Английский - русский
Перевод слова Unlike

Перевод unlike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В отличие от (примеров 6580)
Because I know how to handle myself on and off the field, unlike some of us in this room. Потому что я знаю, как нужно вести себя, в отличие от некоторых в этом кабинете.
Furthermore, the Group discussed the special status of Chapter 10, which - unlike the rest of the text - did not deal with purely navigational issues. Кроме того, группа обсудила особый статус главы 10, в которой - в отличие от остального текста - рассматриваются не только вопросы судоходства.
Unlike in the past, central law enforcement organs are not used as instruments of repression. В отличие от того, что происходило в прошлом, центральные правоохранительные органы не используются в качестве инструментов подавления.
Unlike women, men are not entitled to maternity leave but may take parental leave from childbirth until the child reaches 3 years of age. В отличие от женщин мужчина не имеет права на декретный отпуск, но может брать родительский отпуск с момента рождения ребенка до достижения им трехлетнего возраста.
Unlike in other countries, where the virus is transmitted through intravenous drug use with a high incidence among women, the rate of infection by such means is extremely low in Mexico. В отличие от других стран, где этот вирус передается при введении наркотиков внутривенно, причем среди этого контингента немало женщин, в Мексике такой способ инфицирования чрезвычайно редок.
Больше примеров...
В отличии от (примеров 254)
Because unlike you, he was more than happy to sign the request in exchange for immunity. Ведь в отличии от вас, он был более чем рад подписать заявление в обмен на иммунитет.
'Cause, Mr. Castle, unlike most of the population here, my plan is to keep my head down, so I can get out... in the foreseeable future. Потому что, мистер Касл, в отличии от здешних обитателей, моя цель не высовываться, чтобы смочь выйти... в обозримом будущем.
Unlike a trial, there is no defense. В отличии от суда, здесь нет защиты.
Unlike Europe, where Germany overcame World War II's legacy through its integration into the European Union, Northeast Asia remains burdened by history. В отличии от Европы, где Германия поборола наследие второй мировой войны путем интеграции в Европейский Союз, Северо-Восточная Азия все еще обременена историей.
You know, unlike william, В отличии от Уильяма,
Больше примеров...
Не похоже на (примеров 41)
It's unlike Gaius to miss something like this. Это не похоже на Гаюса, пропустить что-то подобное.
It's definitely unlike Light... На самом деле это не похоже на Ягами.
It's so unlike you. Не похоже на тебя.
It is certainly original, and unlike anything we have ever seen before . Это очень оригинально, и это не похоже на всё, что вы видели до этого, кроме того, это объясняет, что вы видели».
Because it'll be unlike any you've ever felt before. Потому что это будет совсем не похоже на то, что вы когда-либо раньше видели.
Больше примеров...
В противоположность (примеров 22)
Lastly, he was surprised that the Roma from Kosovo were not accepted as asylum-seekers, unlike Kurds from that region. Наконец, г-н Дьякону считает удивительным, что рома из Косово не принимаются в качестве просителей убежища в противоположность курдам из того же самого региона.
Concerning the prosecution of the Khmer Rouge, the Special Representative said that the country needed a genuine trial that - unlike the 1979 hearings, by no means a model of judicial proceedings - would fully respect basic international human-rights standards. В отношении судебного процесса над "красными кхмерами" Специальный представитель говорит, что в противоположность процессу, состоявшемуся в 1979 году, в котором не было ничего от правосудия, страна нуждается в настоящем судебном разбирательстве, проводимом при полном соблюдении международных норм и основных прав человека.
Unlike subwin, newwin creates a brand new window. В противоположность subwin, newwin создает совершенно новое окно.
Unlike distinctions in treatment, which are not necessarily discrimination, harassment may not be justified and cannot be considered otherwise than as intentional behaviour. В противоположность отличиям в обращении, которые не обязательно представляют собой проявления дискриминации, домогательство не имеет обоснования и может проявляться только в виде преднамеренного поведения.
And, unlike in 2007-2010, when every negative shock and market downturn was countered by more policy action by governments, this time around policymakers are running out of ammunition, and thus may be unable to trigger more asset reflation and jump-start the real economy. И в противоположность 2007-2008 годам, когда каждому негативному шоку и рыночному спаду было противопоставлено политическое действие правительств, в этот раз стратеги полностью безоружны и, таким образом, возможно, неспособны запустить рефляцию ценных бумаг и «перезапустить» реальную экономику.
Больше примеров...
Не то что (примеров 31)
Maybe this one will put out, unlike that cold fish, Jessica. Вполне может быть, что эта цыпа даст тебе, не то что эта рыба Джессика.
Unlike the sergeant here. Не то что этот сержант.
Well, being a good role model for my progeny is an important job, Kermit, unlike the bad influences he's had up to this point. Быть достойной ролевой моделью для своего потомства - важное дело, Кермит, не то что то плохое влияние, под которым он был до этого.
You play with them unlike a certain boring dad. Вы с ними играете, не то что их скучный папа.
It's gourmet, unlike the stuff they serve at D-fac. Он вкусный, не то что в военной столовой.
Больше примеров...
Непохоже на (примеров 18)
That's so... unlike you. Это так... непохоже на тебя.
Yes, but it's so unlike him. Но это так непохоже на него.
That's pretty generous, pretty unlike Deputy Chief Costello. Это очень щедро, совсем непохоже на замначальника Костелло.
Just, it feels so unlike him. Просто это так непохоже на него.
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты.
Больше примеров...
Не то, что (примеров 26)
Unlike some people around here. Не то, что те, кто меня окружает!
We expect great things from you - unlike some of the other children in this family. Мы все ожидаем от тебя многого - не то, что от других детей в этой семье.
Unlike others before me. Не то, что прежним королевам.
Unlike some people that write a blog. Не то, что блоггеры.
Unlike some people I know. Не то, что многие мои знакомые.
Больше примеров...
Похож (примеров 51)
In this respect, the contemporary crisis is unlike the historical analogies, in that it looks as if financial innovation was driven by a set of intellectual and even technological innovations. В этом отношении современный кризис не похож на исторические аналогии в том смысле, что финансовые инновации были продиктованы рядом интеллектуальных и даже технологических новшеств.
It was a ship unlike any other. Этот корабль был не похож на все остальные.
Your father was unlike any guy I'd ever seen. Твой отец был не похож на других парней.
He is unlike his father Он совсем не похож на своего отца.
"He's somewhat shy and secretive, unlike you,"but a sensitive, wonderful person. Он застенчивый, весь в себе, чем на тебя не похож, но чуткий и приятный в общении человек.
Больше примеров...
Похожи (примеров 18)
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала.
French women are totally unlike Americans. Французские женщины совершенно не похожи на американских.
These unique appendages are unlike any other domestic sheep horns, and may grow up to 2.0 ft (0.61 m) long. Эти уникальные рога не похожи на рога любых других домашних овец и могут вырастать до 2,0 футов (0,61 м) длиной.
Bombers are unlike any other criminals, except poisoners. Бомбисты не похожи на других преступников, кроме отравителей.
You know, in fact, our relationship is unlike any I've ever had before. И вообще, наши отношения не похожи на всё, что у меня было до сих пор.
Больше примеров...
Не в пример (примеров 9)
However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной.
It appeared that, unlike the situation during the preparation of earlier reports, no national committee with representatives of non-governmental organizations had been established for the preparation of the fourth and fifth periodic reports and she would like to know what form civil society's collaboration had taken. Представляется, что, не в пример с ситуацией во время подготовки предыдущих докладов, не был создан национальный комитет с участием представителей неправительственных организаций для подготовки четвертого и пятого периодических докладов, и она хотела бы узнать, какое участие в этой работе принимало гражданское общество.
Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным.
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу.
And, unlike Lemuel, I will care for you properly. И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя.
Больше примеров...
Непохожий на (примеров 6)
We had to design a spacecraft unlike any before it. Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого.
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом.
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри.
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы.
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада.
Больше примеров...
Отличается от (примеров 66)
Whether you're in Dublin or New York, or anywhere else in the world, what makes the job of a police officer remarkable is that, unlike any other, the job not only engages the one walking the beat but can only be accomplished В Дублине вы или в Нью-Йорке, или где-то ещё, работа полицейского отличается от других не только тем, что включает в себя патрулирование но тем, что может быть выполнена только при поддержке всей семьи...
Not unlike the profile of Charles. Не слишком отличается от Чарльза, не так ли?
While it replaced those facilities with a new mobile plant, the design of the new facility is unlike that of the old plant, and therefore its cost cannot serve as a basis for comparison of relative values. Хотя она и заменила эти мощности новой передвижной установкой, проект нового объекта отличается от проекта старого завода, поэтому расходы на него не могут служить основой для сопоставления их относительной стоимости.
In a manner not unlike the extortion of classic organized crime families, an ever-increasing list of financial demands, tributes, "taxes", fees and security payments are imposed on Somalis and their business activities. Немногим отличается от вымогательства, практикуемого классическими «семьями» в организованной преступности, обложение сомалийцев и их предпринимательской деятельности все более возрастающими финансовыми требованиями, данью, «налогами», сборами и платой за безопасность.
If you can avoid passing it under your nose, it is not bad - not unlike a slice of sushi that has been on rather a long bus journey. Если удастся пронести кусок под носом, то все не так уж и плохо - мало чем отличается от порции суши, которую вы долго возили с собой в автобусе.
Больше примеров...
Отличаются от (примеров 19)
She noted that older persons were unlike other vulnerable groups who were protected by a specific convention. Выступающая отметила, что пожилые люди отличаются от других уязвимых групп, которые пользуются защитой той или иной специальной конвенции.
Well, the Air Force, I thought, was not unlike other societies of men dedicated to the fight for the good. Я полагал, что Военно-воздушные Силы, не отличаются от других общественных учреждений, чья задача- битва за добро.
One delegation mentioned that in many respects the challenges facing coordination in the United Nations were not unlike those - in scale and scope - that face public administrations at the national level. Одна из делегаций указала, что во многих отношениях проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в области координации, ничем не отличаются от проблем - по масштабу и сфере, - которые стоят перед государственными органами управления на национальном уровне.
The extent of the challenges facing the ICC from that perspective is unlike anything experienced by other courts or tribunals. По своим масштабам задачи, с которыми сталкивается МУС в этом плане, отличаются от задач, стоящих перед каким-либо другим судом или трибуналом.
The challenges inherent in complex crises are quite unlike those posed by other, more traditional, types of threats, and, as a result, prompt the international community to engage in a discussion on the necessary balance between State sovereignty and collective action. Проблемы, присущие комплексным кризисам, отличаются от тех, которые создаются в результате других, более традиционных, видов угроз, и поэтому нуждаются в участии международного сообщества в обсуждении вопроса о необходимом равновесии между государственным суверенитетом и коллективными действиями.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 14)
But unlike in the past, when machines replaced Однако вопреки прошлому, когда машины заменяли
I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations. Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям.
However, unlike most tourist destinations, the restaurants and hotels tend not to include service charges in the bill. Вопреки тому, в отличие от большинства туристических направлений, есть тенденции к тому, чтобы рестораны и отели не включали таксу обслуживания в счет.
However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника.
Unlike his sons, he rarely went on military campaigns. Вопреки утверждениям его анналов, он почти никогда не принимал личного участия в военных походах.
Больше примеров...