The unrest spread to the port of Kronstadt, where Trotsky ordered a military response. | Волнение распространилось к порту Кронштадта, где Лев Троцкий заказал военный ответ. |
Any sustained unrest among the workforce will adversely affect Company profitability. | Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании. |
There is also the consideration that any sustained unrest amongst the work units could damage profitability. | Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах. |
The region is ripe for unrest. | В регионе созрело волнение. |
Nevertheless, the news of the events at Delhi and the increasing unrest in the countryside prompted 6,000 refugees (British civilians and their families and servants) to converge on Agra and take shelter in the historic Agra Fort. | Усиливающееся волнение по стране вынудило 6 тыс. беженцев (британских гражданских с семьями и слугами) бежать в Агру и найти убежище в историческом здании крепости. |
Government security forces were deployed to quell the unrest. | На подавление беспорядков были направлены правительственные силы безопасности. |
After increasing unrest during the early months of 1857, the sepoys at Meerut broke into rebellion on 10 May 1857. | После усиливавшихся беспорядков в начале 1857 года сипаи Мератха 10-го мая 1857 года перешли к открытому восстанию. |
United Nations missions in Burundi, Côte d'Ivoire and Liberia have helped to stabilize those countries, but continued insecurity and the cumulative effects of years of unrest have deprived the population of basic services in many areas. | Миссии Организации Объединенных Наций в Бурунди, Кот-д'Ивуаре и Либерии помогли стабилизировать обстановку в этих странах, однако сохраняющееся отсутствие безопасности и совокупные последствия продолжавшихся на протяжении многих лет беспорядков лишили население возможности пользоваться базовыми услугами многих видов. |
The Special Rapporteur intends to make contact with the heads of peacekeeping missions, as well as with the Department of Peacekeeping Operations, in order to present his mandate and discuss possible cooperation to ensure better protection of defenders facing internal unrest or post-conflict situations. | Специальный докладчик намерен связаться с руководителями миротворческих миссий, а также с Департаментом операций по поддержанию мира, с тем чтобы представить информацию о своем мандате и возможных путях сотрудничества для обеспечения более эффективной защиты правозащитников, которые сталкиваются с ситуациями внутренних беспорядков и постконфликтными ситуациями. |
ICTJ remarked that seven years after the arrival of the Regional Assistance Mission to the Solomon Islands (RAMSI) to put an end to a period of unrest known as 'the Tensions,' the conditions for long-term peace have not been firmly established. | З. МЦППП указал, что через семь лет после прибытия Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам (РМПСО) с целью положить конец периоду беспорядков, известному в качестве периода "напряженности", условия для долгосрочного мира твердо не обеспечены. |
In addition, the ongoing unrest has contributed to an increasingly dire humanitarian and economic situation that affects the population at large. | Кроме того, продолжающиеся беспорядки еще больше усугубляют и без того тяжелую гуманитарную и экономическую ситуацию, в которой оказывается население в целом. |
Jack, at least if you've got someone in custody, we can keep a lid on this unrest. | Джек, если у тебя будет кто-то под арестом, мы сможем как-то контролировать беспорядки. |
The Committee requests the State party to provide further information on the measures taken to resolve the underlying problems which resulted in clashes and unrest between ethnic Kyrgyz and Uzbek inhabitants in Osh Oblasty so as to prevent the recurrence of such incidents. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых для решения основных проблем, вызвавших столкновения и беспорядки среди этнических киргизов и узбеков в Ошской области, чтобы предотвратить повторение таких инцидентов. |
The situation in the Presevo valley and the recent unrest in Mitrovica have had a significant and regrettable impact on the activities of UNMIK, as well as serious negative implications for fulfilment by KFOR and by UNMIK of their responsibility to provide a stable security environment in Kosovo. | Ситуация в Прешевской долине и недавние беспорядки в Митровице оказали серьезное и неблагоприятное воздействие на деятельность МООНК и привели к негативным последствиям для усилий СДК и МООНК по осуществлению своей ответственности в плане обеспечения стабильного климата безопасности в Косово. |
China was torn by dissension and unrest; outlaws ravaged the country without interference from the weakening Yuan armies. | Китай раздирали распри и беспорядки; преступники разоряли страну, не встречая сопротивления со стороны ослабленных юаньских армий. |
Social and economic problems are closely linked to conflict and unrest. | Социальные и экономические проблемы тесно связаны с конфликтами и беспорядками. |
Presidential Decree 1674 declared a national state of emergency that was motivated by the serious internal unrest caused by the economic crisis which Ecuador was experiencing. | Президентским указом Nº 1674 на территории страны было объявлено чрезвычайное положение, мотивируемое серьезными внутренними беспорядками, которые были вызваны экономическим кризисом, в Эквадоре. |
The recent elections in France and Greece, together with local elections in Italy and continuing unrest in Spain and Ireland, have shown that the public has lost faith in the strict austerity forced upon them by Germany. | Последние выборы во Франции и Греции наряду с выборами в местные органы власти в Италии и неутихающими беспорядками в Испании и Ирландии показали, что общественность утратила веру в строгую экономию, навязанную Германией. |
My country has experienced unrest. | Наша страна охвачена беспорядками. |
By 1988 the Government had become concerned about student unrest and began to implement a policy similar to Ne Win's which involved geographical dispersing of institutions and reducing terms of study for students. | К 1988 году озабоченное студенческими беспорядками правительство начало применять политику географического рассредоточения учебных заведений и сокращения сроков обучения студентов, аналогичную той, которую применял Не Вин. |
However, unrest in the Middle East and the world is often a challenge to any effort towards development. | Однако нередко препятствием на пути любых усилий в области развития является нестабильность на Ближнем Востоке и в мире в целом. |
The incidents do displace people, and in recent months military unrest in north-western Liberia has forced tens of thousands of refugees to move south to live in makeshift camps. | Эти случаи ведут к появлению перемещенных лиц, и в последние месяцы военная нестабильность на северо-западе Либерии вынудила десятки тысяч беженцев уйти на юг и жить в самодельных лагерях. |
Social volatility and unrest are major impediments to the securing of democracy. | Социальная нестабильность и социальные волнения являются основными препятствиями для обеспечения демократии. |
Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. | Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
This only exacerbates the unrest created by the criminal military coup in Honduras, which we hope will be very short-lived. | Это лишь усугубляет нестабильность ситуации после совершения военного переворота в Гондурасе, но мы надеемся, что преступникам не удастся сохранить свой режим надолго. |
During the tour the country experienced unrest, and the tour had a significant impact on New Zealand society. | Благодаря острой политической повестке и вызванным ей беспорядкам турне оказало значительное влияние на новозеландское общество. |
In May 1995 he completed an eight-month term of imprisonment for inciting mass unrest. | В мае 1995 года закончился восьмимесячный срок его заключения, к которому он был приговорен за подстрекательство к массовым беспорядкам. |
The Costa Rican communist movement, organized in the Popular Vanguard Party led by congressman Manuel Mora, was allied to Picado's government and contributed to the unrest by deploying its militia against the opposition. | Коммунистическое движение Коста-Рики - партия Народный авангард во главе с сенатором Мануэлем Мора - было связано с правительством Пикадо и способствовало беспорядкам, также развернув свои силы против оппозиции. |
This might result in strong discontent among the members of the Emergency Response Unit and AFL, which could lead to unrest and riots. | Это может вызвать сильное недовольство среди личного состава Группы быстрого реагирования и ВСЛ, что, в свою очередь, может привести к беспорядкам и мятежам. |
He was arrested, with about 300 other students, during the demonstrations of June-September 1998. Myo Min Zaw was arrested in the street on 14 September 1998 and accused of agitating unrest. | Он был арестован на улице вместе с 300 другими студентами, принимавшими участие в демонстрациях в июне-сентябре 1998 года. 14 сентября 1998 года при аресте ему было предъявлено обвинение в подстрекательстве к беспорядкам. |
This unrest became particularly acute on two occasions, following the arrest of Kosovo Serbs by UNMIK police. | Эта напряженность приобретала особенно острый характер в двух случаях после ареста косовских сербов полицией МООНК. |
All these pressures have led to a resurgence of the intifada and to unrest. | Вся эта напряженность привела к вспышке «интифады» и волнениям. |
He recognized, however, that tensions existed; they did not portend unrest or a civil war but rather reflected the extreme poverty of his country. | Однако он признает, что существует некоторая напряженность; она не предвещает волнений или гражданской войны, а скорее свидетельствует о крайней нищете его страны. |
In addition, high income inequality and high poverty rates are creating political and social tensions in several countries, including South Africa, where labour unrest has been rising. | Кроме того, экономический рост сдерживается высоким уровнем неравенства в доходах и высоким уровнем нищеты, создающим политическую и социальную напряженность в ряде стран, в том числе в Южной Африке, где вспыхнули массовые протесты горняков. |
SFOR continued to ensure compliance with the Peace Agreement and undertake routine framework operations in order to ensure that the tension and unrest in the region did not jeopardize the stability in Bosnia and Herzegovina. | Силы продолжали обеспечивать соблюдение положений Мирного соглашения и осуществляли обычные штатные операции, направленные на то, чтобы напряженность и беспорядки в данном районе не поставили под угрозу стабильность в Боснии и Герцеговине. |
The flood of paper notes, misused by speculators, aggravated unrest. | Наводнение рынка бумажными деньгами способствовало злоупотреблениям спекулянтов и усугубляло недовольство. |
It was particularly important to take political measures in areas of simmering unrest, particularly among the young people, in order to offer them sufficient space and thereby avert attempts to break up the Union. | Меры политического характера особо необходимы в тех районах, где зреет недовольство, особенно среди молодежи, поскольку они могут позволить добиться улучшения положения этих людей и тем самым предотвратить попытки подрыва целостности Союза. |
There are concerns that mounting tensions and public discontent could result in popular unrest, perhaps even civil war. | Существуют опасения в отношении того, что обострение напряженности и недовольство широких масс могут привести к народным волнениям, возможно даже к гражданской войне. |
Although the Government is sensitizing the population about the external factors leading to the rise in the cost of the country's main staple - rice - there is a real risk that discontent over price increases could trigger unrest. | Хотя правительство информирует население о внешних факторах, ведущих к повышению цен на основной товар в стране - рис, - существует реальная опасность того, что недовольство, вызванное ростом цен, может привести к беспорядкам. |
The demonstrations were part of wider unrest and rioting in Brazilian cities initially sparked by increased ticket prices on public transport, but growing to express deeper public disenchantment with the financial management of the country by its government, specially due to the high inflation. | Демонстрации были частью волнений и беспорядков в бразильских городах, изначально вызванных завышенными ценами на билеты на общественный транспорт, но затем переросших в сильное народное недовольство финансовой политикой правительства, особенно из-за высокого уровня инфляции. |
In August 2011 criminal charges against several persons involved in the case of mass unrest in Minsk on 19 December 2010 were dropped. | В августе 2011 года прекращено уголовное преследование нескольких лиц, проходивших по делу о массовых беспорядках в Минске 19 декабря 2010 года. |
Indeed, just last week we heard of serious unrest in St. Lucia as a direct consequence of adverse trends in banana prices. | Только на прошлой неделе мы услышали о серьезных беспорядках в Сент-Люсии, что явилось прямым следствием пагубных тенденций в отношении цен на бананы. |
Mr. Kemal asked the origin of the recent unrest in Gorno-Badakhshan and recalled the importance of disaggregated data for both the Committee and the Tajik Government. | Г-н Кемаль задает вопрос о недавних беспорядках в Горном Бадахшане и указывает на важность дезагрегированных данных как для Комитета, так и для правительства. |
Then, in 1970, we were listening about the unrest in Ireland, arrests in Spain, the civil war in Jordan, the coup in Cambodia, massacres in Vietnam. | Тогда, в 1970 году, мы слышали о беспорядках в Ирландии, арестах в Испании, гражданской войне в Иордании, перевороте в Камбодже, и войне во Вьетнаме. |
On 1 August, the trial of about 100 defendants commenced on a variety of charges ranging from participation in the unrest, leading the riots, acting against national security, disturbing public order, damaging public and Government property and relations with anti-revolutionary groups. | 1 августа начался судебный процесс над примерно 100 ответчиками, обвиняемыми в целом ряде преступлений - от участия в беспорядках до руководства мятежами, действий против национальной безопасности, нарушения общественного порядка, нанесения ущерба общественной и правительственной собственности и связей с контрреволюционными группами. |
The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
In the aftermath of the socio-political unrest from 1990 to 2005, some people had to leave their home areas to escape various abuses. | Из-за социально-политических потрясений в период 1990-2005 годов некоторые жители страны были вынуждены покинуть районы своего проживания, спасаясь от разного рода бесчинств. |
In this era of political, social and economic unrest, as well as natural disasters and climate change, we strongly urge governments to consider these six crucial issues that impact women around the world: | В нынешний период политических, социальных и экономических потрясений наряду со стихийными бедствиями и изменением климата мы настоятельно призываем правительства должным образом рассмотреть приведенные ниже шесть важных проблемных областей, которые сказываются на положении женщин во всем мире: |
Many such children, who constitute a large section of the world's population, have been orphaned by civil war or unrest or abused and rejected by disintegrated and poverty-stricken families. | Многие из этих детей, составляющих значительную часть населения мира, осиротели в годы гражданской войны или социальных потрясений, а распадающиеся и обнищавшие семьи отвергают их или обрекают на надругательства. |
Other countries are also suffering economic unrest, and together these may lead to global economic turmoil. | Другие страны также страдают от экономических неурядиц и все вместе это может привести к глобальному экономическому кризису. |
A PERIOD OF INTENSE ECONOMIC UNREST IN EUROPE, NOT UNLIKE TODAY. | Время больших экономических неурядиц в Европе, вроде нынешних. |
In 2002, the commercial sector was badly affected by the repercussions of the socio-political unrest of the previous two years. | На протяжении 2002 года работа торговли в значительной мере затруднялась последствиями социально-политических неурядиц двух последних лет. |
But in a growing climate of unrest, no one could be trusted. | Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку. |
Unrest also occurred in other locations in Afghanistan. | Неспокойно было и в других районах Афганистана. |
There's unrest in the district. | В округе всегда неспокойно. |
We have gathered together a coalition of seven nations to bring stability to a region that has suffered from unrest for decades. | Мы сплотили коалицию из семи государств, чтобы принести стабильность туда, где уже десятилетия неспокойно. |
A little unrest among the crews and they sleep with one eye open for a week. | Немного неспокойно в командах и они поспят в пол глаза неделю. |
There is a wide perception among the staff that, in recent years, advancement and promotions under this category have become ad hoc and arbitrary, which has given rise to resentment and unrest. | Среди сотрудников широко распространено мнение, что в последние годы продвижение по службе в этой категории происходило бессистемно и произвольно, а это породило недовольство и брожение. |
The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
Given the threat of food insecurity around Juba that resulted from the unrest following Mr. Garang's death, the parties also agreed to prioritize the joint demining and installation of bridges needed to open the road from Yei to Juba. | Официальная помощь странам в борьбе с нищетой и в восстановлении после конфликтов должна быть существенно увеличена, а ее предоставление ускорено. |
The Committee acknowledges that a long period of conflicts and unrest has hindered the full implementation of the Convention by the State party. | Комитет признает, что затяжной период конфликтов и внутренней напряженности препятствует полному осуществлению Конвенции государством-участником. |
It comes as no surprise, then, that the areas with the highest levels of poverty and malnutrition are also hotbeds of conflict and breeding grounds of unrest in my country. | Поэтому нет ничего неожиданного в том, что в моей стране районы, где отмечаются самые высокие показатели нищеты и недоедания, являются также очагами конфликтов и благодатной почвой для беспорядков. |
Such incidents are particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. | Такие инциденты особенно часто происходят в периоды внутренних конфликтов и волнений, когда составным элементом тактики, применяемой конфликтующими сторонами, являются непосредственные нападения на гражданское население. |
On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. | С одной стороны, благодаря прекращению "холодной войны" существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. |
After the recent unrest amongst the local vamps, I can't trust my intel. | После недавнего беспокойства среди местных вампиров, я не могу доверять своей разведке. |
but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
for stirring up controversy has always been a badge of honor. but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | Для Симпсонов раздутие различных споров, разногласий всегда было знаком почета. но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
Disappearing middle-class, racial unrest... | Средний класс исчезает, расовые беспокойства... |
The Commission was mandated to examine causes of youth discontent, disquiet and unrest and to recommend remedial measures to discourage such attitude or conduct. | Перед этой Комиссией поставили задачу проанализировать причины недовольства, беспокойства и волнения среди молодежи и вынести рекомендации относительно мер по устранению таких причин. |