Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
This declaration undoubtedly is of crucial importance to the peace process in Côte d'Ivoire. Это заявление, несомненно, представляет собой исключительную важность для мирного процесса в Кот-д'Ивуаре.
More effective delivery of aid, will undoubtedly improve the impact on development efforts, resulting in lowered transaction costs, increased resources and enhanced utilization of limited national capacities. Более эффективное предоставление помощи, несомненно, повысит действенность усилий в области развития, что приведет к снижению операционных издержек, увеличению объема ресурсов и улучшению использования ограниченного национального потенциала.
Donor decisions to increase official development assistance (ODA), improve investment opportunities for LDCs, harmonize and untie development assistance and strengthen national coordination arrangements will undoubtedly advance the implementation of the Programme of Action. Решения доноров об увеличении объема официальной помощи в целях развития (ОПР), улучшении инвестиционных возможностей для НРС, согласовании и отмене обусловленности помощи в целях развития и укреплении национальных координационных механизмов, несомненно, придадут импульс осуществлению Программы действий.
He noted the recent amendments to articles 53,121 and 304, mentioned in the updated version of the report, which would undoubtedly make it easier for victims of torture and ill-treatment to obtain legal aid and reparation, and for perpetrators to be prosecuted. Он отмечает последние поправки к статьям 53,121 и 304, приведенные в обновленной версии доклада, которые, несомненно, должны облегчить, с одной стороны, доступ жертв пыток и дурного обращения к юридической помощи и получение ими компенсаций, а с другой - судебное преследование виновных.
The Committee is undertaking concrete activities that are undoubtedly commensurate with the gravity of the terrorist crimes that manifested themselves in the most heinous form of criminal attacks on the United States of America in September 2001. Комитет предпринимает конкретные шаги, которые, несомненно, соизмеримы с тяжестью преступлений терроризма, которые выразились в самой отвратительной форме преступных нападений на Соединенные Штаты Америки в сентябре 2001 года.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
Such an effort must undoubtedly include preventive action, especially through education. Эта борьба в частности и безусловно предполагает проведение деятельности по предупреждению, в частности посредством просвещения.
While women in the General Service category constituted a potential pool of candidates, the competing objective of geographical balance along with other factors were undoubtedly linked to that point. Хотя потенциальными кандидатами являются женщины на должностях категории общего обслуживания, с этим вопросом, безусловно, связана конфликтующая цель обеспечения географической сбалансированности наряду с другими факторами.
States are undoubtedly equal by law, but now we must work in a supportive, responsible and balanced way to eliminate the great inequities in economic and social development that persist. Безусловно, государства равны перед законом, но сейчас нам необходимо принять дополнительные, ответственные и тщательно обдуманные меры в целях ликвидации огромной несправедливости и неравенства, сохраняющихся в среде экономического и социального развития.
The passage of time has certainly been imbued with varied experiences and will undoubtedly help us to forge renewed consensus and commitments and redouble our collective global and individual national resolve. Не вызывает сомнений тот факт, что прошедший период времени был наполнен различными испытаниями и, безусловно, поможет нам в формировании нового консенсуса и принятии новых обязательств, а также в еще большем укреплении нашей коллективной глобальной и индивидуальной национальной решимости.
That extraordinary progress was possible thanks to the creative force generated by the Universal Declaration, undoubtedly one of the most noteworthy events of our century and one of the most influential in the political and legal spheres. General Assembly 86th plenary meeting Такой выдающийся прогресс стал возможным благодаря творческому порыву, порожденному принятием Всеобщей декларации, - безусловно, одного из наиболее примечательных документов нашего столетия и одного из документов, имеющих наибольшее влияние на политическую и юридическую сферу.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
Finances are undoubtedly a cause of common concern. Финансы, без сомнения, вызывают общую тревогу.
Although the peace process is moving forward, we shall undoubtedly encounter new problems and perhaps setbacks in that area. Хотя мирный процесс и продвигается вперед, мы, без сомнения, все же столкнемся с новыми проблемами и, возможно, неудачами в этой области.
The problem of climate change is undoubtedly one of the toughest global issues to address. Без сомнения, проблема изменения климата - одна из наиболее сложных среди ждущих решения глобальных проблем.
Within the framework of this process, the Government, presided over by Her Excellency Mrs. Mireya Moscoso Rodríguez, the first woman President of our country and today the only one in the American continent, undoubtedly is one of the most significant expressions of our progress. В рамках этого процесса одним из наиболее важных проявлений достигнутого нами прогресса, без сомнения, является то, что во главе нашего правительства стоит Ее Превосходительство г-жа Мерей Москос Родригес - первая женщина-президент нашей страны и единственная на сегодняшний день женщина-президент на американском континенте.
The Convention, which is undoubtedly one of the greatest achievements in the history of the United Nations, is the first and only comprehensive treaty in the field of the law of the sea. Эта Конвенция, которая, без сомнения, является одним из крупнейших достижений в истории Организации Объединенных Наций, является первым и единственным всеобъемлющим договором в области морского права.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
The completion of that project would undoubtedly be helpful to developing countries in the conduct of their procurement transactions. Завершение этого проекта, бесспорно, будет содействовать развивающимся странам в осуществлении их операций по закупкам.
The events described above undoubtedly constitute grave and massive violations of human rights. Приведенные выше факты, бесспорно, представляют собой серьезные и массовые нарушения прав человека.
It is undoubtedly a major obstacle to getting the CD back to work. И это, бесспорно, крупная препона к тому, чтобы вернуть КР к работе.
While it was undoubtedly a form of expression that merited protection, perhaps it was too specific to be included in that paragraph. Бесспорно, что эта форма выражения мнений подлежит защите, однако ее включение в данный пункт не представляется целесообразным ввиду ее специфического характера.
The most significant outcome of this meeting of experts was undoubtedly its confirmation of the growing trend towards the strengthening and expansion of non-derogable core rights. Наиболее важным результатом этого совещания экспертов, бесспорно, явилось подтверждение растущей тенденции к усилению и расширению основных прав, отступление от которых не допускается.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
But where changes in outcomes do result directly from government spending, they are undoubtedly relevant. Однако в тех случаях, когда изменения в результатах связаны непосредственно с государственными расходами, их, вне всякого сомнения, следует учитывать.
Mitigating the negative effects of globalization, as the Secretary-General notes in his report, can undoubtedly greatly enhance the potential for success in addressing youth problems. Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, смягчение негативных последствий глобализации, вне всякого сомнения, поможет увеличить вероятность успешного решения проблем молодежи.
They will undoubtedly need a certain degree of flexibility with respect to putting in place trade regimes which are consistent with WTO membership. Вне всякого сомнения, им понадобится определенная свобода для маневра при установлении торговых режимов, согласующихся с членством в ВТО.
Undoubtedly, the collective fight against this menace continues to remain a high priority on the agenda of the international community, with the United Nations at the forefront and playing a central role in that regard. Коллективная борьба с этой угрозой, вне всякого сомнения, является одной из приоритетных задач, стоящих на повестке дня международного сообщества, и центральную роль в ее решении играет Организация Объединенных Наций.
The support for radical political schemes will undoubtedly continue if these fundamental problems are left unaddressed. Если эти ключевые проблемы не будут решаться, то политические программы радикального толка, вне всякого сомнения, и впредь будут пользоваться поддержкой.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
That threat has undoubtedly been, to a certain extent, contained and weakened by the forceful response of the international community. Вне сомнения, эту угрозу до определенной степени сдерживает и ослабляет сильный отпор международного сообщества.
The initiative to convene this ministerial meeting of the Security Council to discuss the question of peace, security and development in the Great Lakes region of Africa is undoubtedly a step in that direction. Инициатива созыва этого заседания Совета Безопасности на уровне министров для обсуждения вопроса о мире, безопасности и развитии в районе Великих озер в Африке, вне сомнения, является шагом вперед в этом направлении.
Undoubtedly the progress achieved in informatics and telecommunications has constituted a technological revolution which extends to all human activity. Вне сомнения, прогресс в области информатизации и телекоммуникации является одним из аспектов технологической революции, которая охватывает все сферы человеческой деятельности.
Undoubtedly, you have heard of our misfortune. вне сомнения, вы слышали о нашей беде.
Undoubtedly, the trauma, suffering and terror being inflicted on this civilian population will have vast short- and long-term consequences on the well-being and stability of those children and their families. Вне сомнения, травмы, страдания и ужас, которые испытывает гражданское население, будут иметь обширные кратковременные и долговременные последствия для благосостояния и стабильности этих детей и их семей.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
The plans themselves and the way progress is measured will undoubtedly need modification as we go forward. По мере нашего продвижения вперед необходимо будет, разумеется, вносить изменения в сами эти планы и показатели прогресса.
Answer to this question is undoubtedly complex on account of the great variety of the relevant interests and situations. Ответить на этот вопрос, разумеется, сложно, учитывая множество различных интересов и ситуаций.
Undoubtedly, there is some truth in these arguments. Разумеется, в этих аргументах есть определенная доля правды.
Undoubtedly also, we must strengthen the programmes for reinsertion of child soldiers and develop new ones, while seeing to it that these programmes become integral elements of any post-conflict reconstruction and development projects. Разумеется, мы должны укрепить программы реинтеграции детей-солдат и разработать новые и одновременно с этим добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым компонентом любых проектов в области постконфликтного восстановления и развития.
This undoubtedly reflects the interest of the international community in our democratic processes, which is encouraging and stimulates us to continue our efforts to build a more just and equitable world for future generations. Разумеется, это является отражением заинтересованности международного сообщества в наших демократических процессах, что вселяет надежду и является стимулом для продолжения нами усилий по созданию более справедливого и равноправного мира для будущих поколений.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
The United Nations can undoubtedly provide indispensable assistance in support of the electoral process. Вне всяких сомнений, Организация Объединенных Наций может оказать бесценную помощь в поддержку избирательного процесса.
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом.
The fourth part of the Guide to Practice would undoubtedly be the most important part, as it would set out the legal effect of permissible and impermissible reservations, interpretative declarations and objections to reservations. Четвертая часть Руководства по практике, вне всяких сомнений, будет являться его самой важной частью, поскольку в ней будут изложены правовые последствия допустимых и недопустимых оговорок, заявлений о толковании и возражений против оговорок.
There are undoubtedly significant benefits from this approach in addressing allegations of serious human rights abuses, and we have proven that such commissions can move from appointment to conclusion swiftly and effectively. Данный подход к рассмотрению сигналов о случаях серьезного нарушения прав человека, вне всяких сомнений, имеет важное преимущество, и мы продемонстрировали, что такие комиссии способны использовать отведенное им время быстро и эффективно.
But if the price of these political gains is an exacerbated marginalization of the small developing countries, they will undoubtedly soon be dissipated in a sea of economic troubles and the social disruption which experience suggests must follow as a consequence. Но если эти политические завоевания будут обеспечиваться ценой еще большей маргинализации малых развивающихся стран, то, вне всяких сомнений, они вскоре затеряются в океане таких, как показывает опыт, неизбежных последствий, как экономические проблемы и социальные неурядицы.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
The Commission's work on that issue would undoubtedly contribute to the development of other topics as well, including diplomatic protection. Работа Комиссии над этим вопросом, без всякого сомнения, будет способствовать развитию и других тем, включая дипломатическую защиту.
The Court would undoubtedly help to deter future breaches of international humanitarian law and ensure that those responsible for such crimes would not escape with impunity. Без всякого сомнения, Суд будет способствовать сдерживанию совершения нарушений международного гуманитарного права в будущем и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в совершении таких преступлений.
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной.
The level of activity of the Appeals Chamber during the period under review indicates that the work of the Appeals Chamber will undoubtedly become the next major challenge facing the Tribunal in the future. Объем работы Апелляционной камеры в течение отчетного периода свидетельствует о том, что обеспечение функционирования Апелляционной камеры, без всякого сомнения, станет следующей главной задачей, стоящей перед Трибуналом.
The Parties will undoubtedly wish to joint the Secretariat in thanking her and wishing her good luck. Стороны, без всякого сомнения, хотели бы в один голос с секретариатом выразить признательность г-же Тамаре Кёрл и пожелать ей удачи.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
The issue was undoubtedly a sensitive one, and both sides had had to make concessions. Нет никаких сомнений в том, что данный вопрос является очень деликатным вопросом, и обе стороны должны были пойти на уступки.
Undoubtedly, there was a need for peacekeeping operations to be rapidly deployable. Нет никаких сомнений в том, что должны существовать возможности для быстрого развертывания этих операций.
Final negotiations over North Korea's nuclear ambitions will undoubtedly need to take place between the US and Kim Jong Il. Нет никаких сомнений в необходимости и неизбежности окончательных переговоров относительно ядерных планов Северной Кореи между президентом США и Ким Чен Иром.
With the recent reaffirmation of the partnership framework between both organizations, signed in October 2001, collaboration will undoubtedly be strengthened. Нет никаких сомнений в том, что с подписанием в октябре 2001 года обеими организациями договоренности, подтверждающей их партнерские отношения, это сотрудничество расширится.
The implementation of the Panel's recommendations would undoubtedly improve the Organization's peace activities. Нет никаких сомнений в том, что выполнение рекомендаций Группы будет способствовать совершенствованию миротворческой деятельности Организации.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
But Professor Hallman was undoubtedly poisoned with strychnine. Но профессор Халлман без сомнений был отравлен стрихнином.
Ensuring equitable representation in the Security Council undoubtedly means an increase in the number of developing countries in its membership. Обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности, без сомнений, означает увеличение числа развивающихся стран в его членском составе.
Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета.
There was a struggle with a knife, undoubtedly at the top of the building. Знаки борьбы, кто-то напал на него с ножом, Без сомнений, на верхушке здания.
The variety of ocean affairs related to capacity-building, regional cooperation and coordination and the integrated management of oceans is undoubtedly more extensive. Разнообразие вопросов, связанных с Мировым океаном, в плане создания потенциала, регионального сотрудничества и координации, а также комплексного управления деятельностью на море, без сомнений, является более обширным.
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
That undoubtedly will remain the focus and demand of the Council and of the international community. Не вызывает сомнений тот факт, что члены Совета и все международное сообщество будут уделять ему самое пристальное внимание.
At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь.
The office he holds undoubtedly carries enormous responsibility. Не вызывает сомнений тот факт, что он занимает крайне ответственный пост.
This will undoubtedly represent an important contribution to the different spheres of work of the Organization. Не вызывает сомнений тот факт, что эта страна внесет важный вклад в различные сферы деятельности Организации.
While religions may differ in some aspects of doctrine, they undoubtedly share common values and principles regarding respect for human beings and human dignity and life. Несмотря на то, что религии могут отличаться друг от друга в том, что касается некоторых аспектов верований, не вызывает сомнений тот факт, что у них общие ценности и принципы в отношении уважения к человеку, его достоинству и жизни.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
Such interaction will undoubtedly encourage civil society actors to take over this project in order to better defend it after contributing their expertise and experience. Нет сомнений в том, что такое взаимодействие побудит движущие силы гражданского общества усвоить этот проект, чтобы активнее его отстаивать, внеся в него вклад в виде своих знаний и опыта.
Useful measures would undoubtedly emerge from the forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development, the first major event of the Second Decade. Нет сомнений в том, что в ходе предстоящей Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, которая станет первым крупным мероприятием второго Десятилетия, будут приняты полезные меры.
Given the influence of General K.A. in public life in Algeria, public officials were undoubtedly responsible for, or at least consented to or acquiesced in, the events described. С учетом того влияния, которое имеет генерал К.А. в алжирском обществе, нет сомнений в том, что за упомянутые действия были ответственны государственные должностные лица или же они совершались с ведома либо с молчаливого согласия государственных должностных лиц, как это предусматривает статья 1.
Furthermore, there is no doubt that our common goal for the reunification of Cyprus will be negatively affected for ever by such proposed actions, which undoubtedly will lead to the upgrading of and creeping or overt recognition of this secessionist entity. Кроме того, нет сомнений в том, что такие предлагаемые действия будут неизменно подрывать нашу общую цель воссоединения Кипра, что, вполне очевидно, приведет к повышению статуса и «ползучему» или открытому признанию такого сепаратистского образования.
Undoubtedly, these commendable milestones epitomize what we can accomplish through the highest possible level of cooperation among Governments, civil society and the private sector. Нет сомнений в том, что эти достойные вехи олицетворяют то, чего можно достичь, развивая сотрудничество на самом высоком по возможности уровне между правительствами, гражданским обществом и частным сектором.
Больше примеров...