The unlawful conscription of citizens for a term of military service is an offence under the Code of Administrative Offences. | Кодексом Республики Казахстан об административных правонарушениях предусмотрена ответственность за незаконный призыв граждан на срочную военную службу. |
I don't mean in an unlawful manner. | Я не имею в виду незаконный способ. |
Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. | В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
(a) Ensure that officials who have subjected any person to degrading treatment are liable to criminal penalties, even though they may have acted on the order of a superior, and explain the concept of a "manifestly unlawful order"; | а) следить за тем, чтобы сотрудники, совершившие такое правонарушение, как унижающее достоинство человека обращение, подвергались уголовному наказанию даже несмотря на то, что они действовали по приказу начальника, и прояснить понятие "явно незаконный приказ"; |
(k) To refrain from penalizing victims who have been trafficked for having entered the country illegally or for having been involved in unlawful activities that they were forced or compelled to carry out. | к) воздерживаться от наказания жертв, которые стали объектом торговли, за незаконный въезд в страну или за участие в противозаконной деятельности, к которой их вынудили или которой заставили заниматься. |
Where needed, the Ombudsman may apply for a decision prohibiting unlawful marketing. | При необходимости омбудсмен может ходатайствовать о принятии решения, запрещающего неправомерный маркетинг. |
Eleven persons from the law enforcement agencies had been sentenced to long periods of imprisonment for prosecution of an innocent party, unlawful arrest and coercion to testify. | Одиннадцать работников правоохранительных органов были приговорены к длительным срокам заключения за уголовное преследование невиновного, неправомерный арест и принуждение к даче показаний. |
The targeted State has a right to seek and obtain just compensation for any unlawful damage done to it by sanctions imposed without good grounds or in a way that exceeds requirements and is incompatible with the notion of proportionality with the achievement of their objective | Государство-объект санкций имеет право требовать и получить справедливую компенсацию за любой неправомерный ущерб, причиненный ему санкциями, введенными без достаточных оснований или в таких масштабах, которые превышают потребности и несовместимы с понятием соразмерности с их целью |
He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
One case is unusual in that a complaint alleging wrongful arrest and unlawful detention was brought against the Special Representative of the Secretary-General personally, and not against the United Nations. | Обращает на себя внимание одно необычное дело, когда жалоба на неправомерный арест и незаконное задержание была подана лично против Специального представителя Генерального секретаря, а не против Организации Объединенных Наций. |
A civic association is firstly asked to refrain from unlawful activities. | Сначала гражданскому объединению предлагается воздерживаться от противоправных действий. |
He participated in the drafting of legislation relating to the amendment of existing legislation with a view to countering and preventing unlawful seizure of property complexes. | Принимал участие в разработке законопроектов, связанных с внесением изменений в действующее законодательство с целью противодействия и предупреждения противоправных захватов имущественных комплексов. |
Despite this clear repudiation of the unlawful actions carried out by the Bush-era CIA, many of the facts remain classified, and no public official has so far been brought to justice in the United States. | Несмотря на это четкое отмежевание от противоправных деяний, совершавшихся ЦРУ эпохи Буша, многие из фактов остаются засекреченными, и ни одно должностное лицо в Соединенных Штатах и по сей день не привлечено к ответственности. |
If not, please elaborate on any safeguards built into the Dutch legal system to ensure that, in the absence of a lawyer, persons in custody will be protected from ill-treatment or any other unlawful action. | Если нет, то просьба сообщить о любых гарантиях, предусмотренных в правовой системе Нидерландов для обеспечения того, чтобы даже при отсутствии адвоката помещенные под стражу лица были защищены от жестокого обращения и любых других противоправных действий. |
Investigations have shown that one case (in 2004) and 10 cases (in 2005) of unlawful actions of internal affairs operatives were recorded. Five cases were forwarded to the prosecutor for criminal investigations. | Произведенными проверками факты противоправных действий подтвердились в 2004 году в одном и 2005 году в десяти случаях, при этом, с учетом признания достаточными оснований для решения вопроса об уголовной ответственности, пять материалов были переданы по подследственности в органы прокуратуры. |
In this sense, an unlawful act committed in the military and with aspects of a criminal offence must always be investigated twice. | В этом смысле противоправные деяния в вооруженных силах, имеющие признаки уголовного преступления, должны всегда расследоваться дважды. |
Those unilateral and unlawful sanctions had negatively affected many aspects of the life and livelihoods of Syrians. | Эти односторонние противоправные санкции негативно сказываются на многих аспектах жизни и обеспечении средств к существованию сирийцев. |
One of the priorities of the Ministry of the Interior is effectively addressing any unlawful actions by the police. | Одним из приоритетов Министерства внутренних дел является эффективное реагирование на любые противоправные действия полиции. |
The Israelis' unlawful actions on the ground provide the starkest evidence of the contrast between its actions and its professed intention to participate in the peace process. | Противоправные действия израильтян на местах представляют собой несомненно убедительное доказательство явного несоответствия между их действиями и их пропагандируемым намерением принять участие в мирном процессе. |
A member of the MSA shall be obliged to execute orders of the director of the MSA or direct superior, and inform him about their work and be personally responsible for unlawful actions. | Сотрудники АВБ обязаны выполнять приказы директора Агентства или своего непосредственного начальника, информировать его о своей работе и нести личную ответственность за противоправные действия. |
He asserted that his confession to police of having committed certain crimes, which he later confirmed in court, had been obtained by unlawful ill-treatment. | Он утверждал, что его признание полиции в совершении некоторых преступлений, что он позднее подтвердил в суде, было получено путем противоправного плохого обращения. |
This lack of unlawful intent has been a critical factor, in past incidents involving operational mistakes by other armies (such as NATO's erroneous bombing of the Chinese Embassy in the former Yugoslavia), in determining that no violation of the Law of Armed Conflict occurred. | Такое отсутствие противоправного умысла играло решающую роль в рамках инцидентов, имевших место в прошлом в связи с оперативными ошибками других армий (такими, как ошибочная бомбардировка китайского посольства в бывшей Югославии силами НАТО), при установлении того, что право вооруженных конфликтов не нарушалось. |
In addition, video films had been circulated to military units on the prevention of unlawful behaviour and breaches of military rules and had been positively received by servicemen of all ranks. | Кроме того, в частях были распространены видеофильмы о пресечении противоправного поведения и неуставных отношений, что было положительно воспринято военнослужащими всех категорий и званий. |
In the case of interested States, as opposed to injured ones, the consequences of a grave violation would be limited to the right to call for the cessation of the unlawful conduct and for reparation to be made to the injured State. | В случае заинтересованных государств, в отличие от потерпевших, последствия серьезного нарушения ограничиваются правом требовать прекращения противоправного поведения и предоставления возмещения потерпевшему государству. |
The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
Force may only be used to the minimum extent necessary in the dispersal of unlawful assemblies. | Сила может быть применена лишь в той мере, в какой это минимально необходимо для разгона противозаконных собраний. |
Thirdly, he asked how often investigations were carried out on the issue of unlawful orders to the military and the police. | В-третьих, он хотел бы знать, как часто проводятся расследования по поводу отдачи противозаконных приказов военным или полицейским. |
The Committee notes with concern that no legislation has yet been adopted regarding the right to compensation for citizens whose rights have been violated by the State or by unlawful behaviour of officials. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не было принято никакого закона о праве на компенсацию для тех граждан, права которых были нарушены государством или в результате противозаконных действий официальных должностных лиц. |
As a result of this, the Supreme Court dismissed the petition, but ordered the Attorney-General to personally oversee the interrogation process, in order to ensure that no unlawful forms of interrogation were used. | Исходя из этого, Верховный суд отклонил ходатайство, предписав, однако, Генеральному прокурору лично следить за ходом допросов в целях предотвращения применения любых противозаконных методов снятия показаний. |
On 28 November 2005, the State party reiterated the facts from its previous submission and added that the author's claims of unlawful methods of investigation involving physical pressure have not been confirmed. | 28 ноября 2005 года государство-участник вновь изложило факты, которые оно представило в своем предыдущем представлении, отметив, что утверждение автора о применении противозаконных методов следствия, связанных с физическим давлением, не подтвердились. |
Regarding the provisions of the Penal Code relating to unlawful discrimination, see the information under article 2. | О положениях Уголовного кодекса, касающихся противозаконной дискриминации, см. информацию, изложенную в разделе по статье 2. |
The Equal Status Acts provide that difference of treatment specifically on the ground of race does not constitute unlawful discrimination in certain circumstances, including the following: | Законы о равном статусе предусматривают, что различие в обращении по конкретному признаку расы не является противозаконной дискриминацией в некоторых обстоятельствах, включая следующие: |
In case of Mr. Clarke, Mr. Mmembe the Managing Editor of the Post Newspapers adopted the satire article and published it because it is not unlawful such (sic) publication did not trigger coercive powers. | Что касается г-на Кларка, то главный редактор газеты Пост г-н Ммембе принял и опубликовал его сатирическую статью, поскольку такая публикация не призывала к применению мер принуждения и поэтому не была противозаконной. |
But the Court ruled that, absent a showing of actual racial bias in the minds of testers and administrators - virtually impossible to prove - the pervasive reality of racial disadvantage was not unlawful. | Но суд постановил, что в отсутствие у экзаменаторов и администраторов явных мыслей, связанных с расовыми предубеждениями (что в принципе невозможно доказать), уже давно существующая расовая дискриминация не является противозаконной. |
Another provision of the Penal Code (chap. 16, sect. 9) which makes ethnic discrimination punishable concerns unlawful discrimination. | Другое положение Уголовного кодекса (статья 9 главы 16), в соответствии с которым этническая дискриминация подлежит наказанию, касается случаев противозаконной дискриминации. |
The State may shift the effects of compensation for damages to legal entities or their employees who directly injure an individual by an unlawful decision or other incorrect administrative procedure through a so-called "regressive" payment. | Государство может обязать юридических лиц или их работников, которые непосредственно причинили ущерб какому-либо лицу противозаконным решением или иной неправомочной административной процедурой, возместить ущерб в порядке так называемой "регрессивной" выплаты. |
In such a case, however, the citizen has the right to go to court in order to oblige - in case the refusal was unlawful - the Government to comply with the principle of public information. | В таких случаях, однако, гражданин вправе обратиться в суд, чтобы обязать если отказ был противозаконным правительство соблюдать принцип гласности информации. |
The source also insists that these factual matters are irrelevant to the legal issue of whether the imprisonment is in the first instance arbitrary and unlawful as the Government has, in its view, not presented any evidence to support its position. | Он также настаивает на том, что эти фактологические вопросы никак не связаны с правовым вопросом о том, что тюремное заключение является в первую очередь произвольным и противозаконным, поскольку правительство, по его мнению, не представило никаких свидетельств в обоснование своей позиции. |
Sponsorship of the use of armed law enforcement officials to carry out an unlawful eviction is illegal under international law and should be made illegal in Cambodia as well. | Использование вооруженных сотрудников правоохранительных органов для незаконного выселения жителей противоречит нормам международного права и должно быть также признано противозаконным и в Камбодже. |
"It shall be unlawful for any citizen of the Monroe Republic to buy, sell, own, or transport any firearm." | "Является противозаконным, любому гражданину Республики Монро покупать, продавать, владеть или перевозить любой огнестрельное оружие" |
According to the State party, the Fund's decision was thus not unlawful. | Поэтому государство-участник полагает, что решение Фонда нельзя считать противоправным. |
Even if there is outward evidence of a crime against the individual, under article 28 of the Criminal Code, actions performed in necessary defence are not deemed to be unlawful. | Даже при наличии внешних признаков преступления против личности не считается противоправным действие, совершенное в пределах необходимой обороны. |
In a situation qualifying as an armed conflict, the adoption of a pre-identified list of individual military targets is not unlawful; if based upon reliable intelligence it is a paradigm application of the principle of distinction. | В ситуации, квалифицируемой как вооруженный конфликт, применение заранее определяемого перечня индивидуальных военных целей не является противоправным; в случае же составления его на основе надежной разведывательной информации его использование является парадигмой применения принципа отличия. |
The State party argues that if the author's removal is found by the Committee to amount to interference, such interference would be neither "unlawful" nor "arbitrary". | Государство-участник утверждает, что, даже если высылка автора будет признана Комитетом вмешательством в личную жизнь, такое вмешательство не будет ни "противоправным", ни "произвольным". |
Should such marriage be terminated before majority is reached, or annulled on grounds not related to unlawful conduct on the adolescent's part, he or she retains full civil capacity. | В случае признания брака недействительным на основаниях, не связанных с противоправным поведением несовершеннолетнего лица, приобретенная им полная гражданская дееспособность сохраняется. |
These efforts have achieved notable success, reflecting the State's sincere desire to combat such unlawful practices. | Эти усилия привели к заметным успехам, что отражает искреннее намерение государства бороться с такой противоправной практикой. |
The rapid introduction of information and communications technologies into all spheres of life and the globalization of information links have led to a worldwide shift of unlawful activities into cyberspace. | Стремительное внедрение информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) во все сферы жизнедеятельности, глобализация информационных отношений обуславливают появление мировой тенденции к перемещению противоправной деятельности в виртуальное пространство. |
It was noted that the nationality requirement might need to be revised in order to focus the definition on the nature and purpose of the unlawful activity; | Отмечалось, что требование в отношении гражданства, возможно, следует пересмотреть, с тем чтобы сосредоточить внимание на определении характера и цели противоправной деятельности; |
The AMLC database of suspicious and covered transactions is used to identify transactions related to unlawful activities, including corruption. | База данных Совета по борьбе с отмыванием денег о всех подозрительных и соответствующих операциях служит для выявления операций, связанных с противоправной деятельностью, включая акты коррупции. |
The Council considered that these settlements can neither be a consequential right of the occupying State nor create a liability in the face of an unlawful and illegal situation. | Совет считает, что строительство этих поселений не может ни вытекать из права оккупирующей державы, ни создавать ответственность перед лицом незаконной и противоправной ситуации. |
The delegation noted systematic unlawful restrictions discriminately exercised against ethnic Georgians in the occupied regions. | Делегация констатировала систематические противозаконные ограничения, которые дискриминационным образом вводятся в отношении этнических грузин в оккупированных районах. |
It underlined limitations to freedoms of assembly and association, the extensive control over the media and unlawful arrests of civil leaders. | Она обратила особое внимание на ограничение свобод собраний и ассоциаций, повсеместный контроль над СМИ и противозаконные аресты гражданских лидеров. |
Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности. |
In addition, the Committee noted that the appeal filed to the Appeal Body of the Tashkent City Court did not contain any reference to acts of ill-treatment or otherwise unlawful methods of investigation. | Кроме того, Комитет отметил, что жалоба, поданная в Апелляционную палату ташкентского городского суда, не содержала никаких ссылок на акты жестокого обращения или иные противозаконные методы расследования. |
The words "unlawful behaviour" would have been better translated as "illegitimate treatment", which, moreover, did not fall under the Penal Code but rather under special acts such as the prison staff act, under which civil servants were evaluated every four years. | Что касается понятия "противозаконные действия", то г-жа Ковальчик говорит, что в данном случае речь идет скорее о "противозаконном обращении", которое к тому же предусмотрено не уголовным кодексом, а такими особыми законами, как закон о сотрудниках пенитенциарных учреждений. |
(c) When unlawful use is made of the licence; | с) когда имеет место противоправное использование данного разрешения; |
(c) Constitutional complaints lodged by representatives of local self-government against unlawful actions of the State; | с) по конституционным жалобам органов территориального самоуправления на противоправное вмешательство государства; |
Since in such cases the obligation to make a reparation was of a special nature, the rules concerning it should comply with certain special principles and supplement the principles relating to responsibility for an unlawful act. | Поскольку в таких случаях обязательство по возмещению носит особый характер, касающиеся его нормы должны соответствовать определенным специальным принципам и дополнять принципы, связанные с ответственностью за противоправное деяние. |
Misconduct, including unlawful, unethical and wasteful conduct (e.g., fraud, corruption, embezzlement, theft, discrimination, harassment, abuse of authority, conflict of interest, mismanagement or waste of resources etc.) ICAO | Проступки, включая противоправное, неэтичное и бесхозяйственное поведение (например, мошенничество, коррупция, хищение, кража, дискриминация, преследования, злоупотребление полномочиями, конфликты интересов, серьезные недочеты в управлении или растрата ресурсов и т.д.) |
the internal law loophole in article 5 effectively creates the possibility for a wrongdoing State to plead internal law as a defence to an unlawful act. | лазейка, создаваемая благодаря ссылке в статье 5 на внутреннее право, фактически открывает возможность для совершающего противоправное деяние государства ссылаться на внутреннее право в защиту противоправного деяния. |
Generally speaking, indications and clues that reveal the existence of an unlawful association with intent to engage in combat or commit offences should be sought. | Строго говоря, нужно отыскивать признаки и факторы, подтверждающие существование противозаконного сговора для целей участия в боевых действиях или совершения преступлений. |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. | Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The flexibility clause in Article 76, which required the High Representative to appoint members specified in Article 5 only "to the extent possible" during a transitional period, was no justification for the unlawful composition of the HJPC at the time when his appointment was terminated. | Свобода действий, предоставляемая Высокому представителю статьей 76, которая требует от него в течение переходного периода назначать членов на основании статьи 5 лишь "по возможности", не может служить оправданием противозаконного членского состава ВСПС в момент увольнения автора сообщения. |
(c) Occurrences of unlawful use of force which do not amount to severe violence should be dealt with in disciplinary proceedings or by senior commanding officers. | с) случаи противозаконного применения силы, которое нельзя квалифицировать как проявление насилия, должны рассматриваться в рамках дисциплинарного производства или высшими должностными лицами. |
The cases before the PPCA range from false imprisonment, unlawful detention to abuse of authority by individual police officers. | Дела, находящиеся на рассмотрении КЖГП, касаются случаев необоснованного тюремного заключения, противозаконного лишения свободы, превышения власти со стороны отдельных полицейских. |
2.9 The third complaint was rejected by the Commissioner of the Copenhagen Police on 9 February 2006, as there was no reasonable evidence to support that an unlawful act had been committed. | 2.9 Третья жалоба была отклонена комиссаром копенгагенской полиции 9 февраля 2006 года, поскольку отсутствовали разумные доказательства в поддержку того, что было совершено противозаконное деяние. |
With regard to the Committee's enquiry about the extent to which national law criminalizes unlawful participation in listed acts, article 76 of the Penal Code provides: | В связи с вопросом Комитета о том, какое наказание предусматривается национальным законодательством за противозаконное участие в вышеперечисленных действиях, следует отметить, что в статье 76 Уголовного кодекса говорится следующее: |
The scope of the reference to the obligation to return property was to be examined in order to ascertain whether it covered return by way of reparation for an unlawful act, or if it dealt more specifically with return of expropriated property. | Был задан вопрос о сфере охвата ссылки на обязательство в отношении возвращения имущества, с тем чтобы узнать, касается ли оно возвращения как формы репарации за противозаконное деяние или же оно более конкретно касается возвращения экспроприированного имущества. |
(a) Sufficient evidence reasonably to suggest that the accused has most probably committed an unlawful act or participated in such an act; | а) существуют достаточные основания полагать, что обвиняемый совершил противозаконное деяние или участвовал в его совершении; |
(c) The claimant was, without any negligence being involved, unaware of the unlawful use of the property, proceeds or instrumentalities or, if aware, did not voluntarily agree to their unlawful use; | с) заявитель добросовестно не знал о противозаконном использовании имущества, предметов или орудий или, зная об этом, не соглашался добровольно на их противозаконное использование; |
It is sufficient that the arrest or detention be found unlawful under national or international law. | Достаточно того, чтобы арест или содержание под стражей были признаны противоправными в соответствии с национальным законодательством или нормами международного права. |
Any procedure that does not follow these rules is unlawful. | Любые процессуальные действия, нарушающие эти правила, являются противоправными. |
It is very doubtful whether under existing international law a State takes the risk that aid or assistance will be used for purposes which happen to be unlawful; hence some requirement of knowledge, or at least notice, seems inevitable. | Весьма сомнительно то, берет ли на себя согласно действующему международному праву государство риск того, что помощь или содействие будут использоваться в целях, которые могут оказаться противоправными; следовательно, представляется неизбежным установление требования об осведомленности или, по меньшей мере, уведомлении. |
Caused prejudice by unlawful actions stipulated in article 1 shall not be redressed if the person concerned, by an act of libel, prevented the truth from being known. | Ущерб, причиненный противоправными действиями, предусмотренными статьей 1, не подлежит возмещению, если соответствующее лицо каким-либо клеветническим заявлением препятствовало установлению истины. |
Secondly, the Act makes it unlawful for public authorities to act in a way which is incompatible with the Convention rights. | Во-вторых, в Законе объявляются противоправными действия государственных властей, несовместимые с закрепленными в Конвенции правами. |
The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. | Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился. |
In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |