| The puncture would have extended upward into the anterior base of the brain, resulting in immediate death. | Прокол должно быть раширился вверх прямо в переднее основание мозга, как результат - мгновенная смерть. |
| upward movement of the forward part for shifting to a lower gear position, and | движение передней части рычага вверх обеспечивает переключение на более низкую передачу, и |
| Roddenberry and Wise agreed with Michelson that in 300 years, lighting did not need to be overhead, so they had the lighting radiate upward from the floor. | Родденберри и Уайз согласились с Майкельсоном, что через 300 лет освещение не должно быть над головой, поэтому у них было освещение, излучаемое вверх от пола. |
| But let us return to the above mentioned combination of MAs. So, if MA 40 is above MA60, then the trend is upward and each time when MA5 crosses MA20 upward (that is in compliance with the trend direction), we enter the market. | Итак, если МА 40 находится выше МА60, то тренд вверх и каждый раз, когда МА5 снизу вверх пересекает МА20 (то-есть, в направлении тренда), мы заходим в рынок. |
| The growing risks of glacial lake outburst floods in the Himalayas and rockfalls in the Alps, resulting from the upward movement of permafrost, which is threatening strategic roads and railway lines, are just two examples. | В качестве всего лишь двух примеров можно привести возрастание опасности прорыва вод из горных озер в Гималаях и обрушения горных пород в Альпах в результате перемещения вверх многолетних мерзлых толщ, которое угрожает стратегическим дорогам и железнодорожным путям. |
| The Committee requested additional information as to the survey and comparators used for the upward revision. | Комитет запросил дополнительную информацию о проведенном обследовании и компараторах, использованных для пересмотра окладов в сторону повышения. |
| Indeed, the German government is slowly coming to realize that its pessimism about the economy has been misplaced, which is reflected in continuous "upward revisions" of growth forecasts throughout 2006. | Действительно, немецкое правительство медленно приближается к осознанию того, что его пессимизм относительно экономической ситуации был неоправданным, что отразилось в постоянных «пересмотрах в сторону повышения» прогнозов роста в 2006 году. |
| The assessments of developing countries should not be adjusted upward simply in response to reductions in those of developed countries; their economic circumstances and development-related constraints should be taken into account, in accordance with various General Assembly resolutions. | Начисленные взносы развивающихся стран не следует корректировать в сторону повышения лишь по причине уменьшения размеров этих взносов для развитых стран; в соответствии с различными резолюциями Генеральной Ассамблеи следует принимать во внимание их экономическое положение и связанные с развитием сдерживающие факторы. |
| Strengthen the staffing arrangements of the Peacebuilding Support Office, notably through a significant upward adjustment of the ratio of core to non-core staff, in the order of two-thirds core to one-third non-core | укрепление штатного расписания Управления по поддержке миростроительства, в частности, посредством значительной корректировки в сторону повышения показателя основного по отношению к неосновному персоналу, с тем чтобы он составлял две трети основного персонала и одну треть неосновного персонала |
| This is effective in stemming upward exchange-rate pressure, but it feeds the beast: it exacerbates overheating in already fast-growing emerging markets, causing inflation and leading to excessive credit growth, which can fuel dangerous asset bubbles. | Данный вариант эффективен в сопротивлении давлению в сторону повышения обменного курса, но он приводит к обратному эффекту: он усиливает перегрев и без того быстро растущих рынков развивающихся стран, вызывая инфляцию и приводя к избыточному росту кредитования, что может подпитывать опасные «мыльные пузыри» активов. |
| However, in the second quarter of 2012, crude prices reversed their upward trajectory. | Однако в втором квартале 2012 года повышательная динамика цен на сырую нефть сменилась понижательной. |
| The Committee also points out that the upward movement in local salaries caused by such competition can, in the long run, have a serious impact on the local labour market conditions. | Комитет также указывает, что повышательная динамика местных окладов, вызванная такой конкуренцией, может в долгосрочной перспективе оказать серьезное влияние на условия местного рынка труда. |
| The upward adjustment of the basic value cells will increase the output and the value added at basic prices with 2. | Повышательная корректировка цифр в ячейках базисных цен приведет к увеличению на 2 стоимости выпущенной продукции и добавленной стоимости в базисных ценах. |
| It is important to avoid the withdrawal of public support before increased business investment and household consumption is on a firm upward path. | Важно не допустить, чтобы государственная поддержка прекратилась до того, как восстановится прочная повышательная динамика роста капиталовложений предприятий и потребления домашних хозяйств. |
| However, faster upward mobility in this area may be hindered by the limited number of executive and senior management positions available or becoming available, in the three year period. | В то же время быстрая повышательная тенденция в этой области может быть приостановлена ввиду ограниченного числа исполнительских должностей или должностей старших руководителей, которые имеются или появятся в трехлетний период. |
| During that decade, the trend of real commodity prices was gently upward. | На протяжении этого десятилетия цены на сырьевые товары в реальном выражении характеризовались в целом умеренной повышательной тенденцией. |
| Zinc consumption may approach 13 million tons in 2010 (about 20 per cent above its 2009 level), thus contributing to consolidating the upward price trend. | Потребление цинка может приблизиться к 13 млн. т в 2010 году (примерно на 20% выше уровня 2009 года), тем самым способствуя закреплению повышательной ценовой тенденции. |
| From 2002 to mid-2008, many countries gained from the upward, albeit volatile, trend in the prices of oil and non-oil commodities. | С 2002 года по середину 2008 года многие страны извлекали выгоду из повышательной - хотя и неустойчивой - динамики цен на нефть и другие сырьевые товары. |
| Under-reporting is dealt with through various algorithms for upward adjustment. | Проблема занижения данных решается за счет использования различных алгоритмов повышательной корректировки, например на 30% в случае стоматологов в Нидерландах. |
| Current career development support and opportunities for upward mobility are lacking. | В настоящее время не предоставляется достаточной поддержки и возможностей в области развития карьеры для обеспечения повышательной мобильности. |
| At the same time, however, as GDP growth rates trend upward in the years ahead, the Governments of the subregion need to ensure that there is no slippage in the momentum. | Однако в то же время, по мере того, как темпы роста будут повышаться в ближайшие годы, правительствам субрегиона необходимо обеспечить сохранение набранных темпов. |
| The staffing establishment reflects the nationalization of four Field Service posts to four national General Service posts that will allow for capacity-building of national staff and create opportunities for upward mobility. | В штатном расписании предусматривается преобразование четырех должностей полевой службы в четыре должности национального персонала категории общего обслуживания, что позволит укрепить потенциал национального персонала и создаст возможности для служебного роста. |
| It is also expected that the trend in upward growth of non-core resources would continue, giving a combined projected total resources of over US$2 billion, annually; | Ожидается также, что тенденция к повышению роста вспомогательных ресурсов продолжится, в результате чего совокупный объем прогнозируемых общих ресурсов составит свыше 2 млрд. долл. США в год. |
| The dual objectives of 'Mixed' are on the one hand to develop, distribute and test instruments that promote women's upward mobility and on the other hand to ensure that the issue of women's upward mobility into higher positions remains the object of concerted efforts. | Двойная задача проекта "Смешанный состав", с одной стороны, состоит в том, чтобы разработать, распространить и опробовать механизмы, помогающие женщинам продвигаться по служебной лестнице, а с другой - обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся карьерного роста женщин, оставались объектом согласованных усилий. |
| In economic jargon, the supply curve of labor was flat but is now sloping upward, so that rapidly increasing demand for labor resulting from rapid growth is driving up wages. | На экономическом жаргоне, кривая предложения труда была плоской, но теперь идет по наклонной вверх, так что быстрый рост спроса на рабочую силу, в результате быстрого роста, является движущей силой роста зарплаты. |
| The increase for local posts totals $5.5 million, the net result of an upward adjustment in volume of $7.8 million and cost reductions of $2.3 million. | Увеличение расходов на должности местного разряда составляет 5,5 млн. долл. США и представляет собой чистый результат корректировки в сторону увеличения по объему на 7,8 млн. долл. США и сокращение по стоимости на 2,3 млн. долл. США. |
| In accordance with the guidance provided by the General Assembly, the structure and staff levels of the Centre will remain scalable, both upward, should new client missions be added, or downwards in the event of missions downsizing or closing in the region. | В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи структура и штат персонала Центра будут по-прежнему допускать возможность варьирования: как в сторону увеличения в случае появления новых обслуживаемых миссий, так и в сторону уменьшения в случае свертывания или закрытия миссий в регионе. |
| The most well known is by Reinsdorf whose work suggested a small upward bias. | Наиболее широко известным является исследование Рейнсдорфа, в котором делается вывод о небольшом отклонении в сторону увеличения 49/. |
| In practical terms, recosting has resulted in upward adjustments of the proposed programme budget during the biennium, with the exception of 2000-2001, when recosting reduced the budget owing to the relatively strong state of the dollar in the United States of America. | На практике пересчет приводил к корректировке предлагаемых бюджетов по программам в сторону увеличения их объема в ходе соответствующих двухгодичных периодов, за исключением периода 2000 - 2001 годов, когда в результате пересчета объем бюджета был снижен вследствие относительно высокого курса доллара Соединенных Штатов Америки. |
| Under headquarters/ management and administration, there are increases of $778,700 for salary costs, and upward inflation adjustments of $37,400. | По статье управления и администрации в штаб-квартире предусматривается увеличение расходов на заработную плату в размере 778700 долл. США и корректировка расходов в сторону увеличения с поправкой на инфляцию в размере 37400 долларов США. |
| Also, the bullet that killed your husband was travelling at an upward trajectory. | Кроме того, пуля, убившая Вашего мужа, двигалась по восходящей траектории. |
| on-going improvement, personally and professionally, in a constant upward spiral; | непрерывное совершенствование, как личное, так и профессиональное, по постоянно восходящей спирали; |
| In the area of staff development, UNOPS has continued to pursue the principle of "upward feedback" by introducing a 360 degree feedback mechanism as a tool for the further strengthening of the leadership skills of senior managers. | ЗЗ. В области повышения квалификации персонала ЮНОПС продолжает следовать принципу "обратной связи по восходящей", внедряя механизм всеобъемлющей обратной связи в качестве средства дальнейшего совершенствования навыков руководства старших сотрудников управленческого звена. |
| It was sincerely believed, and supported by deep intuitive judgment, that interruptions in this upward trajectory could only be small and transient. | Люди искренне верили в то, что паузы в данной восходящей траектории могут быть лишь незначительными и кратковременными, опираясь в своих суждениях, похоже, лишь на интуицию. |
| In the pilot exercise carried out in 1997, upward feedback was provided anonymously for all managers supervising five staff or more. | В 1997 году на экспериментальной основе "обратная связь по восходящей" использовалась анонимно в отношении всех управляющих, под руководством которых работали пять или более сотрудников. |
| Now look upward to see our seven suns. | Теперь смотрите наверх на наши семь солнц. |
| When the air currents meet, they are forced upward, resulting in convection. | Когда воздушные потоки встречаются снова их выталкивает наверх и это приводит к конвекции. |
| This upward ascension can happen even in the face of extreme physical challenges. | Восхождение наверх может иметь место даже в жесточайших физических условиях. |
| "On the stairs, a trail of blood..."the footsteps leading upward... | На лестнице были видны кровавые пятна, следы вели наверх, |
| See how it points upward? | Видишь, как оно показывает наверх? |
| Global inflation remained moderate despite the significant upward pressures on energy prices. | Уровень инфляции в мире оставался умеренным, несмотря на значительное повышательное ценовое давление на энергоносители. |
| Continued surges in capital inflows in Brazil, Colombia and Mexico are inducing further upward pressures on currencies. | Продолжающийся приток капитала в Бразилию, Колумбию и Мексику оказывает дополнительное повышательное давление на их валюту. |
| Biofuel demand has thus been a strong factor underpinning the upward shift in global agricultural commodity prices. | Таким образом, спрос на биотопливо выступает мощным фактором, поддерживающим повышательное смещение мировых цен на сельскохозяйственное сырье. |
| The sharp rise in short-term capital inflows is also putting upward pressures on exchange rates, with the potential of adversely affecting the export competitiveness of some countries. | Резкое увеличение притока краткосрочного капитала также оказывает повышательное давление на валютный курс, что может пагубно сказаться на конкурентоспособности экспортной продукции некоторых стран. |
| For example, a certain number of buildings near the United Nations campus could be repurposed (from commercial to residential use or the other way around), thus putting upward or downward pressure on rental rates. | Так, может быть изменено назначение некоторых зданий вблизи комплекса Организации Объединенных Наций (из коммерческих в жилые или наоборот), что будет оказывать на ставки аренды повышательное или понижательное давление. |
| In conclusion, she asked what action was being taken to promote the upward occupational mobility of women. | В заключение оратор спрашивает, какие действия предпринимаются для обеспечения продвижения женщин по службе. |
| In that connection, she pointed out that the motivation of the staff implied the existence of opportunities for upward mobility and hoped that that would dispel the currently prevailing malaise and pessimism among the staff. | В этой связи она отмечает, что мотивация персонала предполагает наличие возможностей для продвижения по службе, и выражает надежду на то, что это развеет нездоровые и пессимистичные настроения, наблюдающиеся сегодня среди сотрудников. |
| Tertiary education has proven to be a strong enabler for upward mobility. | Высшее образование доказало свою значимость как фактор продвижения вверх по социальной лестнице. |
| Banding would change the organization, reduce opportunities for promotions and upward mobility and open the door to the mismanagement of salaries, given the inadequate knowledge and skills of most managers, and to manipulation, chaos and patronage. | Расширение диапазонов приведет к изменению организации, сокращению возможностей для продвижения по службе и переходов с повышением в должности и откроет возможности для нарушений в использовании фонда заработной платы ввиду недостаточных знаний и опыта большинства руководителей, а также к манипулированию, хаосу и фаворитизму. |
| Much of the rural-urban migration is certainly the result of the perception by rural migrants that cities provide more and better opportunities for upward social and economic mobility than rural areas. | В значительной мере миграция из сельских районов в города действительно является результатом неверного представления сельских мигрантов о том, что города предлагают больше возможностей для продвижения вверх по социальной лестнице и экономической мобильности, чем сельские районы. |
| The increased requirements are due to the upward revision of standard staff costs. | Увеличение потребностей обусловлено повышением стандартных ставок расходов по персоналу. |
| Additional requirements are attributable to the upward revision in the rate of mission subsistence allowance from $40 per day to $77 per day in the demilitarized zone, effective 1 April 2002. | Дополнительные потребности объясняются повышением с 1 апреля 2002 года ставки суточных участников миссии в демилитаризованной зоне с 40 долл. США в день до 77 долл. США в день. |
| The increase at Addis Ababa and Bangkok reflects the upward revision of rental rates agreed upon with tenant agencies based on the prevailing market rates. | Увеличение соответствующих поступлений в Аддис-Абебе и Бангкоке обусловлено повышением ставок арендной платы по договоренности с учреждениями-арендаторами и исходя из существующих на рынке ставок. |
| Banding would change the organization, reduce opportunities for promotions and upward mobility and open the door to the mismanagement of salaries, given the inadequate knowledge and skills of most managers, and to manipulation, chaos and patronage. | Расширение диапазонов приведет к изменению организации, сокращению возможностей для продвижения по службе и переходов с повышением в должности и откроет возможности для нарушений в использовании фонда заработной платы ввиду недостаточных знаний и опыта большинства руководителей, а также к манипулированию, хаосу и фаворитизму. |
| A total of 17 General Service staff moved between Departments and Offices on promotion, indicating that there is only very marginal upward mobility among General Service staff. | В общей сложности 17 сотрудников категории общего обслуживания были переведены в связи с повышением должности из одного департамента или управления в другие, что свидетельствует о том, что среди сотрудников категории общего обслуживания существует лишь весьма незначительная возможность вертикальной мобильности. |
| They think I killed the Upward woman. | Они думают, я убила эту женщину, Апворд. |
| And the first opportunity was when Robin Upward went to the theatre. | А первая возможность представилась, когда Робин Апворд уехал в театр. |
| Evelyn Hope is a name that I discovered in a book at the house of Madame Upward. | Ивлин Хоуп - это имя я нашел в книге, в доме мадам Апворд. |
| That it was not a woman who killed Madame Upward, but a man. | а именно, не женщина убила мадам Апворд, мужчина. |
| So, it was Robin Upward. | Значит, Робин Апворд! Когда я сидела в машине! |
| Additionally, there is no certainty of a steady upward trajectory for the global economy. | Кроме того, нет уверенности в том, что глобальная экономика имеет стабильную тенденцию к росту. |
| Figures showed programme delivery on a steady upward curve. | Цифры показы-вают, что реализация программ имеет устойчивую тенденцию к росту. |
| Meanwhile, inflation fell markedly in recent months, after trending upward in 2008. | Тем временем темпы инфляция, которые в 2008 году испытывали тенденцию к росту, в последние месяцы заметно снизились. |
| Removals of industrial roundwood, which reached 1 billion m3 in 2013, have been trending upward for five years and were more than 17% higher in 2013 than in 2009. | Объем вывозок делового круглого леса, который в 2013 году составил 1 млрд. м3, имел тенденцию к росту в течение пяти лет и в 2013 году превысил показатель 2009 года более чем на 17%. |
| In our country women account for over 50 per cent of the population of active working age, and the indicator for female employment is close to the world average and moving upward. | В нашей стране численность женщин в трудоспособном возрасте составляет более 50 процентов от численности населения трудоспособного возраста, показатель занятости женщин близок к среднемировому уровню и имеет тенденцию к росту. |
| Despite these notes of caution, trends in car ownership, car use and fuel consumption continued steeply upward throughout the post-war period. | Несмотря на эти предостережения, тенденции по продажам автомобилей, их использованию и расходу топлива продолжали круто расти на протяжении всего периода после войны. |
| Indeed, the historical evidence slams you over the head with the fact that, whereas government debt can drift upward inexorably for years, the end usually comes quite suddenly. | Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно. |
| By mid-2010, the nascent global economic recovery had impacted the commodity markets, with commodity prices reversing the 2009 trend and moving upward. | К середине 2010 года на состоянии сырьевых рынков стал отражаться наметившийся глобальный экономический подъем, в результате чего цены на сырьевые товары переломили понижательный тренд 2009 года и стали расти. |
| Business investment continued to be spurred by rising capacity utilization, high profits, low interest rates and the upward tendency in equity markets. | Инвестиции предприятий продолжали расти благодаря повышению коэффициента использования производственных мощностей, высоким прибылям, низким процентным ставкам и повышательной тенденции на рынках ценных бумаг. |
| On the other hand, those for the years after 1990 consist of Laspeyres indexes which may be expect to rise faster than the CoL indexes and have an upward bias. | С другой стороны, индексы за годы, следующие за 1990 годом, состоят из индексов Ласпейреса, которые, как предполагается, будут расти более быстро, чем индексы стоимости жизни, т.е. страдать завышением. |
| Rotating such a drawing by 45º gives an upward planar drawing of the graph. | Поворот рисунка на 45º даёт восходящее планарное представление графа. |
| Testing whether an outerplanar directed acyclic graph has an upward planar drawing is also polynomial. | Проверка, имеет ли внешнепланарный ориентированный ациклический граф восходящее планарное представление, также полиномиальна. |
| A straight-line upward drawing of a transitively reduced st-planar graph may be obtained by the technique of dominance drawing, with all vertices having integer coordinates within an n× n grid. | Прямолинейное восходящее представление транзитивно сокращённого st-планарного графа может быть получено с помощью техники доминирующего рисования со всеми вершинами, имеющими целых координат в решётке n× n {\displaystyle n\times n}. |
| Greed, in all of its forms-greed for life, for money, for love, knowledge - ...has marked the upward surge of mankind. | Жадность, во всех её формах, к жизни, к деньгам, к любви, к знаниям - ...обозначила восходящее развитие человечества. |
| Fáry's theorem states that every planar graph has a drawing in which its edges are represented by straight line segments, and the same is true of upward planar drawing: every upward planar graph has a straight upward planar drawing. | Теорема Фари утверждает, что любой планарный граф имеет представление, в котором рёбра представлены прямолинейными отрезками, и то же самое верно для восходящего планарного представления - любой восходящий планарный граф имеет восходящее планарное представление с дугами в виде прямолинейных отрезков. |