| As far as I remember, Microsoft did not present its glasses to the public, unlike Google. | Насколько помню, Microsoft, в отличие от Google, не презентовала публике свои очки. |
| Unlike you two, I have a wife and kids to think about. | В отличие от вас, мне нужно заботиться о жене и детях. |
| Unlike the representatives of other States parties who were also members of the European Union, the delegation of Portugal had set out clearly its Government's views on the Framework Convention for the Protection of National Minorities, an instrument that Portugal had not ratified. | В отличие от представителей других государств-участников Конвенции, которые также являются членами Европейского союза, португальская делегация четко изложила мнения своего правительства относительно Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которую Португалия не ратифицировала. |
| Unlike the House of Commons, there is no fixed number of members in the House of Lords. | В отличие от палаты общин число членов палаты лордов законом не определено. |
| Unlike a treaty, a unilateral act would not generally be preceded by preparatory work that could be referred to in order to deduce the author's true intention. | В отличие от договора одностороннему акту, как правило, не предшествуют подготовительные материалы, на которые можно сослаться в целях определения подлинного намерения автора. |
| You know, Tate, unlike your siblings, you were graced with so many gifts. | Знаешь, Тейт, в отличии от своих братьев и сестёр, твоя жизнь настоящий подарок. |
| Unlike Terminal Island, there are no walls here. | В отличии от Терминал Айланд, здесь нет стен. |
| And unlike those FBI agents, they don't exist and they can't be killed! | В отличии от агентов ФБР, он не сможет убить вымышленных людей. |
| Now, it is important to point out that tidal, wave, solar and wind power requires virtually no preliminary energy to harness, unlike coal, oil, gas, biomass, hydrogen and all the others | Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра фактически не требует заготовки энергии для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии. |
| Unlike the skulls of abelisaurids, which are very deep, the skull of Masiakasaurus is long and low. | В отличии от коротких и высоких черепов абелизаврид, череп Masiakasaurus длинный и низкий. |
| This is unlike you, Kate. | Это не похоже на вас, Кейт. |
| Unlike many of the east European capitals Istanbul is more associated by outsiders to mosques, battlements and hamams than bars, nightclubs and restaurants. | Не похоже на много из востока - европейские столицы Стамбул больше связаны аутсайдерами к мечетям, зубчатым стенам и hamams чем адвокатские сословия, ночные клубы и рестораны. |
| That is so unlike me. | Это не похоже на меня. |
| Is that so unlike you? | Не похоже на тебя? |
| Was it in fact true that the Movimiento Revolucionario Tupac Amiral was unlike any other movement that had ever arisen in America? | Действительно ли Революционное движение Тупак Амару не похоже на другие организации, когда-либо действовавшие в Америке? |
| Unlike subwin, newwin creates a brand new window. | В противоположность subwin, newwin создает совершенно новое окно. |
| Unlike article 7 of the resolution adopted by the Institute of International Law, draft article 13 contains no reference to the Security Council. | В противоположность статье 7 резолюции ИМП проект статьи 13 не содержит никакой ссылки на Совет Безопасности. |
| Unlike distinctions in treatment, which are not necessarily discrimination, harassment may not be justified and cannot be considered otherwise than as intentional behaviour. | В противоположность отличиям в обращении, которые не обязательно представляют собой проявления дискриминации, домогательство не имеет обоснования и может проявляться только в виде преднамеренного поведения. |
| Unlike the press, it continues to be subject to prior censorship, which is exercised by the cantons. | В противоположность прессе оно на кантональном уровне по-прежнему остается подцензурным. |
| Unlike in most countries in Europe, an overwhelming majority of the forests is covered by broad-leaved species in Hungary. | В противоположность многим европейским странам подавляющее большинство лесов Венгрии составляют широколиственные породы. |
| I can defend myself, unlike you... | Могу постоять за себя, не то что ты. |
| Unlike us city people. | Не то что мы, городские |
| Unlike the sergeant here. | Не то что этот сержант. |
| Well, I can assure you we're very real, not unlike the yeti and all of his play friends. | Но я могу заверить, мы настоящие, не то что, йети или все эти, выдуманные "Друзья". |
| She told you about the affair - the best friend thing - unlike Gretchen. | Она рассказала вам о своем романе - лучшим друзьям всегда рассказывают - не то что Гретчен. |
| It's so unlike the Prince not to send word of where he is. | Это так непохоже на принца, никому ничего не сообщить. |
| So unlike the other landlords. | Так непохоже на других хозяев. |
| It was so unlike you. | Это непохоже на вас. |
| Just, it feels so unlike him. | Просто это так непохоже на него. |
| These new arrangements sounded so unlike the originals that a KCRW radio executive insisted that the title track was a Leonard Cohen song. | Эти новые аранжировки звучали так непохоже на оригиналы, что радиоведущий KCRW настаивал на том, что заглавный трек был песней Leonard Cohen. |
| See, we take the rules of this town seriously, unlike your boss. | Мы серьезно относимся к правилам этого города, не то, что ваш босс. |
| Maxi serves me. Unlike you two. | Макси заботится обо мне, Не то, что вы оба. |
| Unlike any we've taken before. | Не то, что было у нас раньше. |
| Unlike others before me. | Не то, что прежним королевам. |
| A movie about a dystopian future, unlike The Hunger Games, Edge of Tomorrow, Oblivion, | Не то, что "Голодные игры", "Грань будущего", "Обливион", |
| He was unlike any warrior we have met. | Он был не похож ни на одного из воинов, которых мы встречали. |
| Very unlike the guys from our gang... | Совсем не похож на ребят нашей банды. |
| You know, this city is unlike anything I have ever seen before. | Этот город не похож ни на один, что мне довелось увидеть. |
| Stephen, am I allowed to say that in your uniform how incredibly unlike a pilot you look? | Стивен, могу ли я заметить, что в этой форме ты поразительно не похож на пилота? |
| As you enter the lobby you can tell that Bondeheimen is unlike any other big city hotel. | Только ступив в холл, Вы почувствуете, что Bondeheimen не похож на другие большие городские отели. |
| The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
| ICTY and ICTR, even without regard to the nature of their jurisdictions, are unlike other functioning criminal tribunals. | МТБЮ и МУТР, даже если не учитывать характер их юрисдикций, не похожи ни на какие другие функционирующие уголовные суды. |
| Globalization has projected economic crises on an unprecedented scale, giving rise to the fear of a systemic risk, especially since the crises have been unlike any in the past as far as their causes were concerned. | Глобализация придала экономическим кризисам невиданные масштабы, одновременно породив опасения в отношении возникновения угрозы всей системе, тем более что эти кризисы не были похожи на прежние кризисы, причины которых были хорошо известны. |
| Bombers are unlike any other criminals, except poisoners. | Бомбисты не похожи на других преступников, кроме отравителей. |
| This is partly because of wide variety in the types of infrastructure; a road, for example, is quite unlike a fibre-optic or electricity cable. | Это отчасти объясняется широким разнообразием инфраструктуры; дороги, например, совсем не похожи на волоконно-оптические кабели и сети энергоснабжения. |
| However, unlike past years, this year's party shall be an elegant affair. | Однако, не в пример прошлым годам, вечеринка этого года должна быть торжественной. |
| And would you not use your power wisely with justice and mercy, for all the right reasons, unlike someone we know? | И ты не смог бы разумно использовать свою власть, справедливо и милосердно, не в пример кое-кому? |
| Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. | Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы. |
| Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. | Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным. |
| And, unlike Lemuel, I will care for you properly. | И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя. |
| We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. | Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом. |
| Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. | Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри. |
| Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. | Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада. |
| They are creating a debt which, unlike the "external" debt, cannot be forgiven. | Они создают «долг», который отличается от «внешнего долга», поскольку его нельзя простить. |
| This is unlike most lagoons which form where fresh water rivers enter the sea. | Она отличается от большинства лагун, образованных речными водами, попадающими в море. |
| The machine gun was mounted near the end of the barrel, so that the port hole was only large enough for the bullets and a scope to see through, unlike most other designs where a large opening is used. | Пулемёт был прикреплён ближе к самому концу трубы, дабы обзора хватало лишь для стрельбы и прицеливания, что отличается от большинства других дизайнов, где используется широкое открытие. |
| If you can avoid passing it under your nose, it is not bad - not unlike a slice of sushi that has been on rather a long bus journey. | Если удастся пронести кусок под носом, то все не так уж и плохо - мало чем отличается от порции суши, которую вы долго возили с собой в автобусе. |
| Fischer notes that the long text of the 125-cm Santiago Staff is unlike other texts in that it appears to have punctuation: The 2,320-glyph text is divided by "103 vertical lines at odd intervals" which do not occur on any of the tablets. | Фишер замечает, что длинный текст 125-сантиметровой таблички I отличается от остальных текстов тем, что содержит некое подобие пунктуации: 2320 знаков текста разделены «103 вертикальными линиями в нечётных позициях», чего на других табличках не встречается. |
| The scale, focus and intensity of UNDP efforts have been unlike any previous initiative undertaken by the organization. | Масштабы, направленность и интенсивность деятельности ПРООН отличаются от всех предыдущих инициатив этой организации. |
| She noted that older persons were unlike other vulnerable groups who were protected by a specific convention. | Выступающая отметила, что пожилые люди отличаются от других уязвимых групп, которые пользуются защитой той или иной специальной конвенции. |
| Waste materials remaining after the extraction of shale oil and tar sands are not unlike the waste of mining activities, including spent rock, hazardous solids and toxic solutions. | Отходные материалы, остающиеся после добычи нефтеносных сланцев и нефтеносного песка, практически не отличаются от отходов, образующихся при проведении горных работ, включая отработанную породу, опасные твердые отходы и токсичные растворы. |
| To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. | В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики. |
| It was pointed out that, in the last sentence of comment 2 under article 41 sexies, it should be stated that the selection procedures in article 41 sexies (3) and (4) were in fact unlike tendering in that they allowed for negotiations. | Было отмечено, что в последнем предложении комментария 2 к статье 41 сексиес следует указать, что процедуры отбора в пунктах 3 и 4 статьи 41 сексиес по сути отличаются от торгов, поскольку они предусматривают проведение переговоров. |
| Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. | Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ. |
| Unlike the State party, the author considers that the evidence of the defendant's criminal intent that emerges from this statement is relevant to the evaluation of his guilt. | Он считает, что доказательства намерений обвиняемого в том виде, как они отражены в этом заявлении, имеют существенное значение для оценки степени его виновности, вопреки позиции государства-участника по этому вопросу. |
| I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations. | Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям. |
| Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. | Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями. |
| I still have a score to settle with him and unlike Ragnar, I do not trust him. | Я всё ещё хочу поквитаться с ним и вопреки Рагнару, я не доверяю ему. |