| It is said that Lotf Ali Khan was uniquely handsome and tremendously skillful with the sword. | Он сказал, что Лотф Али Хан был однозначно красивый и чрезвычайно умело обращался с мечом. |
| Empty graphs, paths, and cycles of length divisible by 3 are uniquely total colorable graphs. | Пустые графы, пути и циклы с длиной, делящейся на З, являются однозначно тотально раскрашиваемыми графами. |
| The company or the body is uniquely identified by the 13 first characters of the card number; | Данное предприятие или орган однозначно идентифицируются с помощью первых 13 знаков номера карточки; |
| As education is uniquely and pre-eminently concerned with learning, fulfilling potential and development, it should be a fundamental concern of education in detention, not simply a utilitarian add-on should resources allow it. | Поскольку образование однозначно и неразрывно связано с обучением, реализацией потенциала и развитием, это должно стать основной задачей образования в условиях лишения свободы, а не просто утилитарным преумножением знаний, если это позволят имеющиеся ресурсы. |
| The Schur cover of a perfect group is uniquely determined up to isomorphism, but the Schur cover of a general finite group is only determined up to isoclinism. | Накрытие Шура совершенной группы однозначно определяется с точностью до изоморфизма, но накрытие Шура общей конечной группы определено только с точностью до изоклинизма. |
| No budget provision at all for direct work with national preventive mechanisms, although this is the uniquely important new feature of the OP-CAT | полного отсутствия бюджетных ассигнований на непосредственную работу с национальными превентивными механизмами несмотря на то, что это является исключительно важной особенностью ФП-КПП; |
| This is an exceptional exercise which the late James Grant of the United Nations Children's Fund (UNICEF) described as uniquely humanitarian in a conflict situation. | Это уникальная операция, которую ныне покойный Джеймс Грант из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) назвал исключительно гуманным шагом в условиях конфликтной ситуации. |
| As the first initiative in this regard, I propose to promote the drafting of a code of conduct uniquely designed for private actors in the Democratic Republic of the Congo. | В качестве первой инициативы в этой связи я предлагаю содействовать разработке кодекса поведения, предназначенного исключительно для участников из частного сектора в Демократической Республике Конго. |
| The European Commission examined whether the regulation of provoked abortion was justified as an intervention in private and concluded that pregnancy can not be said to pertain uniquely to the sphere of private life. | Европейская комиссия рассмотрела вопрос о том, может ли искусственный аборт квалифицироваться как вмешательство в частную жизнь, и пришла к выводу о том, что беременность не может относиться исключительно к сфере частной жизни. |
| Scarcity of labour, the vastness of the bush, and new wealth based on farming, mining and trade all contributed to the development of uniquely Australian social institutions and sensibilities. | Нехватка рабочей силы, большие пространства и возможность сделать состояние на земледелии, горной добыче и торговле - все это сказалось на развитии общественных институтов и реалий, присущих исключительно Австралии. |
| The SRP ID uniquely identifies the BlackBerry Enterprise Server on the network. | SRP ID уникально идентифицирует BlackBerry Enterprise Server в сети. |
| For more than 30 years the Antarctic Treaty has been a uniquely successful agreement for the peaceful uses of the continent. | В течение более 30 лет договор об Антарктике остается уникально успешным соглашением для мирного использования этого континента. |
| Filter stations based on AZUD HELIX AUTOMATIC provide a full cycle of water preparation for drip irrigation and provide perfect cleaning of the filtering elements (thanks to uniquely organized filtration and washing process). | Фильтростанции на базе AZUD HELIX AUTOMATIC, благодаря уникально организованному процессу фильтрации и промывки, обеспечивают полный цикл водоподготовки для капельного полива и обеспечивают качественную очистку фильтрующих элементов. |
| The United Nations experience in Mozambique showed that, in the right circumstances, peacekeeping operations can offer a flexible and uniquely adapted means to confront conflict in Africa. | Опыт Организации Объединенных Наций в Мозамбике свидетельствует о том, что при соответствующих условиях операции по поддержанию мира могут представлять собой гибкий и уникально адаптированный механизм противодействия конфликтам в Африке. |
| This parameter set is not unique, it is however uniquely determined by its parameters as a rank 3 graph. | Это множество параметров не уникально, однако однозначно определено параметрами как графа ранга З. |
| HIV/AIDS is a global problem that the United Nations system is uniquely well placed to address. | ВИЧ/СПИД - это глобальная проблема, для решения которой система Организации Объединенных Наций имеет уникальные возможности. |
| On the whole, regional cooperation in the economic, social, political and security spheres have provided a uniquely enabling environment. | В целом региональное сотрудничество в экономической, социальной, политической сфере и в сфере безопасности предоставляет уникальные благоприятные условия. |
| Although the fund is uniquely tailored to address South Africa's historical inequalities, a modified version has recently been adopted in Zambia. | Хотя этому фонду присущи уникальные черты для преодоления исторических проблем неравенства в Южной Африке, модифицированная модель была недавно внедрена в Замбии. |
| the used matching key identified the links uniquely and did not contain missing values. | Ь) использованный ключ привязки определяет уникальные связи и не содержит отсутствующих значений. |
| Our infrastructure, our methods, our track record, and our people make us uniquely qualified to successfully invest in the FSU and EE regions, as proven by our high-performing family of funds. | Наша инфраструктура, наша методология, история наших успешных проектов, и наши люди - дают компании уникальные возможности для успешного инвестирования в страны бывшего Советского Союза и Юго-Восточной Европы, что было доказано успешной работой семейства фондов прямых инвестиций. |
| For that reason, the United Nations is uniquely well placed to lead an exploration of the key aspects of social policy which underpin economic development. | Поэтому Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью возглавить изучение ключевых аспектов социальной политики, лежащей в основе экономического развития. |
| The situation is critical, and the departure of our uniquely qualified staff for more secure employment has begun to adversely impact the proceedings. | Ситуация является критической, и уход наших сотрудников, обладающих уникальной квалификацией, в стремлении обеспечить себе более гарантированную занятость, стал оказывать неблагоприятное воздействие на работу. |
| They provide guidance for publication activities on issues most relevant to the United Nations by ensuring better utilization of the wealth of information uniquely available to the Organization. | Он направляет издательскую деятельность по наиболее актуальным для Организации Объединенных Наций вопросам, обеспечивая более эффективное использование той богатой и уникальной информации, которой располагает Организация. |
| Since it was uniquely part-referenced, the ZScanner 700 allowed the user to move the target object during scanning, and it was the first 3D scanner to display a real-time on-screen image of the surface being scanned. | Благодаря уникальной особенности ZScanner 700 определять сканируемую деталь, сканер позволяет пользователю перемещать целевой объект во время сканирования. Кроме того, это был первый трёхмерный сканер, отображающий на экране изображение сканируемой поверхности в реальном времени. |
| The United Nations remains uniquely situated to play a useful role for both sides, inter alia by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties that are not ready to deal with each other directly. | Организация Объединенных Наций остается уникальной структурой, играющей полезную для обеих сторон роль, содействуя, среди прочего, разрешению проблем в качестве посредника между сторонами, которые не готовы сегодня общаться напрямую. |
| More fundamentally, the Organization is uniquely situated to provide the political cohesion and principled purpose required to sustain broad-based international cooperation to oppose terrorism. | В принципе Организация обладает уникальными возможностями в плане обеспечения политической согласованности и установления принципиальной цели для поддержания широкого международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| Furthermore, owing to its global presence, the United Nations is uniquely suited to play an important role in donor coordination with a view to avoiding duplication of efforts and conflicting advice as described above. | Кроме того, благодаря своей представленности в глобальном масштабе Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для того, чтобы сыграть важную роль в координации помощи доноров и тем самым избежать дублирования усилий и упомянутых выше противоречивых советов. |
| He is thus uniquely qualified to implement the changes so clearly required to adapt the structure of the Organization to fit the needs of our rapidly changing world. | Таким образом, он обладает уникальными качествами для того, чтобы осуществить перемены, столь необходимые для адаптации структуры Организации, с тем чтобы она отвечала потребностям нашего быстро меняющегося мира. |
| Each of the six is uniquely and pre-eminently qualified to lead Liberia, but they have relegated their personal ambitions to work collectively as leaders of reconstruction. | Каждый из шести участников Совета обладает уникальными и превосходными качествами для того, чтобы стоять во главе Либерии, но они отказались от своих личных амбиций и согласились на коллективную деятельность в качестве лидеров процесса восстановления. |
| It is essential to incorporate regional considerations into the analysis of global problems, and vice versa, a task for which the United Nations is uniquely qualified. | Важно включать региональные соображения в анализ глобальных проблем и наоборот, для чего Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями. |
| In that regard, those countries advocated strengthening the central coordinating role of the United Nations, which was uniquely suited for that purpose. | В этой связи эти страны выступают за укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций, которая располагает уникальными возможностями для выполнения этой задачи. |
| Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-reference, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from each others' experience. | Кроме того, вследствие присущего ему глобального охвата он располагает уникальными возможностями в плане перекрестных ссылок, обобщения и распространения опыта во всех развивающихся странах, позволяющими обеспечить для этих стран самые широкие перспективы в том, что касается обмена опытом. |
| Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. | Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
| As the only international organization with a mandate that embraces security, development and human rights, the United Nations is uniquely well placed to tackle the eradication of poverty in a holistic manner. | Будучи единственной международной организацией, круг ведения которой охватывает вопросы безопасности, развития и прав человека, Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями, позволяющими ей заниматься решением проблемы искоренения нищеты на комплексной основе. |
| With membership from all United Nations States and an encompassing mandate, the Assembly is uniquely poised to comprehensively review and take policy actions on vital issues of concern to the world. | Имея в своем составе все государства-члены Организации Объединенных Наций и всеобъемлющий мандат, Ассамблея располагает уникальными возможностями для всестороннего рассмотрения жизненно важных вопросов глобального значения и принятия по ним директивных решений. |
| Satellite systems are uniquely suited to strengthening the development and extension of distance education. | Спутниковые системы играют уникальную роль в развитии и распространении дистанционного обучения. |
| Africa needs a uniquely African green revolution to help boost agricultural productivity, food production and national and regional food security. | Для оказания содействия резкому повышению производительности сельского хозяйства, увеличения объема производства продовольствия и обеспечения национальной и региональной продовольственной безопасности в Африке необходимо провести уникальную африканскую зеленую революцию. |
| Secondly, the United Nations has played a uniquely important role in Guatemala, the scope of which has changed over time. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций сыграла уникальную, важную роль в Гватемале, масштаб которой менялся с ходом времени. |
| The ilium of Nankangia is uniquely shaped, and among oviraptorosaurians, resembles the ilia of Chirostenotes, Rinchenia, Heyuannia and Shixinggia, and clearly differs from the ilium of Luoyanggia. | Подвздошная кость Nankangia имеет уникальную форму, а среди овирпторид сходна с формой подвздошных костей Chirostenotes, Rinchenia, Heyuannia и Shixinggia и явно отличается от подвздошной кости Luoyanggia. |
| Since the multicast address must uniquely identify the tree, and because there is a tree per source per unique service, the multicast address contains two components, a service component in the low order 24 bits and a network wide unique identifier in the upper 22 bits. | Так как групповой адрес должен однозначно определить дерево, а так как есть дерево на источник через уникальную службу, групповой адрес содержит два компонента: компонент службы в младшем разряде 24 бита и сетевом широком уникальном идентификаторе в старших 22 битах. |
| UN-Habitat will also strengthen its matrix management system, which uniquely combines thematic priorities with sensitivity to regional and national priorities and needs. | ООН-Хабитат будет также укреплять свою матричную систему управления, которая уникальным образом сочетает тематические приоритеты с возможностью реагировать на региональные и национальные приоритеты и потребности. |
| The political situation uniquely determined the status of women in that territory, and affected the level of their advancement. | Политическая ситуация уникальным образом определяет статус женщин на этой территории и влияет на их положение. |
| In Afghanistan, the United Nations system operates according to a strategic framework which uniquely brings together the political, assistance and human rights dimensions of the organization in a concerted strategy aimed at supporting peace. | В Афганистане система Организации Объединенных Наций действует в соответствии со стратегическими принципами, которые уникальным образом объединяют политические и правозащитные аспекты и аспекты оказания помощи Организацией Объединенных Наций в рамках согласованной стратегии, направленной на укрепление мира. |
| A cookie is uniquely yours and can only be read by the server that gave it to you. | Файл "cookie" уникальным образом идентифицирует Вас и может быть прочитан только сервером, записавшим его. |
| This plant is called the Welwitschia, and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola, where it's uniquely adapted to collect moisture from mist coming off the sea. | Это растение называется Вельвичией и растёт оно только в прибрежных областях Намибии и Анголы, где оно уникальным образом приспособилось собирать влагу из тумана, приходящего с моря. |
| (b) Though not part of such a built up area, comprise a group of buildings to which a locally recognized place name is uniquely attached; or | Ь) не будучи частью подобного района, образовывать группы строений, носящих уникальное название, присвоенное им местным населением; или |
| All groups that migrated or came to the Bahamas were assimilated into Bahamian society, and have infused aspects of their respective cultures into Bahamian society to develop a uniquely Bahamian society which embraces all persons. | Все группы людей, мигрировавших или приехавших на Багамские Острова, ассимилировались в багамское общество и привнесли в него некоторые черты своих культур, в результате чего появилось уникальное багамское общество, которое включает всех жителей страны. |
| It's a uniquely human achievement. | Это уникальное человеческое достижение. |
| It is uniquely located with a tourist route leading to Bialego Valley on one side and the city center mere 10 minutes on foot in the other direction. | Уникальное расположение, с одной стороны туристическая тропа, ведущая в Долину Бьялэго, а с другой небольшое расстояние к центру города (10 минут пешком). |
| These local women leaders are the most aware of women's and girls' issues and can uniquely catalyse and motivate local women and girls around the world to improve their own lives. | Эти женщины-руководители местного уровня лучше всех осведомлены о проблемах женщин и девочек и занимают уникальное положение в плане стимулирования и мотивирования окружающих их женщин и девочек во всем мире улучшать свою жизнь. |
| The same effect can be obtained also by application of the proper constructions in paterne, that is uniquely by a possible method in Perl. | Этого же эффекта можно добиться также применением соответствующих конструкций в самом патэрне, что является единственно возможным способом в Perl. |
| In the 1920s, the pioneering Wan brothers believed that animations should emphasize on a development style that was uniquely Chinese. | В 1920-х годах основоположники братья Ваны полагали, что анимация должна развиваться единственно в китайском направлении. |
| When generative grammars by N. Chomsky had appeared in United States, with context-free grammars outwardly so well suited to the constituency method, this decision appeared to be uniquely possible from theoretical viewpoint as well. | Когда же в Америке появились генеративные грамматики Н. Хомского, среди которых контекстно-свободные грамматики внешне столь хорошо соответствовали методу составляющих, это решение показалось единственно возможным и с формальной стороны. |
| Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. | С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие. |
| So we're not in a uniquely hospitable place. | Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте. |
| As such, they need a global response and should be discussed in a broad-based forum, such as the one uniquely provided by the Conference. | В силу такой особенности они нуждаются в глобальном подходе и должны обсуждаться в рамках такого уникального широкомасштабного форума, каковым является Конференция. |
| The specificity of the situation which widowhood uniquely imposes on women in many countries in the developing world can lead to a lack of both inheritance rights and land ownership, which results in serious financial deprivation. | Особый характер уникального статуса вдов во многих развивающихся странах означает нарушение прав наследования и землевладения, что влечет за собой серьезное ухудшение их финансового положения. |
| The base station identity code (BSIC), is a code used in GSM to uniquely identify a base station. | BSIC (Base Station Identity Code - Код идентификации базовой станции) - код, используемый в GSM для уникального идентифицирования базовой станции. |
| It is a rare moment in the history of modern Governments to see, in South Africa, the establishment of a uniquely conciliatory and inclusive Government of National Unity. This is the miracle of President Mandela. | Это крайне редкий случай в истории современных государств, когда они смогли стать свидетелями формирования уникального и исключительного по своему характеру правительства национального единства на основе примирения. |
| For the United Nations, the last two months were also marked by a uniquely reassuring and encouraging development. | Последние несколько месяцев в жизни Организации Объединенных Наций также проходили под знаком одного уникального события, которое вселяет оптимизм и вызывает надежду. |
| Your people are uniquely poised to set an example for the rest of the French quarter. | У ваших людей есть уникальная возможность подать пример всему французскому кварталу. |
| His delegation welcomed UNIDO's green industry initiative, and considered that the Organization was uniquely able to assist countries in attaining energy and water efficiency, cleaner production and the environmentally sound management of chemicals and technologies. | Его делегация приветствует инициативу ЮНИДО по развитию "зеленого" промышленного производства и считает, что у Организации есть уникальная возможность оказать странам помощь в обеспечении энергоэффективности и рациональ-ного водопользования, более чистого производства и экологически безопасного использования хими-ческих веществ и технологий. |
| It was a uniquely destructive force. | Это была уникальная сила разрушения. |
| The result is a uniquely detailed digital transcription of a Biblical codex. | Результатом работы стала уникальная электронная транскрипция библейского кодекса. |
| This is an exceptional exercise which the late James Grant of the United Nations Children's Fund (UNICEF) described as uniquely humanitarian in a conflict situation. | Это уникальная операция, которую ныне покойный Джеймс Грант из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) назвал исключительно гуманным шагом в условиях конфликтной ситуации. |
| The boundary of the region, viewed as a sequence of integer points in the (x, y) plane, lifts uniquely (once a starting height is chosen) to a path in this three-dimensional graph. | Граница области, рассматриваемой как последовательность целых точек на плоскости (х, у), поднимается единственным образом (при выбранной начальной высоте) до пути в этом трёхмерном графике. |
| Repeated discriminants: the discriminant of a quadratic field uniquely identifies it, but this is not true, in general, for higher-degree number fields. | Дублирующиеся дискриминанты: дискриминант квадратичного поля единственным образом определяет его, но в общем случае для числовых полей более высокой степени это неверно. |
| The proof rests upon the following four inequalities: Every positive integer I can be uniquely expressed as the product of a square-free integer and a square. | Доказательство опирается на следующие четыре неравенства: Любое положительное целое i может быть единственным образом представлено в виде произведения свободных от квадратов чисел и квадрата. |
| The Chang graphs are named after Chang Li-Chien, who proved that, with only these exceptions, every line graph of a complete graph is uniquely determined by its parameters as a strongly regular graph. | Графы Чана названы именем Ли-Чиена Чана, который доказал, что за исключением этих трёх графов любой рёберный граф полного графа единственным образом определяется его параметрами сильно регулярного графа. |
| Unless stated otherwise, it is assumed that the NNGs are digraphs with uniquely defined nearest neighbors as described in the introduction. | Если нет явного указания, предполагается, что графы ближайших соседей являются ориентированными графами с единственным образом определённым соседями, как описано во введении. |
| The indivisible and interdependent nature of the Convention's articles made it a uniquely appropriate tool to promote a child's empowerment. | Неделимый и взаимозависимый характер статей Конвенции превращает ее в уникальный инструмент содействия расширению прав ребенка. |
| It is a uniquely universal burden-sharing arrangement and enjoys a high degree of legitimacy when used appropriately. | Это уникальный механизм совместной ответственности универсального характера, и ему присуща высокая степень легитимности, когда он используется должным образом. |
| In this respect, the Conference on Disarmament and the "Geneva process", in general, offer us uniquely valuable experience. | В этом плане Конференция по разоружению и "женевский процесс" в широком смысле представляют для нас уникальный опыт. |
| UNCITRAL is ideally and uniquely suited to develop recommendations for enhancements in this critical area of insolvency law by applying the type of skilled collaborative effort that its Secretariat, members and observers brought to the Model Law and Legislative Guide. | ЮНСИТРАЛ представляет собой идеальный и уникальный механизм разработки рекомендаций для усовершенствования этой важнейшей области законодательства о несостоятельности посредством такой же квалифицированной совместной работы ее Секретариата, членов и наблюдателей, которую они провели над составлением Типового закона и Руководства для законодательных органов. |
| And humans uniquely have the same mechanism on the front, but we use it for motor control. | У человека появился уникальный механизм в передней части мозга, который используется для управления моторными функциями. |