Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
The gradual and phased deployment of the United Nations infantry battalions will undoubtedly provide additional momentum to the peace process. Постепенное и поэтапное развертывание пехотных батальонов Организации Объединенных Наций, несомненно, еще больше активизирует этот процесс.
This is a fundamental question, and undoubtedly my country, today at war, will be able to answer it by finding the road of reason, peace and pursuit of the democratic process. Это - важнейший вопрос, и, несомненно, моя страна, в которой сегодня идет война, сможет найти на него ответ, руководствуясь здравым смыслом, стремлением к миру и желанием следовать демократическим путем.
Undoubtedly, the fact that the Government of Morocco had long refused to recognize that Tindouf belonged to Algeria explained why the previous speaker had insinuated that the Government of Algeria was detaining people there against their will. Несомненно, тот факт, что правительство Марокко уже давно отказывается признать принадлежность Тиндуфа Алжиру, объясняет, почему предыдущий оратор дает понять, что правительство Алжира якобы удерживает там людей помимо их воли.
The cold-war-like practices should be over; Africa cannot afford to be embroiled again in such practices, which would undoubtedly undermine its efforts towards peace and socio-economic development. Африка не может себе позволить быть вновь втянутой в такую практику, которая несомненно подорвет ее усилия по достижению мира и социально-экономического развития.
While the Organization undoubtedly needed to adapt its responses to tackle new types of crises and challenges, the justifications for those approaches were not always convincing. Организация должна, несомненно, реагировать на новые виды кризисов и угроз исходя из реальной обстановки, однако оправдание подобных подходов не всегда бывает убедительным.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
Criminal gangs are undoubtedly prohibited organizations and are therefore covered by the text. Криминальные группы, безусловно, являются запрещенными организациями и, таким образом, охватываются текстом этих статей.
That Plan had undoubtedly strengthened the role of UNIDO. However, the Organization needed to step up its activities in the least developed countries, especially with regard to agro-industry and small and medium enterprises. Этот План, безусловно, повысил роль ЮНИДО, однако необходимо, чтобы Организация расширила свою деятельность в наименее развитых странах, особенно в таких сферах, как агропромышленность и малые и средние предприятия.
It is the offence of feigning pregnancy or childbirth that is in question here. Undoubtedly, it is a wilful wrong, i.e. committed intentionally by a woman who is the active subject. Это преступное деяние квалифицируется как симуляция беременности или родов и, безусловно, относится к разряду умышленных преступлений, т.е. совершается сознательно женщиной, которая становится активным субъектом.
Well, it's a lovely offer... and you're undoubtedly a handsome man, but I'll be on my way with my winnings. Ну, это прелестное предложение... и Вы, безусловно, привлекательный мужчина, но у меня есть свои дела с выигранными деньгами.
This body has undoubtedly played a crucial role in significantly reducing the wave of serious violations of Council resolutions that impose sanctions against the União Nacional para a Independência Total de Angola-armed wing. Этот орган, безусловно, сыграл важнейшую роль в значительном уменьшении интенсивности серьезных нарушений резолюций Совета, устанавливающих санкции в отношении вооруженного крыла Национального союза за полную независимость Анголы.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
Reforming those institutions is undoubtedly a complex and demanding task. Реформирование этих институтов, без сомнения, является комплексной и сложной задачей.
Although the peace process is moving forward, we shall undoubtedly encounter new problems and perhaps setbacks in that area. Хотя мирный процесс и продвигается вперед, мы, без сомнения, все же столкнемся с новыми проблемами и, возможно, неудачами в этой области.
The humanitarian programme for the Sudan was designed primarily to counter the adverse effects of the war on the most vulnerable and will undoubtedly be necessary as long as the conflict continues. Гуманитарная программа для Судана была нацелена в первую очередь на преодоление пагубных последствий войны для наиболее уязвимых групп, и она, без сомнения, будет необходима до тех пор, пока этот конфликт не завершится.
Such an approach is, undoubtedly, yet another proof of double standards used by some members of the Commission, which is unacceptable - professionally, as well as from the humanitarian point of view. Такой подход, без сомнения, служит еще одним доказательством применения некоторыми членами Комиссии двойного стандарта, который является неприемлемым как с профессиональной, так и с гуманитарной точек зрения.
While this is undoubtedly true of the human brain, it is not at all clear which (if any) other animals have this capacity. В то время как это без сомнения верно относительно человеческого мозга, не совсем ясно, какие животные (и есть ли такие животные) имеют данную способность.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
Doing so will require a new way of thinking and, undoubtedly, changes. А это требует нового способа мышления и, бесспорно, требует трансформаций.
This step will undoubtedly bring us closer to the ultimate goal: Euro-Atlantic integration. Этот шаг, бесспорно, приблизит нас к конечной цели - евро-атлантической интеграции.
FMCT negotiations are undoubtedly the next logical step we have to pursue as a matter of top priority. Следующим логическим шагом, который нам надо предпринять в самом приоритетном порядке, являются, бесспорно, переговоры по ДЗПРМ.
Undoubtedly, these backlogs entail potential violations of effective legal protection of individuals when speaking of torture under the Convention against Torture. Применительно к вопросу о пытках, в том что касается Конвенции против пыток, эти просрочки, бесспорно, чреваты потенциальными нарушениями в плане эффективной правовой защиты граждан.
Undoubtedly, the most challenging task facing every president is that of fostering an agreement on a programme of work through various consultations and searching for a delicate, and frequently elusive, balance between the constantly evolving security priorities of the members of the Conference. Бесспорно, самой ответственной задачей каждого Председателя является культивирование согласия по программе работы за счет различных консультаций и поиска деликатного, а нередко и неуловимого баланса между непрестанно эволюционирующими приоритетами членов Конференции в плане безопасности.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
The issue of competition law and policy has undoubtedly achieved a higher profile at the national, regional and multilateral levels. Сегодня проблематике законодательства и политики в области конкуренции, вне всякого сомнения, уделяется гораздо более пристальное внимание на национальном, региональном и многостороннем уровнях.
The most important date on the international calendar for 1995 will undoubtedly be that which marks the fiftieth anniversary of the United Nations. Наиболее важной датой в календаре международной жизни в 1995 году станет, вне всякого сомнения, празднование пятидесятилетия Организации Объединенных Наций.
Undoubtedly, Somalia has made tremendous progress over the past months. Вне всякого сомнения, за последние месяцы Сомали добилась огромных успехов.
It would undoubtedly be gratifying if the comprehensive test-ban treaty could be agreed to at the review and extension Conference of the Non-Proliferation Treaty next spring. Вне всякого сомнения, было бы полезно, если бы договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний был согласован к началу проведения Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, которая состоится будущей весной.
The positive effect of such a move undoubtedly results in increased individual income, but due to the low bargaining power of women their income tends to be less than commensurate with the work done. Позитивным эффектом такого перемещения физических лиц, вне всякого сомнения, является увеличение индивидуальных доходов, однако ввиду слабых позиций женщин при ведении переговоров о заработной плате их доход нередко оказывается несоразмерным с объемом выполняемой ими работы.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
The adoption of measures such as those mentioned above will undoubtedly help to ensure that the second round is better organized. Принятие вышеупомянутых мер, вне сомнения, позволит более организованно провести второй раунд.
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас.
The effective participation of the private sector in the peacebuilding processes undoubtedly helps in the creation of jobs and the efficient demobilization of those who once took up arms, in particular young people. Эффективное участие частного сектора в процессах миростроительства, вне сомнения, помогает в деле создания рабочих мест и эффективной демобилизации тех, кто когда-то взял в руки оружие, в частности молодежи.
Undoubtedly, the Charter of the United Nations, which has passed the test of time, provides appropriate mechanisms to counter those who challenge the basic norms of international society. Вне сомнения, Устав Организации Объединенных Наций, который выдержал испытание временем, предусматривает надлежащие механизмы для того, чтобы бороться с теми, кто нарушает основные нормы международного общества.
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. Обстановка, сложившаяся, в частности, в Ираке и Афганистане, по-прежнему вызывает огромную озабоченность.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
This provision can undoubtedly be construed as discriminatory. Разумеется, такие положения можно охарактеризовать как носящие дискриминационный характер.
Practice concerning countermeasures taken against international organizations is undoubtedly scarce. Практика, касающаяся контрмер, принимавшихся в отношении международных организаций, является, разумеется, ограниченной.
Such policies undoubtedly persist in a number of countries, though in more subtle forms. Разумеется, такого рода политика и по сей день продолжает осуществляться в некоторых странах, однако в более изощренных формах.
This undoubtedly raises valid concerns about possible deterioration across all development indicators, particularly social determinants. Разумеется, это вызывает обоснованную обеспокоенность в отношении возможного ухудшения всех показателей развития, прежде всего социальных.
Undoubtedly, there is much room for development in Sweden for better corporate social responsibility practices, yet corporate social responsibility can never be the single solution to the question of indigenous rights. Разумеется, в Швеции предстоит еще много работать над тем, чтобы корпоративная социальная ответственность практиковалась лучше, однако такой ответственности никак не суждено стать единственным решением для проблемы прав коренных народов.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
This will undoubtedly strengthen the position of the employee in the employer/employee relationship. Данная мера, вне всяких сомнений, укрепит положение наемного работника в отношениях между ним и работодателем.
Peace will undoubtedly assist in redirecting national resources to basic services such as education and health. Мир, вне всяких сомнений, содействует направлению национальных ресурсов на такие основополагающие услуги, как услуги в области образования и здравоохранения.
That will undoubtedly move us closer to the recommendations made by Member States in favour of a more analytical report. Такой шаг, вне всяких сомнений, приблизит нас к выполнению рекомендаций, вынесенных государствами-членами, когда они выступили в поддержку подготовки более аналитического доклада.
It is because of this rule, which derives in particular from the principle of territorial sovereignty, as well as all the previous comments with regard to the destination State, that the following draft article is proposed, which is undoubtedly a matter of codification: Именно в силу этой нормы, вытекающей, в частности, из принципа территориального суверенитета, и с учетом всех вышеуказанных аналитических выкладок относительно государства назначения, предлагается следующий проект статьи, который вне всяких сомнений имеет характер кодификации:
China's succession, though set, will nonetheless bring a period of uncertainty, while South Korea will undoubtedly face its usual no-holds-barred democratic battle in its coming presidential election. Смена власти в Китае, хотя и с предопределенным исходом, тем не менее будет означать некоторый период неопределенности, в то время как в Южной Корее, вне всяких сомнений, ожидается период беспощадных демократических сражений в ходе предстоящих президентских выборов.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером.
These two different emphases polarized the planet for 40 years and undoubtedly prevented or slowed down the broader processes of globalization under way in both parts of the world. Эти два подхода разделяли планету в течение 40 лет и, без всякого сомнения, тормозили или сдерживали широкие процессы глобализации, которые зарождались в обеих частях мира.
The Court would undoubtedly help to deter future breaches of international humanitarian law and ensure that those responsible for such crimes would not escape with impunity. Без всякого сомнения, Суд будет способствовать сдерживанию совершения нарушений международного гуманитарного права в будущем и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в совершении таких преступлений.
The Parties will undoubtedly wish to joint the Secretariat in thanking her and wishing her good luck. Стороны, без всякого сомнения, хотели бы в один голос с секретариатом выразить признательность г-же Тамаре Кёрл и пожелать ей удачи.
He notes that an important element for the freedom of the print media is undoubtedly the market surrounding registration, printing and national distribution, all of which are currently under State control. Он отмечает, что важным элементом свободы печатных средств массовой информации, без всякого сомнения, являются свободные рыночные отношения в сфере регистрации, издания и распространения на национальном уровне печатных средств массовой информации, однако в настоящее время все эти виды деятельности находятся под контролем государства.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
Nevertheless, preventive diplomacy undoubtedly remained the best means of confronting conflict situations. Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что наиболее оптимальным средством урегулирования конфликтных ситуаций является все-таки превентивная дипломатия.
Undoubtedly, the African continent has borne the greatest burden, having been deprived throughout long centuries of its finest youth and having suffered from the continuous and illegal exploitation of its natural resources. Нет никаких сомнений в том, что тяжелейшее бремя по-прежнему несет на себе Африканский континент, на протяжении многих столетий лишенный своей лучшей молодежи и страдавший от непрестанной и противозаконной эксплуатации его природных ресурсов.
First, this will undoubtedly be recognized in judicial decisions. С одной стороны, нет никаких сомнений в том, что это обстоятельство будет признано в судебной практике.
This new approach characterized by decentralization will undoubtedly bring Senegal closer to the trilogy of human rights, peace and development. Нет никаких сомнений в том, что этот новый подход, характеризуемый децентрализацией, будет способствовать утверждению в Республике Сенегал триады: права человека, мир и развитие.
Development was undoubtedly the best means of reducing the production and consumption of drugs, particularly in countries where the plants that served as a base for manufacture were cultivated. Нет никаких сомнений в том, что наиболее эффективным средством сокращения производства и потребления наркотиков является развитие, особенно в странах, в которых выращиваются культуры, используемые в качестве сырья.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
But Professor Hallman was undoubtedly poisoned with strychnine. Но профессор Халлман без сомнений был отравлен стрихнином.
The Conference on Disarmament too could undoubtedly contribute to resolving the problem of ensuring international security in the field of information. Без сомнений, и Конференция по разоружению могла бы внести свой вклад в решение проблемы обеспечения международной информационной безопасности.
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране.
Dr. Glass, a few years from now, when the Skitters have been wiped out or sent back to the undoubtedly hideous planet that they call home, the concerns of the civilians will be addressed. Доктор Гласс, придет время, когда скиттеры будут уничтожены, или будут отправлены на ту, без сомнений, отвратительную планету, которую они называют своим домом, тогда пожелания гражданских будут услышаны.
Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета.
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
The office he holds undoubtedly carries enormous responsibility. Не вызывает сомнений тот факт, что он занимает крайне ответственный пост.
Factors beyond our control have, undoubtedly, impeded the process. Не вызывает сомнений тот факт, что факторы, не поддающиеся нашему контролю, препятствуют этому процессу.
Its evolution was undoubtedly marked by the end of the East-West confrontation. Не вызывает сомнений тот факт, что на его развитие оказывала влияние конфронтация между Востоком и Западом.
The passage of time has certainly been imbued with varied experiences and will undoubtedly help us to forge renewed consensus and commitments and redouble our collective global and individual national resolve. Не вызывает сомнений тот факт, что прошедший период времени был наполнен различными испытаниями и, безусловно, поможет нам в формировании нового консенсуса и принятии новых обязательств, а также в еще большем укреплении нашей коллективной глобальной и индивидуальной национальной решимости.
While religions may differ in some aspects of doctrine, they undoubtedly share common values and principles regarding respect for human beings and human dignity and life. Несмотря на то, что религии могут отличаться друг от друга в том, что касается некоторых аспектов верований, не вызывает сомнений тот факт, что у них общие ценности и принципы в отношении уважения к человеку, его достоинству и жизни.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
Such a solution would undoubtedly have a positive impact on the humanitarian situation in those regions affected by the use of those munitions. Нет сомнений в том, что такое решение позитивно отразилось бы на гуманитарной ситуации в регионах, где такие суббоеприпасы применяются.
The plight of children, of all the victims of war, is undoubtedly the most tragic. Нет сомнений в том, что бедственное положение детей и всех жертв войны является наиболее трагичным.
Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе.
And we don't know who the gang is, but, undoubtedly, it's an underworld operation. Мы не знаем, что это за банда, но нет сомнений в том, что тут замешан чёрный рынок.
Undoubtedly, economic integration and the development of robust regional structures may help to eliminate the negative effects of conflicts. Нет сомнений в том, что экономическая интеграция и создание мощных региональных структур будет содействовать ликвидации негативных последствий конфликтов.
Больше примеров...