Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
There are undoubtedly other key issues to consider. Несомненно, подлежат рассмотрению и другие важные вопросы.
That and the Committee's responsibility for implementing the new procedures presented a fresh challenge which the Committee would undoubtedly meet. Этот аспект и ответственность Комитета за осуществление новых процедур представляют собой новую задачу, которую Комитет, несомненно, решит.
If the conflict becomes protracted, the number of people needing assistance will undoubtedly rise. В случае затягивания конфликта число людей, нуждающихся в помощи, несомненно, возрастет.
The payment of salaries to the military is now overdue by at least six months, which undoubtedly compounds the difficulties of maintaining law and order. Задержка с выплатой жалованья военным в настоящее время составляет по меньшей мере шесть месяцев, что, несомненно, в еще большей степени затрудняет поддержание правопорядка.
As early as the 14th century, Basque whalemen may have made "seasonal trips" to southern Ireland and the English Channel - where they undoubtedly targeted right whales. Ещё в 14 веке баскские китобои могли совершать «сезонные походы» к южной Ирландии и Ла-Маншу - где охотились, несомненно, на гладких китов.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
Close cooperation with and proximity to the IAEA and its facilities will undoubtedly facilitate this work significantly. Тесное сотрудничество и связь с МАГАТЭ и его учреждениями, безусловно, значительно облегчат эту работу.
Due to this Law, this field of expertise will undoubtedly develop. Благодаря этому закону, безусловно, в этой области будет накоплен значительный опыт.
That is undoubtedly one of the questions that will have to be settled in the process of normalizing the situation in the conflict zone. Безусловно, это один из тех вопросов, которые необходимо будет урегулировать в процессе нормализации обстановки в зоне конфликта.
The report of the Secretary-General and the considerations of the Security Council will undoubtedly be the subject of extensive discussions, with a focus on the implementation part of the report. Доклад Генерального секретаря и обсуждения в Совете Безопасности, безусловно, станут предметом широких дискуссий, при этом основное внимание будет уделено той части доклада, которая касается осуществления рекомендаций.
Undoubtedly, there is an urgent need for more substantial efforts to bring an end to the Middle East conflict. Безусловно, необходимо в срочном порядке приложить более существенные усилия для прекращения ближневосточного конфликта.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
While these factors undoubtedly placed upward pressure on food prices, they alone cannot explain the steep hikes. Несмотря на то, что указанные факторы, без сомнения, оказывают давление на цены на продукты питания в сторону их повышения, причиной резких скачков цен является не только их влияние.
The modern city is not any less dangerous than the postwar years of the 1940s (undoubtedly even more dangerous). Современный город не стал менее опасным, чем в послевоенные 1940-е годы (без сомнения, даже более опасным).
For there came death and loss of people during his time in all Ireland in general for the space of three years and a half and people undoubtedly used to eat each other throughout Ireland. Здесь пришла смерть к людям, во время жизни которых во всей Ирландии на протяжении трёх с половиной лет её жители без сомнения были вынуждены есть друг друга.
This normalization would undoubtedly facilitate Cuba's integration into the economic globalization process and the liberalization of trade, and would consolidate the democratic process and increase Cuba's openness to the world. Такая нормализация, без сомнения, содействовала бы интеграции Кубы в процесс экономической глобализации и либерализации торговли, а также внесла бы вклад в дело укрепления демократического процесса и большей открытости Кубы для всего мира.
Undoubtedly, the SME sector has been brought to the forefront of economic development by flattening the playing field and through direct support at every level of operations, such as technical assistance, capacity-building and improving their access to global markets. Без сомнения, сектор малого и среднего бизнеса выходит на первый план в процессе экономического развития благодаря созданию равных условий конкуренции и оказанию непосредственной поддержки на всех уровнях, в частности технической помощи, поддержки в плане развития потенциала и улучшения доступа на мировые рынки.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
This having been said, the effectiveness of verification will undoubtedly be influenced by the costs associated with it. Вместе с тем на эффективность проверки будут, бесспорно, влиять связанные с ней расходы.
Opening a dialogue on nuclear disarmament matters in the framework of the Conference on Disarmament, could undoubtedly contribute to efforts that are being made in other arenas. Открытие диалога по проблематике ядерного разоружения в контексте КР, бесспорно, способствовало бы усилиям, прилагаемым на других направлениях.
Mr. Schenk (Slovakia): Mr. President, it is undoubtedly a great honour to be the President of the United Nations General Assembly session in this very important year. Г-н Шенк (Словакия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, бесспорно, быть Председателем Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этот знаменательный год - это огромная честь.
The potential of receiving fresh and novel ideas would undoubtedly provide oxygen and sustenance of great value to this body, in which stagnation is on the point of turning into inanition. Бесспорно, потенциальная возможность располагать свежими и новаторскими идеями стала бы бесценной кислородной поддержкой и питательной средой для данного органа, чей иммобилизм уже дошел до грани перехода в изнуренность.
If this is the case, why did the Buddhas of all ages - undoubtedly in possession of enlightenment - find it necessary to seek enlightenment and engage in spiritual practice? Зачем же тогда будды всех возрастов, которые, бесспорно, уже достигли просветления, ищут просветления и выполняют духовные упражнения?
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
This is a milestone that will undoubtedly change the living conditions of persons with disabilities. Это одна из тех вех, которая, вне всякого сомнения, изменит условия жизни инвалидов.
The issue of competition law and policy has undoubtedly achieved a higher profile at the national, regional and multilateral levels. Сегодня проблематике законодательства и политики в области конкуренции, вне всякого сомнения, уделяется гораздо более пристальное внимание на национальном, региональном и многостороннем уровнях.
Today, the Organization has greater resources for planning, deploying and managing peace operations and can do so more professionally, promptly and, undoubtedly, effectively. Сегодня Организация располагает более обширными ресурсами для планирования, развертывания операций в пользу мира и управления ими и способна делать это гораздо профессиональнее, быстрее и, вне всякого сомнения, эффективнее.
Undoubtedly, Somalia has made tremendous progress over the past months. Вне всякого сомнения, за последние месяцы Сомали добилась огромных успехов.
Undoubtedly, the Organization is the most appropriate forum in which to promote dialogue among religions and cultures. Вне всякого сомнения, эта Организация является наиболее подходящим форумом для поощрения диалога между религиями и культурами.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
They are undoubtedly the ideal way of helping us to improve our cooperation programmes. Вне сомнения, в них изложена идеальная модель, помогающая нам улучшить наши программы в области сотрудничества.
In the view of his delegation, the act that would best convince those outside the Treaty that there were sound reasons for acceding to it would undoubtedly be the indefinite extension of the Treaty. По мнению его делегации, бессрочное продление действия Договора, вне сомнения, станет тем шагом, который позволит убедить тех, кто еще не присоединился к Договору, в том, что существуют веские основания для присоединения к нему.
Undoubtedly the rights to health and education are the cornerstones of social development. Вне сомнения, права на медицинское обслуживание и образование - это краеугольные камни социального развития.
Undoubtedly, you have heard of our misfortune. вне сомнения, вы слышали о нашей беде.
Undoubtedly, it will become the most important stage in the decision-making process; it will add new elements to those discussed during the recent session of the Commission on Sustainable Development and the Special Meeting of the Economic and Social Council on the global food crisis. Вне сомнения, оно станет важнейшим этапом в процессе принятия решений и добавит новые элементы к уже обсуждавшимся в ходе недавней сессии Комиссии по устойчивому развитию и Специального заседания Экономического и Социального Совета по вопросу о глобальном продовольственном кризисе.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
Practice concerning countermeasures taken against international organizations is undoubtedly scarce. Практика, касающаяся контрмер, принимавшихся в отношении международных организаций, является, разумеется, ограниченной.
It was to the ad hoc working groups that the Informal Working Group had undoubtedly devoted the most attention. Разумеется, наиболее пристальное внимание Неофициальная рабочая группа уделила специальным рабочим группам.
Both sectors will undoubtedly continue to enjoy the Government's full support, as they are crucial in achieving the MDGs and other internationally agreed development goals. Оба сектора, разумеется, будут по-прежнему пользоваться всесторонней поддержкой правительства, поскольку они имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей.
There are, undoubtedly, obstacles to our wishes and aspirations to achieve what we want. Разумеется, на пути к осуществлению наших желаний и надежд имеются преграды.
Undoubtedly, progress at the Meeting will demonstrate the readiness of States parties to assume a new - and definitely more challenging - role in the universal application and, if necessary, interpretation of the Convention on the Law of the Sea. Нет сомнений в том, что прогресс, достигнутый на этом совещании, станет демонстрацией готовности государств-участников взять на себя новую - и, разумеется, более сложную - роль в обеспечении универсального применения и, в случае необходимости, толкования Конвенции по морскому праву.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
Peace will undoubtedly assist in redirecting national resources to basic services such as education and health. Мир, вне всяких сомнений, содействует направлению национальных ресурсов на такие основополагающие услуги, как услуги в области образования и здравоохранения.
The global economic crisis has undoubtedly rendered life in cities more difficult. Вне всяких сомнений, глобальный экономический кризис дополнительно затруднил жизнь в городах.
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом.
Since then it had been an integral part of Morocco, as a free and fair referendum would undoubtedly confirm in due course. С тех пор она является неотъемлемой частью Марокко, что в должном порядке будет, вне всяких сомнений, подтверждено в ходе свободного и справедливого референдума.
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. Belize appeals to the international community through the United Nations for its continued solidarity and support. Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом. Белиз призывает международное сообщество проявить солидарность и обеспечить ему поддержку в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
The Commission's work on that issue would undoubtedly contribute to the development of other topics as well, including diplomatic protection. Работа Комиссии над этим вопросом, без всякого сомнения, будет способствовать развитию и других тем, включая дипломатическую защиту.
In his view, implicit recognition, which undoubtedly had legal effects, could be excluded from the study of the acts the Commission was seeking to define. По мнению Специального докладчика, косвенное признание, которое, без всякого сомнения, имеет правовые последствия, может быть исключено из сферы исследования актов, которым Комиссия пытается дать определить.
Notwithstanding the inevitable "margin of subjectivity"- which is limited, however, by the general principle of good faith - article 19, subparagraph (c), is undoubtedly a useful guideline capable of resolving most problems that arise in a reasonable manner. Несмотря на неизбежную «степень субъективности» - которая, однако, ограничивается общим принципом добросовестности, - статья 19, подпункт (c), без всякого сомнения, является полезным ориентиром, позволяющим логичным образом урегулировать большинство возникающих проблем.
The level of activity of the Appeals Chamber during the period under review indicates that the work of the Appeals Chamber will undoubtedly become the next major challenge facing the Tribunal in the future. Объем работы Апелляционной камеры в течение отчетного периода свидетельствует о том, что обеспечение функционирования Апелляционной камеры, без всякого сомнения, станет следующей главной задачей, стоящей перед Трибуналом.
The fact that paid maternity leave was long unknown in Switzerland undoubtedly had a lasting negative effect on the compatibility of work with family life. Тот факт, что в Швейцарии долгое время не был предусмотрен отпуск по беременности и родам, без всякого сомнения, имел отрицательные длительные последствия для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
Nevertheless, preventive diplomacy undoubtedly remained the best means of confronting conflict situations. Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что наиболее оптимальным средством урегулирования конфликтных ситуаций является все-таки превентивная дипломатия.
They will undoubtedly have major negative implications for social development in general and societal cohesion in particular, unless the international community takes a comprehensive approach to finding a joint solution to the current crises. Нет никаких сомнений в том, что, если международное сообщество не примет всеобъемлющие меры в целях совместного урегулирования нынешних кризисов, это будет иметь крайне неблагоприятные последствия для социального развития в целом и социальной сплоченности в частности.
Undoubtedly, the fiscal burdens on Governments have grown as the economic slowdown has reduced the fiscal revenues available in tandem with the contraction of tax bases. Нет никаких сомнений в том, что правительства оказались в более тяжелом бюджетно-финансовом положении, поскольку замедление экономической деятельности привело к сокращению бюджетных поступлений одновременно с ослаблением налоговой базы.
There is undoubtedly a moral and political case for concern if policy change suddenly undercuts particular families, but it is important to ask whether the status quo is the correct benchmark for the long term. Нет никаких сомнений, что в том случае, когда реформы политики могут внезапно подорвать жизненные устои определенных семей, есть очевидные моральные и политические основания для беспокойства, но важно задаться вопросом о том, является ли статус-кво тем эталоном долгосрочной перспективы, на который нам нужно ориентироваться.
Since the topics were important and the ability of the members of the Study Group was unquestioned, the result would undoubtedly be very valuable from an academic standpoint. Ввиду большой важности этих тем и бесспорного наличия у членов Исследовательской группы высокой квалификации, нет никаких сомнений в том, что результаты их работы будут весьма ценными с научной точки зрения.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
But Professor Hallman was undoubtedly poisoned with strychnine. Но профессор Халлман без сомнений был отравлен стрихнином.
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране.
This phenomenon, driven by the reciprocal desire for revenge, is undoubtedly a sign of a resurgence of the old demons of hatred and misunderstanding. Это явление, в основе которого лежит взаимное стремление к мести, без сомнений, свидетельствует о возрождении старого духа ненависти и отсутствия взаимопонимания.
Will undoubtedly trigger reprisals. В значительных количествах без сомнений вызовет панику.
Helen will undoubtedly refuse his offer Хелен, без сомнений, отвергнет предложение
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
The question before us today is undoubtedly complex and requires time to be considered appropriately. Не вызывает сомнений тот факт, что сегодня перед нами стоит сложный вопрос, для надлежащего рассмотрения которого потребуется время.
The acts carried out against the United States of America on 11 September were undoubtedly attacks against the United Nations. Не вызывает сомнений тот факт, что эти акты, совершенные 11 сентября против Соединенных Штатов Америки, были направлены и против Организации Объединенных Наций.
Undoubtedly, this commemoration highlighted the historic importance of the First Conference, particularly as the birthplace of multilateral diplomacy to develop concerted and coordinated action in the quest for peace. Не вызывает сомнений тот факт, что празднование этой годовщины подчеркнуло историческую важность первой Конференции, особенно тот факт, что она стала местом зарождения многосторонней дипломатии и обеспечила возможность для принятия согласованных и скоординированных усилий в стремлении к миру.
In particular, the participation of non-governmental organizations is a welcome addition, and it will undoubtedly contribute to a more coherent humanitarian and development effort than previously seen. В частности, следует особо отметить участие неправительственных организаций, поскольку не вызывает сомнений тот факт, что такое участие будет содействовать обеспечению более последовательного характера гуманитарной помощи и усилий в области развития, чем это происходило раньше.
While religions may differ in some aspects of doctrine, they undoubtedly share common values and principles regarding respect for human beings and human dignity and life. Несмотря на то, что религии могут отличаться друг от друга в том, что касается некоторых аспектов верований, не вызывает сомнений тот факт, что у них общие ценности и принципы в отношении уважения к человеку, его достоинству и жизни.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
The plight of children, of all the victims of war, is undoubtedly the most tragic. Нет сомнений в том, что бедственное положение детей и всех жертв войны является наиболее трагичным.
Undoubtedly, the answer to your question lies in that remarkable work. Нет сомнений, что ответ на интересующий вас вопрос находится в этом замечательном труде.
The Security Council undoubtedly occupies a central place in this exercise of United Nations reform. Нет сомнений в том, что Совету Безопасности отводится центральное место в процессе реформы Организации Объединенных Наций.
Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. Нет сомнений в том, что первоначально ни широкий круг членов нашей Организации, ни основатели ее Устава не предусматривали, что Совет может оказаться вне подотчетности, законности и транспарентности в процессе принятия решений.
Undoubtedly, progress at the Meeting will demonstrate the readiness of States parties to assume a new - and definitely more challenging - role in the universal application and, if necessary, interpretation of the Convention on the Law of the Sea. Нет сомнений в том, что прогресс, достигнутый на этом совещании, станет демонстрацией готовности государств-участников взять на себя новую - и, разумеется, более сложную - роль в обеспечении универсального применения и, в случае необходимости, толкования Конвенции по морскому праву.
Больше примеров...