Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
Brothers, they would undoubtedly crucify him again. Они несомненно вновь подвергнут его распятию.
It is undoubtedly a daunting task because the situation in terms of the needs of the country is grave. Эта задача, несомненно, представляется чрезвычайно сложной, поскольку положение страны в плане потребностей очень серьезное.
The Committee is undertaking concrete activities that are undoubtedly commensurate with the gravity of the terrorist crimes that manifested themselves in the most heinous form of criminal attacks on the United States of America in September 2001. Комитет предпринимает конкретные шаги, которые, несомненно, соизмеримы с тяжестью преступлений терроризма, которые выразились в самой отвратительной форме преступных нападений на Соединенные Штаты Америки в сентябре 2001 года.
Undoubtedly, stronger regional ties based on mutual confidence and common vision will also lead to an increase in foreign investment in Afghanistan from the region and beyond. Несомненно, более тесные региональные связи, основанные на взаимном доверии и общности целей, будут также способствовать росту иностранных инвестиций, поступающих в Афганистан из стран как данного, так и других регионов.
Undoubtedly, that is an invaluable piece of evidence proving that the Special Rapporteur was not at all serious about his mandate. Это, несомненно, является исключительно важным моментом, доказывающим то, что Специальный докладчик подошел весьма несерьезно к выполнению своего мандата.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
Obstacles to obtaining justice undoubtedly reinforce poverty and exclusion. Препятствия, перекрывающие доступ к средствам судебной защиты, безусловно, обостряют проблемы нищеты и изолированности.
That is a topic for ongoing debate, and it can undoubtedly make a very positive contribution to comprehensive Council reform. Это является темой проводимых в настоящее время прений, которые, безусловно, могут внести весьма конструктивный вклад в усилия по осуществлению всеобъемлющей реформы Совета.
Ukraine may undoubtedly be of the East, but it is the East of Europe. Украина - это, безусловно, Восток, но восток Европы.
The use of new communication technology, undoubtedly, was significantly promoting the effective dissemination of information and efforts to reach the widest possible audience. Использование новых технологий в области коммуникации, безусловно, в значительной степени содействует оперативному распространению информации и охвату возможно более широкой аудитории.
They include problems such as traditional land-tenure systems, which prevent resources which the people undoubtedly own from being used in order to raise capital for investment or to secure loans. Они включают такие проблемы, как традиционные системы землевладения, мешающие людям использовать ресурсы, которыми они безусловно располагают, для увеличения капитала, для инвестиций или для получения кредитов.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
There will undoubtedly be many signs of trouble. Без сомнения, будет множество признаков проблемы.
The most significant aspect of burden-sharing is undoubtedly the sharing of responsibilities towards uprooted people. Самым существенным аспектом проблемы разделения бремени является, без сомнения, разделение ответственности по отношении к людям, лишившимся своих домов.
As strong as these exceptional hazards have been, their effects have undoubtedly been much greater because of the inadequately addressed vulnerabilities of the communities which they devastated. При любом уровне силы этих исключительных, мощных явлений их воздействия, без сомнения, были бы гораздо более значительными в результате недостаточного учета степени уязвимости пострадавших от них сообществ.
A further issue, undoubtedly the most important, to be considered by the Second Committee, was the objective it hoped to attain during the 1997 review. Другим и, без сомнения, наиболее важным вопросом, который предстоит обсудить Второму комитету, является результат, которого планируется достичь в ходе обзора 1997 года.
They have undoubtedly done a great deal of mischief, especially in confusing public opinion about the nature of the puppet regimes in Eastern Europe; but one ought not hurriedly to assume that they all hold the same opinions. Они без сомнения принесли большой ущерб, особенно в искажении общественного мнения в части марионеточной природы режимов Восточной Европы; но не нужно поспешно предполагать, что они выражают одно и то же мнение.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
The draft undoubtedly met the needs arising from the growing internationalization of economies. Этот проект бесспорно отвечает потребностям, являющимся результатом растущей интернационализации экономики.
The OST and other related agreements have undoubtedly played a key role in promoting the peaceful uses of outer space. ДКП и другие соответствующие соглашения бесспорно играют ключевую роль в поощрении мирного использования космического пространства.
We are convinced that Mr. Ordzhonikidze should undoubtedly be proud of his abundant leadership abilities and a diplomatic career full of achievements. Мы убеждены, что г-н Орджоникидзе бесспорно может гордиться своими обширными лидерскими способностями и дипломатической карьерой, изобилующей достижениями.
This is undoubtedly a positive tendency as a result of the active employment policy of the Government and the economic operators. Это, бесспорно, позитивная тенденция, проявившаяся в результате активной политики в области занятости, проводимой правительством и экономическими субъектами.
Constructive discussions were held on all agenda items and these discussions undoubtedly played a positive role in promoting the Conference's work. Были проведены конструктивные дискуссии по всем пунктам повестки дня, и эти дискуссии бесспорно сыграли позитивную роль в продвижении работы Конференции.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
This is undoubtedly a legislative innovation which reinforces the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. Вне всякого сомнения, эта норма является новшеством в законодательной области и в существенной мере содействует предупреждению пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
They will undoubtedly need a certain degree of flexibility with respect to putting in place trade regimes which are consistent with WTO membership. Вне всякого сомнения, им понадобится определенная свобода для маневра при установлении торговых режимов, согласующихся с членством в ВТО.
This important instrument has undoubtedly contributed to a genuine raising of awareness of the damaging humanitarian and security consequences of this scourge. Этот важный документ, вне всякого сомнения, способствует реальному повышению осведомленности о разрушительных гуманитарных последствиях этого бедствия и его последствиях для безопасности.
In our view, the establishment of a Committee on Enforced Disappearances, responsible for implementing the provisions of the Convention, is an appropriate institutional option that will undoubtedly have an impact on the Convention's effectiveness. По нашему мнению, Комитет по насильственным исчезновениям, учрежденный для контроля за реализацией положений данной Конвенции, представляет собой надлежащую организационную структуру, которая, вне всякого сомнения, обеспечит эффективность этого документа.
The Council of Europe's expertise in the development of human rights standards, in particular through the case law of the European Court of Human Rights, should undoubtedly be reflected in the work of the relevant United Nations bodies. Вне всякого сомнения, опыт Совета Европы в разработке норм в области прав, в частности по линии судопроизводства в Европейском суде по правам человека, должен найти отражение в деятельности соответствующих органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
Family commitments undoubtedly hold women back from contesting elections. Выполнение семейных обязанностей, вне сомнения, удерживает женщин от выдвижения своих кандидатур на выборах.
Of all forms of post-conflict crisis, this is undoubtedly is the most widespread and pernicious. Из всех видов постконфликтного кризиса он является, вне сомнения, одним из самых широко распространенных и драматических.
They are undoubtedly the ideal way of helping us to improve our cooperation programmes. Вне сомнения, в них изложена идеальная модель, помогающая нам улучшить наши программы в области сотрудничества.
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас.
Therefore, the international community should encourage this easing of tension, which is undoubtedly a positive step towards peace. Поэтому международное сообщество должно поощрять нынешние усилия с целью ослабления напряженности, что, вне сомнения, является еще одним положительным шагом к заключению мира.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
This will undoubtedly happen in coordination with other interested countries and with due regard for all objective circumstances. Разумеется, это будет сделано в координации с другими заинтересованными странами и с учетом всех объективных обстоятельств.
Answer to this question is undoubtedly complex on account of the great variety of the relevant interests and situations. Ответить на этот вопрос, разумеется, сложно, учитывая множество различных интересов и ситуаций.
There are, undoubtedly, obstacles to our wishes and aspirations to achieve what we want. Разумеется, на пути к осуществлению наших желаний и надежд имеются преграды.
The case of Luis Posada Carriles is undoubtedly the best known example, but of course it is hardly the only one. Пример Луиса Посады Каррилеса, безусловно, является наиболее известным примером, хотя, разумеется, он далеко не единственный.
This undoubtedly reflects the interest of the international community in our democratic processes, which is encouraging and stimulates us to continue our efforts to build a more just and equitable world for future generations. Разумеется, это является отражением заинтересованности международного сообщества в наших демократических процессах, что вселяет надежду и является стимулом для продолжения нами усилий по созданию более справедливого и равноправного мира для будущих поколений.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
The global economic crisis has undoubtedly rendered life in cities more difficult. Вне всяких сомнений, глобальный экономический кризис дополнительно затруднил жизнь в городах.
Its work will undoubtedly rank among the most important contributions made towards reform in the history of the United Nations. Ее работа, вне всяких сомнений, окажется важнейшим вкладов в дело реформы в истории Организации Объединенных Наций.
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций.
The friendly relations and harmonious atmosphere among members, the seriousness demonstrated by all in every aspect of our work and the prevailing spirit of accommodation have undoubtedly contributed greatly to the progress we have been able to achieve so far. Дружеские отношения между членами Комитета и царившая в нем спокойная атмосфера, демонстрировавшийся его членами в отношении всех аспектов нашей работы серьезный подход и установившийся в Комитете дух согласия, вне всяких сомнений, значительно способствовали тому прогрессу, которого нам удалось достичь на сегодняшний день.
Undoubtedly, poor standards of maternal health, nutrition, sanitation and lack of access to health care facilities contribute to high numbers of diseases and sickness leading to disability in women and children. Вне всяких сомнений, низкий уровень материнского здоровья, питания и санитарно-гигиенических условий, а также отсутствие доступа к медицинским учреждениям способствуют развитию большого числа разных болезней, которые приводят к инвалидности среди женщин и детей.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером.
The Commission's work on that issue would undoubtedly contribute to the development of other topics as well, including diplomatic protection. Работа Комиссии над этим вопросом, без всякого сомнения, будет способствовать развитию и других тем, включая дипломатическую защиту.
The Court would undoubtedly help to deter future breaches of international humanitarian law and ensure that those responsible for such crimes would not escape with impunity. Без всякого сомнения, Суд будет способствовать сдерживанию совершения нарушений международного гуманитарного права в будущем и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в совершении таких преступлений.
Clearly there was no formal hierarchy, as in the case of national laws, but there were undoubtedly generally recognized peremptory principles and rules that constituted the basic structure of international law and were endowed with particular authority and legal force. Ясно, что отсутствует формальная иерархия, существующая в национальном законодательстве, однако, без всякого сомнения, существуют императивные общепризнанные принципы и нормы международного права, которые образуют «каркас» его системы и обладают в ее рамках высшим авторитетом и юридической силой.
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
The large majority of cases are undoubtedly never reported. Нет никаких сомнений в том, что в подавляющем большинстве таких случаев никто о них и не сообщает.
They will undoubtedly have major negative implications for social development in general and societal cohesion in particular, unless the international community takes a comprehensive approach to finding a joint solution to the current crises. Нет никаких сомнений в том, что, если международное сообщество не примет всеобъемлющие меры в целях совместного урегулирования нынешних кризисов, это будет иметь крайне неблагоприятные последствия для социального развития в целом и социальной сплоченности в частности.
Undoubtedly, there was a need for peacekeeping operations to be rapidly deployable. Нет никаких сомнений в том, что должны существовать возможности для быстрого развертывания этих операций.
Undoubtedly, further consultations among delegations are indispensable to determine the feasibility of these approaches and to refine any texts that may emerge. Нет никаких сомнений в том, что для определения осуществимости этих подходов и доработки любых текстов, которые могут быть представлены, потребуются дополнительные консультации между делегациями.
Undoubtedly, the African continent has borne the greatest burden, having been deprived throughout long centuries of its finest youth and having suffered from the continuous and illegal exploitation of its natural resources. Нет никаких сомнений в том, что тяжелейшее бремя по-прежнему несет на себе Африканский континент, на протяжении многих столетий лишенный своей лучшей молодежи и страдавший от непрестанной и противозаконной эксплуатации его природных ресурсов.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
Ensuring equitable representation in the Security Council undoubtedly means an increase in the number of developing countries in its membership. Обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности, без сомнений, означает увеличение числа развивающихся стран в его членском составе.
Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета.
Will undoubtedly trigger reprisals. В значительных количествах без сомнений вызовет панику.
This will undoubtedly include: Это, без сомнений, будет включать:
But undoubtedly, the highlight this month at the Cinemateca, is the retrospective on the work of the great Portuguese filmmaker, Но, без сомнений, главным событием месяца будет ретроспектива работ великого португальского режиссера
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
Such a reform will undoubtedly confer greater credibility on the Security Council and make it better adapted to perform its mandate in maintaining international peace and security. Не вызывает сомнений тот факт, что такая реформа повысит авторитет Совета Безопасности и сделает его более приспособленным к выполнению своего мандата в сфере поддержания международного мира и безопасности.
Undoubtedly, the current phase of the Darfur problem presents a significant challenge for the Sudanese, the African continent and the international community. Не вызывает сомнений тот факт, что нынешний этап дарфурской проблемы является серьезным вызовом для суданцев, Африканского континента и всего международного сообщества.
These positive developments will undoubtedly have a salutary impact all over the Balkans. Не вызывает сомнений тот факт, что все эти позитивные события окажут благотворное воздействие на Балканский регион в целом.
The United Nations decolonization programme was undoubtedly now in jeopardy. Не вызывает сомнений тот факт, что Программа по деколонизации Организации Объединенных Наций в настоящее время находится под угрозой.
A committed and dedicated effort to pursue economic development is undoubtedly a prerequisite for peace and stability in Africa. Не вызывает сомнений тот факт, что необходимым условием для достижения мира и безопасности в Африке являются решительные и самоотверженные усилия, направленные на обеспечение экономического развития.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
Such interaction will undoubtedly encourage civil society actors to take over this project in order to better defend it after contributing their expertise and experience. Нет сомнений в том, что такое взаимодействие побудит движущие силы гражданского общества усвоить этот проект, чтобы активнее его отстаивать, внеся в него вклад в виде своих знаний и опыта.
Given the influence of General K.A. in public life in Algeria, public officials were undoubtedly responsible for, or at least consented to or acquiesced in, the events described. С учетом того влияния, которое имеет генерал К.А. в алжирском обществе, нет сомнений в том, что за упомянутые действия были ответственны государственные должностные лица или же они совершались с ведома либо с молчаливого согласия государственных должностных лиц, как это предусматривает статья 1.
Some aspects of the rules on nationality undoubtedly fell within the province of human rights, whether or not article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which everyone had the right to a nationality, was viewed as a norm of general customary law. Нет сомнений в том, что часть норм, касающихся гражданства, сохраняет связь с областью прав человека, независимо от того, считается ли нормой общего обычного права статья 15 Всеобщей декларации прав человека, в соответствии с которой каждый человек имеет право на гражданство.
Undoubtedly, no State has the discretion to undertake forceful actions on the territory of any other State and there is no legal or political justification whatsoever for such actions whether motivated by "preventive" or other purposes. Нет сомнений в том, что ни одно государство не вправе осуществлять по своему усмотрению силовые акции на территории любого другого государства и что подобным акциям нет никакого юридического или политического оправдания, мотивируются ли они «превентивными» или иными целями.
The text, which had taken over 40 years to draft, had undoubtedly benefited from expertise and knowledge of exceptional quality, but important issues still posed difficulties. Нет сомнений в том, что в ходе подготовки этого документа, длившейся более 40 лет, использовались опыт и знания в высшей степени квалифицированных специалистов и ученых, но некоторые важные вопросы все еще продолжают вызывать затруднения.
Больше примеров...