Английский - русский
Перевод слова Unlike

Перевод unlike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В отличие от (примеров 6580)
Article 19 stated that article 18 of the Union Constitution guaranteed every person the right to freedom of expression, but also the right to seek, receive and impart information, unlike the Zanzibar Constitution, which explicitly protected only the right to receive information. В статье 19 говорится, что статья 18 Конституции Союза гарантирует каждому человеку право на свободу выражения мнений, равно как и право искать, получать и распространять информацию, в отличие от Конституции Занзибара, которая эксплицитно защищает только право на получение информации.
Unlike declarations, they had the effect restricting the scope of a provision in its application in the State party. В отличие от заявлений они могут ограничивать сферу действия положения в отношении его применения в государстве-участнике.
Unlike stateless persons, Latvian non-citizens enjoyed the same scope of rights as Latvian citizens, and their status was governed by a special law. В отличие от апатридов, латвийские неграждане пользуются тем же кругом прав, что и латвийские граждане, и их статус регламентируется специальным законом.
Unlike Mr. Agiza, the complainant had never applied for asylum in Sweden but was granted a residence permit based on his ties to Sweden. В отличие от г-на Агизы, заявитель никогда не обращался за предоставлением убежища в Швеции, а получил вид на жительство на основании своих связей со Швецией.
Unlike refugees, they are bereft of any international legal status, and consequently there is no guardianship of their rights if the institutions of the State do not have the necessary resources to protect them. В отличие от беженцев, они лишены какого-либо международного статуса и, соответственно, отсутствуют гарантии соблюдения их прав, если государство не обладает достаточными ресурсами для их защиты.
Больше примеров...
В отличии от (примеров 254)
Unlike your predecessor, my government was not consulted on your appointment. В отличии от вашего предшественника, на ваш счет мое правительство не давало никаких указаний.
Unlike Serena, when I rejected you, I meant it. В отличии от Серены, когда я отказываю тебе, это наверняка.
Unlike you, I am not here by coincidence. В отличии от тебя я здесь не случайно.
Unlike snowden, who was a contractor, I was in NSA. В отличии от контрактора Сноудена, я была в США.
Unlike you who I suspect has been joined to her in various different ways. В отличии от тебя, сраставшегося с ней в различных позах.
Больше примеров...
Не похоже на (примеров 41)
It's unlike anything that's ever been done before. Это совсем не похоже на то, что было раньше.
Seems a bit unlike Cam to take a personal call in the middle of a case like this. Не похоже на Кэм, отвечать на личные звонки посреди дела.
This is unlike you. Просто это не похоже на тебя.
Because it'll be unlike any you've ever felt before. Потому что это будет совсем не похоже на то, что вы когда-либо раньше видели.
Not unlike the early tactics of the Gun Barrel Party. Не похоже на начальную тактику "Власти винтовок".
Больше примеров...
В противоположность (примеров 22)
Concerning the prosecution of the Khmer Rouge, the Special Representative said that the country needed a genuine trial that - unlike the 1979 hearings, by no means a model of judicial proceedings - would fully respect basic international human-rights standards. В отношении судебного процесса над "красными кхмерами" Специальный представитель говорит, что в противоположность процессу, состоявшемуся в 1979 году, в котором не было ничего от правосудия, страна нуждается в настоящем судебном разбирательстве, проводимом при полном соблюдении международных норм и основных прав человека.
Unlike subwin, newwin creates a brand new window. В противоположность subwin, newwin создает совершенно новое окно.
Unlike most mining towns, Elkhorn was populated mostly by families of married European immigrants. В противоположность большинству шахтерских городков, Элкхорн был населен в основном женатыми европейскими иммигрантами.
Unlike in most countries in Europe, an overwhelming majority of the forests is covered by broad-leaved species in Hungary. В противоположность многим европейским странам подавляющее большинство лесов Венгрии составляют широколиственные породы.
Quite unlike the Minoans, whose society benefited from trade, the Mycenaeans advanced through conquest. В противоположность минойцам, культура которых достигает расцвета благодаря мирному существованию и оживлённой торговле, микенцы были завоевателями.
Больше примеров...
Не то что (примеров 31)
He's a cutie, unlike his dad Такой милашка, не то что отец.
Unlike your education, some things are worth the money. Некоторые вещи стоят своих денег, не то что твое образование.
Though, in John's brother's case, he does have a pretty good excuse - unlike some people. Хотя, в случае с братом Джона, у того есть довольно приличная отмазка, не то что у некоторых.
Unlike the Miami op. Не то что в Майами.
We have good solid communities out here in the North Bay. Unlike in the city where you have Satanists running around. У нас хорошее, крепкое общество в Норт-Бей... не то что в городе, который так и кишит сатанистами.
Больше примеров...
Непохоже на (примеров 18)
That's so... unlike you. Это так... непохоже на тебя.
Just remember the fact that any disease deliberately provoked is unlike any disease that arises spontaneously. Только помните факт что любая болезнь преднамеренно вызванный непохоже на любого болезнь, которая возникает спонтанно.
So unlike the other landlords. Так непохоже на других хозяев.
This is unlike Father. Это непохоже на отца.
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты.
Больше примеров...
Не то, что (примеров 26)
Unlike some people around here. Не то, что те, кто меня окружает!
Unlike any we've taken before. Не то, что было у нас раньше.
Unlike Cross, you understand that this isn't something that can managed by a team of renegades. В отличии от Кросса, вы понимаете, что это не то, что может управляться командой ренегатов.
Unlike you and I. Не то, что у нас с тобой.
Unlike some people that write a blog. Не то, что блоггеры.
Больше примеров...
Похож (примеров 51)
Very unlike the guys from our gang... Совсем не похож на ребят нашей банды.
Your father was unlike any guy I'd ever seen. Твой отец был не похож на других парней.
You know, this city is unlike anything I have ever seen before. Этот город не похож ни на один, что мне довелось увидеть.
It is not an amnesty process as such; it is not unlike a plea-bargaining arrangement between the State and the offender. Это - не процесс амнистии в собственном смысле слова; он скорее похож на процесс заключения сделки о признании вины между государством и преступником.
But with my modifications, it is unlike any other Zhviegel on the market. В моей модификации, он не похож ни на один "Швигель".
Больше примеров...
Похожи (примеров 18)
ICTY and ICTR, even without regard to the nature of their jurisdictions, are unlike other functioning criminal tribunals. МТБЮ и МУТР, даже если не учитывать характер их юрисдикций, не похожи ни на какие другие функционирующие уголовные суды.
Globalization has projected economic crises on an unprecedented scale, giving rise to the fear of a systemic risk, especially since the crises have been unlike any in the past as far as their causes were concerned. Глобализация придала экономическим кризисам невиданные масштабы, одновременно породив опасения в отношении возникновения угрозы всей системе, тем более что эти кризисы не были похожи на прежние кризисы, причины которых были хорошо известны.
Bombers are unlike any other criminals, except poisoners. Бомбисты не похожи на других преступников, кроме отравителей.
You're not unlike my father, General. Вы во многом похожи на моего отца, генерал.
This is partly because of wide variety in the types of infrastructure; a road, for example, is quite unlike a fibre-optic or electricity cable. Это отчасти объясняется широким разнообразием инфраструктуры; дороги, например, совсем не похожи на волоконно-оптические кабели и сети энергоснабжения.
Больше примеров...
Не в пример (примеров 9)
He loved his country, unlike his son, his successor. Он любил свою страну, не в пример своему сыну, приемнику власти.
Unlike you, Colonel Shoot 'Em Up, I can finesse my way out of any situation. Не в пример Вам, полковник, я могу найти выход из ситуации и без стрельбы.
Unlike in the past, the final decision of this "maldoran", will be yours, my friends. Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" ... будет за вами, друзья мои.
Unlike other Council outcomes, there was once again no real attempt to reach a compromise on the contentious paragraphs so that we could be assured of a balanced text. Не в пример другим случаям в Совете, здесь вновь не было никаких реальных попыток достичь компромисса по спорным пунктам, с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что текст является сбалансированным.
And, unlike Lemuel, I will care for you properly. И не в пример Лемюэлю, буду любить тебя.
Больше примеров...
Непохожий на (примеров 6)
We had to design a spacecraft unlike any before it. Нам пришлось спроектировать космический корабль, непохожий на все до этого.
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism. Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом.
Unlike his previous albums, this one was not produced under the mentorship of Jermaine Dupri. Непохожий на его предыдущий альбом, это был первый альбом не спродюсированный под руководством Джермейна Дюпри.
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы.
But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. Но самое важное, как мне кажется, мы хотели получить опыт, непохожий на опыт проекта с Джонни Кэшем, где у нас была небольшая группа людей, тратящих много времени на создание общего вклада.
Больше примеров...
Отличается от (примеров 66)
However, the Tribunal is unlike any other court. Однако Трибунал отличается от всех других судов.
Hilary Goldstein of IGN Comics praised the story and its "claustrophobic" portrayal of the asylum, saying that "Arkham Asylum is unlike any other Batman book you've ever read one of the finest superhero books to ever grace a bookshelf." Хилари Голдштейн из IGN Comics сказал: «Arkham Asylum отличается от любой другой книги о Бэтмене, которую ты когда-либо читал, и она - одна из лучших когда-либо выходивших в свет книг о супергерое.»
Yet another way in which he is remarkably unlike you. И этим тоже разительно отличается от тебя.
Switzerland's approach to the place of international law under domestic law is not unlike that of other States, as is also reflected in Schubert. Подход Швейцарии к вопросу о месте международного права по внутригосударственному праву не отличается от подхода других государств, что также отражено в деле Шуберта.
He noted that, at current levels of 17 supernumerary staff members and 19 staff members between posts, the Organization's situation was not unlike that experienced in many foreign services. Он отмечает, что при нынешних уровнях, когда имеются 17 сверхштатных сотрудников и 19 сотрудников, находящихся "между должностями", положение Организации мало чем отличается от положения во многих внешнеполитических ведомствах.
Больше примеров...
Отличаются от (примеров 19)
The scale, focus and intensity of UNDP efforts have been unlike any previous initiative undertaken by the organization. Масштабы, направленность и интенсивность деятельности ПРООН отличаются от всех предыдущих инициатив этой организации.
My delegation has noted that the Security Council should be adapted to meet contemporary challenges, which are exceedingly unlike those that led to its creation after the Second World War more than 50 years ago. Моя делегация отмечала, что Совет Безопасности должен быть преобразован в целях решения проблем современности, которые все в большей степени отличаются от тех, которые обусловили его создание после второй мировой войны более 50 лет тому назад.
The extent of the challenges facing the ICC from that perspective is unlike anything experienced by other courts or tribunals. По своим масштабам задачи, с которыми сталкивается МУС в этом плане, отличаются от задач, стоящих перед каким-либо другим судом или трибуналом.
because hub trees are not unlike rivets in an airplane. Эти деревья не сильно отличаются от заклёпок в самолёте.
Such situations are not unlike those where, on account of a temporary impossibility of performance or a fundamental change of circumstances, treaties come to an end or are suspended (Articles 61 and 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties). Такие ситуации не слишком отличаются от тех, когда договоры прекращаются или приостанавливаются по причине временной невозможности выполнения или коренного изменения обстоятельств (статьи 61 и 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров).
Больше примеров...
Вопреки (примеров 14)
Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ.
Paragraph 48 of the report indicated that, unlike the practice of most countries, non-political crimes were not extraditable. В пункте 148 доклада говорится, что вопреки практике, которой следует большинство стран, деяния, не приобретающие характера политического правонарушения, не могут дать повод для экстрадиции в государство, являющееся участником Конвенции.
I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations. Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям.
Unlike the professional stereotypes in other countries, medicine is predominantly an area of female interest in BiH, and is dramatic percentage-wise as is the case with other areas. Вопреки профессиональным стереотипам, существующим в других странах, медицина в Боснии и Герцеговины является преимущественно "женской" областью, о чем красноречиво говорят процентные показатели, как и в случае с другими областями.
I still have a score to settle with him and unlike Ragnar, I do not trust him. Я всё ещё хочу поквитаться с ним и вопреки Рагнару, я не доверяю ему.
Больше примеров...