| However, this is only equivalent to the fiducial method if the pivotal quantity is uniquely defined based on a sufficient statistic. | Тем не менее, это эквивалентно фидуциальному методу, только если pivotal величина однозначно определена на основе достаточной статистики. |
| A task for which you are uniquely suited. | Задание, для которого вы однозначно подходите. |
| It was also noted that the roles of the public and private sector could not always be identified uniquely: there was an important role for communities and for NGOs that worked with them. | Кроме того, было отмечено, что не всегда возможно однозначно определить функции государственного и частного секторов, поскольку важная роль отводится также общинам и НПО, которые должны с ними взаимодействовать. |
| No one sequentialisation according to pre-, in- or post-order describes the underlying tree uniquely. | Ни одна из секвенциализацией согласно прямому, обратному или центрированному порядку не описывает дерево однозначно. |
| A conjecture of Fiorini and Wilson that every triangle-free planar graph, other than the claw K1,3, is not uniquely 3-edge-colorable. | Гипотеза Фьорини и Вилсона, что любые планарные графы без треугольников, отличные от клешни K1,3, не раскрашиваемы рёберно однозначно в 3 цвета. |
| We view each compliance procedure as uniquely reflective of the particular obligations and character within the governing agreement. | Мы рассматриваем каждую процедуру соблюдения как отражающую исключительно конкретные обязательства и характер регулирующего соглашения. |
| On this site you can buy our sample furniture, which is offered as uniquely low prices while maintaining a high quality. | На этом сайте вы можете приобрести образцы мебели, которая предлагается в качестве исключительно низким ценам при сохранении высокого качества. |
| Neural engineers are uniquely qualified to solve design problems at the interface of living neural tissue and non-living constructs. | Инженеры в области нейрохирургии должны быть исключительно квалифицированы, чтобы решить проблемы проектирования на границе жизни нервной ткани и неживых конструкций. |
| So all these things are uniquely human, and they all add up to our idea of conscience. | Все вышеперечисленное свойственно исключительно людям, и ведет нас к нашей идее о разуме. |
| So we can use synthetic biology to bring highly engineered plants with us, but what else can we do? Well, I mentioned earlier that we, as a species, were evolved uniquely for planet Earth. | Так вот, я уже упоминала, что мы, как вид, развились исключительно для жизни на планете Земля. |
| Like us they are the psychological centers of a life that is uniquely their own. | Как мы они - психологическое центры жизни, которая является уникально их собственным. |
| That environment is uniquely suited for some important uses such as communications, earth observation, navigation and so forth, and interfering with our ability to use outer space for these purposes is incredibly short-sighted. | Эта среда уникально подходит для некоторых важных видов использования, таких как связь, наблюдение Земли, навигация и т.д., и невероятно близоруко ущемлять нашу способность использовать космическое пространство в этих целях. |
| It takes the view that there may not be a single governance model that is uniquely appropriate in such a context. | Комитет придерживается мнения о том, что какой-либо одной модели управления, которая бы уникально подходила применительно к такому контексту, возможно, не существует. |
| For people seeking the exceptional, our newly opened Imperial Club offers uniquely designed and spacious Club Rooms as well as an exclusive Club Lounge with extraordinary furnishings. | Для тех, кто любит всё самое особенное, Imperial Club предлагает уникально оформленные и просторные Клубные номера, а также эксклюзивный Клубный лаундж с роскошной мебелью. |
| Wenner contended that they were allowed to appropriate other styles and traditions into rock music because their ability and identity were so strong that they make it uniquely theirs, and uniquely the Beatles. | По мнению Веннера, публика приняла попытку группы интегрировать в рок-музыку другие стили и тенденции, потому что их мастерство и индивидуальный стиль были «столь сильны, что получилось нечто уникально своё, стопроцентные The Beatles. |
| We are uniquely qualified to develop a treatment, to prevent countless marriages from dissolving. | Наши уникальные навыки помогут нам найти лечение, сохранят бесчисленные браки. |
| On the whole, regional cooperation in the economic, social, political and security spheres have provided a uniquely enabling environment. | В целом региональное сотрудничество в экономической, социальной, политической сфере и в сфере безопасности предоставляет уникальные благоприятные условия. |
| the used matching key identified the links uniquely and did not contain missing values. | Ь) использованный ключ привязки определяет уникальные связи и не содержит отсутствующих значений. |
| The International Monetary Fund and the International Capital Market Association had made considerable progress to that end and the United States continued to view those institutions as uniquely and best placed to resolve concerns related to sovereign debt restructurings. | Международный валютный фонд и Ассоциация международного рынка капитала достигли значительного прогресса в этом направлении, и Соединенные Штаты по-прежнему рассматривают эти институты как уникальные и наиболее подготовленные для решения проблем, связанных с реструктуризацией суверенной задолженности. |
| The Permanent Forum recognizes that it is uniquely qualified to play a central role providing input on the outcome document and in this regard, the Forum decides to hold discussions on the World Conference within the framework of its twelfth and thirteenth sessions. | Постоянный форум признает, что он имеет уникальные возможности для того, чтобы играть центральную роль в том, что касается вклада в подготовку итогового документа, и в этой связи Форум постановляет провести дискуссии по вопросу о Всемирной конференции в рамках своих двенадцатой и тринадцатой сессий. |
| LSAP numbers are globally assigned by the IEEE to uniquely identify well established international standards. | Номера LSAP глобально присваиваются посредством IEEE для уникальной идентификации устоявшихся международных стандартов. |
| Well in our research, we've found that these changes are grounded fundamentally in the uniquely human ability to monitor time - not just clock time and calendar time, but lifetime. | В результате нашего исследования мы обнаружили, что эти изменения неразрывно и глубоко связаны с уникальной способностью людей следить за ходом времени. |
| As that example suggests, there is no doubt in my mind that there are certain types of diplomacy that Japan is uniquely able to undertake. | По моему мнению, этот пример показывает, что нет сомнений в том, что существуют различные виды дипломатии, и Япония обладает уникальной возможностью осуществлять их. |
| Uniquely marked weapons make it possible to detect breaches of arms embargoes and diversion. | Оружие с нанесенной на него уникальной маркировкой позволяет выявить нарушения эмбарго на поставки оружия и его утечку. |
| Uniquely, by the time M. mymaripenne reaches adulthood, 95% of its nervous cells have lost their nuclei. | Уникальной особенностью ЦНС М. mymaripenne является тот факт, что 95 % их нервных клеток лишены клеточных ядер. |
| More fundamentally, the Organization is uniquely situated to provide the political cohesion and principled purpose required to sustain broad-based international cooperation to oppose terrorism. | В принципе Организация обладает уникальными возможностями в плане обеспечения политической согласованности и установления принципиальной цели для поддержания широкого международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| He is thus uniquely qualified to implement the changes so clearly required to adapt the structure of the Organization to fit the needs of our rapidly changing world. | Таким образом, он обладает уникальными качествами для того, чтобы осуществить перемены, столь необходимые для адаптации структуры Организации, с тем чтобы она отвечала потребностям нашего быстро меняющегося мира. |
| Natalie is uniquely qualified to bear witness on that. | Натали обладает уникальными качествами, чтобы выступить свидетельницей. |
| The wealth of IUCN experience with ecosystems and poverty reduction strategies represented agents of change, and the organization was uniquely equipped to complement international efforts to secure a more sustainable future. | Богатство опыта МСОП в отношении экосистем и стратегий сокращения масштабов нищеты представляет факторы изменений, и организация обладает уникальными возможностями для дополнения международных усилий по обеспечению более устойчивого будущего. |
| It is essential to incorporate regional considerations into the analysis of global problems, and vice versa, a task for which the United Nations is uniquely qualified. | Важно включать региональные соображения в анализ глобальных проблем и наоборот, для чего Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями. |
| In that regard, those countries advocated strengthening the central coordinating role of the United Nations, which was uniquely suited for that purpose. | В этой связи эти страны выступают за укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций, которая располагает уникальными возможностями для выполнения этой задачи. |
| In both mission and mandate, the United Nations is uniquely suited to the task, encompassing all dimensions of the development challenge. | Как по своему предназначению, так и в силу своего мандата Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для решения этой грандиозной задачи, охватывающей все измерения развития. |
| Through its ongoing collection and analysis of industrial statistics, UNIDO is uniquely equipped to monitor the performance of manufacturing industry in developing countries and raise an alert on actual or potential problems requiring urgent attention. | Благодаря своей непрерывной работе по сбору и анализу промышленной статистики она располагает уникальными возможностями для мониторинга показателей обрабатывающей промышленности в развивающихся странах и оповещения о реальных или потенциальных проблемах, требующих неотложного внимания. |
| Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. | Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
| With membership from all United Nations States and an encompassing mandate, the Assembly is uniquely poised to comprehensively review and take policy actions on vital issues of concern to the world. | Имея в своем составе все государства-члены Организации Объединенных Наций и всеобъемлющий мандат, Ассамблея располагает уникальными возможностями для всестороннего рассмотрения жизненно важных вопросов глобального значения и принятия по ним директивных решений. |
| The ilium of Nankangia is uniquely shaped, and among oviraptorosaurians, resembles the ilia of Chirostenotes, Rinchenia, Heyuannia and Shixinggia, and clearly differs from the ilium of Luoyanggia. | Подвздошная кость Nankangia имеет уникальную форму, а среди овирпторид сходна с формой подвздошных костей Chirostenotes, Rinchenia, Heyuannia и Shixinggia и явно отличается от подвздошной кости Luoyanggia. |
| UNIDO's mandate is uniquely suited for a key role on technology transfer. | Мандат ЮНИДО предоставляет уникальную возможность для того, чтобы Организация играла ключевую роль в вопросах передачи технологии. |
| Furthermore, the forthcoming International Conference on Financing for Development, in Monterrey, Mexico, in March 2002, is uniquely designed to address and promote the overall global development goals, including those of the Millennium Declaration. | Кроме того, предстоящая Международная конференция по финансированию развития, которая будет проходить в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, предоставит нам уникальную возможность для анализа и обеспечения выполнения общих глобальных задач в сфере развития, включая указанные в Декларации тысячелетия. |
| Since the multicast address must uniquely identify the tree, and because there is a tree per source per unique service, the multicast address contains two components, a service component in the low order 24 bits and a network wide unique identifier in the upper 22 bits. | Так как групповой адрес должен однозначно определить дерево, а так как есть дерево на источник через уникальную службу, групповой адрес содержит два компонента: компонент службы в младшем разряде 24 бита и сетевом широком уникальном идентификаторе в старших 22 битах. |
| This makes policy opinions that come straight from the horse's mouth almost uniquely valuable. | И именно поэтому мнение, высказанное теми, кто непосредственно отвечает за денежную политику, приобретает уникальную ценность. |
| UN-Habitat will also strengthen its matrix management system, which uniquely combines thematic priorities with sensitivity to regional and national priorities and needs. | ООН-Хабитат будет также укреплять свою матричную систему управления, которая уникальным образом сочетает тематические приоритеты с возможностью реагировать на региональные и национальные приоритеты и потребности. |
| Every Xanadu server is uniquely and securely identified. | Каждый сервер Занаду уникальным образом безопасно идентифицируется. |
| The report states that globalization is making multilateralism both indispensable and inevitable, and that the multilateral system of the United Nations is uniquely equipped to spearhead the process of reform in economic and social policies. | В докладе говорится, что глобализация ведет к необходимости и неизбежности использования принципа многосторонности и что многосторонняя система Организации Объединенных Наций уникальным образом приспособлена для руководства процессом реформирования экономической и социальной политики. |
| This plant is called the Welwitschia, and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola, where it's uniquely adapted to collect moisture from mist coming off the sea. | Это растение называется Вельвичией и растёт оно только в прибрежных областях Намибии и Анголы, где оно уникальным образом приспособилось собирать влагу из тумана, приходящего с моря. |
| This plant is called the Welwitschia, and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola, where it's uniquely adapted to collect moisture from mist coming off the sea. | Это растение называется Вельвичией и растёт оно только в прибрежных областях Намибии и Анголы, где оно уникальным образом приспособилось собирать влагу из тумана, приходящего с моря. |
| A uniquely South American device, based upon the cattle prod, but manufactured specifically for... | Уникальное устройство из Южной Америки, основанное на подгонялке скота, но переделанное специально для... |
| (b) Though not part of such a built up area, comprise a group of buildings to which a locally recognized place name is uniquely attached; or | Ь) не будучи частью подобного района, образовывать группы строений, носящих уникальное название, присвоенное им местным населением; или |
| It is within this context that the Conference on Disarmament is uniquely posed to deal with such challenges as the single multilateral disarmament negotiating body. | И именно в этом контексте Конференция по разоружению, как единственный многосторонний орган переговоров по разоружению, занимает уникальное место для того, чтобы справляться с такими вызовами. |
| Change will be especially difficult for a body such as the Security Council, which uniquely enjoys both sweeping powers and immunity from any formal review or accountability. | Это особенно трудно сделать такому органу, как Совет Безопасности, который занимает уникальное положение, обладая широкими полномочиями и иммунитетом в отношении официального обзора или подотчетности. |
| These local women leaders are the most aware of women's and girls' issues and can uniquely catalyse and motivate local women and girls around the world to improve their own lives. | Эти женщины-руководители местного уровня лучше всех осведомлены о проблемах женщин и девочек и занимают уникальное положение в плане стимулирования и мотивирования окружающих их женщин и девочек во всем мире улучшать свою жизнь. |
| Weber believes that process philosophy is uniquely qualified to fulfill this double function in the post-modern world. | Мишель Вебер полагает, что философия процесса - единственно способна выполнить эту двойную функцию в мире пост-модерна (post-modern). |
| According to our analysis, in an improved ETO system, a message sender or recipient should be authorized and uniquely identified by a qualified certification authority. | По нашему мнению, в усовершенствованной системе ВЭТО отправитель или получатель сообщения должен быть уполномочен на это - и единственно возможным способом идентифицирован - соответствующим сертификационным органом. |
| So we're not in a uniquely hospitable place. | Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте. |
| And that is that the planet Earth, or the solar system, or our environment or whatever, is uniquely suited to sustain our evolution - or creation, as it used to be thought - and our present existence, and most important, our future survival. | А именно: планета Земля, или солнечная система, или наша среда обитания, - это уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции, для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания. |
| Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. | Прогрессивное развитие, с другой стороны, обязательно порождает элемент выбора пути развития права; возможны различные решения, ни одно из которых не является единственно правильным. |
| Fortunately, women throughout the Bahamas have become encouraged by national efforts to reduce all barriers to developing a uniquely Bahamian society which will not tolerate any form of gender discrimination. | К счастью, предпринимаемые на Багамских Островах усилия, направленные на сокращение барьеров на пути развития уникального багамского общества, которое не потерпит гендерную дискриминацию в какой бы то ни было форме, служат стимулом для всех багамских женщин. |
| As UNHCR continued to enhance its partnerships and coordination mechanisms, ensuring the integrity of its uniquely strong legal mandate would remain of key importance to the success of its work. | По мере дальнейшего укрепления УВКБ своих механизмов партнерства и координации, обеспечение целостности его уникального по силе правового мандата будет и впредь иметь решающее значение для успешного решения поставленных перед ним задач. |
| As such, they need a global response and should be discussed in a broad-based forum, such as the one uniquely provided by the Conference. | В силу такой особенности они нуждаются в глобальном подходе и должны обсуждаться в рамках такого уникального широкомасштабного форума, каковым является Конференция. |
| It is a rare moment in the history of modern Governments to see, in South Africa, the establishment of a uniquely conciliatory and inclusive Government of National Unity. This is the miracle of President Mandela. | Это крайне редкий случай в истории современных государств, когда они смогли стать свидетелями формирования уникального и исключительного по своему характеру правительства национального единства на основе примирения. |
| Second, these initiatives will require common frames of reference and harmonized monitoring and measurement mechanisms that the United Nations system is uniquely suited to develop and support. | Во-вторых, эти инициативы потребуют выработки общих основ и механизмов согласованного контроля и оценки, которые система Организации Объединенных Наций в силу своего уникального положения может разработать и поддержать. |
| Components that are prone to wear and tear and are regularly replaced are often not uniquely marked. | На некоторые детали, которые подвержены износу и подлежат регулярной замене, уникальная маркировка обычно не наносится. |
| His delegation welcomed UNIDO's green industry initiative, and considered that the Organization was uniquely able to assist countries in attaining energy and water efficiency, cleaner production and the environmentally sound management of chemicals and technologies. | Его делегация приветствует инициативу ЮНИДО по развитию "зеленого" промышленного производства и считает, что у Организации есть уникальная возможность оказать странам помощь в обеспечении энергоэффективности и рациональ-ного водопользования, более чистого производства и экологически безопасного использования хими-ческих веществ и технологий. |
| It was a uniquely destructive force. | Это была уникальная сила разрушения. |
| That includes raising taxes on those earning more than $250,000 a year, and using the money to extend health insurance to the tens of millions of Americans who - uniquely for an industrialized nation - do not have it. | Это включает в себя повышение налогов для тех, чей годовой доход превышает 250000 долларов, и применение этих средств для предоставления медицинского страхования десяткам миллионов американцев, которые его не имеют - ситуация, уникальная для промышленно развитой страны. |
| It is not possible for the government to support all court challenges, but this uniquely Canadian program has been successful in supporting a number of important court cases that have had direct impacts on the implementation of linguistic and equality rights in Canada. | Однако вышеупомянутая уникальная канадская программа оказала эффективную поддержку решению ряда важных судебных дел, которые оказали непосредственное влияние на осуществление прав, связанных с использованием языков и обеспечением равноправия в Канаде. |
| The boundary of the region, viewed as a sequence of integer points in the (x, y) plane, lifts uniquely (once a starting height is chosen) to a path in this three-dimensional graph. | Граница области, рассматриваемой как последовательность целых точек на плоскости (х, у), поднимается единственным образом (при выбранной начальной высоте) до пути в этом трёхмерном графике. |
| Repeated discriminants: the discriminant of a quadratic field uniquely identifies it, but this is not true, in general, for higher-degree number fields. | Дублирующиеся дискриминанты: дискриминант квадратичного поля единственным образом определяет его, но в общем случае для числовых полей более высокой степени это неверно. |
| Zeckendorf's theorem states that every positive integer can be represented uniquely as the sum of one or more distinct Fibonacci numbers in such a way that the sum does not include any two consecutive Fibonacci numbers. | Теорема Цекендорфа гласит, что всякое натуральное число можно единственным образом представить в виде суммы одного или нескольких различных чисел Фибоначчи так, чтобы в этом представлении не оказалось двух соседних чисел из последовательности Фибоначчи. |
| An important example is the fundamental theorem of arithmetic, which says that every positive integer can be factored uniquely into prime numbers. | Важным примером является Основная теорема арифметики, которая говорит, что любое положительное целое число можно разложить в произведение простых чисел, причём единственным образом. |
| Thus, every element of Dicn can be uniquely written as akxj, where 0 <= k < 2n and j = 0 or 1. | Из этих соотношений следует, что каждый элемент Dicn может быть единственным образом записан, как akbj, где 0 <= k < 2n, j = 0 или 1. |
| It is a uniquely universal burden-sharing arrangement and enjoys a high degree of legitimacy when used appropriately. | Это уникальный механизм совместной ответственности универсального характера, и ему присуща высокая степень легитимности, когда он используется должным образом. |
| You're uniquely qualified. | У вас уникальный опыт. |
| River Park will uniquely connect that which had always belonged together - the hustle and bustle of the town with the energy and tranquillity of Europe's longest river. | Ривер Парк - это уникальный проект, соединяющий в себе то, что испокон веков было неразрывно связано - шумная жизнь большого города и энергия большой реки. |
| The toolkit was based on the Declaration and other relevant standards, providing a uniquely valuable resource on minority rights issues. | Данное практическое пособие основано на Декларации и других соответствующих стандартах и представляет собой уникальный по своей ценности источник информации о правах меньшинств. |
| She has visited 20 restaurants in nine states, interviewed hundreds and is obviously uniquely qualified to craft this modern campaign. | Она была в 20 ресторанах в 9 штатах, провела сотни итервью и теперь имеет уникальный опыт для вашей современной фирмы. |