Since this requirement is not elaborated in the Netherlands Antilles Extradition Order, this order - unlike the Netherlands Extradition Act - does not contain a summary of conventions that can serve as a basis for extradition. | Однако, поскольку данное требование не получило развития в Указе о выдаче преступников Антильских (Нидерландских) островов, то последний в отличие от Закона о выдаче преступников Нидерландов не содержит перечня конвенций, которые могут служить основанием для такой выдачи. |
Unlike Russia and Ukraine, there are no internal passports in Belarus. | В отличие от Украины и России, в Белоруссии отсутствует внутренний паспорт. |
Unlike for hydrogen, a closed-form solution to the Schrödinger equation for the helium atom has not been found. | В отличие от водорода, замкнутой формы решения уравнения Шредингера для атома гелия не найдено. |
Unlike Annex C, option 1, above, this option does not list the names of possible exempted products because no party has yet proposed any specific product for inclusion. | В отличие от варианта 1 приложения С выше, в настоящем варианте не приводятся названия возможных продуктов, в отношении которых применяются исключения, поскольку ни одна из сторон на данный момент не предложила включить в него какие-либо конкретные продукты. |
Unlike the previous year, having perceived that support for the draft resolution was growing stronger, Indonesia agreed to the negotiation of a Chairman's statement, which was eventually adopted by consensus. | В отличие от предыдущего года Индонезия, понимая, что проект резолюции пользуется все более широкой поддержкой, согласилась обсудить заявление Председателя, которое в конечном итоге было принято путем консенсуса. |
But unlike you, he didn't make it out. | Но в отличии от вас, он не вышел. |
And let's face it, unlike you, is smart enough to realize he'd be better off here with me. | И давай признаем, в отличии от тебя, он достаточно умен, чтобы понять, что здесь со мной ему будет гораздо лучше. |
Unlike your Earth zoos, our zoo is a model of compassionate encagement. | В отличии от ваших земных зоопарков, наш зоопарк является моделью сострадательного заточения. |
Unlike you, she doesn't have iron-fisted rules about snacking in bed. | В отличии от тебя, у неё нет никаких железных правил по поводу еды в постели. |
Unlike my wife and me, Yasuko was free from the Bomb. | В отличии от моей жены и меня, Ясуко не пострадала от взрыва. |
Scottie, this is unlike you. | Скотти, это не похоже на тебя. |
Unlike many of the east European capitals Istanbul is more associated by outsiders to mosques, battlements and hamams than bars, nightclubs and restaurants. | Не похоже на много из востока - европейские столицы Стамбул больше связаны аутсайдерами к мечетям, зубчатым стенам и hamams чем адвокатские сословия, ночные клубы и рестораны. |
Very unlike the captain. | Очень не похоже на капитана. |
I must say, it's most unlike Sister Monica Joan to miss an opportunity for Bakewell tart. | Я должна сказать, что это не похоже на сестру Монику Джоан - пропустить бэйкуэлльский тарт. |
Because it'll be unlike any you've ever felt before. | Потому что это будет совсем не похоже на то, что вы когда-либо раньше видели. |
Unlike distinctions in treatment, which are not necessarily discrimination, harassment may not be justified and cannot be considered otherwise than as intentional behaviour. | В противоположность отличиям в обращении, которые не обязательно представляют собой проявления дискриминации, домогательство не имеет обоснования и может проявляться только в виде преднамеренного поведения. |
Unlike the press, it continues to be subject to prior censorship, which is exercised by the cantons. | В противоположность прессе оно на кантональном уровне по-прежнему остается подцензурным. |
And, unlike in 2007-2010, when every negative shock and market downturn was countered by more policy action by governments, this time around policymakers are running out of ammunition, and thus may be unable to trigger more asset reflation and jump-start the real economy. | И в противоположность 2007-2008 годам, когда каждому негативному шоку и рыночному спаду было противопоставлено политическое действие правительств, в этот раз стратеги полностью безоружны и, таким образом, возможно, неспособны запустить рефляцию ценных бумаг и «перезапустить» реальную экономику. |
Unlike the situation that obtains in the event of return, article 15 of the Ordinance Law entitles the foreigner affected by this measure to appeal within 24 hours to the representative of the immigration service at the seat of the relevant district court. | В противоположность мерам по насильственному возвращению статья 15 предусматривает для иностранца, которого затрагивают эти меры, возможность в течение 24 часов обратиться с ходатайством к представителю иммиграционной службы при местном отделении суда высшей инстанции. |
Unlike the Speaker of the House of Commons of Canada, the Speaker of the Senate of Canada has the right to participate in debates on behalf of the citizens of their Province or Territory. | В противоположность председателю Палаты общин, председатель Сената имеет право участвовать в обсуждении от имени граждан своей провинции или территории. |
Unlike some people I know. | Не то что некоторые. |
Unlike the breadsticks, which have effectively taken Duper out of the game. | Не то что хлебные палочки, из-за которых Дюпера исключили из игры. |
Unlike the Miami op. | Не то что в Майами. |
She told you about the affair - the best friend thing - unlike Gretchen. | Она рассказала вам о своем романе - лучшим друзьям всегда рассказывают - не то что Гретчен. |
We have good solid communities out here in the North Bay. Unlike in the city where you have Satanists running around. | У нас хорошее, крепкое общество в Норт-Бей... не то что в городе, который так и кишит сатанистами. |
Just remember the fact that any disease deliberately provoked is unlike any disease that arises spontaneously. | Только помните факт что любая болезнь преднамеренно вызванный непохоже на любого болезнь, которая возникает спонтанно. |
Unlike you not to watch your back, Hilda. | Непохоже на тебя - не заметить покушение, Хильда. |
It was so unlike me. | Это было так непохоже на меня. |
It was so unlike you. | Это непохоже на вас. |
Barron had previously created hit videos for Toto, Thomas Dolby, Culture Club and Michael Jackson, but the A-ha video was unlike any of his earlier work. | Баррон ранее создал клипы для таких групп и исполнителей, как Toto, Томас Долби (англ. Thomas Dolby), Culture Club и Майкл Джексон, однако видео для группы a-ha было непохоже на любую другую из его предыдущих работ. |
Maxi serves me. Unlike you two. | Макси заботится обо мне, Не то, что вы оба. |
Unlike this other guy I worked for, at a gas guy was a psycho! | Не то, что мой прошлый босс, на газовой заправке. |
You're way too easy of a manager, unlike April here. | Ты слишком покладистый менеджер, не то, что Эйприл в свое время. |
Unlike you and I. | Не то, что у нас с тобой. |
Unlike some people that write a blog. | Не то, что блоггеры. |
And Nick is unlike any man I've ever been with. | И Ник не похож ни на одного парня, с которым я была. |
The mind... not unlike your sock drawer... is a complicated place. | Разум... он не похож на твою сушилку для носков, он немного посложней. |
You're so unlike your brother. | Ты не похож на своего брата. |
The child, part human, part alien, was unlike anything the world had ever seen. | Ребёнок, на одну половину - человек, на другую - чужой, не был похож ни на что другое в мире. |
"He's somewhat shy and secretive, unlike you,"but a sensitive, wonderful person. | Он застенчивый, весь в себе, чем на тебя не похож, но чуткий и приятный в общении человек. |
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
A species whose D.N.A. is unlike any other. | Виды, ДНК которых не похожи на всех остальных... |
You're not unlike my father, General. | Вы во многом похожи на моего отца, генерал. |
I wish I could believe a man could be so unlike a woman as that. | Желала бы я поверить, что мужчины так не похожи на женщин. |
Unlike earlier tyrannosauroids and most other theropods, the maxillary and mandibular teeth of mature tyrannosaurids are not blade-like but extremely thickened and often circular in cross-section, with some species having reduced serrations. | В отличие от ранних тираннозавроидов и большинства других теропод, верхнечелюстные и нижнечелюстные зубы зрелых тираннозаврид не похожи на лезвия, а сильно утолщены и часто имеют круглое поперечное сечение, причём у некоторых видов на зубах имелась редуцированная пилообразная насечка. |
And would you not use your power wisely with justice and mercy, for all the right reasons, unlike someone we know? | И ты не смог бы разумно использовать свою власть, справедливо и милосердно, не в пример кое-кому? |
It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. | Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество. |
Unlike in the past, the final decision of this "maldoran", will be yours, my friends. | Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" ... будет за вами, друзья мои. |
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. | МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. |
And, unlike Lemuel, I will care for you properly. | И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя. |
We had to design a spacecraft unlike any before it. | Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого. |
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
This institution is not unlike Fort Knox or Alcatraz. | Это учреждение ничем не отличается от Форт Кнокса или Алкатраца. |
But, unlike most dreams, this one is achievable. | Но эта мечта отличается от других тем, что она достижима. |
The General Assembly is unlike any other body: it is the most representative, democratic, transparent and deliberative policy-making organ of all the United Nations. | Генеральная Ассамблея отличается от всех других органов: это наиболее представительный, демократичный, транспарентный и совещательный орган Организации Объединенных Наций, принимающий решения. |
Come to think of it, not unlike your brother, Dan. | На самом деле он не так уж отличается от твоего брата Дэна. |
Fischer notes that the long text of the 125-cm Santiago Staff is unlike other texts in that it appears to have punctuation: The 2,320-glyph text is divided by "103 vertical lines at odd intervals" which do not occur on any of the tablets. | Фишер замечает, что длинный текст 125-сантиметровой таблички I отличается от остальных текстов тем, что содержит некое подобие пунктуации: 2320 знаков текста разделены «103 вертикальными линиями в нечётных позициях», чего на других табличках не встречается. |
She noted that older persons were unlike other vulnerable groups who were protected by a specific convention. | Выступающая отметила, что пожилые люди отличаются от других уязвимых групп, которые пользуются защитой той или иной специальной конвенции. |
Well, the Air Force, I thought, was not unlike other societies of men dedicated to the fight for the good. | Я полагал, что Военно-воздушные Силы, не отличаются от других общественных учреждений, чья задача- битва за добро. |
Waste materials remaining after the extraction of shale oil and tar sands are not unlike the waste of mining activities, including spent rock, hazardous solids and toxic solutions. | Отходные материалы, остающиеся после добычи нефтеносных сланцев и нефтеносного песка, практически не отличаются от отходов, образующихся при проведении горных работ, включая отработанную породу, опасные твердые отходы и токсичные растворы. |
But most products require much more knowledge than fits in anybody's head, so that making them requires teams of people with different pieces of knowledge, not unlike a symphonic orchestra. | Однако большинство продуктов требует гораздо большего объема знаний, чем может уместиться в одной голове - это приводит к созданию команд людей с различными частями знаний, которые не сильно отличаются от симфонического оркестра. |
The Tauri are unlike other humans in the galaxy. | Таури отличаются от других людей в галактике. |
Mr. Ewomsan would also like additional information on the State party's policy on naturalization, which, unlike refugee status, seemed particularly difficult to obtain. | Г-н Эвомсан хотел бы также получить дополнительную информацию о политике государства-участника в области натурализации, которую, как представляется, особенно трудно получить вопреки информации о статусе беженца. |
Paragraph 48 of the report indicated that, unlike the practice of most countries, non-political crimes were not extraditable. | В пункте 148 доклада говорится, что вопреки практике, которой следует большинство стран, деяния, не приобретающие характера политического правонарушения, не могут дать повод для экстрадиции в государство, являющееся участником Конвенции. |
I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations. | Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям. |
However, unlike most tourist destinations, the restaurants and hotels tend not to include service charges in the bill. | Вопреки тому, в отличие от большинства туристических направлений, есть тенденции к тому, чтобы рестораны и отели не включали таксу обслуживания в счет. |
Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. | Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах. |