| In particular, the terms "official" and "unlawful refusal" were the focus of discussion and requests for clarification. | В частности, предметом обсуждений и просьб о разъяснении стали понятия "государственное должностное лицо" и "незаконный отказ". |
| A person may also be detained to prevent unlawful entry or for the purpose of effecting the expulsion, extradition or other lawful removal. | Человек может быть также заключен под стражу, с тем чтобы предотвратить незаконный въезд или для целей осуществления высылки, выдачи или другого выдворения на основе закона. |
| The Money Laundering and Proceeds of Crime Act 2000 enables the unlawful proceeds of all serious crime including drug trafficking to be identified, traced, frozen, seized and eventually confiscated. | Закон об отмывании денег и доходов, полученных преступным путем, 2000 года позволяет выявлять, отслеживать, блокировать, налагать арест и в конечном итоге конфисковывать доходы, полученные в результате совершения любых серьезных преступлений, включая и незаконный оборот наркотиков. |
| (a) Ensure that officials who have subjected any person to degrading treatment are liable to criminal penalties, even though they may have acted on the order of a superior, and explain the concept of a "manifestly unlawful order"; | а) следить за тем, чтобы сотрудники, совершившие такое правонарушение, как унижающее достоинство человека обращение, подвергались уголовному наказанию даже несмотря на то, что они действовали по приказу начальника, и прояснить понятие "явно незаконный приказ"; |
| An interesting feature is that the right to halt or disperse a demonstration is granted to a specific official appointed by the mayor's office if, in that official's view, the event has an unlawful character (art. 10). | Интересным моментом является то, что право на пресечение и разгон манифестации предоставляется назначенному мэрией конкретному ответственному лицу, если, по его мнению, акция носит незаконный характер (статья 10). |
| may establish a behaviour to be unlawful; | может устанавливать неправомерный характер соответствующего поведения; |
| He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
| One case is unusual in that a complaint alleging wrongful arrest and unlawful detention was brought against the Special Representative of the Secretary-General personally, and not against the United Nations. | Обращает на себя внимание одно необычное дело, когда жалоба на неправомерный арест и незаконное задержание была подана лично против Специального представителя Генерального секретаря, а не против Организации Объединенных Наций. |
| Article 150 of the Criminal Code establishes responsibility for the unlawful use of inventions, copyrighted works and trademarks, for receiving information constituting a commercial or bank secret, or for gaining illegal access to computer information. | Уголовным кодексом Кыргызской Республики (статья 150) установлена ответственность за незаконное использование изобретений, произведений авторского права, товарного знака, за незаконное получение информации, составляющей коммерческую или банковскую тайны, за неправомерный доступ к компьютерной информации. |
| Just so you know, I'm suing the c. B. I.And the attorney general's office for wrongful arrest and unlawful imprisonment, | Просто, чтобы вы знали, я подам в суд на КБР и на офис генерального прокурора за неправомерный арест и незаконное заключение. |
| In 1997, more than 8,000 protests were lodged by the Procurator's Office regarding various unlawful activities. | В течение 1997 года было вынесено более 8000 прокурорских протестов по поводу различных противоправных действий. |
| Everyone has the right to defend his rights and freedoms by any means not prohibited by law against violation and unlawful encroachment (art. 55 of the Constitution). | Каждый имеет право любыми не запрещенными законом средствами защищать свои права и свободы от нарушений и противоправных посягательств (статья 55 Конституции Украины). |
| Egypt acquired a modern judiciary in 1883, when the ordinary courts were established and granted jurisdiction to hear criminal and civil cases, including claims for damages resulting from unlawful administrative actions and decisions. | Современная судебная система была создана в Египте в 1883 году, когда в стране появились обычные суды и им были предоставлены полномочия по рассмотрению уголовных и гражданских дел, включая иски о возмещении ущерба в результате противоправных действий и решений администрации. |
| The rights of others are not only protected by criminal law, but also by fundamental rights of others and civil law on unlawful act, in particular the damage of someone's honour and good name. | Защита прав других лиц обеспечивается не только уголовным законодательством, но и фундаментальными правами других лиц и нормами гражданского законодательства, касающимися противоправных деяний, в частности нанесения ущерба чести и репутации. |
| A cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions, in order to avoid raising issues concerning the very legality of the sanctions imposed. | Чтобы избежать вопросов непосредственно о правомерности наложенных санкций, следует с большой осторожностью подходить к предоставлению государствам-объектам права требовать и получать компенсацию за незаконный ущерб, понесенный ими в результате осуществления противоправных или избыточных санкций. |
| Cell officers are authorized to review and investigate complaints of unlawful actions, including acts of torture, by internal affairs operatives. | Сотрудники отдела наделены правом проверять жалобы от граждан на противоправные действия сотрудников внутренних дел, в том числе и о применении пыток. |
| In this sense, an unlawful act committed in the military and with aspects of a criminal offence must always be investigated twice. | В этом смысле противоправные деяния в вооруженных силах, имеющие признаки уголовного преступления, должны всегда расследоваться дважды. |
| The confusion may be intended to permit senior military and political leaders to argue lack of knowledge of what was happening and inability to control such unlawful conduct. | Путаница могла сознательно поддерживаться старшими военными начальниками и политическими руководителями, с тем чтобы они могли заявлять, что не знали о том, что происходило, и оправдывать свою неспособность контролировать подобные противоправные действия. |
| The Human Rights Ombudsman particularly stressed that improper and unlawful practices on the part of police officers was often inadequately and insufficiently-strictly sanctioned in formal terms. | Уполномоченный по правам человека особо подчеркнул, что ненадлежащие и противоправные действия сотрудников полиции зачастую не влекут за собой адекватных и достаточно строгих официальных санкций. неправомерного лишения свободы и ряд других ошибок, допущенных сотрудником полиции полицейского участка в Копере. |
| They stressed that such unlawful actions by the occupying Power constitute grave breaches of international law, i.e. reported war crimes, for which the perpetrators must be held accountable and brought to justice. | Они подчеркнули, что подобные противоправные действия оккупирующей державы являются грубым нарушением норм международного права, т.е. |
| Furthermore, in order for an act that has been classified as unlawful to be punishable, it must be perpetrated with culpability, that is, with the conscious will of an agent or perpetrator who was able to and under an obligation to behave otherwise. | Кроме того, для целей наказуемости квалифицируемого в юридическом порядке и противоправного деяния должен присутствовать элемент вины, т.е. сознательное отношение и осознанная воля действующего субъекта, способного и обязанного действовать по-иному. |
| Equally it is possible to forfeit or confiscate the property of a person who has been convicted of an unlawful act where the property is shown to be proceeds of crime. | Кроме того, допускается изъятие или конфискация имущества лица, которое обвиняется в совершении противоправного деяния, когда доказано, что имущество нажито преступным путем. |
| Under several substantive rules of law, particularly in the area of humanitarian law, all States parties have the ability to call for the cessation of unlawful conduct and for reparation to be provided to the injured State. | В соответствии с несколькими материально-правовыми нормами, особенно в области гуманитарного права, все государства-участники могут потребовать прекращения противоправного поведения и выплаты возмещения потерпевшему государству. |
| Such re-arrests, coupled with the many cases where court orders were either ignored or improperly responded to, greatly undermined the authority of the judiciary throughout the year and undermined its constitutional role to provide a remedy in cases of unlawful treatment and illegal detention. | Подобные повторные аресты в сочетании со многими случаями, когда приказы суда либо игнорировались, либо выполнялись неправильно, серьезным образом подрывали в течение года авторитет судебной власти и ставили под сомнение ее конституционную роль по предоставлению средств правовой защиты в случаях противоправного обращения и незаконного задержания. |
| Considerable educational efforts are being pursued among employees of law-enforcement agencies to prevent any action ultra vires or any unwarranted or unlawful treatment of citizens and detainees. | Значительная просветительская работа проводится среди работников правоохранительных органов во избежание случаев превышения служебных полномочий и неправомочного, противоправного обращения с гражданами и заключенными. |
| Citizens have the right to defend their homes against unlawful encroachments. | Защита жилища от противозаконных посягательств является правом человека и гражданина. |
| Protection of one's home against unlawful intrusion is both a human and civil right. | Защита жилища от противозаконных посягательств является правом человека и гражданина. |
| On 9 February 1995, the Voice of America, which reflects the views of the United States Government, broadcast a commentary containing false allegations concerning unlawful violations of human rights in Libya. | 9 февраля 1995 года радиостанция "Голос Америки", которая отражает мнения правительства Соединенных Штатов, передала комментарий, содержащий клеветнические утверждения в отношении противозаконных нарушений прав человека в Ливии. |
| Corporal punishment had been unlawful punishment in Italian in schools since 1928. | Телесные наказания были отнесены к числу противозаконных видов наказания в итальянских школах еще в 1928 году. |
| On 28 November 2005, the State party reiterated the facts from its previous submission and added that the author's claims of unlawful methods of investigation involving physical pressure have not been confirmed. | 28 ноября 2005 года государство-участник вновь изложило факты, которые оно представило в своем предыдущем представлении, отметив, что утверждение автора о применении противозаконных методов следствия, связанных с физическим давлением, не подтвердились. |
| She asked the courts to declare her committal improper and unlawful, in violation of article 5 of the European Convention on Human Rights. | И наконец, автор просила судебные органы признать ее госпитализацию произвольной, противозаконной и противоречащей статье 5 Европейской конвенции о правах человека. |
| The Government of Peru has also made significant efforts to prevent, detect and punish unlawful activities linked to drug trafficking, money-laundering, arms trafficking, abductions and other such crimes. | Правительство Перу также прилагает значительные усилия к выявлению и предотвращению противозаконной деятельности, связанной с оборотом наркотиков, «отмыванием» денег, торговлей оружием, похищениями людей и прочими преступлениями подобного рода, а также к наказанию за такую деятельность. |
| The development of the Central American countries was impeded by their inability to participate fully in the globalization of the world economy, their lack of access to public and private financing and the need for stronger measures to liberalize trade and eliminate unlawful practices. | Развитию стран Центральной Америки препятствовало отсутствие возможностей для всестороннего участия в процессе глобализации мировой экономики, отсутствие доступа к государственным и частным источникам финансирования и необходимость более решительных мер, направленных на либерализацию торговли и искоренение противозаконной практики. |
| The Government has already legislated for a 12-month entitlement to parental leave to be available to all workers and has also legislated expressly to ensure that discrimination on the grounds of family responsibilities is unlawful. | Правительство уже приняло законодательство о праве на годовой родительский отпуск для всех служащих и также приняло четкое законодательство о признании дискриминации на почве выполнения семейных обязанностей противозаконной. |
| Where unlawful discrimination is found to have occurred, redress will be awarded, including compensation and, where appropriate, the direction of a specific course of action. | При установлении факта противозаконной дискриминации присуждается возмещение нанесенного ущерба, включая компенсацию, и, когда уместно, выносится распоряжение относительно конкретной линии поведения. |
| Pursuant to this Article a legal entity whose actions or objectives conflict with public policy can be declared unlawful and dissolved by order of the Public Prosecution Service. | В соответствии с указанной статьей юридическое лицо, действия или задачи которого противоречат государственной политике, может быть объявлено противозаконным и быть распущено на основании постановления Государственной прокуратуры. |
| The Act expressly states that a person who was not treated like a party to the proceedings, although he should have been, also has a right to compensation for damages from an unlawful decision. | В Законе ясно говорится о том, что лицо, которое не считалось стороной разбирательства, хотя и должно было быть признано таковым, также имеет право на возмещение ущерба, причиненного противозаконным решением. |
| The Code provides that the use of forced labour is unlawful, in line with international conventions, and offenders are liable to more severe penalties if they subsequently re-offend. | Данный Кодекс предусматривает, что применение принудительного труда является противозаконным, как это предусмотрено международными конвенциями, и что нарушители подвергаются более строгим наказаниям, если они совершают такое правонарушение вторично. |
| The direct participation in the hostilities by a person who is not a member of the armed forces in an international armed conflict is not unlawful as such under IHL. | Прямое участие лица, не являющегося служащим вооруженных сил во время международного вооруженного конфликта, в боевых действиях не является как таковое противозаконным согласно международному гуманитарному праву. |
| The effect of a temporary exemption is that discrimination covered by the exemption is not unlawful under the Act while the exemption remains in force. | Вследствие предоставления временного освобождения тот вид дискриминации, которого касается данное освобождение, не считается противозаконным в соответствии с Законом о ДПП до тех пор, пока оно остается в силе. |
| Arbitrary deprivation of life is unlawful in peacetime and in armed conflict. | Произвольное лишение жизни является противоправным как в мирное время, так и в условиях вооруженного конфликта. |
| According to the State party, the Fund's decision was thus not unlawful. | Поэтому государство-участник полагает, что решение Фонда нельзя считать противоправным. |
| In situations where population transfer is not unlawful, damage occurs nevertheless to the transferred group and it ought, as a matter of equity, to receive compensation. | В тех случаях, когда перемещение населения не является противоправным, перемещаемым группам тем не менее наносится ущерб, в связи с которым по праву справедливости должна предоставляться компенсация. |
| Obligations imposed on persons as a consequence of their unlawful conduct and involving restrictions of their rights related to the right to own property do not have the character of a restriction of property rights pursuant to article 20, paragraph 4, of the Constitution. | Обязательства, налагаемые на лиц в связи с их противоправным поведением и предусматривающие ограничения их прав, связанных с правом на владение собственностью, носят характер ограничения прав собственности в соответствии с пунктом 4 статьи 20 Конституции). |
| The Egyptian Penal Code stipulates that unlawful detention constitutes an offence under the law and the perpetrator of such an offence is liable to the penalty prescribed in the legal provisions promulgated in this regard. | Уголовный кодекс Египта предусматривает, что незаконное задержание является противоправным деянием, подлежащим наказанию в соответствии с нормами закона. |
| The signing and ratification of this Convention in the name of China by the authorities on Taiwan is unlawful and without validity. | Подписание и ратификация Конвенции Тайванем от имени Китая является противоправной и недействительной. |
| Alarmed at the continuing trend of unlawful international activities involving mercenaries in the perpetration of violent actions inimical to the constitutional order of States, | будучи встревожена продолжающейся тенденцией противоправной международной деятельности с участием наемников в целях совершения актов насилия, нарушающих конституционный порядок государств, |
| The members of HREOC (other than the President) would be able to seek leave to appear in, and assist, the Federal Court in relation to complaints of unlawful discrimination. | Члены КПЧРВ (кроме Председателя) будут иметь право испрашивать разрешение для явки в федеральный суд и оказания ему содействия при рассмотрении жалоб по поводу противоправной дискриминации. |
| Unlawful Activities (Prevention) Amendment Ordinance, 2004, (Sections 17, 18 and 19). 2. | Указ 2004 года о внесении поправок (статьи 17, 18 и 19) в Закон о противоправной деятельности (предотвращение). |
| Furthermore, the construction of the separation wall in the West Bank was not only unlawful but also had devastating socio-economic and humanitarian repercussions. | Более того, сооружение разделительной стены на Западном берегу является не только противоправной мерой, но и чревато разрушительными социально-экономическими и гуманитарными последствиями. |
| To this end the task of the GSS is to foil and prevent unlawful activity aimed at harming the aforementioned objectives. | Для решения этой задачи СОБ призвана выявлять и предотвращать противозаконные действия, направленные на нанесение ущерба упомянутым выше государственным институтам. |
| During the period under review, the Government provided information in respect of the three outstanding cases: the law enforcement authorities are pursuing several theories, including the theory that unlawful actions were committed against the persons concerned. | В рассматриваемый период правительство представило информацию в отношении этих трех невыясненных случаев дел: правоохранительные органы разрабатывают ряд версий, включая версию о том, что против соответствующих лиц были совершены противозаконные деяния. |
| 2.2 According to the author, following the disintegration of the former Yugoslavia, the new Croatian State has similarly subjected him to persecution and to numerous repressive measures, such as unlawful arrests, false declarations, political trials, unjustified arrest warrants, etc. | 2.2 По словам автора, после распада Югославии новое Хорватское государство также подвергало его гонениям и многочисленным репрессивным мерам, таким, как противозаконные аресты, лживые обвинения, политическое судебное преследование, выдача необоснованных санкций на арест и т.д. |
| Therefore, that makes it all the more regrettable to witness the unlawful attacks on the democratically elected leaders of the Government. | Поэтому тем более прискорбно видеть противозаконные нападения на избранных демократическим путем руководителей правительства. |
| On complaints of bodies of territorial self-government against unconstitutional or unlawful decisions or against other unconstitutional or unlawful interventions in matters of self-government, unless another court shall decide on the matter. | по жалобам органов территориального самоуправления на неконституционные или противозаконные решения либо на неконституционное или противозаконное вмешательство в дела территориального самоуправления, если решение по этим жалобам не выносится другим судом. |
| The purpose of countermeasures is to induce the target State to cease its unlawful conduct and to provide appropriate reparation. | Цель контрмер состоит в том, чтобы побудить государство-объект прекратить противоправное поведение и предоставить соответствующее возмещение. |
| Since in such cases the obligation to make a reparation was of a special nature, the rules concerning it should comply with certain special principles and supplement the principles relating to responsibility for an unlawful act. | Поскольку в таких случаях обязательство по возмещению носит особый характер, касающиеся его нормы должны соответствовать определенным специальным принципам и дополнять принципы, связанные с ответственностью за противоправное деяние. |
| Article 25 - Unlawful removal of children who are subjected | Статья 25 - Противоправное изъятие детей, подвергшихся |
| Several points emerge from this proposition: Human rights obligations are owed between States and unlawful conduct on the part of a State, such as a breach of human rights obligations, may constitute an international wrong entailing international responsibility. | Государства принимают на себя обязательства в области прав человека, и противоправное поведение со стороны государства, в частности, нарушение обязательств в области прав человека, может образовывать состав международного правонарушения, влекущего за собой международную ответственность. |
| Put simply, the conspiracy offence criminalizes agreements between two or more persons to commit an unlawful act where there is an intention to commit that unlawful act. | Проще говоря, состав преступления, заключающегося во вступлении в сговор, предусматривает уголовную ответственность за достижение договоренности между двумя или несколькими лицами относительно совершения противоправного деяния, если есть намерение совершить такое противоправное деяние. |
| Generally speaking, indications and clues that reveal the existence of an unlawful association with intent to engage in combat or commit offences should be sought. | Строго говоря, нужно отыскивать признаки и факторы, подтверждающие существование противозаконного сговора для целей участия в боевых действиях или совершения преступлений. |
| Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. | Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The authorities can proceed against those responsible on the basis of the unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution, and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. | Органы власти могут возбудить преследование против лиц, виновных в распространении с помощью указанных средств материалов противозаконного содержания только в случаях, разрешенных в соответствии с Конституцией Швеции, и только таким образом и в такое время, как это предписано в Конституции. |
| Displaced persons who have been granted permission by the authorities to return to their villages - the decision being based on the advice of the jandarma - should be allowed to do so without unjustified or unlawful interference by the jandarma; | Перемещенные лица, которым власти дали разрешение вернуться в родные деревни - это решение было согласовано с жандармерией, - должны иметь возможность вернуться без какого-либо неоправданного или противозаконного вмешательства со стороны жандармерии; |
| Those criminally liable in such cases would be the parents of the child, guardians or keepers or any persons shown to have taken part in the unlawful act. | С точки зрения уголовной ответственности виновными считаются родители несовершеннолетнего, его опекуны и другие лица, участие которых в совершении противозаконного деяния может быть доказано. |
| The scope of the reference to the obligation to return property was to be examined in order to ascertain whether it covered return by way of reparation for an unlawful act, or if it dealt more specifically with return of expropriated property. | Был задан вопрос о сфере охвата ссылки на обязательство в отношении возвращения имущества, с тем чтобы узнать, касается ли оно возвращения как формы репарации за противозаконное деяние или же оно более конкретно касается возвращения экспроприированного имущества. |
| We assume that by "fictitiously registered" ships the Committee is referring to the unlawful use of registered ships. | Ответ: Как мы понимаем, под фиктивной регистрацией на самом деле подразумевается противозаконное использование зарегистрированных судов. |
| I'd say hiding a material witness qualifies as being unlawful. | Я бы сказал, что сокрытие основного свидетеля можно квалифицировать как противозаконное действие. |
| On complaints of bodies of territorial self-government against unconstitutional or unlawful decisions or against other unconstitutional or unlawful interventions in matters of self-government, unless another court shall decide on the matter. | по жалобам органов территориального самоуправления на неконституционные или противозаконные решения либо на неконституционное или противозаконное вмешательство в дела территориального самоуправления, если решение по этим жалобам не выносится другим судом. |
| (c) The claimant was, without any negligence being involved, unaware of the unlawful use of the property, proceeds or instrumentalities or, if aware, did not voluntarily agree to their unlawful use; | с) заявитель добросовестно не знал о противозаконном использовании имущества, предметов или орудий или, зная об этом, не соглашался добровольно на их противозаконное использование; |
| Also, criminal proceedings can be brought against an official who has caused damage due to his or her unlawful act or omission. | Кроме того, может быть возбуждено уголовное дело против должностного лица, нанесшего ущерб своими противоправными действиями или бездействием. |
| In particular, the draft does not indicate whether interim measures of protection would, like countermeasures, be unlawful absent the precipitating wrongful act. | В частности, в проекте не указывается, будут ли временные меры, как и контрмеры, противоправными в отсутствие обусловившего их противоправного деяния. |
| That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. | Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки. |
| The courts themselves tend to find the accused guilty only when they consider that the law, and hence the unlawful status of an action, is not out of line with the state of awareness of society as a whole. | Сами судьи не склонны осуждать виновных за деяния, которые, по их мнению, общество в целом не считает неправомерными и, следовательно, противоправными. |
| It was also essential not to exclude actions committed by the military forces of States from the scope of the Convention if such actions were unlawful under the Charter of the United Nations and international law. | Важно также, чтобы вне сферы охвата конвенции не остались действия, совершаемые вооруженными силами государств, если такие действия являются противоправными с точки зрения Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. | Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился. |
| In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |