| One critic commented that Scott was uniquely suited to play the part for which she was cast. | Один критик заметил, что Скотт однозначно подходит на роль, которую она исполняла. |
| In addition, the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS) in most cases does not uniquely identify, at the six-digit level, environmental goods on those lists. | Кроме того, даже на шестизначном уровне Согласованной системы описания и кодирования товаров (СС) товары, включенные в эти списки, в большинстве случаев не определяются однозначно в качестве экологических. |
| Each different color has a different magnetic polarity, and the sequence is uniquely specifying the structure that is coming out. | У каждого цвета своя магнитная полярность, и последовательность однозначно определяет итоговую структуру. |
| The Federal Information Processing Standard Publication 6-4 (FIPS 6-4) was a five-digit Federal Information Processing Standards code which uniquely identified counties and county equivalents in the United States, certain U.S. possessions, and certain freely associated states. | Коды Федерального стандарта обработки информации 6-4 (англ. Federal Information Processing Standard Publication 6-4, FIPS 6-4) представляют собой 5-значные коды Федеральных стандартов обработки информации, которые однозначно идентифицируют округа и приравненные к ним территориальные единицы США, некоторых владений США и свободно ассоциированных с США территорий. |
| XML namespaces provide a method for unambiguously identifying the semantics and conventions governing the particular use of property-types by uniquely identifying the governing authority of the vocabulary. | Пространства имен в XML предоставляют возможность однозначно идентифицировать семантику и соглашения, управляющие использованием конкретного свойства, за счет уникальной идентификации руководящей организации. |
| Temporary migration is frequently discussed in international forums, such as the Global Forum on Migration and Development, as something uniquely positive. | Временную миграцию часто обсуждают на международных форумах, таких как Глобальный форум по миграции и развитию, как исключительно положительное явление. |
| Perhaps it is simply a uniquely human failing to communicate first-person experiences from a third-person perspective. | Возможно, причиной тому есть исключительно человеческая неспособность описывать переживания от первого лица с позиции третьего лица. |
| On this site you can buy our sample furniture, which is offered as uniquely low prices while maintaining a high quality. | На этом сайте вы можете приобрести образцы мебели, которая предлагается в качестве исключительно низким ценам при сохранении высокого качества. |
| No, he's uniquely eccentric. | Он просто исключительно эксцентричен. |
| The correct approach, it seems to me, lies in policies that ease adjustment in general, possibly supplemented by temporary trade-reform-specific programmes if there is a widespread view that trade reform will throw up uniquely difficult problems. | Правильным подходом, как мне представляется, является проведение политики, смягчающей структурную перестройку в целом, при возможном подкреплении временными программами, конкретно рассчитанными на реформу торговых режимов, в тех случаях, когда по общему мнению, реформа торговой политики создаст исключительно трудные проблемы. |
| Like us they are the psychological centers of a life that is uniquely their own. | Как мы они - психологическое центры жизни, которая является уникально их собственным. |
| Recently renovated, the hotel offers 243 air conditioned rooms, uniquely appointed and soundproofed. | Недавно отреставрированный отель предлагает 243 уникально оборудованных номера с кондиционерами и звукоизоляцией. |
| I think there are some things that are uniquely suited to keeping to ourselves. | Я считаю, что есть некоторые вещи, которые уникально подходят, чтобы держать при себе. |
| Uniquely, civil society is well organized and contributes through monitoring of the sector and providing substantive advice. | Уникально то, что гражданское общество хорошо организовано и вносит вклад посредством наблюдения за сектором и вынесения существенных рекомендаций. |
| What I'm saying is, surely, isn't there something uniquely French as yet not celebrated by us? | Я хочу сказать, конечно, не является ли это чем-то уникально французским еще не воспетым нами? |
| Although the fund is uniquely tailored to address South Africa's historical inequalities, a modified version has recently been adopted in Zambia. | Хотя этому фонду присущи уникальные черты для преодоления исторических проблем неравенства в Южной Африке, модифицированная модель была недавно внедрена в Замбии. |
| The Permanent Forum recognizes that it is uniquely qualified to play a central role providing input on the outcome document and in this regard, the Forum decides to hold discussions on the World Conference within the framework of its twelfth and thirteenth sessions. | Постоянный форум признает, что он имеет уникальные возможности для того, чтобы играть центральную роль в том, что касается вклада в подготовку итогового документа, и в этой связи Форум постановляет провести дискуссии по вопросу о Всемирной конференции в рамках своих двенадцатой и тринадцатой сессий. |
| Those technologies are uniquely provided by FAO and IAEA through the Joint FAO/IAEA Programme on Nuclear Techniques in Food and Agriculture, by means of research, training and technical and policy advice in the area of food and agriculture. | Эти уникальные технологии предоставляются ФАО и МАГАТЭ через Совместную программу ФАО/МАГАТЭ по ядерным методам в области продовольствия и сельского хозяйства на основе исследовательской деятельности, подготовки кадров и оказания консультационной помощи по техническим и стратегическим вопросам в продовольственной и сельскохозяйственной сферах. |
| One notable exhibit is uniquely preserved frescoes of Samarkand palace belonging to the period of Ikhshid Dynasty from the 7th-8th centuries. | Одним из примечательных экспонатов является уникальные сохранившиеся фрески самаркандского дворца, принадлежащего династии Ихшидов (VII-VIII века). |
| Our infrastructure, our methods, our track record, and our people make us uniquely qualified to successfully invest in the FSU and EE regions, as proven by our high-performing family of funds. | Наша инфраструктура, наша методология, история наших успешных проектов, и наши люди - дают компании уникальные возможности для успешного инвестирования в страны бывшего Советского Союза и Юго-Восточной Европы, что было доказано успешной работой семейства фондов прямых инвестиций. |
| Symbols are a special token data type that are used extensively throughout Magik to uniquely identify objects. | Символы это специальный маркер типа данных, который широко используются в Магик для уникальной идентификации объектов. |
| The Fund is uniquely situated to promote population policies. | Фонд располагает уникальной возможностью содействовать политике в области народонаселения. |
| The situation is critical, and the departure of our uniquely qualified staff for more secure employment has begun to adversely impact the proceedings. | Ситуация является критической, и уход наших сотрудников, обладающих уникальной квалификацией, в стремлении обеспечить себе более гарантированную занятость, стал оказывать неблагоприятное воздействие на работу. |
| As all batches of munitions, or each individual munition in the case of larger munitions, are uniquely identifiable, a record can be made of exactly where they have been, how they have been handled and the environmental factors to which they have been exposed. | Поскольку все партии боеприпасов или, в случае более крупных боеприпасов, все отдельные боеприпасы поддаются уникальной идентификации, можно точно учесть, где они находились, как с ними манипулировали и каким факторам окружающей среды они были подвержены. |
| During the day, go for a swim in Alia Club Hotel's uniquely shaped pool or have a game of tennis with the family.Take advantage of your direct access to the organised beach and join in with the water sport activities. | В дневное время Вы можете искупаться в бассейне уникальной формы или сыграть в теннис с остальными членами семьи. Вы можете напрямую попасть на организованный пляж и принять участие в водных видах спорта. |
| Furthermore, owing to its global presence, the United Nations is uniquely suited to play an important role in donor coordination with a view to avoiding duplication of efforts and conflicting advice as described above. | Кроме того, благодаря своей представленности в глобальном масштабе Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для того, чтобы сыграть важную роль в координации помощи доноров и тем самым избежать дублирования усилий и упомянутых выше противоречивых советов. |
| Here too, the United Nations system is uniquely equipped to support us; I have in mind especially the United Nations Environment Programme, the United Nations Development Programme and also the World Bank and the International Monetary Fund. | И здесь также система Организации Объединенных Наций обладает уникальными возможностями в плане нашей поддержки; прежде всего, я имею в виду Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Программу развития Организации Объединенных Наций, а также Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
| In the light of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization, UNCTAD is uniquely equipped to undertake several interrelated tasks. | В свете Уругвайского раунда и создания Всемирной торговой организации ЮНКТАД обладает уникальными возможностями для решения ряда взаимосвязанных задач. |
| WHO is uniquely suited to identify alternatives to DDT for disease vector control. | ВОЗ обладает уникальными возможностями в деле выявления альтернатив использованию ДДТ в борьбе против патогенных векторов. |
| It is essential to incorporate regional considerations into the analysis of global problems, and vice versa, a task for which the United Nations is uniquely qualified. | Важно включать региональные соображения в анализ глобальных проблем и наоборот, для чего Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями. |
| The Division, as the body responsible for substantive support of the groups, is uniquely equipped to facilitate these exchanges, and the information-management systems currently being developed will address these issues. | Как орган, отвечающий за оказание основной поддержки группам, Отдел располагает уникальными возможностями для содействия таким обменам, и разрабатываемые сейчас системы управления информацией помогут решить эти вопросы. |
| This Assembly is uniquely suited to provide the requisite collective leadership in this endeavour. | Ассамблея располагает уникальными возможностями для обеспечения необходимого коллективного руководства в этом вопросе. |
| The United Nations is uniquely equipped by its structure and acquired expertise to seek specific rather than standard solutions to specific problems. | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями в плане своей структуры и накопленного опыта в том, чтобы находить не стандартные, а конкретные решения специфических проблем. |
| The Special Committee was uniquely suited to consider the matter of whether such an organ should be established and what its nature might be. | Специальный комитет располагает уникальными возможностями для рассмотрения вопроса о целесообразности создания такого органа, а также его особенностей и предназначении. |
| With membership from all United Nations States and an encompassing mandate, the Assembly is uniquely poised to comprehensively review and take policy actions on vital issues of concern to the world. | Имея в своем составе все государства-члены Организации Объединенных Наций и всеобъемлющий мандат, Ассамблея располагает уникальными возможностями для всестороннего рассмотрения жизненно важных вопросов глобального значения и принятия по ним директивных решений. |
| Satellite systems are uniquely suited to strengthening the development and extension of distance education. | Спутниковые системы играют уникальную роль в развитии и распространении дистанционного обучения. |
| From a technical point of view, the signature creation device could be uniquely "linked" to the signatory, without being "unique" in itself. | С технической точки зрения устройство для создания подписи может устанавливать уникальную "связь" с автором подписи, не являясь само по себе "уникальным". |
| In such an effort, UNFPA would be uniquely well placed to provide support in that the Fund had a great deal of experience in dealing with sensitive issues, such as those surrounding the AIDS pandemic. | В этой области ЮНФПА будет иметь уникальную возможность для оказания содействия, поскольку Фонд обладает огромным опытом в решении острых вопросов, в частности связанных с пандемией СПИДа. |
| UNIDO's mandate is uniquely suited for a key role on technology transfer. | Мандат ЮНИДО предоставляет уникальную возможность для того, чтобы Организация играла ключевую роль в вопросах передачи технологии. |
| The proximity of the commissions to the countries, their ability to interact constantly with the various national authorities and other stakeholders on development issues, problems and perspectives uniquely place them to assess the situations and project the emerging needs for regional and subregional public goods. | Благодаря близости комиссий к странам, их способности постоянно взаимодействовать с различными национальными органами и другими заинтересованными сторонами по различным вопросам, проблемам и аспектам развития, они имеют уникальную возможность оценивать ситуации и прогнозировать потребности регионов и субрегионов в общественных благах. |
| ESD is uniquely fit to contribute to the re-skilling process because it lays out a carefully designed concept towards providing skills which will be necessary for mastering the transition to a green economy. | ОУР уникальным образом подходит для оказания содействия процессу переподготовки, поскольку оно содержит тщательно разработанную концепцию обучения навыкам, которые будут необходимы для эффективного перехода к "зеленой" экономике. |
| This plant is called the Welwitschia, and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola, where it's uniquely adapted to collect moisture from mist coming off the sea. | Это растение называется Вельвичией и растёт оно только в прибрежных областях Намибии и Анголы, где оно уникальным образом приспособилось собирать влагу из тумана, приходящего с моря. |
| It is also the first and foremost school of life, uniquely suited to teaching children integrity, character, morals, responsibility, service and wisdom. | В то же время это самая главная жизненная школа, которая уникальным образом приспособлена к тому, чтобы учить детей добросовестности, волевым качествам, морали, ответственности, служению людям и мудрости. |
| According to descriptivist theories, proper names either are synonymous with descriptions, or have their reference determined by virtue of the name's being associated with a description or cluster of descriptions that an object uniquely satisfies. | Согласно дескриптивистским теориям, либо собственные имена синонимичны дескрипциям, либо же референция собственных имен определяется ассоциацией имени с дескрипцией или кластером дескрипций, которые уникальным образом выполняются некоторым данным объектом. |
| This plant is called the Welwitschia, and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola, where it's uniquely adapted to collect moisture from mist coming off the sea. | Это растение называется Вельвичией и растёт оно только в прибрежных областях Намибии и Анголы, где оно уникальным образом приспособилось собирать влагу из тумана, приходящего с моря. |
| A uniquely South American device, based upon the cattle prod, but manufactured specifically for... | Уникальное устройство из Южной Америки, основанное на подгонялке скота, но переделанное специально для... |
| Description: The Riad Rahba is uniquely and convieniently situated in the centre of the Souks in the heart of the Marrakech Medina. | Описание: Хостел «Риад Рахба» отличает уникальное и удобное расположение в центре города Марракеш Медина. |
| It is uniquely located with a tourist route leading to Bialego Valley on one side and the city center mere 10 minutes on foot in the other direction. | Уникальное расположение, с одной стороны туристическая тропа, ведущая в Долину Бьялэго, а с другой небольшое расстояние к центру города (10 минут пешком). |
| Gavia Baker-Whitelaw, writing for the Daily Dot, praised the originality of the SCP Foundation and described it as the "most uniquely compelling horror writing on the Internet". | Гавия Бейкер-Уайлоу из «Daily Dot» похвалила оригинальность SCP и описала его как «наиболее уникальное по своей убедительности творчество в жанре ужасов в Интернете». |
| These local women leaders are the most aware of women's and girls' issues and can uniquely catalyse and motivate local women and girls around the world to improve their own lives. | Эти женщины-руководители местного уровня лучше всех осведомлены о проблемах женщин и девочек и занимают уникальное положение в плане стимулирования и мотивирования окружающих их женщин и девочек во всем мире улучшать свою жизнь. |
| Weber believes that process philosophy is uniquely qualified to fulfill this double function in the post-modern world. | Мишель Вебер полагает, что философия процесса - единственно способна выполнить эту двойную функцию в мире пост-модерна (post-modern). |
| The division of sentences to the constituents seemed to be directly observable in a text, i.e., uniquely "objective", and each new observation on the basis of English just confirmed applicability of such a division. | Деление предложений на составляющие казалось непосредственно наблюдаемым в тексте, т.е. единственно «объективным», и каждое новое наблюдение, производимое на английском материале, только подтверждало применимость такого деления. |
| In the 1920s, the pioneering Wan brothers believed that animations should emphasize on a development style that was uniquely Chinese. | В 1920-х годах основоположники братья Ваны полагали, что анимация должна развиваться единственно в китайском направлении. |
| Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. | С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие. |
| So we're not in a uniquely hospitable place. | Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте. |
| As UNHCR continued to enhance its partnerships and coordination mechanisms, ensuring the integrity of its uniquely strong legal mandate would remain of key importance to the success of its work. | По мере дальнейшего укрепления УВКБ своих механизмов партнерства и координации, обеспечение целостности его уникального по силе правового мандата будет и впредь иметь решающее значение для успешного решения поставленных перед ним задач. |
| This uniquely focused event has been needed for quite some time, especially now due to the booming market, stated Patrick Scott, Intn'l Sales Director for York. | Этого уникального и необходимого события все ждали уже давно, особенно это необходимо сейчас, когда рынок активизировался, сказал Патрик Скотт, руководитель по продажам Intn'l York. |
| The specificity of the situation which widowhood uniquely imposes on women in many countries in the developing world can lead to a lack of both inheritance rights and land ownership, which results in serious financial deprivation. | Особый характер уникального статуса вдов во многих развивающихся странах означает нарушение прав наследования и землевладения, что влечет за собой серьезное ухудшение их финансового положения. |
| It is a rare moment in the history of modern Governments to see, in South Africa, the establishment of a uniquely conciliatory and inclusive Government of National Unity. This is the miracle of President Mandela. | Это крайне редкий случай в истории современных государств, когда они смогли стать свидетелями формирования уникального и исключительного по своему характеру правительства национального единства на основе примирения. |
| We affirm our belief in the importance of the Aarhus Convention as a uniquely effective international legal instrument promoting environmental democracy; strengthening the link between the protection, preservation and improvement of the environment and human rights; and thereby contributing to sustainable and environmentally sound development. | Мы подтверждаем нашу веру в важность Орхусской конвенции как уникального по своей эффективности международно-правового документа, содействующего развитию экологической демократии; укрепляющего связи между защитой, охраной и улучшением окружающей среды и правами человека; и тем самым способствующего устойчивому и экологически безопасному развитию. |
| Arrogance may not be a uniquely American trait, but I must say, you do it better than anyone. | Самонадеянность - возможно, не уникальная Американская черта, но вынужден сказать, тут вы обошли всех. |
| Your people are uniquely poised to set an example for the rest of the French quarter. | У ваших людей есть уникальная возможность подать пример всему французскому кварталу. |
| For Portugal, this is a uniquely important opportunity for us to contribute some additional views that are of particular relevance to us. | Для Португалии это уникальная возможность внести свой вклад в обсуждение тех аспектов миграции, которые имеют особое значение для нас. |
| It is not possible for the government to support all court challenges, but this uniquely Canadian program has been successful in supporting a number of important court cases that have had direct impacts on the implementation of linguistic and equality rights in Canada. | Однако вышеупомянутая уникальная канадская программа оказала эффективную поддержку решению ряда важных судебных дел, которые оказали непосредственное влияние на осуществление прав, связанных с использованием языков и обеспечением равноправия в Канаде. |
| And that is that the planet Earth, or the solar system, or our environment or whatever, is uniquely suited to sustain our evolution - or creation, as it used to be thought - and our present existence, and most important, our future survival. | А именно: планета Земля, или солнечная система, или наша среда обитания, - это уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции, для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания. |
| A theorem due to Horst Schubert states that every knot can be uniquely expressed as a connected sum of prime knots. | Теорема, принадлежащая Хорсту Шуберту, утверждает, что любой узел можно единственным образом представить в виде конкатенации простых узлов. |
| This can be proved using the property that every Gaussian integer can be factored uniquely into Gaussian primes up to units. | Это можно доказать с помощью свойства, что любое гауссово целое можно единственным образом разложить на гауссовы простые с точностью до единицы. |
| Indifference graphs obey the reconstruction conjecture: they are uniquely determined by their vertex-deleted subgraphs. | Индифферентные графы удовлетворяет гипотезе о реконструкции - они единственным образом определяются их подграфами с удалённой вершиной. |
| Thus, every element of Dicn can be uniquely written as akxj, where 0 <= k < 2n and j = 0 or 1. | Из этих соотношений следует, что каждый элемент Dicn может быть единственным образом записан, как akbj, где 0 <= k < 2n, j = 0 или 1. |
| Unless stated otherwise, it is assumed that the NNGs are digraphs with uniquely defined nearest neighbors as described in the introduction. | Если нет явного указания, предполагается, что графы ближайших соседей являются ориентированными графами с единственным образом определённым соседями, как описано во введении. |
| It is a uniquely universal burden-sharing arrangement and enjoys a high degree of legitimacy when used appropriately. | Это уникальный механизм совместной ответственности универсального характера, и ему присуща высокая степень легитимности, когда он используется должным образом. |
| The Court has uniquely contributed to the interpretation and development of customary international law. | Суд вносит уникальный вклад в толкование и развитие международного обычного права. |
| This is grounded in its uniquely comprehensive mandate, as set out in General Assembly resolution 48/141, namely to promote and protect all human rights and fundamental freedoms for all. | Это объясняется тем, что в соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи он получил уникальный всеобъемлющий мандат на деятельность по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод всех людей. |
| Aware, at the same time, that families are the fullest reflection, at the grass-roots level, of the strengths and weaknesses of the social and developmental welfare environment, and as such offer a uniquely comprehensive and synthesizing approach to social issues, | учитывая в то же время, что семья является наиболее полным отражением на низовом уровне сильных и слабых сторон политики социального обеспечения в целях развития и что в этом качестве она предлагает уникальный, всеобъемлющий и комплексный подход к решению социальных вопросов, |
| It is worrying, therefore, that the uniquely powerful tool of this information age, the Internet, which could be a web to bind us together, is filled instead with tawdry commerce and, unfortunately, with racial and cultural stereotypes. | Поэтому вызывает озабоченность то, что уникальный по своей мощи инструмент нашего информационного века - Интернет, - который мог бы стать сетью, объединяющей всех нас, заполняется вместо этого дешевой коммерческой рекламой и, к сожалению, расовыми и культурными стереотипами. |