A closed convex hypersurface is uniquely defined not only by the metric but also by the Gaussian curvature as a function of unit normals. | Замкнутая выпуклая гиперповерхность однозначно задается не только метрикой, а и гауссовой кривизной, как функцией нормали. |
Pictograms prescribed by the GHS for sectors other than transport, and a code uniquely identifying each one, are listed in Section 4 of Annex 3. | Пиктограммы, предусмотренные в СГС для секторов помимо транспорта, и код, однозначно определяющий каждый сектор, перечисляются в разделе 4 приложения 3. |
Furthermore, a more recent meta-study of 114 randomized trials with a total of 116,000+ participants, published in JAMA, showed that Vioxx uniquely increased risk of renal (kidney) disease, and heart arrhythmia. | Кроме того, более недавнее мета-исследование 114 рандомизированных исследований с участием 116000+ участников, опубликованное в JAMA, показало, что Vioxx однозначно увеличивает риск заболевания почек (почек) и сердечной аритмии. |
Question: Should the detail in CPC divisions 86 and 88 be increased, so that each subclass in these divisions can uniquely be linked to an ISIC class? | Вопрос: Следует ли повысить уровень детализации разделов 86 и 88 КОП, с тем чтобы каждый подкласс этих разделов мог бы однозначно увязываться с соответствующим классом МСОК? |
For any k, the stars K1,k are the only uniquely k-edge-colorable graphs. | Для любого значения к звёзды K1,k являются однозначно рёберно k-раскрашиваемыми графами. |
However it happened, it means you have a uniquely effective immune system, which is what we need. | Однако это произошло, и это означает, что у вас исключительно эффективный иммунитет, он-то нам и нужен. |
Nuclear weapons are held by a handful of States which insist that these weapons provide security benefits, and yet reserve uniquely to themselves the right to own them. This situation is highly discriminatory, unstable and untenable. | Ядерным оружием обладает очень небольшая группа государств, которые утверждают, что это оружие обеспечивает безопасность, и тем не менее резервируют исключительно за собой право на обладание им. Такая ситуация является явно дискриминационной, нестабильной и неприемлемой. |
We uniquely focus on peer-to-peer training to equip youth to prevent themselves from getting HIV/AIDS, but also to challenge their thinking and curiosity to acquire more knowledge and seek better solutions. | Мы сосредоточиваем свои усилия исключительно на обучении в форме обмена знаниями, с тем чтобы вооружить молодых людей информацией о том, как уберечь себя от заражения ВИЧ/СПИДом, а также стимулировать их мышление и интерес к тому, чтобы приобретать больше знаний и добиваться более эффективных решений. |
Of course, malicious imprisonment is by no means uniquely American. Even in Western Europe, which boasts the most rehabilitation-oriented penal systems, ghastly scandals periodically erupt. | Конечно же, жестокое обращение в тюрьмах ни в коем случае не является исключительно американским явлением. |
The European Commission examined whether the regulation of provoked abortion was justified as an intervention in private and concluded that pregnancy can not be said to pertain uniquely to the sphere of private life. | Европейская комиссия рассмотрела вопрос о том, может ли искусственный аборт квалифицироваться как вмешательство в частную жизнь, и пришла к выводу о том, что беременность не может относиться исключительно к сфере частной жизни. |
Located uniquely on both sides of the New South Wales and Queensland border, Mungindi is the only border town in the Southern Hemisphere with the same name on both sides of the border. | Уникально расположенный на обеих сторонах границы Нового Южного Уэльса и Квинсленда, Мангиндай является единственным городом южного полушария, имеющим одинаковое название для обеих частей. |
Eventually, the professor and his Washington colleagues approached me... with a few sordid details about Phillip and he told me relationship with him made me uniquely valuable to them. | Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми... грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них. |
The Argon brings you 9 exclusively appointed apartments in a uniquely designed development, which makes historical reference to the legend that Jason and the Argonauts set sail on their quest to find the Golden Fleece from Apollonia Beach in Sozopol. | "Аргон" предлагает Вам 9 исключительно обзаведëнных квартир в уникально разработанном комплексе, который делает историческую ссылку на легенду, в которой Язон и аргонавты начинают их поиски найти Золотую Овечью шерсть именно с залива "Аполлония" в Созополе. |
The term also shows an unfortunate need to have an unified or at any rate uniquely labeled ideology. | Этот термин указывает на неприятную необходимость иметь объединенную или по крайней мере уникально новую идеалогию. |
Boasting stunning views of New York's skyline, this boutique hotel features uniquely decorated guestrooms, numerous free amenities including a wine and cheese reception and is surrounded by top area attractions. | Из отеля Library открывается прекрасный вид горизонт Нью-Йорка, этот бутик-отель располагает уникально декорированными номерами. К услугам гостей множество бесплатных услуг, в том числе фуршеты с вином и различными сортами сыра. |
We are uniquely qualified to develop a treatment, to prevent countless marriages from dissolving. | Наши уникальные навыки помогут нам найти лечение, сохранят бесчисленные браки. |
The field of efficient energy generation and utilization offers opportunities that are uniquely suited to combining industrial profitability with environmental protection. | Область эффективного производства и использования энергии открывает уникальные возможности для сочетания рентабельности промышленного производства и защиты окружающей среды. |
HIV/AIDS is a global problem that the United Nations system is uniquely well placed to address. | ВИЧ/СПИД - это глобальная проблема, для решения которой система Организации Объединенных Наций имеет уникальные возможности. |
Although the fund is uniquely tailored to address South Africa's historical inequalities, a modified version has recently been adopted in Zambia. | Хотя этому фонду присущи уникальные черты для преодоления исторических проблем неравенства в Южной Африке, модифицированная модель была недавно внедрена в Замбии. |
Our infrastructure, our methods, our track record, and our people make us uniquely qualified to successfully invest in the FSU and EE regions, as proven by our high-performing family of funds. | Наша инфраструктура, наша методология, история наших успешных проектов, и наши люди - дают компании уникальные возможности для успешного инвестирования в страны бывшего Советского Союза и Юго-Восточной Европы, что было доказано успешной работой семейства фондов прямых инвестиций. |
The situation is critical, and the departure of our uniquely qualified staff for more secure employment has begun to adversely impact the proceedings. | Ситуация является критической, и уход наших сотрудников, обладающих уникальной квалификацией, в стремлении обеспечить себе более гарантированную занятость, стал оказывать неблагоприятное воздействие на работу. |
This database will uniquely provide an overview of the criminal acts allegedly committed in Bosnia and Herzegovina between 1992 and 1995. | Эта база данных будет уникальной с точки зрения общего обзора преступных актов, предположительно совершенных в Боснии и Герцеговине в период с 1992 по 1995 год. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has been active in that area, contributing expertise that is uniquely relevant because it has been developed as a result of years of work in the areas of drug control and crime prevention. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занимает активную позицию в этой области, предоставляя соответствующую специальную информацию, которая является уникальной с учетом того, что она была получена в результате многолетней работы в сфере контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
XML namespaces provide a method for unambiguously identifying the semantics and conventions governing the particular use of property-types by uniquely identifying the governing authority of the vocabulary. | Пространства имен в XML предоставляют возможность однозначно идентифицировать семантику и соглашения, управляющие использованием конкретного свойства, за счет уникальной идентификации руководящей организации. |
He hoped that the Board and the donor community would support the efforts of UNDP, building on previous commitments, and assuming a new level of responsibility for the health and success of what was a uniquely valuable organization. | Он выразил надежду на то, что Совет и сообщество доноров окажут поддержку усилиям ПРООН в соответствии с ранее принятыми ими обязательствами и с еще большей ответственностью будут подходить к вопросам, касающимся обеспечения нормального и успешного функционирования этой уникальной по своей ценности организации. |
More fundamentally, the Organization is uniquely situated to provide the political cohesion and principled purpose required to sustain broad-based international cooperation to oppose terrorism. | В принципе Организация обладает уникальными возможностями в плане обеспечения политической согласованности и установления принципиальной цели для поддержания широкого международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
Furthermore, owing to its global presence, the United Nations is uniquely suited to play an important role in donor coordination with a view to avoiding duplication of efforts and conflicting advice as described above. | Кроме того, благодаря своей представленности в глобальном масштабе Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для того, чтобы сыграть важную роль в координации помощи доноров и тем самым избежать дублирования усилий и упомянутых выше противоречивых советов. |
He is thus uniquely qualified to implement the changes so clearly required to adapt the structure of the Organization to fit the needs of our rapidly changing world. | Таким образом, он обладает уникальными качествами для того, чтобы осуществить перемены, столь необходимые для адаптации структуры Организации, с тем чтобы она отвечала потребностям нашего быстро меняющегося мира. |
Here too, the United Nations system is uniquely equipped to support us; I have in mind especially the United Nations Environment Programme, the United Nations Development Programme and also the World Bank and the International Monetary Fund. | И здесь также система Организации Объединенных Наций обладает уникальными возможностями в плане нашей поддержки; прежде всего, я имею в виду Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Программу развития Организации Объединенных Наций, а также Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
In the light of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization, UNCTAD is uniquely equipped to undertake several interrelated tasks. | В свете Уругвайского раунда и создания Всемирной торговой организации ЮНКТАД обладает уникальными возможностями для решения ряда взаимосвязанных задач. |
The United Nations is uniquely suited to assume normative leadership for "globalization with a human face". | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для того, чтобы играть руководящую роль в деле разработки норм для процесса "глобализации с человеческим лицом". |
In that regard, those countries advocated strengthening the central coordinating role of the United Nations, which was uniquely suited for that purpose. | В этой связи эти страны выступают за укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций, которая располагает уникальными возможностями для выполнения этой задачи. |
Through its ongoing collection and analysis of industrial statistics, UNIDO is uniquely equipped to monitor the performance of manufacturing industry in developing countries and raise an alert on actual or potential problems requiring urgent attention. | Благодаря своей непрерывной работе по сбору и анализу промышленной статистики она располагает уникальными возможностями для мониторинга показателей обрабатывающей промышленности в развивающихся странах и оповещения о реальных или потенциальных проблемах, требующих неотложного внимания. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-reference, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from each others' experience. | Кроме того, вследствие присущего ему глобального охвата он располагает уникальными возможностями в плане перекрестных ссылок, обобщения и распространения опыта во всех развивающихся странах, позволяющими обеспечить для этих стран самые широкие перспективы в том, что касается обмена опытом. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. | Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
The uniquely important nature of this case has been acknowledged by the international community. | Международное сообщество признало уникальную важность этого дела. |
Social workers are uniquely educated to provide comprehensive social services to individuals, groups, families, organizations and communities in both rural and urban areas. | Социальные служащие получают уникальную подготовку в целях предоставления всеобъемлющих социальных услуг отдельным лицам, группам, семьям, организациям и общинам в сельских и городских районах. |
Moreover, it is our view that the United Nations is the only Organization which is uniquely charged with a global mandate to maintain international peace and security. | Более того, мы считаем, что Организация Объединенных Наций является единственной Организацией, которая выполняет уникальную миссию с глобальным мандатом по поддержанию международного мира и безопасности. |
For example, your occasional illusionary perception of your name spoken in a crowd occurs because this utterance is uniquely important. | Например, вам иногда кажется, что кто-то зовет вас в толпе, потому, что набор звуков, составляющих ваше имя, представляет для вас уникальную, исключительную важность. |
Since the multicast address must uniquely identify the tree, and because there is a tree per source per unique service, the multicast address contains two components, a service component in the low order 24 bits and a network wide unique identifier in the upper 22 bits. | Так как групповой адрес должен однозначно определить дерево, а так как есть дерево на источник через уникальную службу, групповой адрес содержит два компонента: компонент службы в младшем разряде 24 бита и сетевом широком уникальном идентификаторе в старших 22 битах. |
We also appreciate the opportunity to hear the views of neighbouring States which have been uniquely involved in the stabilization of Bougainville. | Мы также признательны за возможность заслушать мнение соседних государств, которые уникальным образом участвуют в стабилизации Бугенвиля. |
RDF defines a resource as any object that is uniquely identifiable by an Uniform Resource Identifier (URI). | RDF определяет ресурс как любой объект, который может быть уникальным образом идентифицирован с помощью Унифицированного Идентификатора Ресурса (Uniform Resource Identifier, URI). |
(a) is uniquely linked to the signatory; | а) уникальным образом связана с сигнатарием; |
The report states that globalization is making multilateralism both indispensable and inevitable, and that the multilateral system of the United Nations is uniquely equipped to spearhead the process of reform in economic and social policies. | В докладе говорится, что глобализация ведет к необходимости и неизбежности использования принципа многосторонности и что многосторонняя система Организации Объединенных Наций уникальным образом приспособлена для руководства процессом реформирования экономической и социальной политики. |
A cookie is uniquely yours and can only be read by the server that gave it to you. | Файл "cookie" уникальным образом идентифицирует Вас и может быть прочитан только сервером, записавшим его. |
All groups that migrated or came to the Bahamas were assimilated into Bahamian society, and have infused aspects of their respective cultures into Bahamian society to develop a uniquely Bahamian society which embraces all persons. | Все группы людей, мигрировавших или приехавших на Багамские Острова, ассимилировались в багамское общество и привнесли в него некоторые черты своих культур, в результате чего появилось уникальное багамское общество, которое включает всех жителей страны. |
Description: The Riad Rahba is uniquely and convieniently situated in the centre of the Souks in the heart of the Marrakech Medina. | Описание: Хостел «Риад Рахба» отличает уникальное и удобное расположение в центре города Марракеш Медина. |
Gavia Baker-Whitelaw, writing for the Daily Dot, praised the originality of the SCP Foundation and described it as the "most uniquely compelling horror writing on the Internet". | Гавия Бейкер-Уайлоу из «Daily Dot» похвалила оригинальность SCP и описала его как «наиболее уникальное по своей убедительности творчество в жанре ужасов в Интернете». |
It is within this context that the Conference on Disarmament is uniquely posed to deal with such challenges as the single multilateral disarmament negotiating body. | И именно в этом контексте Конференция по разоружению, как единственный многосторонний орган переговоров по разоружению, занимает уникальное место для того, чтобы справляться с такими вызовами. |
Situated uniquely by the waterside at one of the world's most stunning harbour entrances, is the elegant Hotel J. | Элегантный отель J имеет уникальное расположение, он находится на берегу возле одной из самых великолепных гавань. |
The same effect can be obtained also by application of the proper constructions in paterne, that is uniquely by a possible method in Perl. | Этого же эффекта можно добиться также применением соответствующих конструкций в самом патэрне, что является единственно возможным способом в Perl. |
So we're not in a uniquely hospitable place. | Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте. |
As a result, the method of constituents became absolutely universal in the eyes of anglophonic researchers, even uniquely possible. | В результате метод составляющих стал в глазах англоязычных исследователей чем-то абсолютно универсальным, даже единственно возможным. |
In the 1920s, the pioneering Wan brothers believed that animations should emphasize on a development style that was uniquely Chinese. | В 1920-х годах основоположники братья Ваны полагали, что анимация должна развиваться единственно в китайском направлении. |
And that is that the planet Earth, or the solar system, or our environment or whatever, is uniquely suited to sustain our evolution - or creation, as it used to be thought - and our present existence, and most important, our future survival. | А именно: планета Земля, или солнечная система, или наша среда обитания, - это уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции, для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания. |
This uniquely focused event has been needed for quite some time, especially now due to the booming market, stated Patrick Scott, Intn'l Sales Director for York. | Этого уникального и необходимого события все ждали уже давно, особенно это необходимо сейчас, когда рынок активизировался, сказал Патрик Скотт, руководитель по продажам Intn'l York. |
The specificity of the situation which widowhood uniquely imposes on women in many countries in the developing world can lead to a lack of both inheritance rights and land ownership, which results in serious financial deprivation. | Особый характер уникального статуса вдов во многих развивающихся странах означает нарушение прав наследования и землевладения, что влечет за собой серьезное ухудшение их финансового положения. |
The base station identity code (BSIC), is a code used in GSM to uniquely identify a base station. | BSIC (Base Station Identity Code - Код идентификации базовой станции) - код, используемый в GSM для уникального идентифицирования базовой станции. |
Realizing this, local wineries have begun initiatives to reintroduce this uniquely old Macedonian domestic variety back into the region. | Понимая эту проблему, местные винодельни предпринимают попытки восстановления этого уникального македонского сорта. |
For the United Nations, the last two months were also marked by a uniquely reassuring and encouraging development. | Последние несколько месяцев в жизни Организации Объединенных Наций также проходили под знаком одного уникального события, которое вселяет оптимизм и вызывает надежду. |
Arrogance may not be a uniquely American trait, but I must say, you do it better than anyone. | Самонадеянность - возможно, не уникальная Американская черта, но вынужден сказать, тут вы обошли всех. |
Your people are uniquely poised to set an example for the rest of the French quarter. | У ваших людей есть уникальная возможность подать пример всему французскому кварталу. |
For Portugal, this is a uniquely important opportunity for us to contribute some additional views that are of particular relevance to us. | Для Португалии это уникальная возможность внести свой вклад в обсуждение тех аспектов миграции, которые имеют особое значение для нас. |
That includes raising taxes on those earning more than $250,000 a year, and using the money to extend health insurance to the tens of millions of Americans who - uniquely for an industrialized nation - do not have it. | Это включает в себя повышение налогов для тех, чей годовой доход превышает 250000 долларов, и применение этих средств для предоставления медицинского страхования десяткам миллионов американцев, которые его не имеют - ситуация, уникальная для промышленно развитой страны. |
And that is that the planet Earth, or the solar system, or our environment or whatever, is uniquely suited to sustain our evolution - or creation, as it used to be thought - and our present existence, and most important, our future survival. | А именно: планета Земля, или солнечная система, или наша среда обитания, - это уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции, для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания. |
Repeated discriminants: the discriminant of a quadratic field uniquely identifies it, but this is not true, in general, for higher-degree number fields. | Дублирующиеся дискриминанты: дискриминант квадратичного поля единственным образом определяет его, но в общем случае для числовых полей более высокой степени это неверно. |
The Chang graphs are named after Chang Li-Chien, who proved that, with only these exceptions, every line graph of a complete graph is uniquely determined by its parameters as a strongly regular graph. | Графы Чана названы именем Ли-Чиена Чана, который доказал, что за исключением этих трёх графов любой рёберный граф полного графа единственным образом определяется его параметрами сильно регулярного графа. |
An important example is the fundamental theorem of arithmetic, which says that every positive integer can be factored uniquely into prime numbers. | Важным примером является Основная теорема арифметики, которая говорит, что любое положительное целое число можно разложить в произведение простых чисел, причём единственным образом. |
This can be proved using the property that every Gaussian integer can be factored uniquely into Gaussian primes up to units. | Это можно доказать с помощью свойства, что любое гауссово целое можно единственным образом разложить на гауссовы простые с точностью до единицы. |
Thus, every element of Dicn can be uniquely written as akxj, where 0 <= k < 2n and j = 0 or 1. | Из этих соотношений следует, что каждый элемент Dicn может быть единственным образом записан, как akbj, где 0 <= k < 2n, j = 0 или 1. |
In this respect, the Conference on Disarmament and the "Geneva process", in general, offer us uniquely valuable experience. | В этом плане Конференция по разоружению и "женевский процесс" в широком смысле представляют для нас уникальный опыт. |
River Park will uniquely connect that which had always belonged together - the hustle and bustle of the town with the energy and tranquillity of Europe's longest river. | Ривер Парк - это уникальный проект, соединяющий в себе то, что испокон веков было неразрывно связано - шумная жизнь большого города и энергия большой реки. |
User account management is a process ensuring that valid and adequate access privileges are allocated only to authorized users of a particular system and that all users can be uniquely identified to ensure accountability for their actions performed on that system. | Управление счетами пользователей представляет собой процесс, с помощью которого подтверждаются санкционированные права доступа уполномоченных пользователей к той или иной системе, и всем пользователям присваивается уникальный идентификационный код, который обеспечивает их подотчетность за свои действия в этой системе. |
He said there was conclusive evidence of long-range transport of the chemicals not only by air currents but also by ocean transport, which uniquely made the chemicals fall into both the group of "flyers" and that of "swimmers". | Он заявил, что имеются убедительные данные, свидетельствующие о переносе этих химических веществ на большие расстояния не только воздушными потоками, но и океаническими течениями, что представляет собой уникальный случай, когда эти химические вещества входят одновременно в категорию "летунов" и "пловцов". |
On the contrary, this is the time to celebrate the unique contributions of every person on the planet and, in particular, young people, who are uniquely equipped to drive development. | Наоборот, настало время праздновать уникальный вклад каждого человека на планете и, в частности, вклад молодых людей в развитие. |