Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Необоснованно

Примеры в контексте "Unduly - Необоснованно"

Примеры: Unduly - Необоснованно
Unfortunately, the Council's decision-making on peacekeeping mandates continues to be unduly driven by outside political and financial considerations rather than realistic operational imperatives. К сожалению, принимаемые Советом решения при разработке мандатов операций по поддержанию мира по-прежнему зачастую необоснованно продиктованы внешними политическими и финансовыми соображениями, а не конкретными оперативными потребностями.
This has unduly extended the termination of the programme, with no definite timetable for resolving all outstanding issues and achieving complete closure. Это необоснованно отложило завершение программы без какого-либо определенного графика решения всех остающихся проблем и приведения программы в стадию ее окончательного закрытия.
Subsidies can have negative side effects given their fiscal implications and the risk that they may unduly favour some groups at the expense of others. Субсидии могут иметь и негативный побочный эффект ввиду их последствий для бюджета или опасности того, что они могут необоснованно ставить в привилегированное положение определенные группы в ущерб другим.
The court of first instance dismissed the claim, pointing out that the German buyer unduly deferred the notice of contract's avoidance while the prices for coke fuel were rapidly going up, which was speculative and in violation of the duty of good faith. Суд первой инстанции отклонил иск, отметив, что немецкий покупатель необоснованно задержал отправку извещения о расторжении договора, в то время как цены на коксовое топливо стремительно росли, и что такое поведение носило спекулятивный характер и являлось нарушением принципа добросовестности.
In particular, there should be a review and, where appropriate, amendment of those provisions of the Press Code which unduly protect Government policy and officials from criticism. В частности, следует пересмотреть и, при необходимости, исправить те положения Кодекса законов о печати, которые необоснованно ставят полицию и правительственных чиновников вне всякой критики.
It was pointed out that a requirement to first exhaust provisional measures before imposing sanctions could in practice unduly restrict the ability of the Security Council to act swiftly in certain situations under Chapter VII. Как было указано, требование о том, что до введения санкций должны быть исчерпаны временные меры, на практике может необоснованно ограничить способность Совета Безопасности в некоторых ситуациях принимать незамедлительные меры на основании главы VII.
The Committee is concerned that the Industrial Relations Act unduly restricts the right to strike by providing for a compulsory arbitration procedure in industrial labour disputes. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что закон о трудовых отношениях необоснованно ограничивает право на забастовку, предусматривая обязательную арбитражную процедуру для урегулирования трудовых конфликтов.
It is also clear that the inequities, both in formal terms and in practice, in the ground rules operating throughout the world economy is unduly restricting the policy space essential for promoting development. Очевидно также, что существующие в мировой экономике как де-юре, так и де-факто нормы, закрепляющие неравенство возможностей, необоснованно ограничивают возможности для маневра в политике, необходимые для содействия процессу развития.
The NHRC further indicated that it is imperative that this problem be dealt with so that detainees on remand do not have to wait unduly before being tried. НКПЧ далее указала на настоятельную необходимость решения этой проблемы, с тем чтобы лицам, заключенным под стражу, не приходилось необоснованно долго ждать судебного процесса.
The Committee is concerned at the unduly restrictive legislation on abortion, particularly in cases where the life of the mother is endangered (art. 6). Комитет выражает озабоченность по поводу необоснованно ограничительного характера законодательства, касающегося производства абортов, особенно в случае, когда жизни матери угрожает опасность (статья 6).
If the initial request or complaint is rejected or a response to it is unduly delayed, it should be possible to file a complaint with a judicial or other authority (Body of Principles, principle 33 (4)). Если первоначальная просьба или жалоба отклоняется или ответ на нее необоснованно задерживается, должны иметься возможности для подачи жалобы в судебный или другой орган (Свод принципов, принцип ЗЗ (4)).
If public employers unduly hinder the manifestation of religious diversity at work or openly discriminate against religious or belief minorities within their staff, this will likely have negative spillover effects on private employers who may feel encouraged to impose similar restrictions on their own staff. Если работодатели в государственном секторе необоснованно препятствуют проявлениям религиозного многообразия на рабочем месте или открыто дискриминируют представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди своего персонала, это может подтолкнуть работодателей в частном секторе к тому, чтобы устанавливать аналогичные ограничения в отношении их собственных сотрудников.
In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки.
In the present case, the Committee noted that the author made a public address on issues of public interest, and that there was no suggestion that this address was either threatening, unduly disruptive or otherwise likely to jeopardize public order in the mall. В данном случае автор выступил с публичной речью по вопросам, касающимся общественных интересов, и нельзя предположить, что выступление автора носило угрожающий или необоснованно провокационный характер, либо могло иным образом ставить под угрозу общественный порядок в торговом центре.
7.3 With regards to the right to nationality, the Committee notes the author's contention that the restrictive definition of "permanent resident" under the Australian Citizenship Act unduly restricts his right to nationality under the Convention. 7.3 В отношении права на гражданство Комитет отмечает утверждение петиционера о том, что даваемое в Законе 2007 года об австралийском гражданстве и носящее ограничительный характер определение понятия "постоянный житель" необоснованно ограничивает имеющееся у него по Конвенции право на гражданство.
Bearing in mind the rising importance of the Internet and similar modern information media, the Working Group is concerned that some States unduly interfere, through the application of criminal law sanctions, with the use of the Internet. В связи с растущим значением Интернета и аналогичных современных информационных средств Рабочая группа выражает озабоченность по поводу того, что некоторые государства необоснованно вмешиваются в использование Интернета, применяя с этой целью уголовные санкции.
The Commission considered, however, that "such a clause would unduly complicate the situation and that, in practice, any difficulty that might arise would be obviated during the consultations in which the States concerned would undoubtedly engage". Между тем Комиссия сочла, что "такое положение необоснованно усложнило бы ситуацию и что на практике затрагиваемые государства могли бы устранять любые возможные трудности в ходе консультаций, которые они непременно проведут между собой".
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. Это имеет важное значение в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты необоснованно и неразумно затягивается или вряд ли может обеспечить эффективное удовлетворение требования, или когда местные суды полностью зависят от исполнительной власти.
It had also been felt that the use of that term would unduly limit the scope of the topic by excluding some extremely important aquifers from the ambit of the draft articles. Было также сочтено, что употребление этого понятия необоснованно ограничило бы охват темы, поскольку некоторые крайне важные водоносные горизонты остались бы за рамками проекта статей.
Japan mentioned that despite the recommendations made during the previous UPR that the draft press law should not to be unduly restrictive on freedom of expression, there have been reports that the amended press law further restricts this right. Япония отметила, что, несмотря на сформулированные во время предыдущего УПО рекомендации о том, что проект закона о печати не должен необоснованно ограничивать свободу выражения мнений, поступили сообщения о том, что измененный закон о печати еще более ограничивает это право.
The political debate on asylum was another source of concern: under the pretext of combating abuses, the human rights of asylum seekers, refugees and persons provisionally granted entry were being unduly and disproportionately curtailed. Обеспокоенность вызывают и политические дискуссии, касающиеся предоставления убежища: под предлогом борьбы с правонарушениями необоснованно и непропорционально ограничиваются права просителей убежища, беженцев и лиц, временно допущенных на территорию.
The view was expressed that subparagraph (c), while it was based on the approach previously taken by the Working Group, extended considerably and possibly unduly the scope of the provision. Было высказано мнение о том, что подпункт (с), хотя он и основан на подходе, который ранее применялся Рабочей группой, существенно и, возможно, необоснованно расширяет сферу применения данного положения.
Whilst support was expressed for that suggestion, it was not ultimately accepted for the reason that it was considered unnecessarily time-consuming and unduly burdensome on the tribunal. Хотя это предложение получило поддержку, в конечном итоге оно было отклонено по той причине, что оно было сочтено требующим необоснованно значительных затрат времени и накладывающим неоправданное бремя на третейский суд.
The Board, however, remains of the view that although donors are not directly involved in the mandate holders' activities, earmarked donations could unduly privilege some mandates over others, potentially impacting on their perceived independence. Комиссия, однако, по-прежнему считает, что, хотя доноры не участвуют непосредственно в деятельности мандатариев, целевые взносы могут приводить к тому, что одним мандатам будет необоснованно отдаваться предпочтение перед другими мандатами, и это может негативно повлиять на представление о независимости мандатариев.
The adjective "unequivocal" applied to the unilateral act seemed to imply the requirement of an element of clarity in the formulation of the act; this was generally considered as unduly restricting the scope of the topic and as a source of potential problems. Прилагательное "недвусмысленное" применительно к одностороннему акту, по-видимому, означает требование наличия элемента ясности в формулировании такого акта; в целом было сочтено, что оно необоснованно ограничивает рамки данной темы и становится источником возможных проблем.