That means it came from a blow that was delivered with an upward motion. | Это значит, оно от удара, направление которого было вверх. |
We're looking ahead, onward and upward. | Мы смотрим вперед, прямо и вверх. |
If I remove my finger, the water, against its nature, which is to flow downward, instead rushes upward into the syringe, quite forcefully. | Если я уберу мой палец, вода, против своей природы, вместо того, чтобы течь вниз, устремится вверх в шприц достаточно интенсивно. |
The second factor that could push US interest rates sharply upward is not fear of a decline in the future value of the dollar, but the fact of a past decline in its value. | Второй фактор, который может подтолкнуть процентные ставки в США резко вверх - это не страх будущего снижения курса доллара, а факты произошедшего в прошлом снижения его курса. |
It burned upward and downward. | Огонь распространялся снизу вверх. |
The Committee requested additional information as to the survey and comparators used for the upward revision. | Комитет запросил дополнительную информацию о проведенном обследовании и компараторах, использованных для пересмотра окладов в сторону повышения. |
This upward adjustment is made by taking a fixed amount of post adjustment and incorporating or "consolidating" it into the base/floor salary scale. | Эта корректировка в сторону повышения осуществляется путем включения фиксированной доли корректива по месту службы в ставку шкалы базовых/минимальных окладов, или его «консолидации». |
These amounts are mainly offset by upward revisions of $9.6 million for Addis Ababa and $1.9 million for Nairobi. | Эти сумму в основном компенсируются изменениями в сторону повышения в размере 9,6 млн. долл. США для Аддис-Абебы и 1,9 млн. долл. США для Найроби. |
At headquarters, this number is 16 upward and 2 downward, which is less than in the previous biennium (23 upward and 1 downward). | Для штаб-квартиры число таких реклассификаций составляет 16 в сторону повышения и 2 в сторону понижения, что меньше, чем за предыдущий двухгодичный период (23 реклассификации в сторону повышения и 1 реклассификация в сторону понижения). |
In the first proposal, two options were laid out: (a) take into account all countries reflecting upward or downward revisions to their initial annual TRAC 1.1.1 earmarkings; or (b) consider only countries reflecting upward revisions to their initial annual TRAC 1.1.1 earmarkings. | рассматриваются лишь те страны, по которым первоначальные показатели ежегодного объема целевых средств, распределяемых по разделу 1.1.1 ПРОФ, изменяются в сторону повышения. |
However, in the second quarter of 2012, crude prices reversed their upward trajectory. | Однако в втором квартале 2012 года повышательная динамика цен на сырую нефть сменилась понижательной. |
With the euro area finally extricating itself from a protracted recession, all major developed economies are on the same upward trajectory for the first time since 2011. | В зоне евро, где, наконец, наметились признаки выхода из затяжного спада, для всех крупнейших развитых стран характерна одинаковая повышательная динамика, которая наблюдается впервые после 2011 года. |
The upward adjustment of the basic value cells will increase the output and the value added at basic prices with 2. | Повышательная корректировка цифр в ячейках базисных цен приведет к увеличению на 2 стоимости выпущенной продукции и добавленной стоимости в базисных ценах. |
In the first quarter of 2007, the volumes transported on inland waterways in Europe showed an upward tendency, a development expected to continue after 2007. | В первом квартале 2007 года наблюдалась повышательная тенденция в объеме перевозок по внутренним водным путям в Европе, которая, как ожидается, продолжится и после 2007 года. |
For the first time since 2011, all major developed economies in North America, Europe and developed Asia are aligned together on the same upward growth trajectory, forming, hopefully, a virtual cycle to reinforce their recovery. | Впервые после 2011 года во всех ведущих развитых странах Северной Америки, Европы и Азии наблюдается единая повышательная динамика темпов роста, которая, надо надеяться, положит начало виртуальному циклу, призванному активизировать подъем их экономики. |
The marginal changes reflect various upward and downward adjustments in operations within both regions. | Небольшие изменения связаны с повышательной и понижательной корректировкой по операциям в обоих регионах. |
Zinc consumption may approach 13 million tons in 2010 (about 20 per cent above its 2009 level), thus contributing to consolidating the upward price trend. | Потребление цинка может приблизиться к 13 млн. т в 2010 году (примерно на 20% выше уровня 2009 года), тем самым способствуя закреплению повышательной ценовой тенденции. |
The changes have the aim in the present difficult labour market situation and anticipating an upward economic trend to make it easier for job-seekers, especially young people, to become employed. | Эти изменения обусловлены нынешним сложным положением на рынке труда и были осуществлены в целях содействия трудоустройству безработных, в частности среди молодежи, в ожидании повышательной тенденции в экономике. |
Under-reporting is dealt with through various algorithms for upward adjustment. | Проблема занижения данных решается за счет использования различных алгоритмов повышательной корректировки, например на 30% в случае стоматологов в Нидерландах. |
Please provide possible reasons for upward or downward trends | Просьба указать возможные причины существования "повышательной" или "понижательной" тенденций |
Compliance with IMF recommendations remains a major medium/long-term challenge in the face of upward pressures on expenditure, including those potentially related to a status settlement. | Одной из важных задач на среднесрочную и долгосрочную перспективу остается выполнение рекомендаций МВФ в условиях роста государственных расходов, в том числе их возможного роста в связи с урегулированием вопроса о статусе. |
Increases in electricity and natural gas charges and an upward revision of petroleum prices in the wake of rising global oil prices have been increasing production costs and the prices of other consumer goods as well. | Повышение платы за электричество и природный газ и пересмотр в строну повышения цен на бензин вследствие роста глобальных цен на нефть повышают также производственные издержки и цены на другие потребительские товары. |
The Secretary-General therefore urges Governments, civil society, the private sector and other actors to commit to the following actions to break the upward trajectory of costs and to deliver more efficient and sustainable programmes: | Поэтому Генеральный секретарь настоятельно призывает правительства, гражданское общество, частный сектор и других субъектов взять обязательства в отношении реализации следующих мер, необходимых для того, чтобы положить конец тенденции роста расходов и обеспечить более эффективное осуществление программ на более устойчивой основе: |
For the first time since 2011, all major developed economies in North America, Europe and developed Asia are aligned together on the same upward growth trajectory, forming, hopefully, a virtual cycle to reinforce their recovery. | Впервые после 2011 года во всех ведущих развитых странах Северной Америки, Европы и Азии наблюдается единая повышательная динамика темпов роста, которая, надо надеяться, положит начало виртуальному циклу, призванному активизировать подъем их экономики. |
In economic jargon, the supply curve of labor was flat but is now sloping upward, so that rapidly increasing demand for labor resulting from rapid growth is driving up wages. | На экономическом жаргоне, кривая предложения труда была плоской, но теперь идет по наклонной вверх, так что быстрый рост спроса на рабочую силу, в результате быстрого роста, является движущей силой роста зарплаты. |
Government revenue for the same period was revised upward from $650 million to an estimated $666 million. | Объем государственных доходов на тот же период был пересмотрен в сторону увеличения с 650 млн. долл. США до 666 млн. долл. США. |
He recalled that ACC had endorsed the conclusion of the June 1995 meeting of senior administrators that, in the event of such a finding, there should be an upward adjustment of the margin range in order to begin to close the gap. | Представитель напомнил о том, что АКК согласился с точкой зрения участников состоявшегося в июне 1995 года совещания старших административных руководителей о том, что, если такой вывод будет сделан, необходимо будет скорректировать диапазон разницы в сторону увеличения, с тем чтобы начать сокращать существующий разрыв. |
In accordance with the guidance provided by the General Assembly, the structure and staff levels of the Centre will remain scalable, both upward, should new client missions be added, or downwards in the event of missions downsizing or closing in the region. | В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи структура и штат персонала Центра будут по-прежнему допускать возможность варьирования: как в сторону увеличения в случае появления новых обслуживаемых миссий, так и в сторону уменьшения в случае свертывания или закрытия миссий в регионе. |
That was due to an upward adjustment of pensions and an inflation rate that was lower than anticipated in the state budget. | Это было обусловлено корректировкой размера пенсий в сторону увеличения и темпами инфляции, которые оказались ниже, чем это было предусмотрено в государственном бюджете. |
Under headquarters/ management and administration, there are increases of $778,700 for salary costs, and upward inflation adjustments of $37,400. | По статье управления и администрации в штаб-квартире предусматривается увеличение расходов на заработную плату в размере 778700 долл. США и корректировка расходов в сторону увеличения с поправкой на инфляцию в размере 37400 долларов США. |
This marks a continuing upward trajectory and progress in the IEO policy to ensure gender parity. | Это свидетельствует о продолжающейся восходящей траектории и прогрессе в политике НУВО по обеспечению гендерной сбалансированности. |
The fact that people want to come to the US, together with immigrants' upward mobility, enhances the country's appeal. | Тот факт, что люди хотят уехать в США, вместе с восходящей мобильностью иммигрантов увеличивает привлекательность страны. |
I rose to a position of respect, and I assumed my career would continue on that upward trajectory. | Я добился признания и полагал, что моя карьера продолжится по этой восходящей траектории. |
Because of this, the hierarchical structure is inefficient for certain database operations when a full path (as opposed to upward link and sort field) is not also included for each record. | Из-за этого иерархическая структура неэффективна для некоторых операций с базой данных, когда полный путь (в отличие от восходящей линии связи и поля сортировки) также не включен для каждой записи. |
Upward angle of the trajectory likely severed the abdominal aorta. | Удар по восходящей траектории, похоже задета брюшная аорта. |
This upward ascension can happen even in the face of extreme physical challenges. | Восхождение наверх может иметь место даже в жесточайших физических условиях. |
The heat goes upward, and the cold goes downward towards the core of the earth. | Тепло поднимается наверх, холод спускается вниз... внутрь земли. |
Already, some village leaders are elected; this may slowly spread to regional officials, and then upward to the central government. | Уже сейчас избираются руководители некоторых деревень, и эта практика может постепенно перекинуться на региональных чиновников, а затем наверх на центральное правительство. |
Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
This upward ascension can happen even in the face of extreme physical challenges. | Восхождение наверх может иметь место даже в жесточайших физических условиях. |
Continued surges in capital inflows in Brazil, Colombia and Mexico are inducing further upward pressures on currencies. | Продолжающийся приток капитала в Бразилию, Колумбию и Мексику оказывает дополнительное повышательное давление на их валюту. |
Biofuel demand has thus been a strong factor underpinning the upward shift in global agricultural commodity prices. | Таким образом, спрос на биотопливо выступает мощным фактором, поддерживающим повышательное смещение мировых цен на сельскохозяйственное сырье. |
The sharp rise in short-term capital inflows is also putting upward pressures on exchange rates, with the potential of adversely affecting the export competitiveness of some countries. | Резкое увеличение притока краткосрочного капитала также оказывает повышательное давление на валютный курс, что может пагубно сказаться на конкурентоспособности экспортной продукции некоторых стран. |
The pre-export finance market has dried up, and the bond market and syndicated loans are effectively non-existent, thereby putting upward pressures on costs. | Возможности рынка предэкспортного финансирования исчерпаны, а рынок облигаций и синдицированных займов практически недоступен, что оказывает повышательное давление на издержки. |
As for one with resetting weights, no influence existed as the whole in 2000 while the downward bias caused by demands surpassed the upward bias by substitution in 2005. | Что касается влияния сброса весов, то такое влияние не существовало в 2000 году, в то время как систематическое отклонение в сторону понижения, вызванное новым спросом, превысило повышательное влияние замещения в 2005 году. |
In conclusion, she asked what action was being taken to promote the upward occupational mobility of women. | В заключение оратор спрашивает, какие действия предпринимаются для обеспечения продвижения женщин по службе. |
Young women are not interested in studying sciences or engineering as they face unequal employment opportunities and limited upward mobility in many fields, compared with male colleagues with equal educational attainment (ADB, 1996). | Молодые женщины не заинтересованы в обучении по научным предметам или в сфере машиностроения, поскольку они сталкиваются с неравными возможностями в плане трудоустройства и продвижения по службе во многих областях по сравнению со своими коллегами-мужчинами, имеющими равный с ними уровень образования (АБР, 1996 год). |
Banding would change the organization, reduce opportunities for promotions and upward mobility and open the door to the mismanagement of salaries, given the inadequate knowledge and skills of most managers, and to manipulation, chaos and patronage. | Расширение диапазонов приведет к изменению организации, сокращению возможностей для продвижения по службе и переходов с повышением в должности и откроет возможности для нарушений в использовании фонда заработной платы ввиду недостаточных знаний и опыта большинства руководителей, а также к манипулированию, хаосу и фаворитизму. |
This perspective emphasizes that it is important for women's upward mobility to convince organizations that women employees must be viewed as a competitive advantage instead of a legislated necessity. | В рамках указанного подхода подчеркивается, что для обеспечения продвижения женщин по служебной лестнице организации необходимо убедить в том, что женщину, работающую в компании, следует рассматривать как ценного участника конкурентной борьбы, а не как навязанный законодательством балласт. |
The lack of upward mobility and the absence of linkages among the programmes and specialized organs had drained the idealism and compromised the convictions of staff seeking to progress to higher positions. | Отсутствие возможностей для продвижения по службе и увязок между программами и специализированными органами лишило сотрудников, претендующих на более высокие должности, каких-либо иллюзий и негативно повлияло на их умонастроение. |
The increased requirements relate broadly to upward cost-of-living adjustments applicable to posts in the General Service and related categories. | Увеличение потребностей в основном связано с повышением коррективов на стоимость жизни в отношении должностей категории общего обслуживания и смежных категорий. |
In most of the cases where there were significant upward revisions in the level of GDP, the previous benchmark year had been more than 10 years earlier. | В большинстве случаев, связанных со значительным повышением уровня ВВП, использовавшийся ранее базисный год отстоял от нынешнего более чем на 10 лет. |
This resulted primarily from the upward revision of local staff salaries by 61.8 per cent, effective 1 March 1997, and the delayed liquidation of obligations no longer required, which could not be identified and cancelled in time before the closing of the accounts. | Это обусловлено прежде всего повышением с 1 марта 1997 года на 61,8 процента окладов местного персонала и задержкой погашения тех обязательств, в которых уже отпала необходимость, но которые не удалось своевременно выявить и аннулировать до закрытия счетов. |
The challenge for African policy makers is providing the context for upward diversification, towards higher value-added goods and services with increased technological content; | Задачей для директивных органов африканских стран является создание условий для диверсификации в направлении вверх по производственной цепи, т.е. в направлении развития обрабатывающей промышленности и сферы услуг с повышением наукоемкости производства; |
The upward shift of the private sector wage level in parallel with recent wage hikes in the public sector was observed in GCC countries, but the shift is not expected to influence the inflation rate of those countries. | В странах-членах Совета сотрудничества стран Залива наблюдалась тенденция в сторону повышения уровня заработной платы в частном секторе, которое сопровождалось недавним повышением размера заработной платы в государственном секторе, однако ожидается, что эта тенденция вряд ли повлияет на темпы инфляции в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива. |
But Madame Upward pointed to the wrong photograph quite deliberately. | Мадам Апворд намеренно указала не на ту фотографию; она хотела сбить меня со следа. |
And the first opportunity was when Robin Upward went to the theatre. | А первая возможность представилась, когда Робин Апворд уехал в театр. |
None of them spoke to Madame Upward herself. | Никто из них лично не беседовал с мадам Апворд. |
But if Mrs Upward was Eva Kane, mightn't her son kill Mrs McGinty for the sake of his mother's reputation? | Но если допустить, что миссис Апворд и есть Ива Кэйн,... то не мог ли ее сын убить миссис Макгинти ради спасения репутации своей матери? |
Monsieur Upward, your play, it goes well? | Месье Апворд, работа над пьесой идет успешно? |
Meanwhile, inflation fell markedly in recent months, after trending upward in 2008. | Тем временем темпы инфляция, которые в 2008 году испытывали тенденцию к росту, в последние месяцы заметно снизились. |
Removals of industrial roundwood, which reached 1 billion m3 in 2013, have been trending upward for five years and were more than 17% higher in 2013 than in 2009. | Объем вывозок делового круглого леса, который в 2013 году составил 1 млрд. м3, имел тенденцию к росту в течение пяти лет и в 2013 году превысил показатель 2009 года более чем на 17%. |
In our country women account for over 50 per cent of the population of active working age, and the indicator for female employment is close to the world average and moving upward. | В нашей стране численность женщин в трудоспособном возрасте составляет более 50 процентов от численности населения трудоспособного возраста, показатель занятости женщин близок к среднемировому уровню и имеет тенденцию к росту. |
However, in rural areas, the most common and recurring diseases are still largely infectious diseases, although chronic non-communicable diseases are also trending upward, and residents of rural areas are thus facing the pressing task of controlling both types of illness. | Тем не менее в сельских районах большинство обычных и широко распространенных заболеваний по-прежнему относятся к категории инфекционных заболеваний, хотя хронические неинфекционные заболевания также имеют тенденцию к росту, поэтому жители сельских районов сталкиваются с необходимостью вести борьбу с обоими типами заболеваний. |
ODA flows trended upward from 1980 to 2005, rising from $27 billion to $73 billion, on average. | В период с 1980 по 2005 год потоки ОПР показывали тенденцию к росту и их объем увеличился в среднем с 27 млрд. долл. США до 73 млрд. долл. США. |
Despite these notes of caution, trends in car ownership, car use and fuel consumption continued steeply upward throughout the post-war period. | Несмотря на эти предостережения, тенденции по продажам автомобилей, их использованию и расходу топлива продолжали круто расти на протяжении всего периода после войны. |
With global economic activity slowing down, commodity prices started to weaken while unemployment trended upward. | По мере замедления глобальной экономической активности цены на сырьевые товары начали снижаться, а уровень безработицы расти. |
By mid-2010, the nascent global economic recovery had impacted the commodity markets, with commodity prices reversing the 2009 trend and moving upward. | К середине 2010 года на состоянии сырьевых рынков стал отражаться наметившийся глобальный экономический подъем, в результате чего цены на сырьевые товары переломили понижательный тренд 2009 года и стали расти. |
Business investment continued to be spurred by rising capacity utilization, high profits, low interest rates and the upward tendency in equity markets. | Инвестиции предприятий продолжали расти благодаря повышению коэффициента использования производственных мощностей, высоким прибылям, низким процентным ставкам и повышательной тенденции на рынках ценных бумаг. |
While there will always be cycles - oil prices, for example, will probably fall before they start rising again - the long-run trend for many commodities will clearly remain upward for some time to come. | Наряду с тем, что всегда будут существовать циклы - например, цены на нефть вероятно упадут прежде чем вновь начнут расти - долгосрочной тенденцией для многих товаров потребления явно останется повышение цен в течение некоторого времени в будущем. |
Testing whether an outerplanar directed acyclic graph has an upward planar drawing is also polynomial. | Проверка, имеет ли внешнепланарный ориентированный ациклический граф восходящее планарное представление, также полиномиальна. |
A directed acyclic graph must be planar in order to have an upward planar drawing, but not every planar acyclic graph has such a drawing. | Направленный ациклический граф должен быть планарным, чтобы иметь восходящее планарное представление, но не всякий планарный ациклический граф имеет такое представление. |
A straight-line upward drawing of a transitively reduced st-planar graph may be obtained by the technique of dominance drawing, with all vertices having integer coordinates within an n× n grid. | Прямолинейное восходящее представление транзитивно сокращённого st-планарного графа может быть получено с помощью техники доминирующего рисования со всеми вершинами, имеющими целых координат в решётке n× n {\displaystyle n\times n}. |
Conversely, every directed acyclic graph that has a bimodal planar embedding with a consistent assignment has an upward planar drawing, that can be constructed from it in linear time. | В обратную сторону, любой направленный ациклический граф, имеющий бимодальное планарное вложение с правильным назначением имеет восходящее планарное представление, которое может быть построено за линейное время. |
More generally, a graph G has an upward planar drawing if and only if it is directed and acyclic, and is a subgraph of an st-planar graph on the same vertex set. | Более обще, граф G имеет восходящее планарное представление тогда и только тогда, когда он ориентированный, ациклический и является подграфом st-планарного графа на том же самом наборе вершин. |