| You're free to return to your undoubtedly hearing-impaired families. | Вы можете вернуться к своим несомненно глуховатым семьям. |
| His forceful suggestions will undoubtedly help our Council to improve its efficiency in addressing African issues. | Его убедительные предложения несомненно помогут нашему Совету повысить свою эффективность в решении проблем Африки. |
| The Millennium Development Goals (MDGs) agenda has helped galvanize that action and progress has undoubtedly been made, although results have been mixed. | Программа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), содействовала стимулированию этих действий, и определенный прогресс, несомненно, был достигнут, хотя результаты неоднозначны. |
| While the Armed Forces for the Liberation of East Timor are remaining remarkably disciplined, it is nonetheless undeniable that they are showing signs of growing agitation and impatience, undoubtedly due to the fact that they are idle and uncertain about their future. | Хотя Вооруженные силы национального освобождения Восточного Тимора продолжают поддерживать исключительную дисциплину, они, несомненно, начинают проявлять признаки растущего волнения и нетерпения, что объясняется бездействием и неуверенностью в своем будущем. |
| The General Agreement on Tariffs and Trade/WTO system has undoubtedly contributed to liberalizing and expanding world trade, a buoyant world economy and the advance of trade-driven globalization. | Система Генерального соглашения о тарифах и торговле/ВТО, несомненно, содействовала либерализации и расширению мировой торговли, оживлению мировой экономики и продвижению глобализации с опорой на торговлю. |
| This will undoubtedly contribute to the further strengthening of the foundations of lasting international security and stability. | Это, безусловно, будет содействовать дальнейшему укреплению основ прочной международной безопасности и стабильности. |
| The best solution would undoubtedly be for oversight of the Commission to be exercised by Parliament. | Наилучшим решением, безусловно, было бы сделать Комиссию подотчетной парламенту. |
| This conviction is also justified by the fact that peace and social cohesion remain, undoubtedly, the basic factors, without which any socio-economic development would be carried out ineffectively and with only illusory results. | Эта убежденность подтверждается тем фактом, что мир и социальная сплоченность, безусловно, остаются основополагающими факторами, при отсутствии которых наше социально-экономическое развитие не будет эффективным и приведет лишь к поверхностным результатам. |
| In a nutshell, they tell us that, while increasing energy efficiency is undoubtedly a good thing, it is most assuredly not a remedy for global warming. | В двух словах, они говорят нам, что, в то время как повышение эффективности использования энергии, безусловно, является положительным моментом, это наверняка не является средством решения проблем глобального потепления. |
| Although some disagreement still prevailed on some sensitive issues, the draft clearly reflected the importance of adopting measures to promote and protect the rights of girls, which in turn would undoubtedly contribute to strengthening the realization of women's rights. | Несмотря на сохранение определенных расхождений по некоторым особо деликатным вопросам, в проекте подчеркивается важность принятия мер с целью развития и защиты прав девочек, что в свою очередь будет, безусловно, способствовать активизации процесса осуществления прав женщин. |
| There will undoubtedly be many signs of trouble. | Без сомнения, будет множество признаков проблемы. |
| While globalization had undoubtedly provided benefits to many developing countries, it had marginalized many others, especially the least developed countries. | Глобализация, без сомнения, принесла пользу многим развивающимся странам, но она же оттеснила в сторону многие другие, в первую очередь - наименее развитые страны. |
| Mr. Chave (Observer for Switzerland), noting that his country had been providing financial support to the United Nations Staff College since its establishment, said that a more systematic evaluation would undoubtedly optimize the College's course offerings. | Г-н ЧЕЙВ (Наблюдатель от Швейцарии), отмечая, что его страна оказывала финансовую поддержку Колледжу персонала Организации Объединенных Наций с момента его создания, говорит, что более систематическая оценка, без сомнения, содействовала бы оптимизации деятельности предлагаемых Колледжем курсов. |
| That would undoubtedly contribute to providing truth for all - not just for Argentines, but for the entire international community - at a time when truth and justice are elusive values internationally. | Это, без сомнения, способствовало бы и установлению истины для всех - не только для аргентинцев, но для всего международного сообщества - особенно в наше время, когда во всем мире принципы истины и справедливости попираются. |
| The definition of an international organization in draft article 2 was apt and undoubtedly represented an important contribution by the International Law Commission. | Переходя к определению международной организации в проекте статьи 2, г-н Васкес Бермудес считает его адекватным и полагает, что оно, без сомнения, является важным вкладом Комиссии международного права. |
| The convening of an international conference to consider effective measures for such a solution will undoubtedly be a step in the right direction. | Созыв международной конференции по рассмотрению эффективных мер для нахождения такого решения, бесспорно, станет шагом вперед в правильном направлении. |
| With regard to verification and safeguards, the IAEA undoubtedly plays a primary role in completing the conceptual framework for integrated safeguards. | Что касается проверки и гарантий, то МАГАТЭ, бесспорно, играет ведущую роль в завершении разработки концептуальных рамок комплексных гарантий. |
| Although dams, riverbanks, and nuclear power plants are legitimate military targets, attacks on such places will cause considerable physical damage undoubtedly having dire results for the civilians. | Хотя дамбы, речные побережья и атомные электростанции являются легитимными военными целями, нападения на такие места причинят значительный материальный ущерб, который будет бесспорно сопряжен с тяжкими последствиями для граждан. |
| Mr. Schenk (Slovakia): Mr. President, it is undoubtedly a great honour to be the President of the United Nations General Assembly session in this very important year. | Г-н Шенк (Словакия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, бесспорно, быть Председателем Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этот знаменательный год - это огромная честь. |
| Rhythmic Gymnastics, which did not have such rich traditions in Azerbaijan, had undoubtedly become one of the dynamically developing sports disciplines for the last years thanks to the systematic activity of Azerbaijan Gymnastics Federation headed by First Lady Mehriban Aliyeva. | Художественная гимнастика, не имевшая столь уж богатых традиций в Азербайджане, за последние годы благодаря планомерной деятельности Федерации гимнастики, руководимой первой леди Мехрибан ханым Алиевой, стала, бесспорно, одним из динамично развивающихся видов спорта. |
| Should these measures become WTO commitments, these countries would undoubtedly need assistance and support for their implementation. | Если такие меры превратятся в обязательства в рамках ВТО, то этим странам, вне всякого сомнения, понадобится помощь и поддержка в их осуществлении. |
| In regard to the Caribbean, she observed that ways needed to be found to strengthen the existing pro-bono protection network, which would undoubtedly carry financial implications. | Затронув вопрос о странах Карибского бассейна, она отметила, что необходимо изыскать пути для укрепления существующей сети защиты, что, вне всякого сомнения, будет иметь финансовые последствия. |
| The General Assembly is undoubtedly the highest and most representative organ of the United Nations, where all Members of the Organization enjoy an equal right to participate. | Вне всякого сомнения, Генеральная Ассамблея - это высший и наиболее представительный орган Организации Объединенных Наций, где все члены Организации пользуются равными правами. |
| Those forms of treatment fitted the three criteria set out in article 1 of the Convention: they undoubtedly caused severe suffering, they were intentionally inflicted (as recognized by the authorities themselves) for the purpose of obtaining information, and they were inflicted by public officials. | Такие виды обращения соответствуют трем критериям, изложенным в статье 1 Конвенции: они вызывают, вне всякого сомнения, сильное страдание, они причиняются умышленно, как это признается самими властями, в целях получения нужных сведений и, наконец, они причиняются государственными должностными лицами. |
| First, the Second World War had allowed manufacturing to emerge in a number of peripheral economies, and they would undoubtedly have felt considerable pressure if the re-establishment of traditional manufacturing supplies had not been attenuated by protection. | Во-первых, вторая мировая война позволила сформироваться обрабатывающей промышленности в ряде периферийных стран, и они, вне всякого сомнения, оказались бы в весьма затруднительном положении, если бы последствия восстановления традиционных каналов поставок продукции обрабатывающей промышленности не были смягчены режимом защиты национальной экономики. |
| The United Nations, regional organizations and Governments undoubtedly bear the major responsibility in that respect. | Вне сомнения, ООН, региональные организации и правительства несут главную ответственность за это. |
| We commend the Secretary-General for having initiated a management plan with five objectives which, if realized, would undoubtedly go a long way to reforming the United Nations and producing the | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за то, что он наметил план в области управления с упором на пять целей, реализация которых приведет, вне сомнения, в перспективе к реформе Организации Объединенных Наций и преобразованию ее в |
| Undoubtedly the rights to health and education are the cornerstones of social development. | Вне сомнения, права на медицинское обслуживание и образование - это краеугольные камни социального развития. |
| Undoubtedly there were other States in which the human rights situation was far worse, yet Croatia was the only country to be subjected to such scrutiny. | Вне сомнения, есть другие государства, в которых положение в области прав человека намного хуже, а Хорватия является единственной страной, которая станет предметом такого рассмотрения. |
| Russia's oligarchs are undoubtedly unpopular, and Khodorovsky's arrest was evidently aimed at boosting Putin's prospects in the looming parliamentary and presidential elections. | Российские олигархи, вне сомнения, непопулярны, и арест Ходорковского был с очевидностью нацелен на то, чтобы содействовать успеху Путина на предстоящих парламентских и президентских выборах. |
| Those two tracks are undoubtedly closely intertwined. | Эти два направления, разумеется, тесно переплетаются между собой. |
| Answer to this question is undoubtedly complex on account of the great variety of the relevant interests and situations. | Ответить на этот вопрос, разумеется, сложно, учитывая множество различных интересов и ситуаций. |
| The idea of banning the production of fissile material for military purposes is undoubtedly a positive step that will guide us towards the objective to which we are all aspiring, namely, the realization of non-proliferation pending full nuclear disarmament. | Идея о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, разумеется, имеет позитивное значение, способствуя достижению той цели, к которой мы все стремимся, а именно к недопущению распространения до полного ядерного разоружения. |
| Undoubtedly, mechanisms should be established for the monitoring and follow-up of the fulfilling of the commitments undertaken at international conferences. | Разумеется, следует разработать механизмы по наблюдению и контролю за выполнением обязательств, взятых в ходе международных конференций. |
| Nevertheless, we must continue to search for ways to resolve this undoubtedly extremely complicated but hardly unsolvable problem, taking into account, of course, the legitimate interests of all countries. | Однако необходимо продолжать поиск путей решения этой несомненно чрезвычайно сложной, но не неразрешимой проблемы, разумеется, с учетом законных интересов всех стран. |
| This will undoubtedly strengthen the position of the employee in the employer/employee relationship. | Данная мера, вне всяких сомнений, укрепит положение наемного работника в отношениях между ним и работодателем. |
| AMIS would have completed some tasks but many would undoubtedly remain. | Хотя МАСС завершит выполнение ряда задач, многие задачи, вне всяких сомнений, останутся нерешенными. |
| The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. | Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом. |
| On the other hand, we will undoubtedly not be able to devote equal time and energy to all items. | С другой стороны, мы, вне всяких сомнений, будем не в состоянии посвящать время и усилия в равной степени всем пунктам. |
| Undoubtedly, more cooperation on combating terrorism requires more understanding among nations and less tension and conflict. | Вне всяких сомнений, более активное сотрудничество в деле борьбы с терроризмом требует понимания между странами, уменьшения напряженности и сокращения числа конфликтов. |
| In his view, implicit recognition, which undoubtedly had legal effects, could be excluded from the study of the acts the Commission was seeking to define. | По мнению Специального докладчика, косвенное признание, которое, без всякого сомнения, имеет правовые последствия, может быть исключено из сферы исследования актов, которым Комиссия пытается дать определить. |
| While the planned special events would undoubtedly enrich the Committee's work, they should not be scheduled during the lunch break; it might be useful to hold the panel discussion on trade before, rather than after, the high-level dialogue. | Поскольку запланированные специальные мероприятия, без всякого сомнения, обогатят работу Комитета, они не должны проводиться во время перерыва на обед; кроме того, представляется полезным провести обсуждение в группе вопроса о торговле до, а не после проведения Диалога на высоком уровне. |
| Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. | В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
| Despite those crisis circumstances, the well-being of people and human security should remain priorities for development in all countries, because the protection of individuals from the risks and threats posed by the sudden economic downturn is undoubtedly an important aspect of the quality of life. | Однако, несмотря на кризисные невзгоды, всем странам в области развития следует поставить во главу угла необходимость обеспечения благополучия людей и социальной защищенности населения, поскольку защита граждан от рисков и угроз неожиданного экономического спада, без всякого сомнения является одним из важных аспектов качества жизни. |
| The Tribunal took the opportunity to confirm that the Recourse Panel was undoubtedly a joint staff-management review body within UNDP, and was a direct parallel to the Classification Appeals Committee in the United Nations Secretariat. | Трибунал воспользовался возможностью и подтвердил, что Коллегия по рассмотрению жалоб, без всякого сомнения, является совместным надзорным органом персонала и администрации в рамках ПРООН и является непосредственным аналогом Комитета по рассмотрению жалоб, касающихся классификации, в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| Undoubtedly, the convention would make a substantive contribution towards strengthening the international legal framework for the suppression and combating of terrorism. | Нет никаких сомнений в том, что эта конвенция станет важным вкладом в укрепление международных правовых рамок борьбы с терроризмом. |
| Undoubtedly, many challenges lie ahead that we must make a concerted effort to meet through the United Nations. | Нет никаких сомнений в том, что впереди стоят многочисленные задачи, решать которые мы должны согласованными усилиями по линии Организации Объединенных Наций. |
| Undoubtedly, the unified will of the international community, which sooner or later will find its expression through the Council, would be the best guarantee for the proper completion of this process. | Нет никаких сомнений в том, что общая воля всего международного сообщества, которая рано или поздно найдет свое выражение в решении Совета, будет наилучшей гарантией надлежащего завершения этого процесса. |
| Undoubtedly, that is an arduous task, given the importance of the interests at stake - such as, for example, the question of the veto. | Нет никаких сомнений в том, что эта задача - с учетом значения поставленных на карту интересов, как, например, право вето, - весьма трудоемкая. |
| Final negotiations over North Korea's nuclear ambitions will undoubtedly need to take place between the US and Kim Jong Il. | Нет никаких сомнений в необходимости и неизбежности окончательных переговоров относительно ядерных планов Северной Кореи между президентом США и Ким Чен Иром. |
| But Professor Hallman was undoubtedly poisoned with strychnine. | Но профессор Халлман без сомнений был отравлен стрихнином. |
| Ensuring equitable representation in the Security Council undoubtedly means an increase in the number of developing countries in its membership. | Обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности, без сомнений, означает увеличение числа развивающихся стран в его членском составе. |
| Indeed, the signing of the Convention by a very large number of Heads of Government and plenipotentiary ministers is undoubtedly the eloquent expression of a politically significant measure of great import. | Действительно, подписание этой Конвенции значительным числом глав правительств и полномочных министров, без сомнений, является красноречивым выражением политически важной меры большого значения. |
| This phenomenon, driven by the reciprocal desire for revenge, is undoubtedly a sign of a resurgence of the old demons of hatred and misunderstanding. | Это явление, в основе которого лежит взаимное стремление к мести, без сомнений, свидетельствует о возрождении старого духа ненависти и отсутствия взаимопонимания. |
| The variety of ocean affairs related to capacity-building, regional cooperation and coordination and the integrated management of oceans is undoubtedly more extensive. | Разнообразие вопросов, связанных с Мировым океаном, в плане создания потенциала, регионального сотрудничества и координации, а также комплексного управления деятельностью на море, без сомнений, является более обширным. |
| Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
| While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
| Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
| Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
| In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
| The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
| The question before us today is undoubtedly complex and requires time to be considered appropriately. | Не вызывает сомнений тот факт, что сегодня перед нами стоит сложный вопрос, для надлежащего рассмотрения которого потребуется время. |
| Among the technical agencies set up by the United Nations, the IAEA is undoubtedly an exemplary organization in its efficiency and professionalism. | Не вызывает сомнений тот факт, что среди созданных Организацией Объединенных Наций технических учреждений МАГАТЭ является образцовой организацией с точки зрения своей эффективности и профессионализма. |
| The acts carried out against the United States of America on 11 September were undoubtedly attacks against the United Nations. | Не вызывает сомнений тот факт, что эти акты, совершенные 11 сентября против Соединенных Штатов Америки, были направлены и против Организации Объединенных Наций. |
| These positive developments will undoubtedly have a salutary impact all over the Balkans. | Не вызывает сомнений тот факт, что все эти позитивные события окажут благотворное воздействие на Балканский регион в целом. |
| A committed and dedicated effort to pursue economic development is undoubtedly a prerequisite for peace and stability in Africa. | Не вызывает сомнений тот факт, что необходимым условием для достижения мира и безопасности в Африке являются решительные и самоотверженные усилия, направленные на обеспечение экономического развития. |
| Many of the prerequisites will fall under this activity, as will undoubtedly more. | Это мероприятие затронет многие «предпосылки», и нет сомнений в том, что их будет еще больше. |
| Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. | Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе. |
| The Treaty is undoubtedly obsolete, as the world has changed significantly since that time. | Нет сомнений, что он устарел, а мир с тех пор кардинально изменился. |
| Useful measures would undoubtedly emerge from the forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development, the first major event of the Second Decade. | Нет сомнений в том, что в ходе предстоящей Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, которая станет первым крупным мероприятием второго Десятилетия, будут приняты полезные меры. |
| Undoubtedly, no State has the discretion to undertake forceful actions on the territory of any other State and there is no legal or political justification whatsoever for such actions whether motivated by "preventive" or other purposes. | Нет сомнений в том, что ни одно государство не вправе осуществлять по своему усмотрению силовые акции на территории любого другого государства и что подобным акциям нет никакого юридического или политического оправдания, мотивируются ли они «превентивными» или иными целями. |