| We emphasize the urgency and pressing need to address the implementation of resolution 1624 beyond States' reporting. | Мы подчеркиваем срочность и настоятельную необходимость осуществления резолюции 1624, причем не только в плане представления государствами докладов. |
| The urgency of the problem dictates that we try to do what we can in a different forum. | Срочность этой проблемы заставляет нас делать все возможное в ином форуме. |
| The complexity and urgency of the issue required the collaboration of all parties at all levels and renewed commitment to implementation of the Habitat Agenda. | Сложность и срочность этой проблемы требуют сотрудничества всех сторон на всех уровнях и возобновления обязательства в отношении выполнения Повестки дня Хабитат. |
| This list does not follow a particular order of importance or urgency. | В этом перечне не отражается очередность или срочность задач. |
| Or, given the urgency, what they'll do is they'll just focus on the short-term results, but that doesn't give any hope for the future. | Либо, учитывая срочность, руководители сосредотачиваются на краткосрочных результатах, что не даёт никакой надежды на будущее. |
| However, the negotiation process is often quite protracted and the urgency of reaching an agreement does not always seem sufficiently appreciated. | Однако процесс переговоров часто затягивается на весьма длительный срок и неотложность достижения соглашения, по-видимому, не всегда находит достаточного понимания. |
| These events underlined the urgency of national and international action, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. | Эти явления подчеркнули неотложность национальных и международных действий, принимая в расчет принцип общих, но дифференцированных обязанностей. |
| (a) Necessity and urgency of consideration | а) Необходимость и неотложность рассмотрения данного |
| The secretariat had duly recorded and forwarded all criticisms to the external information technology team in order to convey the urgency of addressing the problem. | Секретариат должным образом зафиксировал и препроводил все критические замечания внешней группе по информационным системам, с тем чтобы подчеркнуть неотложность решения данной проблемы. |
| This underlines the necessity and urgency of intensifying, without any discrimination, the policy of releasing prisoners initiated by President Habibie. | Это подчеркивает необходимость и неотложность более интенсивного проведения без какой-либо дискриминации политики освобождения заключенных, начатой президентом Хабиби; |
| Members and associate members underline the urgency for enhancing the means of implementation to combat the adverse impacts of climate change in this region in accordance with internationally agreed mandates. | Члены и ассоциированные члены подчеркивают настоятельную необходимость совершенствования средств осуществления для борьбы с негативными последствиями изменения климата в регионе в соответствии с согласованными на международном уровне мандатами. |
| Several speakers in the debate stressed the urgency of a global effort in tackling road safety and called for action underpinned by United Nations support. | Ряд выступивших в ходе прений ораторов подчеркнули настоятельную необходимость принятия мер на глобальном уровне по рассмотрению проблемы безопасности дорожного движения и обратились с призывом предпринять действия при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The Rio Group had repeatedly stressed the urgency of the refurbishment of United Nations Headquarters, and the Committee must proceed swiftly to articulate a clear strategy for that process. | Группа Рио неоднократно подчеркивала настоятельную необходимость ремонта Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, и Комитет должен в сжатые сроки сформулировать четкую стратегию решения этого вопроса. |
| The Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women has regularly highlighted the urgency for follow-up to the study and the resolution in various forums and meetings and during missions. | Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин регулярно подчеркивает настоятельную необходимость последующей деятельности в связи с исследованием и резолюцией на различных форумах и совещаниях и в ходе миссий. |
| Recognizes the urgency of, and reaffirms its commitment to, reaching an early and successful conclusion of the Doha Round of World Trade Organization negotiations with a balanced, ambitious, comprehensive and development-oriented outcome as a key action to improve food security; | признает настоятельную необходимость успешного завершения в ближайшее время Дохинского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации принятием сбалансированного, перспективного, всеобъемлющего и ориентированного на развитие итогового документа в качестве одного из ключевых шагов по укреплению продовольственной безопасности и вновь подтверждает свою приверженность достижению этой цели; |
| That sense of urgency must now be translated from words into deeds. | И эта безотлагательность должна теперь найти свое отражение в конкретных делах. |
| The urgency of efforts to address climate change is revealing interesting prospects on the mitigation side, particularly in the areas of renewable energy and low-carbon growth. | Безотлагательность усилий по борьбе с изменением климата выявляет интересные перспективы в сфере уменьшения отрицательных последствий, особенно в области возобновляемой энергии и низкоуглеродистого роста. |
| However, such demographic changes have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. | Однако такие демографические изменения имеют глубокие последствия для прав человека и увеличивают безотлагательность более всеобъемлющего и систематического рассмотрения в рамках Конвенции вопроса о дискриминации, с которыми сталкиваются пожилые женщины. |
| It noted the urgency of advancing the national institute for human rights, ensuring the necessary technical and financial resources, in line with recommendations 8, 9, 12 and 13. | Эта организация отметила безотлагательность поощрения деятельности национального правозащитного учреждения путем выделения ему необходимых технических и финансовых ресурсов в соответствии с рекомендациями 8, 9, 12 и 13. |
| Her delegation was pleased with the Commission's decision to finish the second reading before the end of the current quinquennium. In view of the difficulties and urgency of the task, her delegation agreed that the Commission should make the topic a priority. | Китайская делегация выражает удовлетворение по поводу решения КМП закончить их второе чтение до конца нынешнего пятилетия и соглашается, учитывая безотлагательность и сложность задачи, поскольку КМП необходимо придать этой задаче надлежащий приоритет. |
| Furthermore, enhancing productive capacity in developing countries had taken on a new urgency in the post-Doha period. | Помимо этого, в период после Конференции в Дохе вопрос о повышении производственного потенциала в развивающихся странах обрел новую актуальность. |
| Given the severity and urgency of the problem in 2008, the country mounted a large-scale campaign to combat child labour. | Учитывая остроту и актуальность проблемы в 2008 году, в стране проведена широкомасштабная акция по борьбе с детским трудом. |
| This evaluation has one overarching recommendation: In Southern Africa - the sub-region where HIV/AIDS is the most severe in the entire world - the country offices in the case-study countries must demonstrate a much higher level of urgency in their work on HIV/AIDS. | По итогам проведенной оценки можно сделать одну общую рекомендацию: в южной части Африки - субрегионе, где последствия ВИЧ/СПИДа являются наиболее пагубными, - страновым представительствам в обследованных странах необходимо значительно повысить актуальность своих мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The scope of the document, the degree of consensus reached and the urgency of the challenges addressed demand that we transform the recommendations from the Cairo Conference into action and results. | Масштаб документа, степень консенсуса, достигнутого на Конференции, и актуальность стоящих перед нами задач требуют, чтобы мы превратили рекомендации Каирской конференции в практические дела и результаты. |
| The - "Germany - lies, injustice and Slavs - Kettenkarusell" | WE the ZZ-time newspaper in Des - "German Michel" - blind corns lack urgency, a very good foot care and healthy! | "Германия - ложь, несправедливость и славяне - Kettenkarusell" | МЫ ZZ-время газеты в Des - "Немецкий Мишель" - слепой отсутствие мозолей актуальность, очень хороший уход за ногами и здоровым! |
| Against that backdrop, we clearly need to inject a greater sense of urgency in our work on this subject. | В этом контексте мы должны придать нашей работе по этому вопросу более неотложный характер. |
| An in-depth report on the matter has never been provided to the Security Council, despite the urgency of the situation. | Несмотря на неотложный характер сложившейся ситуации, Совету Безопасности до сих пор не был представлен доклад, в котором содержалось бы углубленное исследование по этому вопросу. |
| The controversial geopolitical processes of our region moreover emphasize the urgency of the development of the measures for the early detection of such threats and their prevention. | Кроме того, противоречивые геополитические процессы в нашем регионе подчеркивают неотложный характер необходимости разработки мер раннего обнаружения таких угроз и их предотвращения. |
| In early 1993, 56 instruments of ratifications and accessions having been deposited, the imminence of the entry into force of the Convention gave impetus and a sense of urgency to the efforts of the Secretary-General to achieve concrete results in the consultations. | В начале 1993 года (к этому времени было депонировано 56 ратификационных грамот и документов о присоединении) близость вступления Конвенции в силу обусловила активизацию усилий Генерального секретаря, направленных на достижение в ходе консультаций конкретных результатов, и придала им неотложный характер. |
| The urgency of this situation was reiterated at the nineteenth African regional Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies (HONLEAAfrica), held in Windhoek, Namibia, from 12 to 16 October. | Неотложный характер ситуации был подтвержден на девятнадцатом Региональном совещании руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Африки (ХОНЛЕА-Африка), которое проходило в Виндхуке, Намибия, с 12 по 16 октября этого года. |
| They have responded with the sense of urgency that the situation demands. | Они безотлагательно отреагировали на требования ситуации. |
| It is a set of issues that the Security Council has already agreed in the past is of the highest priority, and it is now a matter of urgency that we deliver on these commitments. | Это совокупность вопросов, решение которых, с чем Совет Безопасности уже согласился, носит самый приоритетный характер, и сейчас нам следует безотлагательно добиться результатов в выполнении этих обязательств. |
| Teacher, there's a matter of some urgency. | Учитель, есть вопрос, который нужно безотлагательно обсудить. |
| Calling upon the political leaders, following the elections of 3 October 2010, to fulfil their democratic responsibility and form a new Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina which will address with urgency important policies and priorities, | призывая политических лидеров после состоявшихся З октября 2010 года выборов исполнить свой демократический долг и сформировать новый Совет министров Боснии и Герцеговины, который безотлагательно приступит к решению важных вопросов политики и первоочередных задач, |
| Jamaica recalls the urgency with which Security Council through Resolution 1624 encouraged States to become party to the international counter-terrorism conventions, with priority being placed on the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. | Ямайка напоминает о том, что в своей резолюции 1624 Совет Безопасности призвал государства безотлагательно стать участниками международных конвенций о борьбе с терроризмом и в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о подписании Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| We once again urge the Department for Disarmament Affairs to look into the matter with greater urgency. | Мы вновь призываем Департамент по вопросам разоружения в безотлагательном порядке рассмотреть этот вопрос. |
| This must be checked with a greater sense of urgency than has been the case to date. | Это необходимо сдерживать в более безотлагательном порядке, чем это делалось до сих пор. |
| While a range of actors can take immediate steps to increase access to medicines, health systems must be strengthened as a matter of priority and urgency. | В условиях, когда многие стороны в состоянии предпринять незамедлительные шаги по улучшению доступа к медицинским препаратам, системы здравоохранения требуют укрепления в приоритетном и безотлагательном порядке. |
| A number of delegations welcomed measures taken by specific regional organizations to modernize their mandates, and recommended that the Conference call upon all regional organizations to undertake a similar process, as a matter of the highest urgency. | Ряд делегаций приветственно отозвался о мерах, принятых конкретными региональными организациями с целью обновления своих мандатов, и рекомендовал Конференции призвать все региональные организации последовать их примеру в самом безотлагательном порядке. |
| The urgency for strategic directions and actions to promote the development of information and communications technology in African countries, especially in support of private sector development, cannot be overemphasized. | Необходимо в безотлагательном порядке принять стратегические решения и меры, направленные на поощрение развития информационных технологий и техники связи в странах Африки, особенно в поддержку развития предприятий частного сектора. |
| A sense of urgency was therefore required in the Committee's discussion of the suggested elements of the draft general comment. | Поэтому обсуждение Комитетом предлагаемых элементов проекта замечания общего порядка должно быть пронизано чувством настоятельной необходимости. |
| It sent the strongest message possible about the urgency of improving nuclear safety and security. | Это событие стало мощнейшим сигналом, напомнившим о настоятельной необходимости совершенствования системы ядерной безопасности и защиты. |
| The world's quest for dignity, peace, prosperity, justice, sustainability and an end to poverty has reached an unprecedented moment of urgency. | Стремление мира к достоинству, мирной жизни, процветанию, законности, устойчивости и искоренению нищеты достигло беспрецедентного момента настоятельной необходимости. |
| Their voices are a constant reminder of the tangible and serious risks of climate change, and of the urgency of reaching agreements on this matter. | Их голоса - это постоянное напоминание нам об ощутимых и серьезных опасностях, которыми чревато изменение климата, а также о настоятельной необходимости достижения соглашений по данному вопросу. |
| The urgency and importance of achieving the universality of the Treaty, particularly through the accession of those with nuclear capabilities and unsafeguarded facilities should be duly addressed and the Review Conference should devise practical steps in order to realize this goal. | Следует уделить должное внимание настоятельной необходимости и важности обеспечения универсальности Договора, в частности посредством присоединения к нему стран, обладающих ядерным потенциалом и объектами, не поставленными под гарантии, и Конференция по рассмотрению действия Договора должна разработать практические шаги по достижению этой цели. |
| In this regard, the Security Council needs to address the issue of its composition with great urgency. | В этой связи Совету Безопасности следует в неотложном порядке рассмотреть вопрос о своем членском составе. |
| We also call on the developed countries to take decisive measures, as a matter or urgency, to increase the flow of official development assistance, private investment and the transfer of technologies to developing nations. | Мы также призываем развитые страны в неотложном порядке принять решительные меры для увеличения потока официальной помощи на цели развития, частных инвестиций и передачи технологий развивающимся странам. |
| We have noted the cooperation that has been developed between UNTAET and the Government of Indonesia, and we hope that these issues relating to the activities of the militias and to the status of refugees will be addressed with a sense of urgency. | Мы отметили сотрудничество, которое установилось между ВАООНВТ и правительством Индонезии, и надеемся, что эти вопросы, касающиеся действий ополченцев и положения беженцев, будут решены в неотложном порядке. |
| The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. | МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. |
| The State party should implement, as a matter of particular urgency given the passage of time, the measures required to ensure a full, transparent and credible accounting of the circumstances surrounding violations of the right to life in Northern Ireland in these and other cases. | С учетом значительного периода времени государству-участнику следует в неотложном порядке осуществить меры, необходимые для обеспечения полного, транспарентного и достоверного изучения всех обстоятельств, связанных с нарушениями права на жизнь в Северной Ирландии, в этих и других случаях. |
| At the Vienna Conference, Venezuela noted that the practice was based on the urgency of certain agreements. | На Венской конференции Венесуэла отметила, что в основе этой практики лежит безотлагательный характер некоторых соглашений. |
| Thus, the validity of the resolution continues and its implementation is long overdue, which makes its implementation a matter of urgency. | Таким образом, резолюция сохраняет свою силу, и ее осуществление давно назрело, что придает задаче ее осуществления безотлагательный характер. |
| The urgency has to do with the need to create, from the beginning, the sense of belonging that I mentioned. | Безотлагательный характер этого процесса объясняется необходимостью формирования с самого начала чувства принадлежности, о котором я уже говорил выше. |
| Given the urgency of the need to implement fully the Resolution, the CTC considers the following to be priority areas in the implementation of the Resolution: | 2.3 Учитывая безотлагательный характер всестороннего осуществления резолюции, КТК считает следующие аспекты приоритетными в ее осуществлении: |
| PP. Emphasizing the urgency and immediacy of the climate change problem, | П.п. Подчеркивая экстренный и безотлагательный характер проблемы изменения климата, |
| That initiative reflects the growing certainty about the integrated nature of ocean affairs and the urgency to understand in depth the dynamic of its interrelatedness. | В этой инициативе находят свое отражение растущая убежденность в комплексности характера связанных с океанами дел и настоятельная необходимость глубокого понимания динамики их взаимосвязи. |
| The resolution called for the lifting of restrictions imposed on the operations of humanitarian organizations and emphasized the urgency of their access to these civilians. | В этой резолюции содержался призыв снять ограничения, введенные на деятельность гуманитарных организаций, и подчеркивалась настоятельная необходимость предоставления им доступа к этим гражданским лицам. |
| The Conference of Ibero-American Ministers of Health, held in Brasilia from 24 to 27 May 1993, recognized the urgency of devising and applying, in the Ibero-American context, a comprehensive policy to control acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | На конференции министров здравоохранения иберо-американских стран, состоявшейся в Бразилии 24-27 мая 1993 года, была признана настоятельная необходимость разработки и осуществления в иберо-американских условиях глобальной политики для борьбы с синдромом приобретенного иммунодефицита. |
| The Millennium Summit in 2000 also highlighted the urgency of financial resources to achieve the Millennium Development Goals and the need for fair trade. | На Саммите тысячелетия в 2000 году также особо отмечалась настоятельная необходимость предоставления финансовых ресурсов в интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимость обеспечения справедливой торговли. |
| It highlighted the urgency for establishing an effective monitoring network given the decision taken by the Expert Group to have a target of eight years' monitoring data by 2010. | В докладе особо подчеркивается настоятельная необходимость создания эффективной сети мониторинга в свете принятого Группой экспертов решения по подготовке к 2010 году восьмилетнего массива данных мониторинга. |
| Achieving the goals will require a greater sense of urgency to address surmountable obstacles. | Достижение таких целей потребует более четкого понимания срочной необходимости решения преодолимых задач. |
| The first is in cases of urgency, prior to the preparation and/or approval of a budget, such as in the start-up of operations or to meet a sudden expansion in operational requirements. | Первая возникает в случае срочной необходимости до подготовки и/или утверждения бюджета, например на начальном этапе операций или для удовлетворения неожиданно возросших оперативных потребностей. |
| The Committee had always been effective in the Department of Political Affairs and his delegation saw no necessity or urgency in relocating its secretariat now that its mandate was coming to an end. | Деятельность Специального комитета в рамках Департамента по политическим вопросам всегда была эффективной, и делегация Танзании не видит никакой срочной необходимости в передаче его секретариата в тот момент, когда осуществление его мандата близко к завершению. |
| The attack on the United Nations mission in Baghdad demonstrated the urgency of enhancing the safety and security of all United Nations personnel. | Нападение на представительство Организации Объединенных Наций в Багдаде свидетельствует о срочной необходимости усиления защиты и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций. |
| UN-HABITAT made good use of the worldwide momentum created by the process, the worldwide sense of urgency of the need to address sustainable development in all its dimensions, and the heightened spirit of partnership that emerged. | ООН-Хабитат с успехом воспользовалась тем общемировым динамизмом, которому дал начало этот процесс, всемирным консенсусом относительно срочной необходимости заняться проблемой устойчивого развития во всех ее аспектах и укрепившимся благодаря этому духом партнерства. |
| He and the Secretary-General deserve praise for the urgency with which they are proceeding at this critical time. | Он и Генеральный секретарь заслуживают похвалы за оперативность, с которой они действуют в этот критический момент. |
| The Government was realistic in valuing assets for privatization and had a real sense of urgency in completing deals, which was a plus for investors. | Правительство реалистично оценивает активы, выставляемые на приватизацию, и при заключении сделок на деле проявляет оперативность, что является плюсом для инвесторов. |
| Programme managers must implement oversight recommendations with the utmost care and urgency, and the Assembly should be able to monitor and receive information on the implementation status of such recommendations. | Управляющие программами должны осуществлять рекомендации по вопросам надзора, проявляя большую осторожность и оперативность, и Ассамблея должна располагать возможностями для мониторинга и получения информации о ходе выполнения таких рекомендаций. |
| In the speaker's view, a carbon tax that would be levied on the consumption of fossil fuels and a global kerosene or air traffic tax would be the instruments with the highest grade of urgency and effectiveness. | По мнению оратора, налог на выбросы углерода, который будет взиматься в зависимости от объема сжигаемых ископаемых видов топлива, и глобальный налог на авиационное топливо или воздушные перевозки станут инструментами, обеспечивающими наибольшую оперативность и эффективность. |
| This refers to the urgency, priority and immediacy applied to the search for and localization and rescue of a child or adolescent who has disappeared or gone missing, to ensure that they are safe and sound. | оперативность, т.е. принятие неотложных, приоритетных и незамедлительных мер по розыску, установлению местонахождения и защите пропавших или похищенных детей или подростков для обеспечения их целостности и охраны. |
| We echo this urgency and applaud this commitment. | Мы подтверждаем настоятельность этого и приветствуем такую решимость. |
| Mr. RAINERI (France) said that events had confirmed the tragic urgency of the matters under consideration. | Г-н РЕНЕРИ (Франция) говорит, что трагическая настоятельность рассматриваемых вопросов подтверждается фактическими событиями. |
| Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
| We earnestly hope that the urgency of the current international efforts to combat terrorism will spur on negotiations on the draft convention during this session of the General Assembly. | Мы искренне надеемся, что настоятельность нынешних международных усилий по борьбе с терроризмом ускорит в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи согласование проекта такой конвенции. |
| As Syrian officials now complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, it adds to the urgency of border demarcation. | Настоятельность демаркации усиливается еще и следующим: сирийские должностные лица сейчас жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам. |
| The inclusion of selected existing targets would underscore the urgency of existing commitments. | Включение некоторых уже поставленных задач подчеркнуло бы насущность нынешних обязательств. |
| Understanding the urgency and benefit of disseminating information on new substances that enables individual Parties to limit or ban the use of those substances as soon as possible, | осознавая насущность и пользу распространения информации о новых веществах, позволяющей отдельным Сторонам ограничить или запретить применение этих веществ в кратчайшие сроки, |
| The urgency of such convergence efforts has been fuelled by some uncertainty over the level of future UNDP access to GEF resources and increased awareness of the need for more diversified funding sources, apparently assuming that core budget support would remain very limited. | Насущность таких усилий по согласованию в некоторой степени обусловлена неопределенностью в связи с уровнем будущего доступа ПРООН к ресурсам ГЭФ и все более широким осознанием необходимости в большей диверсификации источников финансирования, при том понимании, что поддержка за счет ресурсов основного бюджета, очевидно, останется весьма ограниченной. |
| Zuma senses the urgency of the situation. | Зума понимает насущность ситуации. |
| As the year 2000 draws nearer, the challenge of addressing the year 2000 date conversion problem for computers, also known as the "millennium bug" or "Y2K", is assuming greater and genuine urgency. | С приближением 2000 года все большую остроту и насущность приобретает проблема перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, которая также называется "ошибкой тысячелетия" или "проблемой 2000 года". |