Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Необоснованно

Примеры в контексте "Unduly - Необоснованно"

Примеры: Unduly - Необоснованно
While the Government reports that this operation has allowed the prevention of at least 10 terrorist attacks, there is concern that the operation unduly restricts the rights of Chechen women. Хотя, судя по сообщениям правительства, эта операция позволила предотвратить по меньшей мере 10 актов терроризма, есть опасения, что в рамках этой операции необоснованно ограничиваются права чеченских женщин.
In 2007, CERD and the Human Rights Committee noted with concern that the names of almost 9,000 Colombian refugees had been unduly disclosed by the Costa Rican authorities to the Colombian authorities. В 2007 году КЛРД и КПЧ с озабоченностью отметили, что власти Коста-Рики необоснованно раскрыли колумбийским властям имена почти 9000 колумбийских беженцев.
4.7 On the issue of delay, the State party argues that the author fails to provide evidence substantiating her allegation that the judicial proceedings in her case were unduly delayed. 4.7 По вопросу о задержке разбирательства государство-участник заявляет, что автор не приводит доказательств, свидетельствующих об обоснованности ее утверждения о том, что судебное разбирательство по ее делу было необоснованно затянуто.
Enabling and protecting civil society by coordinating diplomatic action to prevent and address the adoption of laws and regulations that unduly restrict the work of civil society; поддержку и защиту деятельности гражданского общества посредством координации дипломатических усилий, направленных на предотвращение и решение проблемы принятия законов и норм, необоснованно ограничивающих деятельность гражданского общества;
It mentioned that in December 2011 the Ombudsman called on the authorities to simplify the rules for accessing child benefits as a matter of urgency as it appeared that the new rules had unduly deprived a number of persons of access to the benefits. Он упомянул, что в декабре 2011 года уполномоченный по правам человека призвал власти срочно упростить правила получения детских пособий, поскольку оказалось, что новые правила необоснованно лишили ряд лиц возможности пользоваться льготами.
126.29 Modify or repeal parts of the trade union law that unduly restrict freedom of association to ensure the ability of all workers to form and join independent trade unions (United States of America); 126.29 изменить или отменить те положения закона о профессиональных союзах, которые необоснованно ограничивают свободу ассоциации, с тем чтобы обеспечить для всех трудящихся возможность создавать независимые профсоюзы и вступать в них (Соединенные Штаты Америки);
(e) Ensure, in law and in practice, that pre-trial detention is not unduly prolonged and that inmates are not detained beyond the expiry of their sentence. ё) обеспечивать в законодательстве и на практике, чтобы досудебное задержание не было необоснованно продолжительным и чтобы заключенных не задерживали после истечения срока их наказания по приговору.
It was also noted that a degree of staff turnover was healthy: what was important to establish was whether the rates of turnover in the organizations were unduly high, and if so, why. Было также отмечено, что показатель текучести кадров является нормальным: важно установить, являются ли показатели текучести кадров в организациях необоснованно высокими, если да, то почему.
It was stated that such a restatement in the context of draft article 13 was confusing and might lead to the unduly narrow interpretation that article 10 did not cover the situation addressed in draft article 13. Как было заявлено, такое подтверждение в контексте проекта статьи 13 лишь вводит в заблуждение и может привести к необоснованно узкому толкованию, предполагающему, что в статье 10 не охвачена ситуация, рассматриваемая в проекте статьи 13.
"3. Similarly, in order to avoid any unduly restrictive interpretation of draft regulation 2 (j), concerning compliance with local legal obligations, the meeting invites the Secretary-General to confirm the position taken by the Legal Counsel in the same observations, namely: Аналогичным образом, во избежание любого необоснованно ограничительного толкования проекта положения 2(j), касающегося выполнения местных юридических обязательств, совещание предлагает Генеральному секретарю подтвердить позицию, которая была отражена юрисконсультом в указанных выше комментариях, в частности:
It was suggested that the words "following the termination of the interim measure" were unduly narrow given that they restricted the award of damages to the time after the termination of the interim measure. Было высказано мнение, что формулировка "после прекращения обеспечительной меры" является необоснованно узкой, поскольку она ограничивает возможность присуждения убытков периодом времени после прекращения обеспечительной меры.
(k) Reports that the ability of detained persons to lodge a complaint is unduly limited by censorship of correspondence and by the failure of the authorities to ensure the protection of the complainants from reprisals; к) сообщений о том, что возможности лиц, содержащихся под стражей, обратиться с жалобой, необоснованно ограничиваются цензурой корреспонденции и неспособностью властей обеспечить защиту обратившихся с жалобой лиц от преследований;
According to HRW and FL, the existing Press Law (47/2002) contains measures that unduly restrict press freedoms, such as prohibitions on insulting the King and on reports that "threaten national unity." По данным ХРУ и ПЗ, действующий Закон о печати (47/2002) содержит меры, которые необоснованно ограничивают свободу печати, такие, как запреты в отношении оскорбления короля и запреты на сообщения, "угрожающие национальному единству"56.
An unduly heavy-handed macroeconomic response could set those efforts back for the foreseeable future. Необоснованно резкие ответные меры макроэкономического характера могут подорвать проведение этих реформ в обозримом будущем.
It would be anomalous indeed if this unsatisfactory history had to remain unremedied for an unduly long period. Было бы совершенно неправильно, если бы в течение необоснованно продолжительного периода времени не принимались меры по исправлению такого исторически сложившегося неудовлетворительного положения.
It is possible that some countries may apply requirements that are either unduly burdensome or discriminatory with respect to nationalities of the persons concerned. Некоторые страны могут применять требования, являющиеся необоснованно обременительными или дискриминационными в отношении национальной принадлежности соответствующих лиц.
The Government of Spain is of the view that this number should be neither too low, since this would deprive the tribunal of its necessary representativeness, nor too high, so as not to unduly delay the start of its functioning. Правительство Испании придерживается мнения о том, что это число не должно быть исключительно низким, поскольку это лишит суд необходимой представительности, однако это число не должно быть чрезмерно высоким, с тем чтобы не допустить необоснованно продолжительной задержки с началом функционирования суда.
(k) Formal data collection was not always performed throughout the period, which made the compilation of a portfolio of evidence to support performance reports at the end of the financial period an unduly time-consuming task; к) на протяжении указанного периода официальный сбор информации производился не всегда, в результате чего подготовка наборов данных для подтверждения фактических достижений, отраженных в отчетах об исполнении бюджета, в конце финансового периода оказалась необоснованно трудоемкой задачей;
The Committee considers that compensation should not be unduly delayed until criminal liability has been established. Комитет считает, что предоставление компенсации не должно необоснованно затягиваться до тех пор, пока не будет установлена уголовная ответственность.
The review also assesses whether any aspect of the key money or goodwill claim is unduly speculative. В ходе анализа также рассматривается вопрос о том, не является ли какой-либо аспект претензии в связи с арендным залогом или обеспечивающей репутацию выплатой необоснованно завышенным.
A concern was expressed that paragraph (1) might unduly interfere with public-procurement and other Government-contract practices by disregarding the effect of anti-assignment clauses that might be inserted in those contracts. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что пункт 1 может необоснованно противоречить практике государственных закупок или другой практике правительственных контрактов, поскольку он будет вступать в противоречие с оговорками о недопустимости уступки, которые могут включаться в такие контракты.
Otherwise, the secured transactions law of the State would unduly interfere with negotiable instrument law or impair the negotiability of money, cheques and credit transfers among banks and other persons. В противном случае законодательство об обеспеченных сделках данного государства необоснованно затрагивало бы вопросы, относящиеся к сфере регулирования законодательства об оборотных инструментах или же препятствовало бы обращению денежных средств и чеков, а также осуществлению кредитовых переводов между банками и другими лицами.
The Lord Advocate (the chief public prosecutor) may make an appeal where, in his view, the sentence imposed by a sheriff or the High Court under solemn procedure is unduly lenient. Лорд-адвокат (главный государственный прокурор) может подать жалобу, когда шериф-судья или Высокий суд при официальном производстве выносят, по его мнению, необоснованно мягкий приговор.
In particular, the promotion system is thought to be unduly complex, with meritorious staff members often having to wait years for their outstanding service to be recognized. В частности, считается, что необоснованно сложной является система продвижения по службе, когда заслуживающие поощрения сотрудники зачастую вынуждены годами ждать вознаграждения за свою отличную работу.
It would be appropriate, in this context, to review the balance of existing NSG rules with a view to avoiding unduly stringent rules on the transfer of non-sensitive equipment and facilities. В этой связи следовало бы провести общий пересмотр действующих правил Группы ядерных поставщиков во избежание того, чтобы поставки нечувствительных технических средств и установок подпадали под действие необоснованно жестких ограничительных мер.