Reports of repression during protests had been distorted; action had only been taken when protests were unlawful or were not peaceful. | ЗЗ. Сообщения о репрессиях в ходе протестов были представлены в искаженном виде; меры принимались лишь тогда, когда протесты носили незаконный характер или не являлись мирными. |
4.4 On article 9, paragraph 5, the author makes no allegations that reveal a violation of the right to claim compensation before a domestic authority for unlawful arrest. | 4.4 В отношении пункта 5 статьи 9 автор не представил никаких доводов, которые свидетельствуют о нарушении права требовать компенсацию от национальных органов власти за незаконный арест. |
In this connection, mention must first be made of the provision in article 71 of the National Constitution to the effect that: "The State shall repress the production of and illegal trafficking in narcotics and shall also combat the unlawful consumption of such drugs". | В этой связи следует прежде всего отметить, что, согласно статье 71 Национальной конституции, «Государство пресекает производство и незаконный оборот наркотических средств, а также борется с незаконным потреблением указанных веществ». |
In February, seven people filed a complaint with the European Court of Human Rights on the grounds that they were unlawfully arrested and detained and subjected to inhuman and degrading treatment, and that the Estonian authorities refused to initiate an investigation into their unlawful arrest and detention. | В феврале семь человек подали в Европейский суд по правам человека жалобу на незаконный арест, задержание, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, а также на отказ эстонских властей начать расследование по факту их незаконного ареста и задержания. |
6.6 With respect to the author's claim under article 9, paragraph 5, the Committee recalls that this provision governs the granting of compensation for arrest or detention that is "unlawful" either under domestic law or within the meaning of the Covenant. | 6.6 Касаясь жалоб автора, относящихся к пункту 5 статьи 9, Комитет напоминает, что данное положение регулирует назначение компенсации за арест или содержание под стражей, имевшие "незаконный" характер либо согласно внутреннему законодательству, либо по смыслу Пакта18. |
It also noted that the draft declaration did not address the issue of compensation to a target State for any unlawful damage done by sanctions. | Она отметила также, что в проекте декларации не затрагивается вопрос о выплате государству - объекту санкций компенсации за любой неправомерный ущерб, причиненный санкциями. |
Public officials are held liable for interference in the dissemination of information to the mass media and the unlawful refusal to provide information to public information producers and journalists in accordance with the laws of the Republic of Lithuania. | Государственные должностные лица привлекаются к ответственности за препятствование передаче сведений средствам массовой информации и неправомерный отказ в предоставлении сведений составителям публичных информационных материалов и журналистам в соответствии с законами Литовской Республики. |
Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: | Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
Article 150 of the Criminal Code establishes responsibility for the unlawful use of inventions, copyrighted works and trademarks, for receiving information constituting a commercial or bank secret, or for gaining illegal access to computer information. | Уголовным кодексом Кыргызской Республики (статья 150) установлена ответственность за незаконное использование изобретений, произведений авторского права, товарного знака, за незаконное получение информации, составляющей коммерческую или банковскую тайны, за неправомерный доступ к компьютерной информации. |
This draft resolution, like previous ones, is unfair, biased, selective and based on politically motivated and unlawful measures and is therefore unacceptable. | Этот проект резолюции, как и его предшественники, несправедлив, предвзят, избирателен и базируется на политически мотивированных и противоправных мерах, а следовательно, неприемлем. |
Every allegation by a victim of unlawful action taken against him or her is checked, and an appropriate decision is taken: criminal proceedings are initiated if the allegation is found to be true. | По каждому заявлению пострадавших о совершении относительно них противоправных действий проводятся проверки с принятием соответствующих решений, в том числе и о возбуждении уголовных дел, если факты, изложенные в заявлении, находят свое подтверждение. |
Advertisements must not contain anything that may lead to antisocial, criminal or unlawful activities or that may appear to support, praise or encourage such activities. | В рекламных объявлениях не должно содержатся ничего, что могло бы вызывать совершение антисоциальных, преступных или противоправных деяний или оказывать содействие, восхвалять или побуждать к совершению таких деяний. |
For example, when committing unlawful actions, many criminals attempt to avoid identification by the means of obscuring/covering their faces with scarves or masks, and wear gloves or other hand coverings in order to not leave any fingerprints. | Например, при совершении противоправных действий многие преступники пытаются избежать идентификации посредством маскировки, покрытия лиц шарфами или масками или носят перчатки, чтобы не оставлять отпечатков пальцев. |
They grasp on regular basis the implementation of the laws of the State and the decisions or directives of the State organs concerned for the advancement and development of women in the capacity of the inspector of law observance to redress in time the unlawful phenomena if any. | Являясь надзорными органами, они осуществляют постоянный контроль за выполнением законов государства и решений и директив соответствующих государственных органов, касающихся улучшения положения и развития женщин, в целях выявления и пресечения противоправных деяний. |
Any unlawful act that is discriminatory is at variance with the Constitution and laws of the Republic of Tajikistan and entails liability. | Любые противоправные действия, носящие дискриминационный характер противоречат Конституции и законам Республики Таджикистан и влекут за собой ответственность. |
The groups carrying out such unlawful operations can be categorized as follows in criminal law: | С точки зрения уголовного права эти группы лиц, совершающие подобные противоправные деяния, можно разделить на три категории: |
A member of the MSA shall be obliged to execute orders of the director of the MSA or direct superior, and inform him about their work and be personally responsible for unlawful actions. | Сотрудники АВБ обязаны выполнять приказы директора Агентства или своего непосредственного начальника, информировать его о своей работе и нести личную ответственность за противоправные действия. |
The legislation in force in Ukraine and other measures to protect rights likewise aim to counter intermediaries and other persons who encourage unlawful activities involving children and adolescents. | Действующее законодательство Украины и иные правоохранительные меры направлены также на борьбу с посредниками и другими лицами, поощряющими противоправные действия в отношении малолетних и несовершеннолетних граждан. |
They stressed that such unlawful actions by the occupying Power constitute grave breaches of international law, i.e. reported war crimes, for which the perpetrators must be held accountable and brought to justice. | Они подчеркнули, что подобные противоправные действия оккупирующей державы являются грубым нарушением норм международного права, т.е. |
We assume that the term means to cover the case where an assisting State intends to assist in the commission of an unlawful act. | Мы полагаем, что этот термин по своему значению охватывает тот случай, когда содействующее государство намеревается оказать содействие в совершении противоправного деяния. |
In addition, video films had been circulated to military units on the prevention of unlawful behaviour and breaches of military rules and had been positively received by servicemen of all ranks. | Кроме того, в частях были распространены видеофильмы о пресечении противоправного поведения и неуставных отношений, что было положительно воспринято военнослужащими всех категорий и званий. |
Clearly unlawful orders are not binding on subordinates: the responsible official is therefore criminally liable for offences committed by a subordinate in performing the unlawful action. | Приказы явно противоправного содержания не могут быть обязательными для подчиненного, поскольку исполнитель будет в полной мере нести уголовную ответственность за неправомерные действия, совершенные во исполнение противоправного деяния. |
The measure is aimed at maintaining the availability of the property, goods or instruments of the punishable offence or of a previous unlawful act. | Упомянутая мера направлена на обеспечение сохранности активов, доходов или орудий преступления или другого ранее совершенного противоправного деяния. |
Difficulties can arise where the government of the victim State has been suppressed or overthrown, e.g. as a result of unlawful intervention from outside or of a coup, and where the victim State lacks valid representatives. | Трудности могут возникнуть в том случае, если правительство потерпевшего государства было объявлено вне закона или свергнуто, например в результате противоправного вмешательства извне или переворота, и когда у потерпевшего государства нет полномочных представителей. |
On 9 February 1995, the Voice of America, which reflects the views of the United States Government, broadcast a commentary containing false allegations concerning unlawful violations of human rights in Libya. | 9 февраля 1995 года радиостанция "Голос Америки", которая отражает мнения правительства Соединенных Штатов, передала комментарий, содержащий клеветнические утверждения в отношении противозаконных нарушений прав человека в Ливии. |
The author was charged with possession of explosive substances for an unlawful object, a scheduled indictable offence in accordance with section 47(1) of the Act. | Автору было предъявлено обвинение в хранении взрывчатых веществ в противозаконных целях, что, согласно разделу 47 (1) Закона, является правонарушением, подпадающим под его действие. |
There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. | Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей. |
These foreign exchange mechanisms are aimed at providing the Central Bank of Mozambique with information regarding unlawful and suspecious operations. | Механизмы контроля за обменом иностранной валюты должны обеспечивать информирование Центрального банка Мозамбика о противозаконных и подозрительных операциях. |
On 28 November 2005, the State party reiterated the facts from its previous submission and added that the author's claims of unlawful methods of investigation involving physical pressure have not been confirmed. | 28 ноября 2005 года государство-участник вновь изложило факты, которые оно представило в своем предыдущем представлении, отметив, что утверждение автора о применении противозаконных методов следствия, связанных с физическим давлением, не подтвердились. |
The British Minister for Overseas Territories remarked that it was unlawful to discriminate on grounds of religion or belief in making public appointments. | Британский министр по заморским территориям отметила, что дискриминация в связи с религиозными убеждениями при назначении на государственные должности является противозаконной. |
By doing so, they do not acquire the status of "victims" of unlawful discrimination. | Поступив так, они не приобрели статуса "жертв" противозаконной дискриминации. |
Pursuant to that provision, article 3 of the 1989 Law on Private Societies stated that any society designed to harm the social system or to violate public order was unlawful. | В развитие этого положения статья З Закона о частных компаниях 1989 года гласит, что любая компания, преследующая цель нанести вред социальной системе и правопорядку является противозаконной. |
Though racial discrimination within the meaning of the Convention is thus not a significant element in Gibraltarian life, Gibraltar law does contain a number of provisions whose purpose or effect is to prevent such discrimination or to render it unlawful. | Хотя расовая дискриминация по смыслу Конвенции, таким образом, не является сколь-либо значительной проблемой в жизни Гибралтара, законодательство Гибралтара, тем не менее, содержит ряд положений, направленных на предупреждение такой дискриминации и объявление ее противозаконной. |
(k) To refrain from penalizing victims who have been trafficked for having entered the country illegally or for having been involved in unlawful activities that they were forced or compelled to carry out. | к) воздерживаться от наказания жертв, которые стали объектом торговли, за незаконный въезд в страну или за участие в противозаконной деятельности, к которой их вынудили или которой заставили заниматься. |
Offensive behaviour based on racial hatred (vilification) is also unlawful. | Оскорбительное отношение к людям по мотивам расовой ненависти (поношение) также является противозаконным. |
The ground cited in the decree of 24 January 1997 is not among them and the decree must therefore be considered unlawful. | Среди них нет основания, приведенного в Указе от 24 января 1997 года, и, следовательно, этот Указ следует признать противозаконным. |
Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. | Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным. |
(a) Journalists shall enjoy the right not to be subjected to any unlawful act that affects their judgement or impartiality while performing their professional duties. | а) журналисты при выполнении своих профессиональных обязанностей пользуются правом не подвергаться каким-либо противозаконным актам, затрагивающим их суждения или беспристрастность; |
In such a case, however, the citizen has the right to go to court in order to oblige - in case the refusal was unlawful - the Government to comply with the principle of public information. | В таких случаях, однако, гражданин вправе обратиться в суд, чтобы обязать если отказ был противозаконным правительство соблюдать принцип гласности информации. |
In State practice, an act of aggression, which was an unlawful act, could not produce legal effects. | В практике государств акт агрессии, являющийся противоправным деянием, не может иметь правовых последствий. |
In the absence of an arrest warrant, his subsequent detention was also unlawful. | Отсутствие ордера на арест делает противоправным и его последующее содержание под стражей. |
An act is unlawful when, in addition to being described in a rule, it injures or threatens to injure the general or particular interest protected by the State's legal order. | Деяние является противоправным, если, помимо наличия его юридической квалификации, оно ущемляет или создает угрозу для общих или частных интересов, гарантируемых государственным правопорядком. |
The overlap would only be partial: it is sufficient to point out that article 17 also covers the case where a binding decision requires a member State or international organization to commit an act which is not unlawful for that State or international organization. | Такое перекрытие было бы лишь частичным: достаточно отметить, что статья 17 охватывает также случай, когда имеющее обязательную силу решение требует от государства-члена или международной организации-члена совершить деяние, которое не является противоправным для данного государства или данной международной организации. |
Public denial of the 1932-1933 Holodomor in Ukraine shall be recognized as a desecration of the memory of millions of victims of the Holodomor as well as disparagement of the Ukrainian people and shall be unlawful. | Публичное отрицание Голодомора 1932-1933 годов в Украине признается надругательством над памятью миллионов жертв Голодомора, унижением достоинства украинского народа и является противоправным. |
It follows that, although Costa Rican legislation contains no rules penalizing organizations engaging in unlawful activities, it is indeed possible to dissolve them and close down their premises, in the course of a criminal investigation. | Из сказанного выше явствует, что, хотя в нашем законодательстве не предусмотрены положения о принятии санкций в отношении организаций, занимающихся противоправной деятельностью, можно принять меры по их роспуску и закрытию их помещений на основании уголовного расследования. |
The members of HREOC (other than the President) would be able to seek leave to appear in, and assist, the Federal Court in relation to complaints of unlawful discrimination. | Члены КПЧРВ (кроме Председателя) будут иметь право испрашивать разрешение для явки в федеральный суд и оказания ему содействия при рассмотрении жалоб по поводу противоправной дискриминации. |
(c) Cooperation in preventing unlawful economic activities, including problems of corruption, illegal transactions involving various types of commodity, including industrial waste, and illegal drugs trafficking. | с) Сотрудничество в деле предотвращения противоправной деятельности в сфере экономики, включая проблемы коррупции, незаконные сделки с различными видами товаров, включая промышленные отходы, незаконный оборот наркотиков. |
No country, no international organization or power, can resort to unlawful practices that ultimately "legitimize" occupation in breach of international law and the Charter of the United Nations. | Ни одна страна, ни одна международная организация или держава не могут прибегать к противоправной практике, которая в конечном итоге может «легитимизировать» оккупацию в нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The AMLC database of suspicious and covered transactions is used to identify transactions related to unlawful activities, including corruption. | База данных Совета по борьбе с отмыванием денег о всех подозрительных и соответствующих операциях служит для выявления операций, связанных с противоправной деятельностью, включая акты коррупции. |
sectarian organisations and congregations pursuing unlawful aims; | сектами и другими религиозными объединениями, преследующими противозаконные цели; |
In connection with the IMF/WB Meeting in Prague, the Interior Minister's Inspection examined six complaints against unlawful conduct of Czech Republic Police officers. | В связи с проходившим в Праге совещанием МВФ/ВБ Инспекция министра внутренних дел рассмотрела шесть жалоб на противозаконные действия сотрудников полиции Чешской Республики. |
It submits that no unlawful methods were used against the author during the preliminary investigation as the claims were not confirmed. | Он отмечает, что во время предварительного следствия против автора не применялись какие-либо противозаконные методы, поскольку его заявления не подтвердились. |
In fact, the possibility of prosecuting legal persons also leads to effective prosecutions of culpable individuals, because the legal person may decide that its interests are served by fully cooperating against its employees who engaged in unlawful behaviour. | По сути дела, возможность судебного преследования юридических лиц также приводит к эффективному судебному преследованию виновных физических лиц, поскольку юридическое лицо может решить, что ему целесообразнее сотрудничать в полной мере и раскрыть информацию о своих сотрудниках, совершавших противозаконные деяния. |
Criminal proceedings were instituted against K. Malikov, head of the Angor district internal affairs office in Surkhan-Darya province, for similar unlawful actions. | За аналогичные противозаконные действия был привлечен к уголовной ответственности начальник Ангорского РОВД Сурхандарьинской области Х. Маликов. |
Under both domestic and international law, an unlawful act renders the perpetrator responsible. | Во внутригосударственном законодательстве, как и в международном праве, противоправное действие влечет за собой ответственность совершившего его лица. |
Again, it must be recognized that responsibility for the unremitting hostility and tension rests squarely on the shoulders of the Government of Ethiopia and those that have encouraged its unlawful conduct. | И здесь следует признать, что ответственность за непрекращающуюся враждебность и напряженность полностью лежит на правительстве Эфиопии и на тех, кто поощряет его противоправное поведение. |
The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. | Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер. |
Draft article 27 provides that assistance to another State constitutes an unlawful act "if it is established that it is rendered for the commission of an internationally wrongful act carried out by the latter [State]". | В проекте статьи 27 предусматривается, что содействие другому государству представляет собой противоправное деяние, "если установлено, что оно предоставлено для осуществления международно-противоправного деяния, совершенного последним государством". |
Entitlement to compensation for damage caused by an unlawful decision can be granted only when a party to the proceedings has exploited the possibility of lodging a regular appeal against an unlawful decision as long as it is not a case deserving special consideration. | Право на возмещение ущерба, причиненного в результате принятия противоправного решения, наступает только тогда, когда сторона в судебном разбирательстве использовала возможность подачи апелляции на противоправное решение обычным путем, за исключением случаев, требующих специального рассмотрения. |
You ensure us that the material does not contain any content that is unlawful or otherwise unfit for publication. | Вы гарантируете, что Ваш материал не содержит ничего противозаконного или не пригодного для публикации. |
Failing to do so is considered as unlawful absence and entails criminal liability under article 63 of the Military Penal Code. | Невыполнение этого требования рассматривается в качестве противозаконного отсутствия и влечет за собой уголовную ответственность по смыслу статьи 63 Военно-уголовного кодекса. |
At the same time, Georgian legislation has been amended with a view to strengthening guarantees of the non-use of torture and other unlawful treatment. | Вместе с тем в законодательство были внесены и определенные изменения, имеющие позитивное значение в плане укрепления гарантий неприменения пыток и иного противозаконного обращения. |
Pursuant to article 56 of the Federal Constitution, Citizens have the right to form associations, provided that the purpose of these associations or the means they use are not unlawful or dangerous to the State. | В соответствии со статьей 56 Федеральной конституции граждане имеют право создавать ассоциации при условии, что преследуемые ими цели или используемые средства не будут содержать ничего противозаконного или опасного для государства. |
Reply: Brazilian legislation makes it possible to participate in and expand international cooperation in combating money-laundering, illicit drug trafficking, terrorism, organized crime, illegal arms trafficking and unlawful access to weapons of mass destruction. | Ответ: Бразильское законодательство разрешает осуществлять или углублять международное сотрудничество в деле борьбы с отмыванием денег, незаконной торговлей наркотиками, терроризмом, уголовной преступностью, незаконным оборотом оружия и возможностью противозаконного доступа к оружию массового уничтожения. |
Total complaints of unlawful use of force by police officers investigated | Общее количество расследованных жалоб на противозаконное применение силы сотрудниками полиции |
Therefore, Mr. Minister, please undertake all within your power to prevent any kind of irresponsible and unlawful behaviour and see to it that those responsible be appropriately punished. | Поэтому, г-н министр, прошу Вас предпринять все от Вас зависящее, чтобы предупредить любое безответственное и противозаконное поведение, и обеспечить, чтобы ответственные были соответствующим образом наказаны. |
The scope of the reference to the obligation to return property was to be examined in order to ascertain whether it covered return by way of reparation for an unlawful act, or if it dealt more specifically with return of expropriated property. | Был задан вопрос о сфере охвата ссылки на обязательство в отношении возвращения имущества, с тем чтобы узнать, касается ли оно возвращения как формы репарации за противозаконное деяние или же оно более конкретно касается возвращения экспроприированного имущества. |
In cases of assault, the State, like any private employer, is immune from liability unless it is found to have approved the unlawful assault or to have retroactively ratified it. | В случае применения физического насилия государство, как и любой иной частный работодатель, не несет материальной ответственности до тех пор, пока не будет доказано, что оно санкционировало противозаконное применение насилия или ретроактивно одобрило его. |
Special concern is expressed about the unfair treatment of the indigenous populations during land demarcation and distribution, the violent and unlawful means used to settle numerous land disputes and the violence and intimidation used against them by private militias and even occasionally by members of the military police. | Особую озабоченность вызывает несправедливое отношение к представителям коренных народов в процессе определения границ и распределения земель, насильственное и противозаконное урегулирование многочисленных земельных конфликтов, а также случаи насилия и запугивания, которому подвергаются эти представители со стороны сотрудников частной, а иногда даже военной полиции. |
The recovery and return of those ill-gotten gains can make a significant difference to countries recovering from corruption and sends the important message that the international community will not tolerate such unlawful conduct. | Изъятие и возвращение таких неправедных доходов может иметь большое значение для стран, преодолевающих последствия коррупции, и представлять собой твердое указание на то, что международное сообщество не будет мириться с подобными противоправными деяниями. |
Caused prejudice by unlawful actions stipulated in article 1 shall not be redressed if the person concerned, by an act of libel, prevented the truth from being known. | Ущерб, причиненный противоправными действиями, предусмотренными статьей 1, не подлежит возмещению, если соответствующее лицо каким-либо клеветническим заявлением препятствовало установлению истины. |
Settlements are, of course, unlawful under international law. | Поселения, безусловно, являются противоправными с точки зрения норм международного права. |
It shall be unlawful for any person: (a) To discriminate against any ICC/IP with respect to the terms and conditions of employment on account of their descent. | Являются противоправными действия любого лица: а) осуществляющего дискриминацию членов любого ОКК/КН в отношении условий занятости по признаку его происхождения. |
Several issues and concepts are relevant for the process of fundamental standards of humanity in that they may strengthen the protection of fundamental human rights and humanitarian law norms in the context of the identification and implementation of States' international responsibility for acts unlawful under international law. | К процессу определения основополагающих стандартов гуманности имеет отношение несколько вопросов и концепций, поскольку они могут усилить защиту основных прав человека и норм гуманитарного права в контексте определения и имплементации международной ответственности государств за деяния, являющиеся противоправными по международному праву. |
The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. | Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился. |
In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |