| Your passion is so refreshing, Mabel, unlike the girl from last night's puppet show. | Твоя увлечённость так вдохновляет, Мейбл, в отличие от девчонки со вчерашнего представления. |
| Reflecting that mandate, UNIFIL - unlike other large United Nations peacekeeping operations - is headed by a Force Commander rather than a Special Representative of the Secretary-General. | Как отражение этого мандата ВСООНЛ - в отличие от других крупных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - возглавляются Командующим Силами, а не Специальным представителем Генерального секретаря. |
| Unlike Somalis, most of whom are traditionally nomadic herders, Bantus are mainly sedentary subsistence farmers. | В отличие от сомалийцев, большинство из которых являются кочевыми скотоводами, банту занимаются натуральным сельским хозяйством. |
| Unlike men, women were engaged in non-remunerated work. | В отличие от мужчин женщины занимаются неоплачиваемой работой. |
| Unlike Matthew Barney and Marina Abramović he does not balance on the verge of conceptual video art but he is engaged in cinematography in its pure form. | В отличие от Мэтью Барни и Марины Абрамович, он не балансирует на грани концептуального видео-арта, а занимается кинематографом в чистом виде. |
| No. No, unlike the other chemical engi-nerds, I did watch a few games. | Нет, в отличии от других химико-инженерных ботаников, я посмотрел несколько игр. |
| But unlike yours, mine are fully armed and ready to blow. | Но в отличии от вашего, мои дроны полностью вооружены и готовы ко взрыву. |
| Unlike you, Roger, I don't keep multiple change of clothes at the workplace. | В отличии от тебя, Родж, я не храню несколько комплектов одежды на рабочем месте. |
| Others can hear my voice when I talk unlike yours. | В отличии от меня остальные тебя не слышат. |
| But unlike you he didn't blame everyone for his fate. | Но в отличии от тебя... |
| But this is unlike anything you've ever faced. | Но это не похоже на все, что вы когда-либо видели. |
| Mr. Russell, this is really unlike him. | Мистер Рассел, это действительно не похоже на него. |
| It's unlike anything that's ever been done before. | Это совсем не похоже на то, что было раньше. |
| It's so unlike you. | Не похоже на тебя. |
| Was it in fact true that the Movimiento Revolucionario Tupac Amiral was unlike any other movement that had ever arisen in America? | Действительно ли Революционное движение Тупак Амару не похоже на другие организации, когда-либо действовавшие в Америке? |
| Lastly, he was surprised that the Roma from Kosovo were not accepted as asylum-seekers, unlike Kurds from that region. | Наконец, г-н Дьякону считает удивительным, что рома из Косово не принимаются в качестве просителей убежища в противоположность курдам из того же самого региона. |
| Unlike most gobies, which are burrowers, Gobiodon sp. roost in the outer branches of Acropora (staghorn) corals, in groups of five to fifteen individuals. | В противоположность большинству бычков, которые зарываются на дне, они живут и спят на ветвях кораллов рода Асгорога группами от 5 до 15 особей. |
| Unlike Fraunhofer diffraction, Fresnel diffraction accounts for the curvature of the wavefront, in order to correctly calculate the relative phase of interfering waves. | В противоположность дифракции Фраунгофера, дифракция Френеля должна учитывать кривизну волнового фронта, чтобы правильно учесть относительные фазы интерферирующих волн. |
| And, unlike in 2007-2010, when every negative shock and market downturn was countered by more policy action by governments, this time around policymakers are running out of ammunition, and thus may be unable to trigger more asset reflation and jump-start the real economy. | И в противоположность 2007-2008 годам, когда каждому негативному шоку и рыночному спаду было противопоставлено политическое действие правительств, в этот раз стратеги полностью безоружны и, таким образом, возможно, неспособны запустить рефляцию ценных бумаг и «перезапустить» реальную экономику. |
| And no, unlike what my colleague has just claimed, it is not the procedures that stand guard over the constitutional state. | Я убежден, в противоположность моим коллегам- на страже конституционного государства стоят вовсе не процедуры. |
| He's a cutie, unlike his dad | Такой милашка, не то что отец. |
| Unlike your education, some things are worth the money. | Некоторые вещи стоят своих денег, не то что твое образование. |
| Unlike, say, Tintin? | Не то что Тинтин. |
| She told you about the affair - the best friend thing - unlike Gretchen. | Она рассказала вам о своем романе - лучшим друзьям всегда рассказывают - не то что Гретчен. |
| Unlike you, with your committees, your revolutions. | Не то что у вас, с вашими делегациями, комитетами и революциями. |
| That's so... unlike you. | Это так... непохоже на тебя. |
| Unlike you not to watch your back, Hilda. | Непохоже на тебя - не заметить покушение, Хильда. |
| It was so unlike you. | Это непохоже на вас. |
| These new arrangements sounded so unlike the originals that a KCRW radio executive insisted that the title track was a Leonard Cohen song. | Эти новые аранжировки звучали так непохоже на оригиналы, что радиоведущий KCRW настаивал на том, что заглавный трек был песней Leonard Cohen. |
| This was very unlike the narrow alleys, cobbled streets, and dead-ends that were characteristic of Ottoman cities at the time. | Улицы идут параллельно друг другу, что очень непохоже на узкие переулки, мощёные улицы и тупики, характерные для османских городов того времени. |
| Maxi serves me. Unlike you two. | Макси заботится обо мне, Не то, что вы оба. |
| Unlike this other guy I worked for, at a gas guy was a psycho! | Не то, что мой прошлый босс, на газовой заправке. |
| Unlike Cross, you understand that this isn't something that can managed by a team of renegades. | В отличии от Кросса, вы понимаете, что это не то, что может управляться командой ренегатов. |
| Unlike here, down there... | Совсем не то, что здешний воздух. |
| It is a weakness that (unlike in America) also carries a broad consensus: most agree that it needs to be addressed, and that government has the obligation to do so. | Но относительно того, что это слабое место, также существует консенсус (не то, что в Америке): большинство людей согласны, что с этим надо что-то делать, и что правительство обязано этим заняться. |
| Karen Foss, a communications professor at the University of New Mexico, attributes Milk's impact on San Francisco politics to the fact that he was unlike anyone else who had held public office in the city. | Масштаб воздействия, которое Милк оказал на политику Сан-Франциско, профессор по коммуникациям университета Нью-Мексико Карен Фосс объясняет тем, что Милк не был похож ни на кого из тех, кто когда-либо занимал высокие посты в руководстве города. |
| You're so unlike your brother. | Ты не похож на своего брата. |
| So college is unlike the senseless chaos and sickening enormity of high school. | Поэтому колледж не похож на бесчувственный хаос и отвратительную чудовищность школы. |
| It's totally unlike the stuff that I imagine you watch every day. | Короче, этот фильм не похож на то, что ты смотришь каждый день. |
| That September day was unlike the one I'd been told about. | Тот сентябрьский день был совсем не похож на предсказание. |
| These unique appendages are unlike any other domestic sheep horns, and may grow up to 2.0 ft (0.61 m) long. | Эти уникальные рога не похожи на рога любых других домашних овец и могут вырастать до 2,0 футов (0,61 м) длиной. |
| Bombers are unlike any other criminals, except poisoners. | Бомбисты не похожи на других преступников, кроме отравителей. |
| You know, in fact, our relationship is unlike any I've ever had before. | И вообще, наши отношения не похожи на всё, что у меня было до сих пор. |
| Unlike any I have seen before. | Не похожи на те, что я видел раньше. |
| Unlike Earth's volcanoes, | Они не похожи на извержения земных вулканов. |
| He loved his country, unlike his son, his successor. | Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти. |
| However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
| It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. | Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество. |
| Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. | Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы. |
| Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. | Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным. |
| We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
| We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
| Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
| Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| Judges and other judicial officials were specially appointed and worked on a rota system, which was unlike the structure or geographical jurisdictions in operation in the ordinary justice system. | Назначаемые судьи и другие сотрудники судебной системы работают по системе ротации, что отличается от структуры или географической юрисдикции системы обычного правосудия. |
| Praise for the document's uniqueness will undoubtedly be heard, and in this they won't be boasting, because the EU Constitution is unlike any other constitution ever written. | Несомненно, будут произнесены хвалебные речи об уникальности документа, и в этом не будет хвастовства, потому что Конституция ЕС отличается от любой другой конституции, когда-либо написанной. |
| The effect of labour market tests is not unlike that of quotas. | Влияние анализа рынка труда не отличается от влияния квот. |
| But the code is unlike anything I've ever encountered. | Но код отличается от всего, с чем я когда-либо сталкивался |
| Is he unlike other men? | Чем-то отличается от других мужиков? |
| This is unlike some other islands and countries which are remote from major consumer markets. | В этом они отличаются от некоторых других островов и стран, находящихся на далеком расстоянии от основных потребительских рынков. |
| Waste materials remaining after the extraction of shale oil and tar sands are not unlike the waste of mining activities, including spent rock, hazardous solids and toxic solutions. | Отходные материалы, остающиеся после добычи нефтеносных сланцев и нефтеносного песка, практически не отличаются от отходов, образующихся при проведении горных работ, включая отработанную породу, опасные твердые отходы и токсичные растворы. |
| My delegation has noted that the Security Council should be adapted to meet contemporary challenges, which are exceedingly unlike those that led to its creation after the Second World War more than 50 years ago. | Моя делегация отмечала, что Совет Безопасности должен быть преобразован в целях решения проблем современности, которые все в большей степени отличаются от тех, которые обусловили его создание после второй мировой войны более 50 лет тому назад. |
| It was pointed out that, in the last sentence of comment 2 under article 41 sexies, it should be stated that the selection procedures in article 41 sexies (3) and (4) were in fact unlike tendering in that they allowed for negotiations. | Было отмечено, что в последнем предложении комментария 2 к статье 41 сексиес следует указать, что процедуры отбора в пунктах 3 и 4 статьи 41 сексиес по сути отличаются от торгов, поскольку они предусматривают проведение переговоров. |
| because hub trees are not unlike rivets in an airplane. | Эти деревья не сильно отличаются от заклёпок в самолёте. |
| Unlike the State party, the author considers that the evidence of the defendant's criminal intent that emerges from this statement is relevant to the evaluation of his guilt. | Он считает, что доказательства намерений обвиняемого в том виде, как они отражены в этом заявлении, имеют существенное значение для оценки степени его виновности, вопреки позиции государства-участника по этому вопросу. |
| Something spectacular unlike its name. | Вопреки названию, нечто довольно эффектное. |
| I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations. | Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям. |
| However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
| Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |