The unrest spread to the port of Kronstadt, where Trotsky ordered a military response. | Волнение распространилось к порту Кронштадта, где Лев Троцкий заказал военный ответ. |
Men who, like himself, spread unrest and rebellion among the crew. | Таких же, как и он, сеющих волнение и смуту среди матросов. |
There is also the consideration that any sustained unrest amongst the work units could damage profitability. | Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах. |
Unrest in Yemen's south has its roots in the marginalization and discrimination of southerners since unification in 1990 and their perceived lack of access to resources and opportunities. | Волнение в южной части Йемена вызваны маргинализацией и дискриминацией жителей этой части страны после объединения в 1990 году и тем, что, по их мнению, они не имеют доступа к ресурсам и возможностям. |
The region is ripe for unrest. | В регионе созрело волнение. |
Prisons and slums, moreover, are both breeding grounds for unrest, violence, and crime, and feed each other in these matters. | Более того, тюрьмы и трущобы являются питательной средой для беспорядков, насилия и преступности и "подпитывают" друг друга в этих аспектах. |
On 17 March a group of youths attacked two villages in Dili district, and during sporadic unrest over the following two days a civilian police patrol was fired upon. | 17 марта группа молодых людей напала на две деревни в округе Дили и в ходе отдельных беспорядков, которые продолжались еще два дня, был обстрелян патруль гражданской полиции. |
This has resulted in delays in the administration of justice, leading to prolonged pre-trial detention and detention without the necessary legal foundation, as well as overcrowding in the prisons and unrest among inmates. | В результате этого возникают задержки в отправлении правосудия, что приводит к длительному досудебному содержанию под стражей без необходимых юридических оснований, а также к перегруженности тюрем и возникновению беспорядков среди заключенных. |
After gaining independence from Belgium in 1960, the Congo experienced a period of unrest and attempted secessions. | После отделения от Бельгии и провозглашения независимости в 1960 году Конго переживало период внутренних беспорядков и сепаратистских настроений. |
It was therefore in the interest of all nations, particularly those most likely to be subjected to unrest and conflict, to support the court. | Поэтому поддержка суда отвечает интересам всех стран, особенно тех, которые больше всего подвержены опасности беспорядков и конфликтов. |
Those forces failed to prevent continuing unrest. | Эти войска не могли сдерживать продолжающиеся беспорядки. |
The declaration issued by Kosovar Albanian leaders in response to the recent unrest was also promising. | Опубликованная руководителями косовских албанцев в ответ на недавние беспорядки декларация тоже стала обнадеживающей. |
The unrest of 7 April 2010 resulted in the ousting of President Kurmanbek Bakiyev. | Беспорядки 7 апреля 2010 года привели к отставке президента Курманбека Бакиева. |
But Arafat has shown a willingness to let groups act as they please, apparently believing that continuing unrest will bring international sympathy and intervention on his behalf. | Но Арафат готов позволить группировкам действовать по собственному усмотрению, видимо полагая, что продолжающиеся беспорядки вызовут сочувствие международного сообщества и вмешательство с его стороны. |
The unrest quickly spread to Georgia, where the Mensheviks had recently co-ordinated a large peasant revolt in the Guria region. | Беспорядки быстро перекинулись на Грузию, где меньшевики незадолго перед этим поддержали крупное крестьянское восстание в Гурии. |
As a growing number of States found themselves internally beset by unrest and violent conflict, the world searched for a new global security framework. | В то время как все большее число государств оказывалось в ситуации, характеризовавшейся внутренними беспорядками и ожесточенными конфликтами, мир искал новую глобальную систему безопасности. |
A dramatic increase was recorded in the imposition of the death penalty during the reporting period, with a particular surge following the post-election unrest in 2009. | В течение отчетного периода был зарегистрирован резкий рост числа случаев применения смертной казни, особенно вслед за беспорядками после выборов в 2009 году. |
The Committee has urged all Somalis to consider that the present situation of lack of authority, unrest and danger of instability for the neighbouring countries and the entire region cannot continue. | Комитет настоятельно призвал всех сомалийцев осознать недопустимость сохранения нынешней ситуации, характеризующейся безвластием и беспорядками и чреватой опасностью распространения нестабильности на соседние страны и весь регион в целом. |
They have to manage unrest in the streets. | Они заняты беспорядками на улицах. |
Failure is punished by unrest, disaffection, and stagnation. | Провал наказывается недовольством, беспорядками и стагнацией. |
However, unrest in the Middle East and the world is often a challenge to any effort towards development. | Однако нередко препятствием на пути любых усилий в области развития является нестабильность на Ближнем Востоке и в мире в целом. |
The Uganda People's Defence Forces continue to provoke ethnic conflict, as in the past, clearly cognizant that the unrest in Ituri will require the continuing presence of a minimum of UPDF personnel. | Народные силы обороны Уганды (УПДФ), как и прежде, продолжают провоцировать межэтнические конфликты, явно понимая, что нестабильность в Итури потребует сохранения присутствия хотя бы минимального количества частей УПДФ. |
Socio-economic instability may lead to growing social tension and unrest, jeopardizing social cohesion. | Социально-экономическая нестабильность может приводить к растущей социальной напряженности и волнениям, что будет подрывать социальную сплоченность. |
Any attempt to disrupt the peace process would only aggravate instability and bring about renewed violence and further unrest, maybe even a bigger or unlimited escalation. | Любые попытки нарушить мирный процесс лишь только обострят нестабильность и приведут к новой волне насилия и дальнейшим беспорядкам, а возможно даже и к еще большей и неограниченной эскалации. |
Some of the major social concerns are rising unemployment, a setback in poverty reduction, increased civilian unrest and criminality, political instability and a worsening of the health situation, including malnutrition and HIV incidence. | Все большую озабоченность вызывают такие социальные проблемы, как безработица, откат от достигнутого в борьбе с нищетой, рост социальных беспорядков и преступности, политическая нестабильность и ухудшение ситуации в области здравоохранения, в том числе снижение уровня питания и распространения ВИЧ-инфекции. |
The authorities argue that external powers used the media to foment protest and unrest. | Власти утверждают, что внешние силы использовали эти средства информации для подстрекательства к протестам и беспорядкам. |
These activities have led to environmental degradation, support for repressive regimes, labour unrest, unemployment, and the deprivation of indigenous and other groups of their economic, social and cultural rights. | Эта деятельность приводит к ухудшению состояния окружающей среды, поддержке репрессивных режимов, трудовым беспорядкам, безработице и лишению коренных и других групп населения их экономических, социальных и культурных прав. |
He warned that if the international community failed to address those challenges fragmentation would become more entrenched, which would lead to a rise in extremism and increase the danger of the country slipping back into unrest and violence. | Он предупредил, что в случае, если международное сообщество не сумеет решить эти проблемы, раздробленность страны еще более закрепится и это повлечет за собой рост экстремизма и повысит опасность сползания страны к беспорядкам и насилию. |
Corruption is not only morally wrong, it depletes resources and it can lead to violence and unrest. | Дело не только в том, что коррупция пагубна с моральной точки зрения: она приводит к истощению ресурсов и может также привести к насилию и беспорядкам. |
And that leads to starvation, it leads to uncertainty, it leads to unrest. | Это приведёт к голоду, к неуверенности, к беспорядкам. |
Incomplete democratization has resulted in social and political exclusion, and high youth unemployment stirs further unrest. | Незавершенный процесс демократизации приводит к социальной и политической изоляции, а высокий уровень безработицы среди молодежи порождает дополнительную напряженность. |
All these pressures have led to a resurgence of the intifada and to unrest. | Вся эта напряженность привела к вспышке «интифады» и волнениям. |
In most of the countries neighbouring the former Yugoslav Republic of Macedonia, public unrest and tension have been evident. | В большинстве стран, граничащих с бывшей югославской Республикой Македонией, имели место гражданские беспорядки и напряженность. |
Recent episodes of organized unrest in the northern part of the city have highlighted the relative ease with which committed troublemakers can create tension in the area. | Беспорядки, которые имели место недавно в северной части этого города, показали, с какой легкостью нарушители спокойствия могут создать напряженность в этом районе. |
This marginal but continued problem of national integration and unrest therein, on the part of this very small fraction of the tribal population, was resolved peacefully by a negotiated settlement between the Government and designated representatives of the hill tribe factions in December 1997. | Эта второстепенная, но по-прежнему существующая проблема национальной интеграции и связанной с ней напряженность была решена путем мирного урегулирования в результате переговоров между правительством и назначенными представителями этих племенных групп) в декабре 1977 года. |
There was increasing unrest in the Bengal Army, as privileges and customary allowances they had previously enjoyed were withdrawn. | В Бенгальской армии нарастало недовольство так как привилегии и обычные пособия, которые ранее дозволялись, были отменены. |
The constraints on Government spending - exacerbated by the need to finance the November elections from its own resources - have given rise to unrest in the public sector. | Трудности с оплатой государственных расходов, усугубляемые необходимостью финансировать ноябрьские выборы из внутренних источников, вызвали недовольство в государственном секторе. |
A Tutsi Prime Minister was chosen by the monarch, but, a year later in 1963, the monarch was forced to appoint a Hutu prime minister, Pierre Ngendandumwe, in an effort to satisfy growing Hutu unrest. | Премьер-министр тутси был избран монархом, но год спустя, в 1963 году, он был вынужден назначить премьер-министром хуту, Пьера Нгендандумве, чтобы усмирить недовольство хуту. |
The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest. | Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе. |
In the urban areas there are further causes of political discontent and unrest arising from: | В городских районах есть также и другие причины, порождающие политическое недовольство и социальные беспорядки, которые обусловлены: |
Syria's President Bashar al-Assad has more domestic support than recent media accounts of unrest in the country's south suggest. | Президент Сирии Башар аль-Асад имеет больше внутренней поддержки, чем предполагают недавние сообщения в СМИ о беспорядках на юге страны. |
Commission of an offence during a state of emergency, a natural or other disaster, or during mass unrest; | совершение преступления с использованием условий чрезвычайного положения, стихийного или иного общественного бедствия, а также при массовых беспорядках; |
He drew attention to a news release of the previous day which had reported unrest on one floor of the Central Police Building in Athens, where illegal aliens scheduled for deportation were held. | Он обращает внимание на появившееся накануне сообщение печати о беспорядках на одном из этажей Центрального здания полиции в Афинах, где содержатся незаконные иностранцы, подлежащие депортации. |
Then, in 1970, we were listening about the unrest in Ireland, arrests in Spain, the civil war in Jordan, the coup in Cambodia, massacres in Vietnam. | Тогда, в 1970 году, мы слышали о беспорядках в Ирландии, арестах в Испании, гражданской войне в Иордании, перевороте в Камбодже, и войне во Вьетнаме. |
Unrest was also reported from Goma and Bukavu, where the local population conducted strikes against the RCD authorities from 31 January to 6 February. | Сообщения о беспорядках поступили также из Гомы и Букаву, где местные жители с 31 января по 6 февраля проводили забастовки против властей КОД. |
The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
In the aftermath of the socio-political unrest from 1990 to 2005, some people had to leave their home areas to escape various abuses. | Из-за социально-политических потрясений в период 1990-2005 годов некоторые жители страны были вынуждены покинуть районы своего проживания, спасаясь от разного рода бесчинств. |
In this era of political, social and economic unrest, as well as natural disasters and climate change, we strongly urge governments to consider these six crucial issues that impact women around the world: | В нынешний период политических, социальных и экономических потрясений наряду со стихийными бедствиями и изменением климата мы настоятельно призываем правительства должным образом рассмотреть приведенные ниже шесть важных проблемных областей, которые сказываются на положении женщин во всем мире: |
Many such children, who constitute a large section of the world's population, have been orphaned by civil war or unrest or abused and rejected by disintegrated and poverty-stricken families. | Многие из этих детей, составляющих значительную часть населения мира, осиротели в годы гражданской войны или социальных потрясений, а распадающиеся и обнищавшие семьи отвергают их или обрекают на надругательства. |
Other countries are also suffering economic unrest, and together these may lead to global economic turmoil. | Другие страны также страдают от экономических неурядиц и все вместе это может привести к глобальному экономическому кризису. |
A PERIOD OF INTENSE ECONOMIC UNREST IN EUROPE, NOT UNLIKE TODAY. | Время больших экономических неурядиц в Европе, вроде нынешних. |
In 2002, the commercial sector was badly affected by the repercussions of the socio-political unrest of the previous two years. | На протяжении 2002 года работа торговли в значительной мере затруднялась последствиями социально-политических неурядиц двух последних лет. |
But in a growing climate of unrest, no one could be trusted. | Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку. |
I think this is more than a little unrest, wouldn't you say? | Думаю, сейчас больше, чем немного неспокойно, что скажешь? |
Unrest also occurred in other locations in Afghanistan. | Неспокойно было и в других районах Афганистана. |
There's unrest in the district. | В округе всегда неспокойно. |
We have gathered together a coalition of seven nations to bring stability to a region that has suffered from unrest for decades. | Мы сплотили коалицию из семи государств, чтобы принести стабильность туда, где уже десятилетия неспокойно. |
There is a wide perception among the staff that, in recent years, advancement and promotions under this category have become ad hoc and arbitrary, which has given rise to resentment and unrest. | Среди сотрудников широко распространено мнение, что в последние годы продвижение по службе в этой категории происходило бессистемно и произвольно, а это породило недовольство и брожение. |
The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
The fourth and final hurdle, of course - and this again was referred to by several delegations - is the continuing unrest in neighbouring countries, particularly the Democratic Republic of the Congo. | Разумеется, четвертым и последним препятствием, на которое обращали внимание ряд делегаций, является продолжение конфликтов в соседних странах, прежде всего в Демократической Республике Конго. |
Given the threat of food insecurity around Juba that resulted from the unrest following Mr. Garang's death, the parties also agreed to prioritize the joint demining and installation of bridges needed to open the road from Yei to Juba. | Официальная помощь странам в борьбе с нищетой и в восстановлении после конфликтов должна быть существенно увеличена, а ее предоставление ускорено. |
Instability and unrest will fade only once poverty, unemployment, illiteracy and other root causes of conflict are effectively addressed. | С нестабильностью и беспорядками будет покончено лишь тогда, когда будут эффективно решены проблемы, связанные с нищетой, безработицей, неграмотностью, и устранены другие коренные причины конфликтов. |
The likelihood of unrest and violent conflict is higher where there are significant horizontal inequalities in political or economic status between different ethnic or culturally defined groups. | Вероятность беспорядков и конфликтов с применением насилия выше там, где существует серьезное горизонтальное неравенство в политическом и экономическом положении разных этнических или культурных групп. |
Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. | Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
Here lies the threat of unrest. | И именно в этом - корень беспокойства. |
After the recent unrest amongst the local vamps, I can't trust my intel. | После недавнего беспокойства среди местных вампиров, я не могу доверять своей разведке. |
but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
Indonesia, the Philippines, and Thailand, which lack Singapore's resources, are likely to suffer deprivation, fragmentation, and unrest, to say nothing of countries such as Laos, Cambodia, and Myanmar. | Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма. |
The Commission was mandated to examine causes of youth discontent, disquiet and unrest and to recommend remedial measures to discourage such attitude or conduct. | Перед этой Комиссией поставили задачу проанализировать причины недовольства, беспокойства и волнения среди молодежи и вынести рекомендации относительно мер по устранению таких причин. |