| The phenomenon of globalization has undoubtedly accelerated the trend. | Явление глобализации, несомненно, ускоряет эту тенденцию. |
| However, undoubtedly the most notorious episode to take place this year vis-à-vis the United States blockade against Cuba was the pitched battle waged by the United States Treasury Department against Cuba's relations with third-country financial and banking institutions. | Однако самый известный эпизод в связи с блокадой Соединенных Штатов против Кубы, несомненно, произошел в этом году, когда министерство финансов Соединенных Штатов повело решительное наступление на отношения Кубы с финансовыми и банковскими учреждениями третьих стран. |
| Undoubtedly, addressing historical events of horrific enormity with a view to avoiding their recurrence requires a commensurate degree of research, scrutiny and rigour. | Несомненно, для рассмотрения ужасных исторических событий такого масштаба с целью избежать их повторения в будущем, необходимы не менее масштабный анализ, проверка и тщательность. |
| As the Bushmen had the same constitutional right of freedom of movement and settlement throughout the national territory as other nationals, there would undoubtedly be some in Windhoek, but they would probably not be wearing their traditional dress. | Поскольку бушмены обладают таким же конституционным правом свободно передвигаться и выбирать себе место жительства в пределах всей территории страны, как и другие граждане Намибии, несомненно, что некоторые из них проживают в Виндхуке, однако, как представляется, в таком случае они не носят традиционной одежды. |
| Girls' access to education has undoubtedly increased as a result of the impetus provided by MDG 3, but not fast enough in some countries and regions. | Доступ к образованию для девочек, несомненно, повысился в результате динамики, обеспеченной ЦРДТ З, но в некоторых странах и регионах |
| But just to try to prove that fact to you, I've brought along some bioluminescent plankton in what is undoubtedly a foolhardy attempt at a live demonstration. | Но просто чтобы доказать вам этот факт, я принесла с собой немного биолюминесцентного планктона, что, безусловно, является безрассудной попыткой живой демонстрации. |
| Its Final Document initiates only limited action in very important areas, but, the process of modernizing, reforming and updating the Organization has undoubtedly permitted greater appreciation of what the United Nations means to everybody, including its opponents. | Принятый ею заключительный документ лишь инициировал деятельность в важнейших сферах, однако, безусловно, этот процесс модернизации, реформы и обновления Организации позволил лучше понять, в том числе и ее противникам, что представляет собой Организация Объединенных Наций для всего мира. |
| Although non-communicable diseases are currently not a part of the indicators for assessing progress in the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), they undoubtedly have a negative impact on those Goals. | Несмотря на то, что неинфекционные заболевания в настоящее время не являются частью показателей для оценки прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), они, безусловно, отрицательно сказываются на усилиях по реализации этих целей. |
| This format has proven to be extremely useful to foster security dialogue and cooperation among Governments of the western Mediterranean. Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. | Этот формат в значительной мере способствовал укреплению диалога и сотрудничества в сфере безопасности между правительствами западной части Средиземноморья. Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса. |
| Mr. Hafner said that the Commission's most important achievement during the past year was undoubtedly the finalization of the draft Convention on the carriage of goods, which governed door-to-door transport operations involving a sea leg. | Г-н Хафнер говорит, что самым значительным достижением Комиссии в течение последнего года, безусловно, является завершение подготовки проекта Конвенции о перевозке грузов, которая регулирует транспортные операции по схеме «от двери до двери», когда часть пути проходит по морю. |
| He will undoubtedly make this one more profitable too. | Он без сомнения сделал, еще одно предложение. |
| The present socio-economic situation of the population is undoubtedly a decisive contributing factor. | Определяющим фактором здесь, без сомнения, является нынешнее социально-экономическое положение населения. |
| The strategy for strengthening the productive capacity for poverty reduction in Africa within the framework of NEPAD is undoubtedly a step in the right direction. | Разработка стратегии укрепления производственного потенциала для сокращения масштабов нищеты в Африке в контексте НЕПАД, без сомнения, является шагом в верном направлении. |
| The fight against drug trafficking is also a question of the greatest importance to Spain, and it is one that undoubtedly has connections with terrorism and transnational crime. | Для Испании вопросом огромной важности также является борьба с контрабандой наркотиков, и этот вопрос, без сомнения, связан с терроризмом и транснациональной преступностью. |
| A full-scale mutiny was averted only by their reaching a large river on 26 September, undoubtedly the Coppermine. | Полномасштабного бунта удалось избежать лишь в силу достижения 26 сентября полноводной реки, которая, без сомнения, была рекой Коппермайн. |
| Such successful efforts would undoubtedly contribute significantly to attainment of the Millennium Development Goals regionally and globally. | Подобные успешные усилия бесспорно внесут существенный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысяче-летия, на региональном и глобальном уровнях. |
| Health is undoubtedly a fundamental right for every human being on this planet and should be respected and protected with dignity. | Здоровье, бесспорно, является неотъемлемым правом всех людей нашей планеты, и его необходимо уважать и охранять при соблюдении равноправия. |
| The implementation of this treaty will undoubtedly allow many children in future conflict zones the chance to grow up to be adults. | Осуществление этого договора бесспорно даст шанс многим детям в будущих зонах конфликтов вырасти и стать взрослыми. |
| My delegation also welcomes the message you read, which is undoubtedly of great interest for Mexico and of clear importance for this Conference. | Г-н Председатель, моя делегация также приветствует послание, которое вы огласили и содержание которого бесспорно представляет большой интерес для Мексики и явно имеет отношение к этой Конференции. |
| The United Kingdom wishes finally to express its gratitude to the Committee for having focused attention on what is undoubtedly a real and serious problem and for having illuminated the underlying issues. | Наконец, Соединенное Королевство хотело бы выразить свою признательность Комитету за привлечение внимания к такой бесспорно реальной и серьезной проблеме и освещение лежащих в ее основе вопросов. |
| Autocratic governments and criminal organizations undoubtedly will, but let's not join them. | Вне всякого сомнения, что диктатуры и криминальные структуры этим воспользуются, но давайте не будем им уподобляться. |
| The verdict must undoubtedly be carried out and will be carried out... | Этот приговор вне всякого сомнения, должен быть приведен в исполнение, и он будет приведен в исполнение... |
| Such support would undoubtedly contribute to the success of the peace process by improving the people's living conditions. | Эта поддержка, вне всякого сомнения, внесет весомый вклад в успешное развитие мирного процесса и улучшение условий жизни населения. |
| i) Of all the common services at the VIC, Buildings Management Service, operated by UNIDO, is undoubtedly the most complex, and places a disproportionate burden on this Organization. | i) Из всех общих служб в ВМЦ самой сложной, вне всякого сомнения, является Служба эксплуатации зданий, за которую отвечает ЮНИДО, и руководство ее работой ложится несоразмерно тяжелым бременем на плечи этой организации. |
| We undoubtedly need a new working method that would allow us to get the technical working group out of New York, where it is bogged down, and to involve the capitals and the political levels more. | Вне всякого сомнения, нам необходим совершенно иной подход к решению этой задачи, который позволит нам перенести работу технической группы из Нью-Йорка, где она полностью застопорилась, и более активно привлекать к ней столицы и политические круги. |
| That would undoubtedly nurture a culture of impunity and damage the international system as a whole. | Это, вне сомнения, породило бы культуру безнаказанности и нанесло бы ущерб международной системе в целом. |
| It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. | Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. |
| George W. Bush is undoubtedly the most genuine representative of a system of terror forced on the world by the technological, economic and political superiority of the most powerful country known to this planet. | Джордж У. Буш, вне сомнения, является самым подлинным представителем системы террора, которая была навязана миру благодаря технологическому, экономическому и политическому превосходству самой могучей державы, которая когда-либо существовала в истории нашей планеты. |
| Undoubtedly, the Charter of the United Nations, which has passed the test of time, provides appropriate mechanisms to counter those who challenge the basic norms of international society. | Вне сомнения, Устав Организации Объединенных Наций, который выдержал испытание временем, предусматривает надлежащие механизмы для того, чтобы бороться с теми, кто нарушает основные нормы международного общества. |
| Therefore, the international community should encourage this easing of tension, which is undoubtedly a positive step towards peace. | Поэтому международное сообщество должно поощрять нынешние усилия с целью ослабления напряженности, что, вне сомнения, является еще одним положительным шагом к заключению мира. |
| Answer to this question is undoubtedly complex on account of the great variety of the relevant interests and situations. | Ответить на этот вопрос, разумеется, сложно, учитывая множество различных интересов и ситуаций. |
| This undoubtedly raises valid concerns about possible deterioration across all development indicators, particularly social determinants. | Разумеется, это вызывает обоснованную обеспокоенность в отношении возможного ухудшения всех показателей развития, прежде всего социальных. |
| Several peacekeeping operations would undoubtedly continue to require a rapid civilian police response and Member States should make a special effort to strengthen United Nations capacity to provide such assistance. | Многие операции по поддержанию мира будут, разумеется, и впредь требовать быстрого развертывания гражданской полиции, и государства-члены должны приложить особые усилия к укреплению у Организации Объединенных Наций возможностей для оказания такой помощи. |
| The relationship between the Council and the General Assembly is undoubtedly a central issue of the ongoing reform debate, which is essentially motivated by the call for more legitimacy for the Council. | Отношения между Советом и Генеральной Ассамблеей, разумеется, являются центральным вопросом дискуссий по текущим реформам, которые, в основном, были мотивированы призывами к повышению легитимности Совета. |
| Undoubtedly, there is much room for development in Sweden for better corporate social responsibility practices, yet corporate social responsibility can never be the single solution to the question of indigenous rights. | Разумеется, в Швеции предстоит еще много работать над тем, чтобы корпоративная социальная ответственность практиковалась лучше, однако такой ответственности никак не суждено стать единственным решением для проблемы прав коренных народов. |
| This was undoubtedly due to the soaring population growth rate and the policy of democratization of education. | Это увеличение, вне всяких сомнений, связано как с быстрым ростом населения, так и с реализацией политики демократизации системы образования. |
| The successful introduction of a value-added tax was undoubtedly the high point of economic reform in 2006. | Успешное введение налога на добавленную стоимость было вне всяких сомнений кульминацией экономической реформы в 2006 году. |
| Apart from the complex theoretical questions involved, it was undoubtedly not sufficiently anchored in general international law to be considered an established customary rule. | Помимо связанных с ней сложных теоретических вопросов она, вне всяких сомнений, недостаточно закреплена в международном общем праве, для того чтобы рассматриваться как устоявшаяся норма обычного права. |
| The deployment of the National Civil Police throughout the national territory is undoubtedly one of the Government's main achievements and a central element of the Peace Agreements. | Развертывание НГП по всей территории страны представляет собой, вне всяких сомнений, одно из главных достижений правительства и один из центральных элементов Мирных соглашений. |
| China's succession, though set, will nonetheless bring a period of uncertainty, while South Korea will undoubtedly face its usual no-holds-barred democratic battle in its coming presidential election. | Смена власти в Китае, хотя и с предопределенным исходом, тем не менее будет означать некоторый период неопределенности, в то время как в Южной Корее, вне всяких сомнений, ожидается период беспощадных демократических сражений в ходе предстоящих президентских выборов. |
| Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. | Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером. |
| Ultimate resolution of those problems will undoubtedly require the most intense cooperation by all of us. | Окончательное решение этих проблем, без всякого сомнения, потребует самого активного сотрудничества всех людей. |
| These negotiations will undoubtedly be a priority activity of the Conference on Disarmament in 1994. | Эти переговоры, без всякого сомнения, являются приоритетным направлением деятельности Конференции по разоружению в 1994 году. |
| Land degradation outside drylands accounts for 78 per cent of its total and is undoubtedly a global issue, affecting developed countries as well as developing ones. | При этом 78 процентов таких земель не относятся к категории засушливых, что, без всякого сомнения, является глобальной проблемой, в равной степени затрагивающей как развитые, так и развивающиеся страны. |
| Without doubt he was firmly committed to his ideals, and his work undoubtedly influenced the fortunes of his country. | Несомненно, он был глубоко привержен своим идеалам, и его труд, без всякого сомнения, обогатил его страну. |
| Undoubtedly, there was some overlap between reports submitted to the Committee and the Counter-Terrorism Committee under resolutions 1373 and 1455 respectively. | Нет никаких сомнений в том, что доклады, представляемые Комитету и Контртеррористическому комитету согласно резолюциям 1373 и 1455, соответственно, в чем-то совпадают. |
| This new approach characterized by decentralization will undoubtedly bring Senegal closer to the trilogy of human rights, peace and development. | Нет никаких сомнений в том, что этот новый подход, характеризуемый децентрализацией, будет способствовать утверждению в Республике Сенегал триады: права человека, мир и развитие. |
| There is undoubtedly a moral and political case for concern if policy change suddenly undercuts particular families, but it is important to ask whether the status quo is the correct benchmark for the long term. | Нет никаких сомнений, что в том случае, когда реформы политики могут внезапно подорвать жизненные устои определенных семей, есть очевидные моральные и политические основания для беспокойства, но важно задаться вопросом о том, является ли статус-кво тем эталоном долгосрочной перспективы, на который нам нужно ориентироваться. |
| Development was undoubtedly the best means of reducing the production and consumption of drugs, particularly in countries where the plants that served as a base for manufacture were cultivated. | Нет никаких сомнений в том, что наиболее эффективным средством сокращения производства и потребления наркотиков является развитие, особенно в странах, в которых выращиваются культуры, используемые в качестве сырья. |
| Since the topics were important and the ability of the members of the Study Group was unquestioned, the result would undoubtedly be very valuable from an academic standpoint. | Ввиду большой важности этих тем и бесспорного наличия у членов Исследовательской группы высокой квалификации, нет никаких сомнений в том, что результаты их работы будут весьма ценными с научной точки зрения. |
| But Professor Hallman was undoubtedly poisoned with strychnine. | Но профессор Халлман без сомнений был отравлен стрихнином. |
| Dr. Glass, a few years from now, when the Skitters have been wiped out or sent back to the undoubtedly hideous planet that they call home, the concerns of the civilians will be addressed. | Доктор Гласс, придет время, когда скиттеры будут уничтожены, или будут отправлены на ту, без сомнений, отвратительную планету, которую они называют своим домом, тогда пожелания гражданских будут услышаны. |
| Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. | Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета. |
| But undoubtedly, the highlight this month at the Cinemateca, is the retrospective on the work of the great Portuguese filmmaker, | Но, без сомнений, главным событием месяца будет ретроспектива работ великого португальского режиссера |
| There was a struggle with a knife, undoubtedly at the top of the building. | Знаки борьбы, кто-то напал на него с ножом, Без сомнений, на верхушке здания. |
| Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
| While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
| Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
| Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
| In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
| The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
| Such a reform will undoubtedly confer greater credibility on the Security Council and make it better adapted to perform its mandate in maintaining international peace and security. | Не вызывает сомнений тот факт, что такая реформа повысит авторитет Совета Безопасности и сделает его более приспособленным к выполнению своего мандата в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
| At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. | Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь. |
| Undoubtedly, this commemoration highlighted the historic importance of the First Conference, particularly as the birthplace of multilateral diplomacy to develop concerted and coordinated action in the quest for peace. | Не вызывает сомнений тот факт, что празднование этой годовщины подчеркнуло историческую важность первой Конференции, особенно тот факт, что она стала местом зарождения многосторонней дипломатии и обеспечила возможность для принятия согласованных и скоординированных усилий в стремлении к миру. |
| A committed and dedicated effort to pursue economic development is undoubtedly a prerequisite for peace and stability in Africa. | Не вызывает сомнений тот факт, что необходимым условием для достижения мира и безопасности в Африке являются решительные и самоотверженные усилия, направленные на обеспечение экономического развития. |
| Undoubtedly, given the enormous humanitarian demands made by the world today of the Organization, it must be provided with new and appropriate mechanisms to tackle this challenge. | Не вызывает сомнений тот факт, что учитывая огромные потребности в гуманитарной помощи, предъявляемые сегодня всем миром к Организации Объединенных Наций, она должна предоставляться с помощью новых и адекватных механизмов в целях реагирования на эти сложные задачи. |
| Useful measures would undoubtedly emerge from the forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development, the first major event of the Second Decade. | Нет сомнений в том, что в ходе предстоящей Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, которая станет первым крупным мероприятием второго Десятилетия, будут приняты полезные меры. |
| It is undoubtedly important to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Нет сомнений в важности понимания того, что полная интеграция и равноправное участие албанского населения в жизни бывшей югославской Республики Македонии имеют немаловажное значение для ее долгосрочной стабильности и для самого существования этой страны. |
| The Security Council undoubtedly occupies a central place in this exercise of United Nations reform. | Нет сомнений в том, что Совету Безопасности отводится центральное место в процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
| Undoubtedly, no State has the discretion to undertake forceful actions on the territory of any other State and there is no legal or political justification whatsoever for such actions whether motivated by "preventive" or other purposes. | Нет сомнений в том, что ни одно государство не вправе осуществлять по своему усмотрению силовые акции на территории любого другого государства и что подобным акциям нет никакого юридического или политического оправдания, мотивируются ли они «превентивными» или иными целями. |
| The text, which had taken over 40 years to draft, had undoubtedly benefited from expertise and knowledge of exceptional quality, but important issues still posed difficulties. | Нет сомнений в том, что в ходе подготовки этого документа, длившейся более 40 лет, использовались опыт и знания в высшей степени квалифицированных специалистов и ученых, но некоторые важные вопросы все еще продолжают вызывать затруднения. |