| Globalization, although not a panacea, would undoubtedly promote international unity. | Глобализация, отнюдь не являясь панацеей, будет, несомненно, способствовать укреплению международного единства. |
| This movement coincided with, and was undoubtedly influenced by, the demands of the industrial revolution. | Эти изменения совпали с осуществлением промышленной революции, и на них, несомненно, отразились ее требования. |
| The phenomenon of globalization has undoubtedly accelerated the trend. | Явление глобализации, несомненно, ускоряет эту тенденцию. |
| A propitious atmosphere for the negotiations has undoubtedly been created by the fact that four nuclear-weapon States are observing moratoriums on nuclear testing. | Благотворная обстановка для ведения переговоров была несомненно создана в результате соблюдения четырьмя ядерными государствами моратория на ядерные испытания. |
| The development of capacity-building projects will undoubtedly supersede workshops and seminars. | Практикумы и семинары, несомненно, уступят место проектам по наращиванию потенциала. |
| That general rule would undoubtedly help to reduce gender discrimination. | Это общее правило будет, безусловно, способствовать уменьшению дискриминации по признаку пола. |
| Migration is undoubtedly one of the greatest challenges facing cities. | Миграция, безусловно, является одной из самых значительных проблем городов. |
| Investments made in the present with no expectation of a carbon constrained future would undoubtedly prove unwise. | Инвестиции, размещенные в настоящее время без учета ограничений на использование углеродов в будущем, безусловно, окажутся неразумными. |
| The report of the Secretary-General and the considerations of the Security Council will undoubtedly be the subject of extensive discussions, with a focus on the implementation part of the report. | Доклад Генерального секретаря и обсуждения в Совете Безопасности, безусловно, станут предметом широких дискуссий, при этом основное внимание будет уделено той части доклада, которая касается осуществления рекомендаций. |
| Undoubtedly, the Security Council has learned from its mistakes. | Безусловно, Совет Безопасности извлек уроки из своих ошибок. |
| But, though Russia's economy is undoubtedly in trouble, a full-blown collapse is unlikely. | Однако, хотя экономика России, без сомнения, испытывает проблемы, полномасштабный коллапс маловероятен. |
| Claim is undoubtedly an unfortunate word. | Востребовать, без сомнения, неудачное слово. |
| The subject of the expansion of the Security Council is undoubtedly one that should receive priority treatment at this session. | Приоритетного внимания на этой сессии, без сомнения, заслуживает вопрос о расширении Совета Безопасности. |
| They are, without doubt, the most evil, the most vicious, and undoubtedly the most frightening form of life | Без сомнения, они самая злая, самая порочная и самая страшная форма жизни |
| A full-scale mutiny was averted only by their reaching a large river on 26 September, undoubtedly the Coppermine. | Полномасштабного бунта удалось избежать лишь в силу достижения 26 сентября полноводной реки, которая, без сомнения, была рекой Коппермайн. |
| This step will undoubtedly bring us closer to the ultimate goal: Euro-Atlantic integration. | Этот шаг, бесспорно, приблизит нас к конечной цели - евро-атлантической интеграции. |
| While such national factors were undoubtedly relevant, no complete picture of enterprise development could be drawn if international factors were ignored. | Такие национальные факторы, бесспорно, имеют важное значение, однако невозможно получить полного представления о процессе развития предприятий без надлежащего учета международных факторов. |
| It is undoubtedly of great importance and usefulness to have the informal plenaries that we have been holding on the agenda items, and I would like to congratulate once again those who have led us along this path. | Бесспорно, весьма важным и полезным делом стало проведение нами неофициальных пленарных заседаний по пунктам повестки дня, и мне хотелось бы вновь поздравить тех, кто повел нас по этому пути. |
| Although dams, riverbanks, and nuclear power plants are legitimate military targets, attacks on such places will cause considerable physical damage undoubtedly having dire results for the civilians. | Хотя дамбы, речные побережья и атомные электростанции являются легитимными военными целями, нападения на такие места причинят значительный материальный ущерб, который будет бесспорно сопряжен с тяжкими последствиями для граждан. |
| The Court commented that it was "undoubtedly arguable" that the IAMA Rules would apply where the parties fail to reach agreement on appointment of the arbitrator. | Суд признал "бесспорно доказуемым", что в отсутствие соглашения сторон о назначении арбитра применению подлежал Регламент ИАПА. |
| Nevertheless, the role of FDI in capital formation in developing countries has undoubtedly grown, and appears set to continue to do so. | Тем не менее роль ПИИ в формировании капитальной базы в развивающихся странах, вне всякого сомнения, возросла и, судя по всему, будет расти и впредь. |
| These activities are undoubtedly contributing to the protection of the rights of prisoners and the promotion of their well-being, albeit at a very slow pace. | Эти мероприятия, вне всякого сомнения, способствуют улучшению защиты прав заключенных и заботе об условиях их содержания, хотя и очень медленными темпами. |
| In our view, the establishment of a Committee on Enforced Disappearances, responsible for implementing the provisions of the Convention, is an appropriate institutional option that will undoubtedly have an impact on the Convention's effectiveness. | По нашему мнению, Комитет по насильственным исчезновениям, учрежденный для контроля за реализацией положений данной Конвенции, представляет собой надлежащую организационную структуру, которая, вне всякого сомнения, обеспечит эффективность этого документа. |
| While the climate neutrality initiative has undoubtedly had a positive effect in promoting best in-house environmental practices, it is limited to an environmental issue much focussed on by the media. | Хотя инициатива по обеспечению климатической нейтральности, вне всякого сомнения, оказала положительное воздействие на поощрение применения передовой внутренней природоохранной практики, она ограничивается теми аспектами экологической проблемы, на которых во многом сосредоточено внимание СМИ. |
| Migrants undoubtedly had a direct impact on development, including in countries of destination; for example, in many countries in the North, reconstruction and development relied on foreign labour. | Вне всякого сомнения, мигранты оказывают непосредственное влияние на развитие, в том числе и в странах назначения; например, во многих странах Севера реконструкция и развитие осуществляются иностранной рабочей силой. |
| These acts of selective violence have undoubtedly been a significant political factor in the life of the nation. | Эти случаи избирательного насилия, вне сомнения, оказали определенное воздействие на политическую жизнь страны. |
| Development cooperation is undoubtedly one of the main global issues on the United Nations agenda. | Сотрудничество в целях развития является, вне сомнения, одним из главных глобальных вопросов, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| The Lubanga case will undoubtedly constitute a watershed in international justice, since it becomes the first case to be tried by a permanent international criminal tribunal. | Вне сомнения, дело Лубанги представляет собой успех международного правосудия, поскольку оно стало первым делом, рассматриваемым постоянным международным уголовным трибуналом. |
| The contribution to the economy of fuelwood and other forest products, such as honey, gum, food, medicine and leaves, has not been assessed, but such products undoubtedly add to the importance of Kenya's forest resources. | Экономическое значение топливной древесины и других видов лесной продукции, таких, как мед, смола, продовольствие, медикаменты и листья, не оценивалось, однако такая продукция, вне сомнения, повышает значимость лесных ресурсов Кении. |
| Undoubtedly the rights to health and education are the cornerstones of social development. | Вне сомнения, права на медицинское обслуживание и образование - это краеугольные камни социального развития. |
| This provision can undoubtedly be construed as discriminatory. | Разумеется, такие положения можно охарактеризовать как носящие дискриминационный характер. |
| It was undoubtedly necessary to harmonize the working methods of the treaty bodies, but the States parties should not lose sight of the fact that each convention had its specific scope of application and that the obligations under each were binding. | Разумеется, необходимо согласовать методы работы договорных органов, но государствам-участникам не следует забывать о том, что каждая конвенция имеет свои особенности и что закрепленные в них обязательства носят императивный характер. |
| Undoubtedly, electronic mail has its advantages, but it still cannot take the place of "live" and effective communication by telephone. | Разумеется, электронная почта имеет свои преимущества, однако она не может полностью заменить более "живое" и оперативное общение по телефону. |
| Undoubtedly, there are several advantages of using agrochemicals in industrialized countries in terms of economic returns. | Разумеется, в промышленно развитых странах применение средств агрохимии экономически оправданно. |
| Undoubtedly, Monsieur Anatole. | Разумеется, нет, месье Анатоль. |
| I very much hope that this relationship will be further strengthened in the years to come, as the Council undoubtedly has a role to play in peacebuilding and post-conflict development. | Я очень надеюсь на то, что в ближайшие годы эти отношения будут и дальше укрепляться, поскольку Совет, вне всяких сомнений, должен сыграть важную роль в миростроительстве и постконфликтном развитии. |
| The fourth part of the Guide to Practice would undoubtedly be the most important part, as it would set out the legal effect of permissible and impermissible reservations, interpretative declarations and objections to reservations. | Четвертая часть Руководства по практике, вне всяких сомнений, будет являться его самой важной частью, поскольку в ней будут изложены правовые последствия допустимых и недопустимых оговорок, заявлений о толковании и возражений против оговорок. |
| The Svea Court of Appeal would undoubtedly have overturned the Uppsala District Court's decision but, in doing so, it would have also unlawfully increased the length of his imprisonment. | Апелляционный суд Свеа, вне всяких сомнений, отменил бы решение окружного суда Уппсалы, но, сделав это, также незаконно увеличил бы срок его тюремного заключения. |
| Undoubtedly this cannot be achieved without a solid and coherent basis which provides guiding principles enabling these objectives to be achieved. | Вне всяких сомнений, достичь этого невозможно без наличия прочного и гомогенного нравственно-этического фундамента, на котором зиждятся руководящие принципы, позволяющие осуществлять такие цели. |
| Reform of the Supreme Court is undoubtedly one of the most sensitive topics, and in this area transparency in judicial appointments is key to building citizens' confidence in the judicial system as a whole. | Реформирование верховного суда вне всяких сомнений является одной из наиболее деликатных проблем, при которой определяющее значение имеет гласность процесса назначения судей, позволяющая обеспечить доверие граждан ко всей системе отправления правосудия. |
| This annex is undoubtedly a fabrication. | Без всякого сомнения, это приложение является вымыслом. |
| Without doubt he was firmly committed to his ideals, and his work undoubtedly influenced the fortunes of his country. | Несомненно, он был глубоко привержен своим идеалам, и его труд, без всякого сомнения, обогатил его страну. |
| While the planned special events would undoubtedly enrich the Committee's work, they should not be scheduled during the lunch break; it might be useful to hold the panel discussion on trade before, rather than after, the high-level dialogue. | Поскольку запланированные специальные мероприятия, без всякого сомнения, обогатят работу Комитета, они не должны проводиться во время перерыва на обед; кроме того, представляется полезным провести обсуждение в группе вопроса о торговле до, а не после проведения Диалога на высоком уровне. |
| Recognition of ethnic diversity and the promotion of inter-ethnic harmony undoubtedly constitute an ideal policy for consolidating the Australian nation, provided it does not waver under the influence of electoral considerations. | Признание этнического разнообразия и поощрение межэтнической гармонии без всякого сомнения представляют собой оптимальную политику для укрепления австралийской нации при условии, что такая политика не будет изменяться в угоду целям предвыборных кампаний. |
| Such requirements make it difficult to attribute responsibility to an international organization for the aid, direction or control that it has provided or exercised in the commission of an internationally wrongful act, which undoubtedly facilitates the proliferation of acts in breach of international law. | Такие требования создают сложности в плане присвоения международной организации ответственности за помощь, руководство или контроль, которые осуществлялись при совершении международно-противоправного деяния, что, без всякого сомнения, содействует увеличению числа случаев нарушения норм международного права. |
| Nevertheless, preventive diplomacy undoubtedly remained the best means of confronting conflict situations. | Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что наиболее оптимальным средством урегулирования конфликтных ситуаций является все-таки превентивная дипломатия. |
| The issue was undoubtedly a sensitive one, and both sides had had to make concessions. | Нет никаких сомнений в том, что данный вопрос является очень деликатным вопросом, и обе стороны должны были пойти на уступки. |
| Undoubtedly, the convention would make a substantive contribution towards strengthening the international legal framework for the suppression and combating of terrorism. | Нет никаких сомнений в том, что эта конвенция станет важным вкладом в укрепление международных правовых рамок борьбы с терроризмом. |
| There is undoubtedly an intrinsic nexus between peace and justice, and between peace and development. | Нет никаких сомнений в том, что между миром и справедливостью и между миром и развитием существует неразрывная связь. |
| There is undoubtedly a moral and political case for concern if policy change suddenly undercuts particular families, but it is important to ask whether the status quo is the correct benchmark for the long term. | Нет никаких сомнений, что в том случае, когда реформы политики могут внезапно подорвать жизненные устои определенных семей, есть очевидные моральные и политические основания для беспокойства, но важно задаться вопросом о том, является ли статус-кво тем эталоном долгосрочной перспективы, на который нам нужно ориентироваться. |
| But Professor Hallman was undoubtedly poisoned with strychnine. | Но профессор Халлман без сомнений был отравлен стрихнином. |
| Ensuring equitable representation in the Security Council undoubtedly means an increase in the number of developing countries in its membership. | Обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности, без сомнений, означает увеличение числа развивающихся стран в его членском составе. |
| Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. | Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета. |
| Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. | Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов. |
| There was a struggle with a knife, undoubtedly at the top of the building. | Знаки борьбы, кто-то напал на него с ножом, Без сомнений, на верхушке здания. |
| Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
| While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
| Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
| Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
| In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
| The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
| That undoubtedly will remain the focus and demand of the Council and of the international community. | Не вызывает сомнений тот факт, что члены Совета и все международное сообщество будут уделять ему самое пристальное внимание. |
| These positive developments will undoubtedly have a salutary impact all over the Balkans. | Не вызывает сомнений тот факт, что все эти позитивные события окажут благотворное воздействие на Балканский регион в целом. |
| This will undoubtedly represent an important contribution to the different spheres of work of the Organization. | Не вызывает сомнений тот факт, что эта страна внесет важный вклад в различные сферы деятельности Организации. |
| Its evolution was undoubtedly marked by the end of the East-West confrontation. | Не вызывает сомнений тот факт, что на его развитие оказывала влияние конфронтация между Востоком и Западом. |
| Undoubtedly, given the enormous humanitarian demands made by the world today of the Organization, it must be provided with new and appropriate mechanisms to tackle this challenge. | Не вызывает сомнений тот факт, что учитывая огромные потребности в гуманитарной помощи, предъявляемые сегодня всем миром к Организации Объединенных Наций, она должна предоставляться с помощью новых и адекватных механизмов в целях реагирования на эти сложные задачи. |
| Many of the prerequisites will fall under this activity, as will undoubtedly more. | Это мероприятие затронет многие «предпосылки», и нет сомнений в том, что их будет еще больше. |
| Close cooperation between the Special Adviser and the Committee, as well as his interaction with other treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights, would undoubtedly assist him to develop a proper course of action. | Нет сомнений в том, что его тесное сотрудничество с Комитетом, равно как и с остальными договорными органами и специальными процедурами Комиссии по правам человека, поможет Специальному советнику продвигаться в нужном направлении. |
| And we don't know who the gang is, but, undoubtedly, it's an underworld operation. | Мы не знаем, что это за банда, но нет сомнений в том, что тут замешан чёрный рынок. |
| It is undoubtedly one of the reasons for the harmonious human relations that prevail among the various communities in my country, as well as for its balanced economic and social development. | Нет сомнений, что демократия служит одной из основ мирных отношений, существующих между различными общинами в нашей стране, а также сбалансированного экономического и социального развития. |
| Undoubtedly, progress at the Meeting will demonstrate the readiness of States parties to assume a new - and definitely more challenging - role in the universal application and, if necessary, interpretation of the Convention on the Law of the Sea. | Нет сомнений в том, что прогресс, достигнутый на этом совещании, станет демонстрацией готовности государств-участников взять на себя новую - и, разумеется, более сложную - роль в обеспечении универсального применения и, в случае необходимости, толкования Конвенции по морскому праву. |