Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Необоснованно

Примеры в контексте "Unduly - Необоснованно"

Примеры: Unduly - Необоснованно
Mr. President, your working paper questions whether we may be unduly fixated on the importance of this body carrying out negotiations. Г-н Председатель, в Вашем рабочем документе высказывается предположение, что мы, пожалуй, необоснованно зацикливаемся на важности того, чтобы этот орган проводил переговоры.
While the purpose of the paragraph 2 is to protect rights of migrant workers and their family, it unduly limits the sovereignty of the territorial State. Хотя цель пункта 2 заключается в защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, он необоснованно ограничивает суверенитет государства территориальной юрисдикции.
It is also concerned about discriminatory provisions in the Labour Act that unduly restrict the rights of women to maternity leave and benefits. Это также обеспокоен дискриминационными положениями Закона о труде, которые необоснованно ограничивают права женщин на отпуск и пособия по беременности и родам.
They are all the more relevant for individuals belonging to groups most at risk whose rights are more likely to be violated or unduly restricted. Они особенно касаются лиц, принадлежащих к группам наибольшего риска, чьи права могут с большей вероятностью нарушаться и необоснованно ограничиваться.
The Special Rapporteur warns against frequent, onerous and bureaucratic reporting requirements, which can eventually unduly obstruct the legitimate work carried out by associations. Специальный докладчик предупреждает о контрпродуктивности повторяющихся, обременительных и бюрократических требований в отношении отчетности, которые могут в конечном итоге необоснованно препятствовать законной деятельности ассоциаций.
The process was finally concluded in 2005 through the hiring of a Canadian provider but project implementation was unduly complicated and significantly delayed. Этот процесс был наконец завершен в 2005 году заключением контракта с канадским поставщиком, однако реализация проекта оказалась необоснованно сложной и весьма длительной.
It is submitted that articles 16 and 17 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts are unduly restrictive in their scope. Как представляется, статьи 16 и 17 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния в плане сферы применения носят необоснованно ограниченный характер.
Should it be read as an exhaustive list, it might unduly limit the generality of the rule embodied in paragraph (2). Если перечень должен быть исчерпывающим, то он мог бы необоснованно ограничить общий характер нормы, закрепленной в пункте 2.
It was said that the sentence unduly impinged upon the principle that any decision to forgo oral testimony should be left entirely to the parties. Было указано, что это предложение необоснованно ущемляет принцип, согласно которому любое решение отказаться от устных показаний должно приниматься исключительно по усмотрению сторон.
It was unduly preoccupied with the achievement of stable and predictable prices in a market where, by nature, prices were uncertain. В ней необоснованно уделено слишком много внимания установлению стабильных и предсказуемых цен на рынке, где в силу самого его характера цены не являются постоянными.
References of unduly lenient sentences to the Court of Appeal Передача необоснованно мягких приговоров в апелляционный суд
In addition to the necessary general principles, the draft contained provisions which could affect existing treaties or unduly restrict the discretion or flexibility of action of watercourse States. Помимо необходимых общих принципов, в проекте содержатся положения, которые могут повлиять на существующие договоры или необоснованно ограничить свободу усмотрения или гибкость действий государств водотока.
Broad support was expressed for the notion that consent by third parties should be both express and individual, without being unduly cumbersome for carriers. Широкую поддержку получило мнение о том, что согласие третьих сторон должно быть прямо выражено на индивидуальной основе и не должно быть сопряжено для перевозчиков с необоснованно обременительными процедурами.
It appeared that nationals of developing countries had suffered unduly in the application of the resolution, and his delegation would like an explanation. Как представляется, в результате применения упомянутой резолюции необоснованно пострадали граждане развивающихся стран, и его делегация хотела бы получить разъяснения на этот счет.
A requirement for such a relationship to exist could limit unduly the type of information system that can be used to send a data message validly to the addressee. Требование наличия такой связи может необоснованно ограничить диапазон информационных систем, которые могут использоваться для направления имеющих юридическую силу сообщений данных адресату.
At times, they are politically motivated, sometimes unduly broad or narrow, and sometimes unnecessarily harsh or soft. Подчас они политически мотивированы, порой либо необоснованно широки, либо слишком узки, а иногда они излишне жестки или мягки.
If the accused considered that proceedings had been unduly protracted, he or she could request the court to bring the preparatory phase to a close. Если обвиняемый считает, что разбирательство необоснованно затягивается, он или она может просить суд завершить подготовительный этап.
The initial predictions on which much of the Part XI regime was based proved to be unduly optimistic in the light of changing political and economic circumstances. Первоначальные прогнозы, на которых основана значительная часть содержания части XI, оказались необоснованно оптимистичными в свете изменяющихся политических и экономических обстоятельств.
The independent expert considered the new homepage of the Office of the High Commissioner for Human Rights to be an unduly delayed but very welcome development. Независимый эксперт полагает, что создание новой адресной страницы Верховного комиссара по правам человека, которое необоснованно задерживалось, представляет собой весьма важное событие.
Obligations to protect require States to prevent, deter, stop or impose sanctions on third parties when they are unduly interfering in the enjoyment of a right. Обязательства по защите требуют от государств предупреждать, сдерживать и пресекать действия третьих сторон, необоснованно препятствующих пользованию каким-либо правом, или применять к ним санкции.
In 2000, the HR Committee was concerned that freedom of expression may be unduly restricted by reason of the Government monopoly of radio broadcasting. В 2000 году КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что свобода выражения мнений может необоснованно ограничиваться по причине монополии правительства на радиовещание.
Some presenters mentioned a need to restrict access to and sale of certain dual-use items, but others questioned the affect this could have on legitimate activities and cautioned against measures that would unduly restrict global trade. Некоторые выступавшие отмечали необходимость ограничения доступа к определенным товарам двойного применения и торговли ими, однако другие высказывали сомнения относительно возможных последствий для законной деятельности и предостерегали против принятия мер, которые необоснованно ограничивали бы мировую торговлю.
This requires that the imposition of criminal liability be limited to clear and precise provisions so as to respect the principle of certainty of the law and ensure that it is not subject to interpretation, which would unduly broaden the scope of the proscribed conduct. В соответствии с ним уголовная ответственность регламентируется четкими и точными положениями, обеспечивающими соблюдение принципа определенности права и не допускающими толкования, необоснованно расширяющего сферу запрещенного поведения.
In recent years many States have responded to people's assertions of peaceful dissent by violently clamping down on peaceful protests and other forms of assembly, unduly restricting the ability of associations to form and operate, and physically assaulting civil society actors. В последние годы многие государства реагировали на мирное выражение людьми своего несогласия жестоким подавлением мирных протестов и других форм собраний, необоснованно ограничивая возможности для создания и поддержания деятельности ассоциаций и применяя физическое насилие в отношении субъектов гражданского общества.
In addition, it ensures the expedite flow of proceedings and access to the Public Prosecutor's Office and to the defense, so as to avoid unduly long incarceration. Кроме того, закон обеспечивает ускорение судопроизводства и доступ к Управлению государственного прокурора и к защитнику, с тем чтобы избежать необоснованно длинных сроков тюремного заключения.