Unlike in South Africa, German Namibians have not been absorbed into the larger Afrikaans and English speaking communities. | В отличие от ЮАР, немецкие намибийцы не растворились в местных английской и африканерской общинах. |
Unlike in other instruments or mandates, no practice is given prominence and most, as will be seen, are based on or imputed to religion. | Таким образом, в отличие от других договоров и других мандатов не отдается преимущество ни одному виду практики, большинство которых, как мы увидим, основаны на религии или приписываются ей. |
Unlike the United Nations, the World Trade Organization (WTO) followed an annual budget cycle, as a result of which, it was difficult to agree on consistent recommendations. | В отличие от Организации Объединенных Наций, Всемирная торговая организация (ВТО) придерживается одногодичного бюджетного цикла, в результате чего трудно договориться о последовательных рекомендациях. |
Unlike rail transport, in which the document is established by the consignor, the establishment of the transport document for international road transport devolves on the carrier. | В отличие от железнодорожного транспорта, где транспортный документ оформляется отправителем, обязанность по составлению транспортного документа при автомобильных международных перевозках лежит на транспортировщике. |
Unlike other countries, the Republic of Azerbaijan has no legislative restrictions on the advancement of women in work or on their occupation of high-level positions, and the State is putting into effect measures aimed at ensuring this in practice. | В отличие от других стран в Азербайджанской Республике нет законодательных ограничений для продвижения женщины по работе, занятию ею высоких должностей и государством проводятся в жизнь меры, направленные на обеспечение этого на практике. |
And unlike revenants, you can't come back to life. | М: И в отличии от восставших, ты не воскреснешь. |
Unlike my mole, which is holding steady at the size of a navy bean. | В отличии от моей родинки, которая стабильна в размере. |
Unlike any pop culture phenomenon before it, video games actually allow us to become part of the machine. | В отличии от других феноменов поп-культуры, когда-либо существовавших, видео игры дают нам доступную возможность, стать частью машины. |
Unlike grimaldi men who fall in love the moment they see you, but don't worry. | В отличии от мужчин Гримальди, которые влюбляются сразу же, как увидят тебя. |
Unlike you, Lex, I don't live in my father's shadow. | В отличии от тебя, Лекс, я не тень своего отца. |
Quite unlike any burns we've come across. | Совершенно не похоже на все сожжения, с которыми мы сталкивались раньше. |
But this is unlike anything you've ever faced. | Но это не похоже на все, что вы когда-либо видели. |
I know, and it's really unlike him. | Я знаю, и это действительно не похоже на него. |
Unlike him to leave such a mess. | Не похоже на него, оставлять такой беспорядок. |
That's so unlike him. | Это так не похоже на него. |
Such declarations are nonetheless common and, unlike "reservations" to the same treaties, they correspond in all respects to the definition of interpretative declarations adopted for guideline 1.2. | Однако эти заявления формулируются часто и, в противоположность "оговоркам", касаются этих же договоров и по всем аспектам соответствуют определению заявлений о толковании, содержащемуся в руководящем положении 1.2. |
Unlike distinctions in treatment, which are not necessarily discrimination, harassment may not be justified and cannot be considered otherwise than as intentional behaviour. | В противоположность отличиям в обращении, которые не обязательно представляют собой проявления дискриминации, домогательство не имеет обоснования и может проявляться только в виде преднамеренного поведения. |
Unlike most gobies, which are burrowers, Gobiodon sp. roost in the outer branches of Acropora (staghorn) corals, in groups of five to fifteen individuals. | В противоположность большинству бычков, которые зарываются на дне, они живут и спят на ветвях кораллов рода Асгорога группами от 5 до 15 особей. |
And, unlike in 2007-2010, when every negative shock and market downturn was countered by more policy action by governments, this time around policymakers are running out of ammunition, and thus may be unable to trigger more asset reflation and jump-start the real economy. | И в противоположность 2007-2008 годам, когда каждому негативному шоку и рыночному спаду было противопоставлено политическое действие правительств, в этот раз стратеги полностью безоружны и, таким образом, возможно, неспособны запустить рефляцию ценных бумаг и «перезапустить» реальную экономику. |
And no, unlike what my colleague has just claimed, it is not the procedures that stand guard over the constitutional state. | Я убежден, в противоположность моим коллегам- на страже конституционного государства стоят вовсе не процедуры. |
Well, I can assure you we're very real, not unlike the yeti and all of his play friends. | Но я могу заверить, мы настоящие, не то что, йети или все эти, выдуманные "Друзья". |
Unlike yours, which is off the charts, by the way. | Не то что у тебя, в твоей комнате это разрешено. |
You play with them unlike a certain boring dad. | Вы с ними играете, не то что их скучный папа. |
Unlike the rest of Riverdale. | Не то что весь Ривердейл. |
Unlike ur friend 'Gusano' Pardo, sorry... ur brother also looked awful. | Не то что твой дружок Гусано Пардо, ты уж прости, Да и братец твой тоже ужасно выглядит. |
It's unlike Lara to take a partner. | Брать напарника - это непохоже на Лару. |
That's pretty generous, pretty unlike Deputy Chief Costello. | Это очень щедро, совсем непохоже на замначальника Костелло. |
Just, it feels so unlike him. | Просто это так непохоже на него. |
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. | Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты. |
This was very unlike the narrow alleys, cobbled streets, and dead-ends that were characteristic of Ottoman cities at the time. | Улицы идут параллельно друг другу, что очень непохоже на узкие переулки, мощёные улицы и тупики, характерные для османских городов того времени. |
See, we take the rules of this town seriously, unlike your boss. | Мы серьезно относимся к правилам этого города, не то, что ваш босс. |
The difference being I didn't have anything against the Lamberts - unlike some people. | Самое большое отличие в том, что я ничего не имела против Ламбертов, не то, что некоторые. |
You're way too easy of a manager, unlike April here. | Ты слишком покладистый менеджер, не то, что Эйприл в свое время. |
Unlike you and I. | Не то, что у нас с тобой. |
A movie about a dystopian future, unlike The Hunger Games, Edge of Tomorrow, Oblivion, | Не то, что "Голодные игры", "Грань будущего", "Обливион", |
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. | Д.А.: Если подумать, Нулевой Уровень не похож ни на одно туристическое место в Америке. |
This Special Committee and the General Assembly have recognized on many occasions that the question of the Malvinas Islands is a particular and special case which is unlike the situation of the other Non-Self-Governing Territories. | Специальный комитет и Генеральная Ассамблея неоднократно признавали, что вопрос о Мальвинских островах является особым и специфическим случаем, который не похож на ситуацию других несамоуправляющихся территорий. |
'He's so unlike me. | Он совсем не похож на меня. |
You're so unlike your brother. | Ты не похож на своего брата. |
Unlike McCain, the all-American war hero, Obama looks like a citizen of the world. | В отличие от Маккейна, типично американского героя войны, Обама похож на гражданина мира. |
French women are totally unlike Americans. | Французские женщины совершенно не похожи на американских. |
These unique appendages are unlike any other domestic sheep horns, and may grow up to 2.0 ft (0.61 m) long. | Эти уникальные рога не похожи на рога любых других домашних овец и могут вырастать до 2,0 футов (0,61 м) длиной. |
But unlike you, I'm willing to lie. | А потом вы будете похожи на остальных. Испуганный и одинокий? |
Unlike Earth's volcanoes, | Они не похожи на извержения земных вулканов. |
They're just unlike anything we've ever seen before. | Они не похожи ни на что, виденное нами раньше. |
He loved his country, unlike his son, his successor. | Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти. |
However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. | Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы. |
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. | МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. |
And, unlike Lemuel, I will care for you properly. | И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя. |
We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
The fund is utilized with the active partnership of the elders of minority communities and other Parliamentarians, unlike in the past before the establishment of democratic institutions when these funds were spent at the recommendation of provincial governments. | Фонд реализуется в условиях активного партнерства между старейшинами общин меньшинств и другими выборными представителями, что отличается от предыдущей практики, существовавшей до установления демократических институтов, когда данные фонды тратились в соответствии с рекомендациям, поступающими от правительств провинций. |
This is unlike most lagoons which form where fresh water rivers enter the sea. | Она отличается от большинства лагун, образованных речными водами, попадающими в море. |
I promise my thesis proposal is unlike anything you've ever heard. | Клянусь, моё предложение отличается от всего, о чём вы слышали. |
They were unlike displaced persons in other parts of the world, where there were protracted situations of displacement. | Их положение отличается от положения перемещенных лиц в других регионах мира, где ситуации, связанные с перемещением населения, существуют на протяжении длительного времени. |
Is he unlike other men? | Чем-то отличается от других мужиков? |
Waste materials remaining after the extraction of shale oil and tar sands are not unlike the waste of mining activities, including spent rock, hazardous solids and toxic solutions. | Отходные материалы, остающиеся после добычи нефтеносных сланцев и нефтеносного песка, практически не отличаются от отходов, образующихся при проведении горных работ, включая отработанную породу, опасные твердые отходы и токсичные растворы. |
The extent of the challenges facing the ICC from that perspective is unlike anything experienced by other courts or tribunals. | По своим масштабам задачи, с которыми сталкивается МУС в этом плане, отличаются от задач, стоящих перед каким-либо другим судом или трибуналом. |
It was pointed out that, in the last sentence of comment 2 under article 41 sexies, it should be stated that the selection procedures in article 41 sexies (3) and (4) were in fact unlike tendering in that they allowed for negotiations. | Было отмечено, что в последнем предложении комментария 2 к статье 41 сексиес следует указать, что процедуры отбора в пунктах 3 и 4 статьи 41 сексиес по сути отличаются от торгов, поскольку они предусматривают проведение переговоров. |
In fact, large depositors are not unlike senior bondholders, and the proposed haircut was a small but welcome step forward. | На самом деле, крупные вкладчики не отличаются от мажоритарных держателей облигаций, и предлагаемое урезание было небольшим, но долгожданным шагом вперед. |
The Tauri are unlike other humans in the galaxy. | Таури отличаются от других людей в галактике. |
But unlike in the past, when machines replaced | Однако вопреки прошлому, когда машины заменяли |
Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. | Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ. |
Paragraph 48 of the report indicated that, unlike the practice of most countries, non-political crimes were not extraditable. | В пункте 148 доклада говорится, что вопреки практике, которой следует большинство стран, деяния, не приобретающие характера политического правонарушения, не могут дать повод для экстрадиции в государство, являющееся участником Конвенции. |
I still have a score to settle with him and unlike Ragnar, I do not trust him. | Я всё ещё хочу поквитаться с ним и вопреки Рагнару, я не доверяю ему. |
Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |