2.4 On 23 September 1986, the author instituted proceedings before the Oslo City Court claiming damages and compensation for non-pecuniary damages on the grounds that the arrests of 27 and 28 July 1984 had been unlawful. | 2.4 23 сентября 1986 года автор сообщения обратился в городской суд Осло с иском о возмещении убытков и выплате компенсации за нематериальный ущерб на основании того, что его арест 27 и 28 июля 1984 года носил незаконный характер. |
By disappearing him, the State party made it impossible to challenge the legality of the author's cousin's detention (art. 9, para. 4) and to seek compensation for his unlawful arrest and detention (art. 9, para. 5). | Будучи виновным в его исчезновении, государство-участник сделало невозможным оспорить законность задержания двоюродного брата автора (пункт 4 статьи 9) и потребовать компенсации за его незаконный арест и содержание под стражей (пункт 5 статьи 9). |
Unlawful arrest; forced confessions obtained with use of beatings and torture, in the absence of a lawyer | незаконный арест; принуждение к даче признательных показаний с нанесением побоев и применением пыток в отсутствии адвоката |
Unlawful removal of a child from the custody of a person with whom, or a place at which, the child has been placed under the Act | Незаконный увоз ребенка от лица или из учреждения, которому была вверена опека над ребенком в соответствии с Законом |
If the subordinate incurs a punishment for having refused to execute a manifestly unlawful order, he or she may appeal to the superior of the person who gave the order or before the administrative court. | Если он, тем не менее, подвергнется какому-либо наказанию за свой отказ исполнить заведомо незаконный приказ, то он имеет право на обращение по команде к вышестоящему начальству отдавшего приказ начальника или на правовую защиту путем рассмотрения его дела в административном суде. |
Eleven persons from the law enforcement agencies had been sentenced to long periods of imprisonment for prosecution of an innocent party, unlawful arrest and coercion to testify. | Одиннадцать работников правоохранительных органов были приговорены к длительным срокам заключения за уголовное преследование невиновного, неправомерный арест и принуждение к даче показаний. |
may establish a behaviour to be unlawful; | может устанавливать неправомерный характер соответствующего поведения; |
Public officials are held liable for interference in the dissemination of information to the mass media and the unlawful refusal to provide information to public information producers and journalists in accordance with the laws of the Republic of Lithuania. | Государственные должностные лица привлекаются к ответственности за препятствование передаче сведений средствам массовой информации и неправомерный отказ в предоставлении сведений составителям публичных информационных материалов и журналистам в соответствии с законами Литовской Республики. |
Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: | Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
Just so you know, I'm suing the c. B. I.And the attorney general's office for wrongful arrest and unlawful imprisonment, | Просто, чтобы вы знали, я подам в суд на КБР и на офис генерального прокурора за неправомерный арест и незаконное заключение. |
Article 54 determines the grounds for legal action to penalize unlawful conduct. | Статьей 54 определяется законный порядок осуществления судебных процедур с целью пресечения противоправных действий. |
A person is entitled to demand that any unlawful infringement of a personal interest be discontinued, the consequences of such action be made good for, as well as demand financial compensation and indemnity for any damages to property. | Человек вправе требовать прекращения любых противоправных нарушений личного интереса, устранения последствий соответствующих действий, а также потребовать финансовую компенсацию и возмещение любого имущественного ущерба. |
The Criminal Procedure Code also stipulates the orders and conditions for compensation for damage of a person as a result of unlawful activities of officials during criminal proceedings not of concern to this article of the Convention against Torture. | Уголовно-процессуальным кодексом оговаривается также порядок и условия восстановления понесённого лицом в результате противоправных действий должностных лиц в уголовном процессе ущерба, не имеющего отношения к положениям настоящей статьи Конвенции против пыток. |
When information comes to light giving grounds to believe that harm has been caused to the health of a suspect, accused person or convicted prisoner as a result of unlawful actions, the medical officer carrying out the examination notifies the director of the facility concerned in writing. | При выявлении данных, позволяющих полагать, что вред здоровью подозреваемого, обвиняемого или осужденного причинен в результате противоправных действий, медицинский работник, проводивший медицинский осмотр, письменно информирует об этом руководителя учреждения. |
His Government was committed to investigating and prosecuting, as appropriate, those who engaged in acts of torture or other unlawful treatment of detainees. | Его правительство полно решимости проводить расследования и в случае необходимости привлекать к судебной ответственности лиц, участвовавших в актах пыток или других противоправных деяниях в отношении заключенных. |
The Russian party strongly condemns the unlawful actions of the representatives of NATO and of Macedonia and Albania. | Российская сторона решительно осуждает противоправные акции должностных лиц НАТО, а также Македонии и Албании. |
The Federal Republic of Yugoslavia protested these measures as "unlawful, unilateral and an example of the policy of discrimination". | Союзная Республика Югославия опротестовала эти меры как «противоправные, односторонние и являющиеся примером политики дискриминации». |
Those unilateral and unlawful sanctions had negatively affected many aspects of the life and livelihoods of Syrians. | Эти односторонние противоправные санкции негативно сказываются на многих аспектах жизни и обеспечении средств к существованию сирийцев. |
Appropriate disciplinary mechanisms must be in place to ensure that unlawful conduct on the part of the military or security forces is investigated and punished at the administrative level, in addition to any other national or international proceedings that may be brought. | Необходимо создать надлежащие дисциплинарные механизмы в целях обеспечения того, чтобы противоправные действия представителей вооруженных сил и сил безопасности расследовались и наказывались на административном уровне в дополнение к любым другим национальным или международным процессуальным действиям, которые могут возбуждаться. |
The legislation in force in Ukraine and other measures to protect rights likewise aim to counter intermediaries and other persons who encourage unlawful activities involving children and adolescents. | Действующее законодательство Украины и иные правоохранительные меры направлены также на борьбу с посредниками и другими лицами, поощряющими противоправные действия в отношении малолетних и несовершеннолетних граждан. |
It was regrettable that it was left to the State taking the countermeasures to determine whether an act was unlawful. | Вызывает сожаление тот факт, что определение противоправного характера того или иного деяния оставляется на усмотрение государства, принимающего контрмеры. |
If an illegal cartel pertaining to price has been formed, the Fair Trade Commission will impose surcharges to collect the unlawful gains from the firms involved, in addition to issuing an order to cease and desist. | В случае образования незаконного ценового картеля Комиссия по справедливой торговле накладывает штрафы с целью изъятия незаконно полученных доходов с соответствующих компаний и издает приказ о запрещении продолжения противоправного действия. |
In the second sentence it dealt with that aspect of reparation encompassed by "compensation" for an unlawful act - that is, restitution or its value, and in addition damages for loss sustained as a result of the wrongful act. | Во втором предложении он рассматривает аспект возмещения, охватываемый «компенсацией» за противоправное деяние, т.е. реституцию или ее размер, а также компенсацию убытков, понесенных в результате противоправного деяния. |
He asked the delegation of Bosnia and Herzegovina whether the country had a criminal law that categorized the dissemination of ideas based on racial hatred as unlawful and that declared organizations based on the theory of the superiority of a given race as illegal. | Он просит делегацию Боснии и Герцеговины указать, существует ли уголовный закон, квалифицирующий в качестве противоправного распространение идей, основанных на расовой ненависти, и объявляющий незаконными организации, основанные на теориях превосходства одной расы. |
The Argentine Republic immediately protested against that unlawful act of force by the colonial Power, to which it never gave its consent. | Аргентинская Республика незамедлительно заявила протест по поводу этого противоправного акта применения силы, совершенного колониальной державой, однако не смирилась с последствиями сложившейся ситуации. |
Member States that took undue advantage of their membership on the Council by imposing unlawful sanctions against other States bore international responsibility for an internationally wrongful act of the Organization. | Государства-члены, злоупотребляющие преимуществами своего членства в Совете для введения противозаконных санкций в отношении других государств, должны нести международную ответственность за международно-противоправное деяние Организации. |
Both the Human Rights Committee and the High Commissioner have recommended the adoption of special measures for the protection of human rights advocates to ensure that they are able to conduct their activities without interference or unlawful hindrance. | Как Комитет по правам человека, так и Верховный комиссар рекомендовали принять специальные меры по защите интересов правозащитников, которые обеспечивали бы им возможность для осуществления их деятельности без противозаконных вмешательств и препятствий. |
Turning to question 12, he said the Board of Investigation had been established in an effort to ensure impartiality in the investigation of complaints against military and police personnel, and to prevent escalation of unlawful arrests that might lead to disappearances. | Переходя к вопросу 12, он говорит, что был учрежден Совет по расследованию для обеспечения беспристрастности в рамках разбирательства жалоб на военнослужащих и полицейских, а также для предотвращения эскалации противозаконных арестов, которые могут приводить к исчезновениям. |
As a result of this, the Supreme Court dismissed the petition, but ordered the Attorney-General to personally oversee the interrogation process, in order to ensure that no unlawful forms of interrogation were used. | Исходя из этого, Верховный суд отклонил ходатайство, предписав, однако, Генеральному прокурору лично следить за ходом допросов в целях предотвращения применения любых противозаконных методов снятия показаний. |
In addition to the vigilance demonstrated in investigations and the penalties imposed for abuses by law enforcement officials, a proactive policy to prevent unlawful violence is in place. | Бдительность, которая присуща расследованиям и наказаниям по фактам жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, сочетается с решимостью не допускать противозаконных проявлений насилия. |
Under the Human Rights Commission Act discrimination is generally unlawful in employment, education, membership of employees' and employers' organizations and the provision of professional training and accreditation, goods, facilities, services, premises, housing and accommodation. | Согласно Закону о Комиссии по правам человека дискриминация является абсолютно противозаконной в области занятости, образования, членства в организациях служащих и работодателей, получения профессиональной подготовки и аккредитации, распределения товаров, оборудования, услуг, помещений, жилья и крова. |
4.2 Until such time as Nauru's legislative program is put into effect the government believes that the country's laws in place are adequate to deal with any threats or unlawful activities likely to be made within or affecting Nauru. | 4.2 Пока предпринимаются меры для реализации законодательной программы Науру, правительство исходит из того, что действующие в стране законы позволяют успешно бороться с любой угрозой или противозаконной деятельностью, которая может осуществляться в Науру или затрагивать его. |
It can respond to the request of the person whose rights are violated or ex officio in cases specified by law, conduct an administrative investigation to determine whether discrimination occurred, and impose sanctions in cases of unlawful discrimination. | Оно может отвечать на запрос лица, права которого нарушаются, или действовать ёх officio в случаях, определенных законодательством, проводить административные расследования в целях определения, имела ли место дискриминация, и вводить санкции в случаях противозаконной дискриминации. |
In case of Mr. Clarke, Mr. Mmembe the Managing Editor of the Post Newspapers adopted the satire article and published it because it is not unlawful such (sic) publication did not trigger coercive powers. | Что касается г-на Кларка, то главный редактор газеты Пост г-н Ммембе принял и опубликовал его сатирическую статью, поскольку такая публикация не призывала к применению мер принуждения и поэтому не была противозаконной. |
But the Court ruled that, absent a showing of actual racial bias in the minds of testers and administrators - virtually impossible to prove - the pervasive reality of racial disadvantage was not unlawful. | Но суд постановил, что в отсутствие у экзаменаторов и администраторов явных мыслей, связанных с расовыми предубеждениями (что в принципе невозможно доказать), уже давно существующая расовая дискриминация не является противозаконной. |
It also identified that a significant proportion of people (one in five) did not understand the kind of behaviour that is unlawful. | Оно также показало, что значительная часть людей (каждый пятый) не понимали, какого рода поведение является противозаконным. |
Violation of the rights of the child within the family is recognized as unlawful and entails civil or criminal responsibility for the parents or other persons. | Нарушение прав ребенка в семье признается противозаконным и влечет за собой ответственность родителей или иных лиц, гражданскую либо уголовную. |
The time which has passed since the State took possession of the land is often used as an argument, on the premise that new rights have been established during that time regardless of the fact that the original takeover was unlawful. | То время, которое прошло после того, как государство завладело землями, зачастую используется в качестве аргумента на том основании, что в течение этого времени были установлены новые права пусть даже первоначальный захват земли был противозаконным. |
In May 2009, Boyah attended a ceremony with local government officials in Eyl, where he claimed that, together with 180 of his militia, he had realized that piracy was unlawful and had ceased his activities. | В мае 2009 года Бойя вместе с местными чиновниками присутствовал на церемонии в Эйле, где он заявил, что вместе со 180 своими соратниками он пришел к выводу о том, что пиратство является противозаконным, и поэтому свернул свою деятельность. |
In making a claim for compensation for damages caused by an unlawful decision, the first condition is that the unlawful decision must have gone into legal effect. | Первым условием для предъявления требования о возмещении ущерба, причиненного противозаконным решением, должно быть вступление такого решения в силу. |
It is not intrinsically unlawful, and no new peremptory norm is involved. | Он не является имманентно противоправным, и не идет речи ни о какой новой императивной норме. |
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. | Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным. |
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. | Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов. |
Consent given after the event to conduct which was unlawful but might have been lawful if the consent had been given beforehand was clearly an example of waiver, which was not a matter for Part One. | Согласие, данное после совершения деяния, которое являлось противоправным, но могло бы быть правомерным, если бы согласие было дано заранее, представляет собой явный пример отказа от прав, о котором не идет речи в части первой. |
As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. | Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился. |
The relevant government bodies of the Russian Federation are working to prevent extremism and to counteract the unlawful activity of radical extremist groups, including through public prevention outreach and cooperation with traditional religious faiths. | Компетентными ведомствами Российской Федерации проводится работа по профилактике экстремизма и противодействию противоправной деятельности радикальных групп экстремистской направленности, которая включает профилактическую работу с населением и взаимодействие с традиционными религиозными конфессиями. |
It follows that, although Costa Rican legislation contains no rules penalizing organizations engaging in unlawful activities, it is indeed possible to dissolve them and close down their premises, in the course of a criminal investigation. | Из сказанного выше явствует, что, хотя в нашем законодательстве не предусмотрены положения о принятии санкций в отношении организаций, занимающихся противоправной деятельностью, можно принять меры по их роспуску и закрытию их помещений на основании уголовного расследования. |
It is based on the exchange of information on unlawful activities of the leaders and active members of armed gangs, joint development of regulations and agreements involving counter-terrorism issues and implementation of coordinated operations to suppress a number of dangerous crimes. | Оно строится на обмене информацией о противоправной деятельности лидеров и активных членов бандформирований, совместной разработке нормативных актов и соглашений, затрагивающих вопросы борьбы с терроризмом; осуществлении скоординированных операций по пресечению ряда опасных преступлений. |
The view was expressed that the draft articles should maximize the freedom of States to conduct, within their territories or under their jurisdiction or control, activities which were not in themselves unlawful. | Было высказано мнение о том, что в проектах статей следует максимально закрепить свободу государств проводить на своей территории или под своей юрисдикцией или контролем деятельность, которая сама по себе не является противоправной. |
Violating that general rule would lead to all the consequences normally associated with committing an internationally unlawful act, including compensation for harm or, in the case of activities which involved risks, putting an end to the unlawful activity. | Нарушение этой общей нормы будет иметь все последствия, которые обычно связаны с совершением международно-противоправного деяния, включая компенсацию за ущерб или в случае деятельности, связанной с риском, прекращение противоправной деятельности. |
Such unlawful and provocative developments have been counterproductive and precluded any progress in the political process. | Такие противозаконные провокационные действия имеют контрпродуктивный характер и препятствуют достижению прогресса в рамках политического процесса. |
Likewise, the Law stipulates that the police officer is liable for unlawful action under the procedure prescribed by law and service regulations. | Кроме того, Закон предусматривает, что сотрудник полиции привлекается к ответственности за противозаконные действия в соответствии с установленной законодательством процедурой и служебными инструкциями. |
In fact, the possibility of prosecuting legal persons also leads to effective prosecutions of culpable individuals, because the legal person may decide that its interests are served by fully cooperating against its employees who engaged in unlawful behaviour. | По сути дела, возможность судебного преследования юридических лиц также приводит к эффективному судебному преследованию виновных физических лиц, поскольку юридическое лицо может решить, что ему целесообразнее сотрудничать в полной мере и раскрыть информацию о своих сотрудниках, совершавших противозаконные деяния. |
In addition, the Committee noted that the appeal filed to the Appeal Body of the Tashkent City Court did not contain any reference to acts of ill-treatment or otherwise unlawful methods of investigation. | Кроме того, Комитет отметил, что жалоба, поданная в Апелляционную палату ташкентского городского суда, не содержала никаких ссылок на акты жестокого обращения или иные противозаконные методы расследования. |
On 8 August 2005, Mr. Al-Marri filed a complaint alleging that he was being subjected to unlawful and unconstitutional conditions of confinement in the naval brig. | 8 августа 2005 года г-н аль-Марри подал жалобу на противозаконные и антиконституционные условия содержания под стражей в военной тюрьме. |
The purpose of countermeasures is to induce the target State to cease its unlawful conduct and to provide appropriate reparation. | Цель контрмер состоит в том, чтобы побудить государство-объект прекратить противоправное поведение и предоставить соответствующее возмещение. |
In this context, the question arises as to under which preconditions international organizations may bring claims and take countermeasures against States or international organizations if the unlawful act is directed against an official of the respective organization. | В этом контексте возникает вопрос о том, при наличии каких предварительных условий международные организации могут предъявлять требования и принимать контрмеры в отношении государств или международных организаций, если противоправное деяние направлено против должностного лица соответствующей организации. |
Misconduct, including unlawful, unethical and wasteful conduct (e.g., fraud, corruption, embezzlement, theft, discrimination, harassment, abuse of authority, conflict of interest, mismanagement or waste of resources etc.) ICAO | Проступки, включая противоправное, неэтичное и бесхозяйственное поведение (например, мошенничество, коррупция, хищение, кража, дискриминация, преследования, злоупотребление полномочиями, конфликты интересов, серьезные недочеты в управлении или растрата ресурсов и т.д.) |
Article 25 - Unlawful removal of children who are subjected | Статья 25 - Противоправное изъятие детей, подвергшихся |
Several points emerge from this proposition: Human rights obligations are owed between States and unlawful conduct on the part of a State, such as a breach of human rights obligations, may constitute an international wrong entailing international responsibility. | Государства принимают на себя обязательства в области прав человека, и противоправное поведение со стороны государства, в частности, нарушение обязательств в области прав человека, может образовывать состав международного правонарушения, влекущего за собой международную ответственность. |
According to the State party, there is nothing improper or unlawful about the police acting upon information received from the public. | По мнению государства-участника, если полиция действует на основании информации, поступившей от населения, то в этом нет ничего предосудительного или противозаконного. |
Article 8 requires States parties to "respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference". | Статья 8 требует от государств-участников "уважать права ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства". |
As to article 9, the State party argues that its detention of the complainant was at no stage unlawful or arbitrary, but on the contrary, was on reasonable grounds and in accordance with procedures are established by law. | Что касается статьи 9, то государство-участник заявляет, что содержание подателя жалобы под стражей ни на одном из этапов не носило противозаконного или произвольного характера, а, наоборот, имело под собой разумные основания и осуществлялось в соответствии с процедурами, установленными законом. |
The State's responsibility is engaged whenever a State employee is guilty of an unlawful act that causes injury to anyone, or whenever the State commits an abuse in the exercise of its authority. | Ответственность государства наступает всякий раз, когда государственное должностное лицо виновно в совершении противозаконного действия, в результате которого нанесен ущерб какому-либо лицу, или всякий раз, когда государственный орган при исполнении властных полномочий совершает злоупотребления. |
Displaced persons who have been granted permission by the authorities to return to their villages - the decision being based on the advice of the jandarma - should be allowed to do so without unjustified or unlawful interference by the jandarma; | Перемещенные лица, которым власти дали разрешение вернуться в родные деревни - это решение было согласовано с жандармерией, - должны иметь возможность вернуться без какого-либо неоправданного или противозаконного вмешательства со стороны жандармерии; |
It follows from these provisions that a manifestly unlawful order from a lawful authority cannot in itself justify the commission of an offence by an obedient subordinate. | Из этих новых положений следует, что явно противозаконное распоряжение законного органа власти не может само по себе служить оправданием правонарушения, совершенного послушным подчиненным. |
Hence, to deny a person of his or her right to access any place intended for the general public on grounds other than to preserve the safety or well-being of those within that place would constitute an unwarranted and unlawful act. | Таким образом, отказ какому-либо лицу в его праве доступа к любому месту, предназначенному для общественного пользования, кроме как по причине обеспечения безопасности или здоровья людей, находящихся в этом месте, представляет собой неоправданное и противозаконное действие. |
With regard to the Committee's enquiry about the extent to which national law criminalizes unlawful participation in listed acts, article 76 of the Penal Code provides: | В связи с вопросом Комитета о том, какое наказание предусматривается национальным законодательством за противозаконное участие в вышеперечисленных действиях, следует отметить, что в статье 76 Уголовного кодекса говорится следующее: |
Special concern is expressed about the unfair treatment of the indigenous populations during land demarcation and distribution, the violent and unlawful means used to settle numerous land disputes and the violence and intimidation used against them by private militias and even occasionally by members of the military police. | Особую озабоченность вызывает несправедливое отношение к представителям коренных народов в процессе определения границ и распределения земель, насильственное и противозаконное урегулирование многочисленных земельных конфликтов, а также случаи насилия и запугивания, которому подвергаются эти представители со стороны сотрудников частной, а иногда даже военной полиции. |
(a) Sufficient evidence reasonably to suggest that the accused has most probably committed an unlawful act or participated in such an act; | а) существуют достаточные основания полагать, что обвиняемый совершил противозаконное деяние или участвовал в его совершении; |
It is very doubtful whether under existing international law a State takes the risk that aid or assistance will be used for purposes which happen to be unlawful; hence some requirement of knowledge, or at least notice, seems inevitable. | Весьма сомнительно то, берет ли на себя согласно действующему международному праву государство риск того, что помощь или содействие будут использоваться в целях, которые могут оказаться противоправными; следовательно, представляется неизбежным установление требования об осведомленности или, по меньшей мере, уведомлении. |
That is why in the Law of Criminal Procedure of 1981 the pre-trial concept by which the investigator can be brought to trial if the arrest or detention is illegal or unlawful was introduced and became one of the most fundamental developments in the Indonesian criminal legal system. | Именно поэтому в Уголовно-процессуальный кодекс 1981 года была включена концепция досудебного слушания, разрешающая привлечение к суду следователя в том случае, если арест или задержание были незаконными или противоправными; эта концепция стала одним из наиболее фундаментальных изменений в системе уголовного права Индонезии. |
The dramatic experience of crisis settlement in recent years, in particular in the Balkans, the Middle East and Africa, convincingly shows the harmfulness of attempts to prevent the emergence and growth of conflicts by unlawful methods of unilateral coercive force. | Драматический опыт кризисного урегулирования последних лет, в частности, на Балканах, на Ближнем Востоке, в Африке, убедительно показывает пагубность попыток предотвратить появление и разрастание конфликтов противоправными, односторонне-силовыми методами. |
Caused prejudice by unlawful actions stipulated in article 1 shall not be redressed if the person concerned, by an act of libel, prevented the truth from being known. | Ущерб, причиненный противоправными действиями, предусмотренными статьей 1, не подлежит возмещению, если соответствующее лицо каким-либо клеветническим заявлением препятствовало установлению истины. |
A civil action has been instituted against the Namibian Police for wrongful and unlawful assault. This action has been defended. | Против намибийской полиции был возбужден гражданский иск в связи с противоправными и незаконными действиями ее сотрудников; по нему были предъявлены возражения. |
The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. | Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился. |
In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |