| Articles 164 and 165 deal with unlawful arrest and detention, while article 166 deals with the offence of violation of privacy, for which it prescribes specific penalties. | В статьях 164 и 165 рассматривается незаконный арест и заключение под стражу, в статье 166 - такое правонарушение, как нарушение неприкосновенности частной жизни, за которое предусмотрено соответствующее наказание. |
| The U.S. Supreme Court, citing numerous authoritative international sources, has held that unlawful combatants "are subject to capture and detention, trial and punishment by military tribunals for acts which render their belligerency unlawful. | 16 Верховный суд США, ссылаясь на многочисленные авторитетные международные источники, принял решение о том, что незаконные комбатанты "подлежат захвату и заключению под стражу, преданию суду и наказанию военными трибуналами за действия, которые придают их участию в боевых действиях незаконный характер". |
| In the general debate at the Conference, several delegations pointed out that the unlawful seizure of aircraft was a matter of international concern, and welcomed the negotiation of a convention that would avoid impunity of those responsible of such acts. | В ходе общих прений на Конференции несколько делегаций указывало, что незаконный захват воздушных судов является предметом международной озабоченности, и высказывалось за заключение такой конвенции, которая позволит избежать безнаказанности тех, кто несет ответственность за подобные деяния. |
| 4.4 On article 9, paragraph 5, the author makes no allegations that reveal a violation of the right to claim compensation before a domestic authority for unlawful arrest. | 4.4 В отношении пункта 5 статьи 9 автор не представил никаких доводов, которые свидетельствуют о нарушении права требовать компенсацию от национальных органов власти за незаконный арест. |
| Further, the Criminal Code provides for punishing the smuggling of persons with deprivation of freedom for up to five years, and the unlawful crossing of the borders is punishable by deprivation of freedom for up to three years. | Кроме того, в уголовном кодексе предусмотрено наказание за контрабандный провоз людей в виде тюремного заключения сроком до пяти лет, а за незаконный переход границы - до трех лет. |
| It also noted that the draft declaration did not address the issue of compensation to a target State for any unlawful damage done by sanctions. | Она отметила также, что в проекте декларации не затрагивается вопрос о выплате государству - объекту санкций компенсации за любой неправомерный ущерб, причиненный санкциями. |
| His delegation felt that a cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain just compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions which would call into question the very legality of the sanctions imposed. | Оратор также считает, что следует действовать с осторожностью в вопросах признания за государствами - объектами санкций права на требование и получение справедливой компенсации за неправомерный или чрезмерный ущерб, причиненный санкциями, так как могут возникнуть проблемы, связанные с законностью самого введения санкций. |
| He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
| Article 150 of the Criminal Code establishes responsibility for the unlawful use of inventions, copyrighted works and trademarks, for receiving information constituting a commercial or bank secret, or for gaining illegal access to computer information. | Уголовным кодексом Кыргызской Республики (статья 150) установлена ответственность за незаконное использование изобретений, произведений авторского права, товарного знака, за незаконное получение информации, составляющей коммерческую или банковскую тайны, за неправомерный доступ к компьютерной информации. |
| Just so you know, I'm suing the c. B. I.And the attorney general's office for wrongful arrest and unlawful imprisonment, | Просто, чтобы вы знали, я подам в суд на КБР и на офис генерального прокурора за неправомерный арест и незаконное заключение. |
| This is also one element of public monitoring of the criminal process and provides an independent assessment of the results of the investigation of applications and complaints about unlawful actions by law enforcement officers. | Данный способ также является одним из элементов общественного контроля в уголовном процессе и дает независимую оценку результатов проверки заявлений и жалоб о противоправных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
| The risks associated with the use of the Internet for unlawful purposes have arisen relatively recently, which is why, previously, there was no need for such a mechanism. | Риски, связанные с использованием сети Интернет в противоправных целях, возникли относительно недавно, а потому ранее необходимости в таком механизме не было. |
| If not, please elaborate on any safeguards built into the Dutch legal system to ensure that, in the absence of a lawyer, persons in custody will be protected from ill-treatment or any other unlawful action. | Если нет, то просьба сообщить о любых гарантиях, предусмотренных в правовой системе Нидерландов для обеспечения того, чтобы даже при отсутствии адвоката помещенные под стражу лица были защищены от жестокого обращения и любых других противоправных действий. |
| The Committee recommends that the State party protect children from unlawful attacks on their honour and reputation, especially in the media, including by encouraging and promoting the adoption of an ethics code by the media for self-regulation aimed at respecting the rights of the child. | Комитет рекомендует государству-участнику защищать детей от противоправных посягательств на их честь и репутацию, особенно в средствах массовой информации, в том числе посредством поддержки и поощрения принятия средствами массовой информации этического кодекса по регулированию своей деятельности в целях соблюдения прав ребенка. |
| The Criminal Code stipulates that unlawful actions of a violent nature, in particular towards women and girls, are indictable. | Ответственность за совершение противоправных действий, носящий насильственный характер, в частности в отношении женщин и девушек в Туркменистане предусматривается положениями Уголовного кодекса Туркменистана. |
| Any unlawful act that is discriminatory is at variance with the Constitution and laws of the Republic of Tajikistan and entails liability. | Любые противоправные действия, носящие дискриминационный характер противоречат Конституции и законам Республики Таджикистан и влекут за собой ответственность. |
| In 2004, agencies of the National Security Committee arrested 11 persons who had attempted to carry out unlawful transactions involving radioactive materials; five of them have since been convicted. | В течение 2004 года органами Комитета национальной безопасности задержаны 11 человек, пытавшихся совершить противоправные сделки с радиоактивными материалами, из них осуждены - 5. |
| Special norms prohibiting unlawful actions are contained in the Tajik Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Penal Enforcement Code. | Специальные нормы, запрещающие противоправные действия, содержатся в Уголовном кодексе Республики Таджикистан, в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Таджикистан и Кодексе исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан. |
| The legislation in force in Ukraine and other measures to protect rights likewise aim to counter intermediaries and other persons who encourage unlawful activities involving children and adolescents. | Действующее законодательство Украины и иные правоохранительные меры направлены также на борьбу с посредниками и другими лицами, поощряющими противоправные действия в отношении малолетних и несовершеннолетних граждан. |
| Law enforcement officers who perform actions incompatible with police ethics or commit unlawful offences are subject to appropriate disciplinary measures, including summary dismissal and being brought before the courts. | В отношении сотрудников, допускающих поступки, не соответствующие полицейской этике, или противоправные деяния, принимаются соответствующие меры воздействия, вплоть до увольнения и предания суду. |
| Since 2005, the register has specifically covered only torture and unlawful coercion offences. | Однако с 2005 года в этот реестр вносится только информация об актах пыток и противоправного обращения. |
| In his decision, the Parliamentary Ombudsman found that the materials was racist and capable of spreading xenophobia, and issued an admonition for unlawful conduct. | В своем решении омбудсмен парламента выразил мнение, что данный материал является расистским и способствующим распространению ксенофобии, и сделал предостережение по поводу противоправного поведения. |
| In the second sentence it dealt with that aspect of reparation encompassed by "compensation" for an unlawful act - that is, restitution or its value, and in addition damages for loss sustained as a result of the wrongful act. | Во втором предложении он рассматривает аспект возмещения, охватываемый «компенсацией» за противоправное деяние, т.е. реституцию или ее размер, а также компенсацию убытков, понесенных в результате противоправного деяния. |
| By letter of 1 February 2001, the police informed DRC that the investigation of the case had been discontinued, as it considered that there was no reasonable evidence that an unlawful act had been committed. | В своем письме от 1 февраля 2001 года полиция уведомила ДРЦ о том, что следствие по этому делу было прекращено за отсутствием, по ее мнению, разумных доказательств совершения противоправного деяния. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| There have been various judicial measures aimed at thwarting any attempt to make use of mosques for unlawful purposes. | принятие всех юридических мер, призванных воспрепятствовать любым попыткам использования мечетей в противозаконных целях. |
| 2.1 The author was arrested on 6 April 1989 under section 30 of the Offences against the State Act 1939 and charged with possession of explosives for unlawful purposes. | 2.1 Автор был арестован 6 апреля 1989 года по разделу 30 Закона о преступлениях против государства 1939 года и обвинен в хранении взрывчатых веществ в противозаконных целях. |
| There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. | Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей. |
| 98.75. Publicly order its security forces and all militia and forces affiliated with it not to commit unlawful attacks, including targeting civilians (Denmark); 98.76. | 98.75 публично приказать своим силам безопасности, а также всем поддерживающим его военизированным формированиям и силам не совершать противозаконных нападений, в том числе на гражданское население (Дания); |
| Soap is called Soap because he likes to keep his hands clean of any unlawful behavior. | Мыло зовут Мылом, потому что он всегда чист и сторонится противозаконных делишек. |
| The Equality Tribunal is the accessible and impartial forum to remedy unlawful discrimination. | Трибунал по вопросам равноправия представляет собой доступный и беспристрастный форум по вопросам устранения противозаконной дискриминации. |
| Regarding the provisions of the Penal Code relating to unlawful discrimination, see the information under article 2. | О положениях Уголовного кодекса, касающихся противозаконной дискриминации, см. информацию, изложенную в разделе по статье 2. |
| It is sometimes claimed by the occupying Power, in order to justify its unlawful policies, that historic buildings can be given new functions related to the needs of contemporary life. | Иногда оккупирующая держава в целях оправдания своей противозаконной политики утверждает, что исторические здания могут выполнять новые функции, связанные с потребностями современной жизни. |
| influencing the answers of the interrogated person by means of violence or unlawful threat; | влиять на ответы допрашиваемого с помощью насилия или противозаконной угрозы; |
| It can respond to the request of the person whose rights are violated or ex officio in cases specified by law, conduct an administrative investigation to determine whether discrimination occurred, and impose sanctions in cases of unlawful discrimination. | Оно может отвечать на запрос лица, права которого нарушаются, или действовать ёх officio в случаях, определенных законодательством, проводить административные расследования в целях определения, имела ли место дискриминация, и вводить санкции в случаях противозаконной дискриминации. |
| Under the provisions of the Civil Code, contravention of equal treatment legislation may also constitute an unlawful act. | Согласно положениям Гражданского кодекса, нарушение законодательства о равном обращении может являться противозаконным актом. |
| Such coercion was not unlawful under international law. | Такое принуждение не является противозаконным по международному праву. |
| The Judge also declares the conduct of the respondents in refusing to allow the relatives of their abductees to meet them as wrong and unlawful. | Судья также объявляет неправомерным и противозаконным поведение ответчиков, когда те не разрешили родственникам похищенных ими лиц встретиться с последними. |
| Your Honor, California code 30954 states that it is unlawful to permit any female dog to run at large when the dog is in heat. | Ваша честь, пункт 30954 кодекса Калифорнии четко отпределяет, что выгуливание самки собаки перед кобелем в период течки является противозаконным. |
| In making a claim for compensation for damages caused by an unlawful decision, the first condition is that the unlawful decision must have gone into legal effect. | Первым условием для предъявления требования о возмещении ущерба, причиненного противозаконным решением, должно быть вступление такого решения в силу. |
| For example, it stipulates that a public official who resorts to violence, unlawful threat or otherwise physically or mentally abuses a person in order to obtain testimony will be subject to prosecution. | Например, им предусмотрено, что государственное должностное лицо, прибегающее к насилию, противоправным угрозам или иным образом обрекающее кого-либо на физические или нравственные страдания с целью получения показаний, подлежит судебному преследованию. |
| However, the act of sinking the ship by officers of the United States Coast Guard was considered an unlawful act for which the United States "ought formally to acknowledge its illegality" and to apologize for to Canada. | Однако сам акт потопления этого судна служащими береговой охраны Соединенных Штатов был сочтен противоправным, и Соединенные Штаты "должны были официально признать его неправомерность" и принести Канаде соответствующие извинения. |
| It finally concludes that draft article 16 may overlap with draft articles 14 and 15, but is nevertheless necessary to cover situations in which the conduct of a member State to which a decision is addressed is not unlawful. | И наконец, она делает вывод о возможности того, что положения проекта статьи 16 могут частично дублировать положения проектов статей 14 и 15, но, тем не менее, это необходимо для охвата ситуаций, когда поведение государства-члена, которому адресовано решение, не является противоправным. |
| However, the understanding is that the act itself must be unlawful or already in breach of an international obligation for the responsibility of the international organization to be precluded by the consent of a State or another international organization. | Однако предполагается, что само деяние должно быть противоправным или уже представляет собой нарушение международного обязательства, с тем чтобы ответственность международной организации исключалась в силу согласия государства или другой международной организации. |
| As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. | Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился. |
| These efforts have achieved notable success, reflecting the State's sincere desire to combat such unlawful practices. | Эти усилия привели к заметным успехам, что отражает искреннее намерение государства бороться с такой противоправной практикой. |
| Discrimination in the provision of these services is unlawful under the Equal Status Act, 2000. | Дискриминация при предоставлении этих услуг является противоправной по Закону о равном статусе 2000 года. |
| It highlighted the policies to foster services for people, create a fair market free from exploitation and unlawful practices, and to develop networks of economic entities. | Она особо отметила стратегии развития государственных структур обслуживания населения, создания справедливых рыночных условий, свободных от эксплуатации и противоправной практики, а также развития объединений хозяйствующих субъектов. |
| The AMLC database of suspicious and covered transactions is used to identify transactions related to unlawful activities, including corruption. | База данных Совета по борьбе с отмыванием денег о всех подозрительных и соответствующих операциях служит для выявления операций, связанных с противоправной деятельностью, включая акты коррупции. |
| Although the so-called "honour defence" is not supported by legislation and has been ruled unlawful by the judiciary, the Special Rapporteur noted that jury trials still result in the acquittal of perpetrators based on the "honour defence". | Хотя так называемая концепция "защита чести" не подкрепляется положениями законодательства и была провозглашена судебными органами в качестве противоправной юридической нормы, Специальный докладчик отмечает, что суды присяжных по-прежнему выносят оправдательные приговоры в отношении лиц, совершивших акты насилия, на основе концепции "защиты чести". |
| He did not complain of any unlawful methods applied during the investigation. | Он не жаловался на какие-либо противозаконные методы, применявшиеся в отношении него в ходе следствия. |
| The delegation noted systematic unlawful restrictions discriminately exercised against ethnic Georgians in the occupied regions. | Делегация констатировала систематические противозаконные ограничения, которые дискриминационным образом вводятся в отношении этнических грузин в оккупированных районах. |
| It underlined limitations to freedoms of assembly and association, the extensive control over the media and unlawful arrests of civil leaders. | Она обратила особое внимание на ограничение свобод собраний и ассоциаций, повсеместный контроль над СМИ и противозаконные аресты гражданских лидеров. |
| In connection with the IMF/WB Meeting in Prague, the Interior Minister's Inspection examined six complaints against unlawful conduct of Czech Republic Police officers. | В связи с проходившим в Праге совещанием МВФ/ВБ Инспекция министра внутренних дел рассмотрела шесть жалоб на противозаконные действия сотрудников полиции Чешской Республики. |
| Article 24 makes it unlawful to "establish, join or support an illegal organization of a military nature, regardless of form or type, armed or unarmed, with or without uniforms, for the purpose of engaging in combat". | Статья 24 квалифицирует как противозаконные такие действия, как «создание, интегрирование или оказание поддержки незаконной организации военного типа, любого вида или характера, вооруженной или невооруженной, с целью ведения борьбы». |
| The thorny problem of defining aggression had been cleverly solved by having the Code deal with individual responsibility rather than with the definition of what constituted an unlawful act committed by a State. | Сложная проблема определения агрессии была удачно решена благодаря тому, что в кодексе речь идет об индивидуальной ответственности, а не об определении того, что представляет собой противоправное деяние, совершенное государством. |
| Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. | Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия. |
| In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. | В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь. |
| During the unauthorized event on 19 December 2010, police officers regularly used loudspeakers to tell the participants to stop their acts of hooliganism and warned them of the criminality of their unlawful behaviour and of the potential use of physical force and special measures. | В ходе несанкционированного мероприятия 19 декабря 2010 г. сотрудники милиции через средства усиления речи постоянно обращались к его участникам прекратить хулиганские действия, предупреждали об ответственности за их противоправное поведение, а также о возможном применении физической силы и спецсредств. |
| Put simply, the conspiracy offence criminalizes agreements between two or more persons to commit an unlawful act where there is an intention to commit that unlawful act. | Проще говоря, состав преступления, заключающегося во вступлении в сговор, предусматривает уголовную ответственность за достижение договоренности между двумя или несколькими лицами относительно совершения противоправного деяния, если есть намерение совершить такое противоправное деяние. |
| 2.7 Concerning his dismissal from the Roskilde Technical School, the author notes that he filed a complaint for "racial harassment and unlawful dismissal". | 2.7 Что касается его увольнения из Технической школы Роскилде, то автор отмечает, что он подал жалобу, касающуюся "расистских притеснений и противозаконного увольнения". |
| As to article 9, the State party argues that its detention of the complainant was at no stage unlawful or arbitrary, but on the contrary, was on reasonable grounds and in accordance with procedures are established by law. | Что касается статьи 9, то государство-участник заявляет, что содержание подателя жалобы под стражей ни на одном из этапов не носило противозаконного или произвольного характера, а, наоборот, имело под собой разумные основания и осуществлялось в соответствии с процедурами, установленными законом. |
| (c) Occurrences of unlawful use of force which do not amount to severe violence should be dealt with in disciplinary proceedings or by senior commanding officers. | с) случаи противозаконного применения силы, которое нельзя квалифицировать как проявление насилия, должны рассматриваться в рамках дисциплинарного производства или высшими должностными лицами. |
| The Supreme Court further ruled that the defence of res judicata in criminal proceedings requires that both the unlawful act and the person accused of committing it be identified. | Кроме того, Верховный суд указывал, что для применения принципа недопустимости повторного рассмотрения однажды решенного дела в контексте уголовного судопроизводства требуется установление обстоятельств противозаконного акта и личности обвиняемого в его свершении. |
| Reply: Brazilian legislation makes it possible to participate in and expand international cooperation in combating money-laundering, illicit drug trafficking, terrorism, organized crime, illegal arms trafficking and unlawful access to weapons of mass destruction. | Ответ: Бразильское законодательство разрешает осуществлять или углублять международное сотрудничество в деле борьбы с отмыванием денег, незаконной торговлей наркотиками, терроризмом, уголовной преступностью, незаконным оборотом оружия и возможностью противозаконного доступа к оружию массового уничтожения. |
| Furthermore, as stated previously, organizers of peaceful assemblies should never be held liable for the unlawful behaviour of others. | Кроме того, как указывалось ранее, организаторы мирных собраний никогда не должны считаться ответственными за противозаконное поведение других. |
| The above is further facilitated by an efficient system of lodging complaints related to unlawful treatment. | Этому способствует наличие эффективной системы подачи жалоб на противозаконное обращение. |
| Trafficking in persons was likewise punishable, as was any manifestly unlawful form of assault. | Торговля людьми и любое явно противозаконное посягательство также наказуемы. |
| An analysis of table 1, presented in paragraph 38, showed that complaints of unlawful use of force by police officers investigated in 2004 totalled 1,273, of which 637 were considered as lacking evidence. | Как видно из таблицы 1 в пункте 38, в 2004 году количество расследованных жалоб на противозаконное применение силы сотрудниками полиции составило 1273, из которых в 637 случаях представленные доказательства были сочтены недостаточными. |
| We assume that by "fictitiously registered" ships the Committee is referring to the unlawful use of registered ships. | Ответ: Как мы понимаем, под фиктивной регистрацией на самом деле подразумевается противозаконное использование зарегистрированных судов. |
| It is sufficient that the arrest or detention be found unlawful under national or international law. | Достаточно того, чтобы арест или содержание под стражей были признаны противоправными в соответствии с национальным законодательством или нормами международного права. |
| The court found in their favour and declared the casting of doubt on the authenticity of Anne Frank's Diary to be unlawful. | Суд счел их требование обоснованным и объявил противоправными попытки подвергнуть сомнению подлинность дневника Анны Франк. |
| The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. | Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания. |
| It shall be unlawful for any person: (a) To discriminate against any ICC/IP with respect to the terms and conditions of employment on account of their descent. | Являются противоправными действия любого лица: а) осуществляющего дискриминацию членов любого ОКК/КН в отношении условий занятости по признаку его происхождения. |
| What was really at stake in the topic under consideration was not "acts not prohibited by international law", since the injurious consequences of acts of that nature need not be prevented at all, but acts not prohibited or not unlawful per se under international law. | Фактически же рассматриваемая тема затрагивает не "действия, не запрещенные международным правом", поскольку нет никакой необходимости в предотвращении вредных последствий действий такого характера, а действия, которые сами по себе не запрещены или не являются противоправными в соответствии с международным правом. |
| The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. | Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился. |
| In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |