Правительство реалистично оценивает активы, выставляемые на приватизацию, и при заключении сделок на деле проявляет оперативность, что является плюсом для инвесторов. |
She further emphasized that the Committee must continue working with a sense of urgency in the light of the grave security and humanitarian situation in the Central African Republic. | Она подчеркнула далее, что Комитет должен проявлять оперативность в своей дальнейшей работе, учитывая остроту обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике. |
The apparent lack of urgency in implementing the Convention was partly due to the political and social turmoil the country had undergone since 1990, but gender was very much part of its current development strategy. | Явно недостаточная оперативность в деле выполнения положений Конвенции частично обусловлена политической и социальной нестабильностью, царившей в стране с 1990-х годов, однако в нынешней стратегии развития гендерная проблематика занимает весьма важное место. |
Mr. JONAH (Under-Secretary-General for Political Affairs) said that the Secretary-General was grateful to the Advisory Committee for the urgency with which it had considered his report and addressed the issue of financing for the expansion of UNOMSA. | Г-н ДЖОНА (заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам) говорит, что Генеральный секретарь признателен Консультативному комитету за проявленную им оперативность при рассмотрении его доклада и вопроса о финансировании расширения ЮНОМСА. |
Postwar analyses have been divided, some stressing a perceived lack of urgency on the part of Horrocks' men, while others note that German defences in the area were severely underestimated by First Allied Airborne Army's intelligence. | В этом вопросе мнения послевоенных аналитиков разделились: одни подчёркивали недостаточную оперативность войск Хоррокса, другие указывали на то, что немецкую оборону в этой области разведка первой союзнической воздушно-десантной армии сильно недооценила. |
We echo this urgency and applaud this commitment. | Мы подтверждаем настоятельность этого и приветствуем такую решимость. |
I have sensed an urgency from the floor to address this particular issue. | Я почувствовал из прозвучавших выступлений настоятельность рассмотрения этого конкретного вопроса. |
Let me conclude by expressing our strong hope that the urgency of the issues underlined here will eventually find its way into the deliberations of the international community. | В заключение позвольте мне выразить нашу твердую надежду на то, что настоятельность поднятых здесь вопросов, в конечном счете, выльется в их обсуждение международным сообществом. |
My delegation would like to stress the importance and the urgency of concluding a treaty on the trade in conventional weapons that would be far-reaching and legally binding. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность и настоятельность заключения договора о торговле обычным оружием, который бы имел широкую сферу охвата и был юридически обязывающим. |
Secondly, there is a much better understanding of the causes and multidimensionality of development challenges; there is also greater recognition of the interlinkages between development and security, underscoring the urgency of attaining the development goals. | Во-вторых, пришло более четкое понимание причин и многопланового характера трудностей развития; усилилось также осознание взаимосвязей между развитием и безопасностью, что подчеркивает настоятельность задачи достижения целей в области развития. |
It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. | Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования. |
The urgency of resolving economic and social development issues and problems in developing countries requires that debates about public and private sector roles be focused on the building of effective partnerships between these two sectors. | Насущность вопросов в области экономического и социального развития и проблем развивающихся стран требует, чтобы при обсуждении ролей государственного и частного секторов основное внимание уделялось установлению между ними реальных партнерских отношений. |
I urge all States, and especially the nuclear-weapon States, to grasp the urgency of this message, to capitalize on present opportunities and to find ways to eliminate the dangers these weapons still represent for mankind. | Я призываю все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, осознать насущность этой проблемы, воспользоваться имеющимися возможностями и найти пути устранения угрозы, которую эти виды оружия по-прежнему представляют для человечества. |
This conference must reaffirm the relevance and urgency of the Rio Agenda. | Эта сессия обязана подтвердить насущность и актуальность принятой в Рио-де-Жанейро Повестки дня. |
As the year 2000 draws nearer, the challenge of addressing the year 2000 date conversion problem for computers, also known as the "millennium bug" or "Y2K", is assuming greater and genuine urgency. | С приближением 2000 года все большую остроту и насущность приобретает проблема перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, которая также называется "ошибкой тысячелетия" или "проблемой 2000 года". |