"Generation consciousness," unlike the "class consciousness" of old, is obviously not a defining factor in people's political preferences. | «Сознание поколения» пожилых, в отличие от «классового сознания», явно не является определяющим фактором в политических предпочтениях людей. |
In infix notation, unlike in prefix or postfix notations, parentheses surrounding groups of operands and operators are necessary to indicate the intended order in which operations are to be performed. | В инфиксной нотации, в отличие от префиксной и постфиксной, скобки, окружающие группы операндов и операторов, определяют порядок, в котором будут выполнены операции. |
Barry Walters, writing in The Village Voice, similarly writes that "there's little on Parachutes that demands attention or punctures the pensive spell, and, unlike Travis's, Coldplay's hooks are slight." | Аналогичное мнение высказал и The Village Voice, пишущий, что «Parachutes содержит немного моментов, требующих внимания, и, в отличие от Travis, хуки Coldplay слабы». |
Unlike the poor, the internally displaced face issues of physical safety that must be addressed. | В отличие от неимущих лиц, вынужденные переселенцы сталкиваются с вопросами обеспечения физической безопасности, которые необходимо решить в будущем. |
Unlike almost all other European countries, Norway enjoys a budget surplus, which is increasing. | В отличие от почти всех других европейских стран Норвегия имеет растущее активное сальдо государственного бюджета. |
It will heal with time, unlike you, who's facing a lifetime doubting Blair. | Она со временем исцелится, в отличии от тебя, который все время сомневается в Блер. |
Yes, but unlike any of them, you're religious. | Да, но в отличии от них, Вы религиозны. |
Unlike you, I embrace it proudly. | В отличии от вас, я принял это с гордостью. |
Unlike some ring galaxies, the central core shows no signs of a bar structure connecting the outer ring to the center of the galaxy. | В отличии от некоторых кольцевых галактик, центральное ядро не обнаруживает признаков структуры стержня, соединяющей внешнее кольцо с центром галактики. |
Unlike the G7, where the common denominator is the economy and long-term political motives, the G4's primary aim is the permanent member seats on the Security Council. | В отличии от организации G7, целью которой является поддержание экономической стабильности и долговременное сотрудничество стран-участниц, G4 преследует единственную цель - получить постоянные места в совбезе ООН. |
That's so unlike him. | Это так не похоже на него. |
It's so unlike you. | Не похоже на тебя. |
That was unlike George. | Так не похоже на Джорджа. |
It isn't unlike the virtual ghost-line you get... when a real ghost is dubbed off. | Это не похоже на слепок сознания, образующийся... при копировании настоящего разума. |
Was it in fact true that the Movimiento Revolucionario Tupac Amiral was unlike any other movement that had ever arisen in America? | Действительно ли Революционное движение Тупак Амару не похоже на другие организации, когда-либо действовавшие в Америке? |
Unlike the relative objectivity proffered by competitive markets, regulation cannot always be trusted or relied upon for an effective outcome. | В противоположность относительной объективности, предлагаемой конкурентными рынками, регулированию не всегда можно доверять или надеяться на него в плане достижения эффективных результатов. |
Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. | Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
Unlike in most countries in Europe, an overwhelming majority of the forests is covered by broad-leaved species in Hungary. | В противоположность многим европейским странам подавляющее большинство лесов Венгрии составляют широколиственные породы. |
Unlike Fraunhofer diffraction, Fresnel diffraction accounts for the curvature of the wavefront, in order to correctly calculate the relative phase of interfering waves. | В противоположность дифракции Фраунгофера, дифракция Френеля должна учитывать кривизну волнового фронта, чтобы правильно учесть относительные фазы интерферирующих волн. |
And, unlike in 2007-2010, when every negative shock and market downturn was countered by more policy action by governments, this time around policymakers are running out of ammunition, and thus may be unable to trigger more asset reflation and jump-start the real economy. | И в противоположность 2007-2008 годам, когда каждому негативному шоку и рыночному спаду было противопоставлено политическое действие правительств, в этот раз стратеги полностью безоружны и, таким образом, возможно, неспособны запустить рефляцию ценных бумаг и «перезапустить» реальную экономику. |
At least he has bottled oxygen, unlike the rest of us. | По крайней мере, у него есть баллон с кислородом, не то что у нас. |
Unlike some people I know. | Не то что некоторые. |
Unlike some other culinary philistines I won't name. | Не то что некоторые комформисты, не скажу кто. |
Well, I can assure you we're very real, not unlike the yeti and all of his play friends. | Но я могу заверить, мы настоящие, не то что, йети или все эти, выдуманные "Друзья". |
Unlike being an actress. | Не то что у актрисы. |
It's so unlike the Prince not to send word of where he is. | Это так непохоже на принца, никому ничего не сообщить. |
That's pretty generous, pretty unlike Deputy Chief Costello. | Это очень щедро, совсем непохоже на замначальника Костелло. |
Barron had previously created hit videos for Toto, Thomas Dolby, Culture Club and Michael Jackson, but the A-ha video was unlike any of his earlier work. | Баррон ранее создал клипы для таких групп и исполнителей, как Toto, Томас Долби (англ. Thomas Dolby), Culture Club и Майкл Джексон, однако видео для группы a-ha было непохоже на любую другую из его предыдущих работ. |
These new arrangements sounded so unlike the originals that a KCRW radio executive insisted that the title track was a Leonard Cohen song. | Эти новые аранжировки звучали так непохоже на оригиналы, что радиоведущий KCRW настаивал на том, что заглавный трек был песней Leonard Cohen. |
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. | Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты. |
Unlike your jellyfish of a father! | Не то, что твой медузоподобный отец! |
Hard times, my friend, unlike you. | Не то, что у тебя. |
Unlike here, down there... | Совсем не то, что здешний воздух. |
Not unlike Lady Heather. | Совсем не то, что леди Хизер. |
Unlike some people that write a blog. | Не то, что блоггеры. |
It was a ship unlike any other. | Этот корабль был не похож на все остальные. |
The mind... not unlike your sock drawer... is a complicated place. | Разум... он не похож на твою сушилку для носков, он немного посложней. |
And Hyperion is a moon unlike any other. | Спутник Гиперион не похож на все остальные. |
Dr. Faulk, I must say the decor here is unlike anything I've seen in a psychologist's office. | Доктор Фолк, должна сказать, ваш интерьер не похож на кабинеты психологов, которые я видела раньше. |
It's a world unlike anything I've ever seen | Этот мир совсем не похож на все, виденное мной раньше. |
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
These unique appendages are unlike any other domestic sheep horns, and may grow up to 2.0 ft (0.61 m) long. | Эти уникальные рога не похожи на рога любых других домашних овец и могут вырастать до 2,0 футов (0,61 м) длиной. |
Uniqueness is a state or condition wherein someone or something is unlike anything else in comparison. | Уникальность - это состояние, при котором некто или нечто не похожи ни на кого либо ни на что другое в сравнительном контексте. |
The symbols on the Cascajal block are unlike those of any other writing system in Mesoamerica, such as in Mayan languages or Isthmian, another extinct Mesoamerican script. | Символы на Каскахальском блоке не похожи на символы ни одной другой мезоамериканской системы письма, включая письменность майяских языков и истмусское письмо (en:Isthmian script), еще одну исчезнувшую письменность Мезоамерики. |
This is partly because of wide variety in the types of infrastructure; a road, for example, is quite unlike a fibre-optic or electricity cable. | Это отчасти объясняется широким разнообразием инфраструктуры; дороги, например, совсем не похожи на волоконно-оптические кабели и сети энергоснабжения. |
However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
And would you not use your power wisely with justice and mercy, for all the right reasons, unlike someone we know? | И ты не смог бы разумно использовать свою власть, справедливо и милосердно, не в пример кое-кому? |
Unlike in the past, the final decision of this "maldoran", will be yours, my friends. | Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" ... будет за вами, друзья мои. |
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. | МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. |
And, unlike Lemuel, I will care for you properly. | И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя. |
We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
Concern was expressed regarding the presentation of the programme, which was unlike all the other programmes of the Secretariat. | Высказывалась обеспокоенность по поводу формата программы, который отличается от всех остальных программ Секретариата. |
As reflected in the meeting's summary record, the Foreign Minister, inter alia, stated that the situation of the Malvinas Islands was unlike any other. | Как отражено в кратком отчете о заседании, министр иностранных дел, в частности, заявил, что положение с Мальвинскими островами отличается от всех других. |
The fund is utilized with the active partnership of the elders of minority communities and other Parliamentarians, unlike in the past before the establishment of democratic institutions when these funds were spent at the recommendation of provincial governments. | Фонд реализуется в условиях активного партнерства между старейшинами общин меньшинств и другими выборными представителями, что отличается от предыдущей практики, существовавшей до установления демократических институтов, когда данные фонды тратились в соответствии с рекомендациям, поступающими от правительств провинций. |
But unlike all others. | Но он отличается от остальных. |
Fischer notes that the long text of the 125-cm Santiago Staff is unlike other texts in that it appears to have punctuation: The 2,320-glyph text is divided by "103 vertical lines at odd intervals" which do not occur on any of the tablets. | Фишер замечает, что длинный текст 125-сантиметровой таблички I отличается от остальных текстов тем, что содержит некое подобие пунктуации: 2320 знаков текста разделены «103 вертикальными линиями в нечётных позициях», чего на других табличках не встречается. |
Managers also mentioned fairly frequently in the course of the in-depth interviews that young women were unlike their seniors. | В ходе подробных бесед руководители также довольно часто говорили о том, что молодые женщины отличаются от своих более старших коллег. |
Well, the Air Force, I thought, was not unlike other societies of men dedicated to the fight for the good. | Я полагал, что Военно-воздушные Силы, не отличаются от других общественных учреждений, чья задача- битва за добро. |
One delegation mentioned that in many respects the challenges facing coordination in the United Nations were not unlike those - in scale and scope - that face public administrations at the national level. | Одна из делегаций указала, что во многих отношениях проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в области координации, ничем не отличаются от проблем - по масштабу и сфере, - которые стоят перед государственными органами управления на национальном уровне. |
It was pointed out that, in the last sentence of comment 2 under article 41 sexies, it should be stated that the selection procedures in article 41 sexies (3) and (4) were in fact unlike tendering in that they allowed for negotiations. | Было отмечено, что в последнем предложении комментария 2 к статье 41 сексиес следует указать, что процедуры отбора в пунктах 3 и 4 статьи 41 сексиес по сути отличаются от торгов, поскольку они предусматривают проведение переговоров. |
But most products require much more knowledge than fits in anybody's head, so that making them requires teams of people with different pieces of knowledge, not unlike a symphonic orchestra. | Однако большинство продуктов требует гораздо большего объема знаний, чем может уместиться в одной голове - это приводит к созданию команд людей с различными частями знаний, которые не сильно отличаются от симфонического оркестра. |
But unlike in the past, when machines replaced | Однако вопреки прошлому, когда машины заменяли |
Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. | Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ. |
Unlike the State party, the author considers that the evidence of the defendant's criminal intent that emerges from this statement is relevant to the evaluation of his guilt. | Он считает, что доказательства намерений обвиняемого в том виде, как они отражены в этом заявлении, имеют существенное значение для оценки степени его виновности, вопреки позиции государства-участника по этому вопросу. |
I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations. | Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям. |
Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |