| Specific trade solutions for preference erosion, while ensuring that non-preferential tariffs of preference-granting countries are not kept unduly high. | Нахождение конкретных торговых решений в связи со снижением размеров преференций при обеспечении того, чтобы непреференциальные ставки тарифов стран, предоставляющих преференции, не были необоснованно высокими. |
| At the same time, many of these measures may unduly infringe on privacy rights. | В то же время многие из этих мер могут необоснованно ущемлять имущественные права. |
| (b) The style of the draft Norms is unduly negative towards business. | Ь) стиль проекта норм является необоснованно негативным по отношению к предприятиям. |
| The issuance of a visa for a Cuban national travelling to the same meeting from Havana had been unduly delayed. | Выдача визы для кубинского гражданина, собиравшегося приехать на то же собрание из Гаваны, была необоснованно задержана. |
| This code provides that broadcasters ensure that their programming contains no abusive or unduly discriminatory material. | Этот Кодекс предусматривает, что радио- и телевещательные организации не допускают включения в свои программы оскорбительных или необоснованно дискриминационных материалов. |
| Measures had been taken to eliminate torture and arbitrary detention, as well as unduly prolonged detention. | Были предприняты действия по искоренению пыток, произвольных и необоснованно длительных задержаний. |
| The convening of the conference of plenipotentiaries must not be unduly delayed. | Не следует необоснованно откладывать созыв конференции полномочных представителей. |
| The Court's jurisdiction should not, however, be extended unduly, at the risk of detracting from its effectiveness, prestige and authority. | Однако юрисдикция Суда не должна расширяться необоснованно, поскольку существует риск снижения ее эффективности, престижа и авторитета. |
| We feel that some of the actions unduly impinge on the authority of the General Assembly. | По нашему мнению, некоторые меры необоснованно посягают на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
| This would have produced an unduly narrow definition of the offence and was therefore not considered desirable. | Использование этого понятия привело бы к необоснованно узкому определению преступления и поэтому было сочтено нежелательным. |
| The Committee considered that, in the circumstances of the case, the remedies had been unduly prolonged. | Учитывая обстоятельства данного дела, Комитет счел, что в данном случае осуществление таких средств необоснованно задерживалось. |
| The holding of this session, which has been unduly delayed, is in the best interest of international peace and security. | Проведение такой сессии, которая была необоснованно отложена, служит интересам международного мира и безопасности. |
| In all the circumstances of the case, it cannot be said that the matter was unduly delayed. | С учетом всех обстоятельств дел невозможно утверждать, что рассмотрение дела было необоснованно затянуто. |
| Over-regulation in this respect would unduly limit the development of these types of measures. | Чрезмерное регулирование в этой области может необоснованно ограничить осуществление таких мер. |
| These programmes should not unduly reduce the quality of the built environment or limit free access to the public domain or public facilities. | Эти программы не должны необоснованно снижать качество созданной инфраструктуры или ограничивать свободный доступ к местам общественной деятельности или общественным зданиям и сооружениям. |
| Competition between wood and non-wood substitutes is inevitable, and should not unduly constrain a global initiative to improve sustainable forest management. | Конкуренция между древесиной и заменителями древесины является неизбежной и не должна необоснованно ограничивать глобальную инициативу по совершенствованию методов устойчивого лесопользования. |
| He requested more information on the procedure for registering non-governmental organizations, which seemed unduly cumbersome and time-consuming. | Он просит предоставить дополнительную информацию о процедуре регистрации неправительственных организаций, которая представляется необоснованно громоздкой и требующей много времени. |
| There are concerns that "necessity tests", requiring that regulations not be more burdensome than necessary, could unduly constrain domestic regulatory prerogatives. | Высказываются опасения относительно того, что "критерии необходимости", в соответствии с которыми режим регулирования не должен быть излишне обременительным, могут необоснованно ограничивать прерогативы национальных регулирующих органов. |
| Such measures should not unduly restrict activities necessary for peaceful purposes. | Такие меры не должны необоснованно ограничивать деятельность, необходимую для мирных целей. |
| That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. | Иными словами, они не должны препятствовать эффективному обмену информацией или необоснованно затягивать его. |
| In fact, borrowing from some member countries by an institution mandated to undertake surveillance over all members unduly creates conflicts of interest. | На самом деле обращение учреждения, которое обязано осуществлять наблюдение за всеми своими членами, к отдельным странам-членам с просьбой о предоставлении кредита, необоснованно порождает конфликт интересов. |
| Many standing laws on national security, the police and the press contain unduly broad provisions or excessive powers that leave the potential for abuse. | Многие ныне действующие законы, касающиеся национальной безопасности, полиции и печати, содержат необоснованно широкие нормы или предоставляют чрезмерные полномочия, которые открывают возможность для различных злоупотреблений. |
| States should not hinder the enjoyment of this right by imposing unduly burdensome legal or other requirements regulating the establishment and management of such institutions. | Государствам не следует препятствовать пользованию этим правом посредством установления необоснованно обременительных правовых или иных требований, регулирующих порядок создания таких заведений и управления ими. |
| The law did not provide any maximum duration, but detention was never unduly prolonged beyond the time absolutely necessary. | Закон не предусматривает максимального срока, однако содержание под стражей никогда не продлевается необоснованно сверх необходимого периода. |
| While there had been many interesting initiatives to mark the International Year for People of African Descent, civil society organizations viewed them as unduly piecemeal and isolated. | Несмотря на то, что были выдвинуты многие интересные инициативы в рамках Международного года лиц африканского происхождения, организация гражданского общества считает их необоснованно мелкомасштабными и оторванными друг от друга. |