Yes, he came on to me, but unlike you, I controlled myself. | Да, он клеился ко мне, Но в отличие от тебя, я сдержалась. |
It is, unlike all those "missing cat" fliers you printed last week. | Связано. В отличие от тех листовок "Пропала кошка", что ты печатала на прошлой неделе |
Unlike other more common forms of networked storage, NDAS does not use TCP/IP to communicate over the network. | В отличие от других, более распространённых форм сетевого хранения, NDAS не использует TCP/IP для связи по сети. |
Unlike the Petersen graph, the Tietze graph can be covered by four perfect matchings. | В отличие от графа Петерсена, граф Титце может быть покрыт четырьмя совершенными паросочетаниями. |
Unlike other countries, the Republic of Azerbaijan has no legislative restrictions on the advancement of women in work or on their occupation of high-level positions, and the State is putting into effect measures aimed at ensuring this in practice. | В отличие от других стран в Азербайджанской Республике нет законодательных ограничений для продвижения женщины по работе, занятию ею высоких должностей и государством проводятся в жизнь меры, направленные на обеспечение этого на практике. |
Because, unlike your mommy, your aunt April doesn't have a steady income. | Потому что, в отличии от твоей мамы, твоя тётя Эйприл не имеет стабильного дохода. |
And unlike anybody I've ever been with he knows who he is... | И в отличии от всех, с кем я встречалась, он понимает, кто он. |
And I always fulfill my promises, unlike the previous President, | А свои обещания я в отличии от прошлого президента всегда выполняю, |
The advantage of the general trust fund is that unlike a technical cooperation trust fund, contributions to the general trust fund can also support UNCTAD research and analysis, as well as the other two pillars of work, in line with the work programme. | Преимущество нецелевого доверительного фонда заключаются в том, что в отличии от целевого фонда технического сотрудничества взносы в нецелевой доверительный фонд могут использоваться также для поддержки исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД, равно как и его деятельности по двум другим основным направлениям в рамках его программы работы. |
And, Unlike you, the personal ambitions, I have no | И, в отличии от тебя, личных амбиции у меня нет. |
Unlike him to leave such a mess. | Не похоже на него, оставлять такой беспорядок. |
Unlike many of the east European capitals Istanbul is more associated by outsiders to mosques, battlements and hamams than bars, nightclubs and restaurants. | Не похоже на много из востока - европейские столицы Стамбул больше связаны аутсайдерами к мечетям, зубчатым стенам и hamams чем адвокатские сословия, ночные клубы и рестораны. |
It's definitely unlike Light... | На самом деле это не похоже на Ягами. |
Very unlike the captain. | Очень не похоже на капитана. |
Her power plant, engine room, and forward compartment layout were unlike any other U.S. submarine. | Её реактор, машинное отделение, и расположение передних отсеков не похоже на остальные лодки ВМС США. |
Lastly, he was surprised that the Roma from Kosovo were not accepted as asylum-seekers, unlike Kurds from that region. | Наконец, г-н Дьякону считает удивительным, что рома из Косово не принимаются в качестве просителей убежища в противоположность курдам из того же самого региона. |
Unlike article 7 of the resolution adopted by the Institute of International Law, draft article 13 contains no reference to the Security Council. | В противоположность статье 7 резолюции ИМП проект статьи 13 не содержит никакой ссылки на Совет Безопасности. |
Unlike distinctions in treatment, which are not necessarily discrimination, harassment may not be justified and cannot be considered otherwise than as intentional behaviour. | В противоположность отличиям в обращении, которые не обязательно представляют собой проявления дискриминации, домогательство не имеет обоснования и может проявляться только в виде преднамеренного поведения. |
Unlike in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, where a statute was required to apply international conventions or treaties, such instruments were directly applicable in Macau. | В противоположность тому, что происходит в Специальном административном районе Гонконга, где требуется введение внутреннего закона для применения международных соглашений и договоров, последние имеют прямое применение в Макао. |
Unlike "precautionary" statements, a statement of this type clearly seeks to have (and does have) a legal effect on the application of the treaty, which is entirely excluded, but only in the relations between the declaring State and the non-recognized entity. | В противоположность "заявлениям предосторожности", заявление такого типа явно имеет целью повлечь (и влечет) юридические последствия для применения договора, которое оказывается в полной мере исключенным, но лишь в отношениях между государством-заявителем и непризнанным образованием. |
He doesn't drink, he doesn't snip around, unlike your father did. | Он не пьет, не шляется - не то что твой отец. |
We've always known that, and it's an admirable talent, not unlike juggling. | Мы всегда это знали про этот его талант, не то что в суждениях. |
She told you about the affair - the best friend thing - unlike Gretchen. | Она рассказала вам о своем романе - лучшим друзьям всегда рассказывают - не то что Гретчен. |
It's gourmet, unlike the stuff they serve at D-fac. | Он вкусный, не то что в военной столовой. |
We have good solid communities out here in the North Bay. Unlike in the city where you have Satanists running around. | У нас хорошее, крепкое общество в Норт-Бей... не то что в городе, который так и кишит сатанистами. |
You know, Ben, this is very unlike you. | Вы знаете, Бен, это очень непохоже на вас. |
Well, it's not unlike Waterworld. | Ну, это не непохоже на "Водный мир". |
It's unlike Lara to take a partner. | Брать напарника - это непохоже на Лару. |
It was so unlike me. | Это было так непохоже на меня. |
These new arrangements sounded so unlike the originals that a KCRW radio executive insisted that the title track was a Leonard Cohen song. | Эти новые аранжировки звучали так непохоже на оригиналы, что радиоведущий KCRW настаивал на том, что заглавный трек был песней Leonard Cohen. |
The difference being I didn't have anything against the Lamberts - unlike some people. | Самое большое отличие в том, что я ничего не имела против Ламбертов, не то, что некоторые. |
Unlike some people around here. | Не то, что те, кто меня окружает! |
Hard times, my friend, unlike you. | Не то, что у тебя. |
I don't kill for pleasure, unlike some. Well, you should try it someday. | Ради удовольствия я не убиваю, не то, что некоторые. |
Unlike some people that write a blog. | Не то, что блоггеры. |
This Special Committee and the General Assembly have recognized on many occasions that the question of the Malvinas Islands is a particular and special case which is unlike the situation of the other Non-Self-Governing Territories. | Специальный комитет и Генеральная Ассамблея неоднократно признавали, что вопрос о Мальвинских островах является особым и специфическим случаем, который не похож на ситуацию других несамоуправляющихся территорий. |
In this respect, the contemporary crisis is unlike the historical analogies, in that it looks as if financial innovation was driven by a set of intellectual and even technological innovations. | В этом отношении современный кризис не похож на исторические аналогии в том смысле, что финансовые инновации были продиктованы рядом интеллектуальных и даже технологических новшеств. |
The mind... not unlike your sock drawer... is a complicated place. | Разум... он не похож на твою сушилку для носков, он немного посложней. |
The world... today is unlike the world you came from. | Мир... теперь не похож на тот, откуда ты пришла. |
As you enter the lobby you can tell that Bondeheimen is unlike any other big city hotel. | Только ступив в холл, Вы почувствуете, что Bondeheimen не похож на другие большие городские отели. |
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
French women are totally unlike Americans. | Французские женщины совершенно не похожи на американских. |
Uniqueness is a state or condition wherein someone or something is unlike anything else in comparison. | Уникальность - это состояние, при котором некто или нечто не похожи ни на кого либо ни на что другое в сравнительном контексте. |
A species whose D.N.A. is unlike any other. | Виды, ДНК которых не похожи на всех остальных... |
You're not unlike my father, General. | Вы во многом похожи на моего отца, генерал. |
He loved his country, unlike his son, his successor. | Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти. |
However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. | Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы. |
Unlike in the past, the final decision of this "maldoran", will be yours, my friends. | Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" ... будет за вами, друзья мои. |
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. | МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. |
We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
This institution is not unlike Fort Knox or Alcatraz. | Это учреждение ничем не отличается от Форт Кнокса или Алкатраца. |
The OS in it is unlike any other. | Операционка в этом отличается от остальных. |
The effect of labour market tests is not unlike that of quotas. | Влияние анализа рынка труда не отличается от влияния квот. |
This is very unlike processors used in most computers today, von Neumann designs, which are divided into sections with elements that can communicate with distant elements over wires. | Такой способ устройства процессора очень отличается от большинства процессоров, используемых на сегодняшний день и построенных по принципу фон Неймана, в которых процессор разделен на несколько секций, которые могут взаимодействовать между собой с использованием непосредственно проводников. |
A particularly virulent strain of monkey flu has arrived in Ohio from Borneo, where it had been festering in a small clutch of loud, bisexual primates, not unlike your very Glee Club. | Особо опасный штамм обезьяньего гриппа прибыл в Огайо с Борнео, где он нагнивал в маленькой колонии бисексуальных обезьян, что не слишком-то отличается от твоего хорового кружка. |
Not unlike the five islands that form Japan. | Этим они мало отличаются от пяти островов, формирующих Японию. |
The extent of the challenges facing the ICC from that perspective is unlike anything experienced by other courts or tribunals. | По своим масштабам задачи, с которыми сталкивается МУС в этом плане, отличаются от задач, стоящих перед каким-либо другим судом или трибуналом. |
In fact, large depositors are not unlike senior bondholders, and the proposed haircut was a small but welcome step forward. | На самом деле, крупные вкладчики не отличаются от мажоритарных держателей облигаций, и предлагаемое урезание было небольшим, но долгожданным шагом вперед. |
Such situations are not unlike those where, on account of a temporary impossibility of performance or a fundamental change of circumstances, treaties come to an end or are suspended (Articles 61 and 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties). | Такие ситуации не слишком отличаются от тех, когда договоры прекращаются или приостанавливаются по причине временной невозможности выполнения или коренного изменения обстоятельств (статьи 61 и 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров). |
The challenges inherent in complex crises are quite unlike those posed by other, more traditional, types of threats, and, as a result, prompt the international community to engage in a discussion on the necessary balance between State sovereignty and collective action. | Проблемы, присущие комплексным кризисам, отличаются от тех, которые создаются в результате других, более традиционных, видов угроз, и поэтому нуждаются в участии международного сообщества в обсуждении вопроса о необходимом равновесии между государственным суверенитетом и коллективными действиями. |
Something spectacular unlike its name. | Вопреки названию, нечто довольно эффектное. |
Paragraph 48 of the report indicated that, unlike the practice of most countries, non-political crimes were not extraditable. | В пункте 148 доклада говорится, что вопреки практике, которой следует большинство стран, деяния, не приобретающие характера политического правонарушения, не могут дать повод для экстрадиции в государство, являющееся участником Конвенции. |
I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations. | Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям. |
Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. | Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями. |
Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |