Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
However, some examples will undoubtedly help us lay the bases for the action that we wish Governments to undertake. Однако некоторые примеры, несомненно, помогут нам заложить основы для тех действий, которые, по нашему мнению, желательно предпринять правительствам.
The technical platforms agreed in Costa Rica in 2011 and recently in Ecuador would undoubtedly serve as the basis for further technical cooperation in the region. Технические платформы, согласованные в Коста-Рике в 2011 году и недавно в Эквадоре, несомненно, будут служить основой для дальнейшего технического сотрудничества в регионе.
Of all the factors limiting the achievement of such objectives, the reduction of poverty is undoubtedly the one that must first be overcome through a strategy of sustainable development. Из всех факторов, препятствующих достижению таких целей, сокращение нищеты, несомненно, является проблемой, которая должна быть прежде всего решена на основе стратегии устойчивого развития.
Undoubtedly, the Organization and its specialized agencies have a valuable role to play, given the scope of their assistance to the peoples of the occupied territories. Несомненно, Организация и ее специализированные учреждения играют важную роль в этом деле, учитывая масштабы помощи, оказываемой ими народам оккупированных территорий.
Undoubtedly, the Security Council is the Organization's most visible body in the international public's eye, given the emergency situations in which it is called upon to play a leading role. Несомненно, Совет Безопасности является самым заметным органом Организации в глазах международного сообщества, учитывая чрезвычайные ситуации, в урегулировании которых он призван играть решающую роль.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
The most important issues regarding Security Council reform are, undoubtedly, membership and representation. Самыми важными вопросами, касающимися реформы Совета Безопасности, безусловно, являются вопросы о его членском составе и представительстве в Совете.
It was undoubtedly the product of its time, the result of compromise by various groups of States. Безусловно, проект - это продукт своего времени, плод компромиссных усилий различных групп государств.
The site has to meet visitors needs, has to be convenient and easy to use, informative and undoubtedly useful. Ресурс должен удовлетворять потребности посетителей, быть удобным, информативным и, безусловно, полезным.
Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged. Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки.
Undoubtedly, there is an urgent need for more substantial efforts to bring an end to the Middle East conflict. Безусловно, необходимо в срочном порядке приложить более существенные усилия для прекращения ближневосточного конфликта.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
The humanitarian programme for the Sudan was designed primarily to counter the adverse effects of the war on the most vulnerable and will undoubtedly be necessary as long as the conflict continues. Гуманитарная программа для Судана была нацелена в первую очередь на преодоление пагубных последствий войны для наиболее уязвимых групп, и она, без сомнения, будет необходима до тех пор, пока этот конфликт не завершится.
The implications of the World Summit for Social Development for the work of the system will undoubtedly figure prominently on the ACC agenda. В повестке дня АКК, без сомнения, важное место займут последствия Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития для работы системы.
Measures which targeted particular countries were undoubtedly discriminatory, based as they were on nationality, and could not be regarded as acceptable or reasonable. Меры, целенаправленно принимаемые в отношении отдельных стран, являются, без сомнения, дискриминационными, поскольку в их основе лежит принцип национальной принадлежности, и их невозможно рассматривать как приемлемые или обоснованные.
Further, although globalization undoubtedly did have some advantages, thus far it seemed to have accentuated the marginalization of the great majority of the peoples of the South, primarily in Africa. Далее, несмотря на то что глобализация, без сомнения, имеет некоторые преимущества, пока она, как представляется, усугубила маргинализацию подавляющего большинства народов Юга, в первую очередь в Африке.
As globalization-enabled economic development continues to raise incomes, this cultural integration will undoubtedly lead to broader political participation, especially among an increasingly large - and increasingly demanding - middle class. И если экономическое развитие, ставшее возможным благодаря глобализации, ведет к росту доходов, то подобная культурная интеграция, без сомнения, приведет к повышению политической активности, особенно у растущего (и всё более требовательного) среднего класса.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
While global partnership was undoubtedly necessary to that end, it was also important to recognize that the primary responsibility lay with the developing countries. Хотя глобальное партнерство для этого, бесспорно, необходимо, важно также признать, что основная ответственность лежит на развивающихся странах.
Presentation of a so-called factual summary by a chairman would create debate or even unnecessary confrontation, which would undoubtedly endanger the future of the NPT. Представление же Председателем так называемого фактологического резюме вызовет полемику, а то и ненужную конфронтацию, что бесспорно поставило бы под угрозу перспективы ДНЯО.
Ms. GAER said that the involvement of NGOs and use of the list of issues, however necessary they might be, had undoubtedly placed an additional burden on the Committee. Г-жа ГАЕР считает, что привлечение НПО и использование перечня вопросов, невзирая на их необходимость, бесспорно являются дополнительным бременем для Комитета.
Although dams, riverbanks, and nuclear power plants are legitimate military targets, attacks on such places will cause considerable physical damage undoubtedly having dire results for the civilians. Хотя дамбы, речные побережья и атомные электростанции являются легитимными военными целями, нападения на такие места причинят значительный материальный ущерб, который будет бесспорно сопряжен с тяжкими последствиями для граждан.
This undoubtedly also applies to the exercise of organizational or official influence on a judge by the president of a court. Это утверждение бесспорно и применительно к случаям организационно-служебного воздействия на судью со стороны председателя суда.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
All five are notoriously severe prisons, to which they undoubtedly send inmates convicted of the worst crimes. Все эти пять тюрем известны своим крайне строгим режимом, и, вне всякого сомнения, в них содержатся преступники, совершившие самые тяжкие преступления.
Firstly, that instrument undoubtedly responded to an urgent need of the international community, demonstrated by the unanimously favourable reaction to the proposal made by France the previous year. Во-первых, этот документ, вне всякого сомнения, отвечает на срочную необходимость международного сообщества, что проявилось как единодушная реакция в поддержку предложения, сделанного Францией в прошлом году.
They will also undoubtedly be capable of expanding the scope of application of those provisions in the functions that they will be assuming by virtue of their qualifications. Они также вне всякого сомнения смогут расширить сферу применения этих положений там, где они будут работать, получив свою специальность.
The representative of the UNCITRAL secretariat said that the Commission had not worked directly in the field of tourism, but some of its more general legal guides would undoubtedly be of interest to those engaged in the tourism sector. Представитель секретариата ЮНСИТРАЛ указал, что Комиссия не занималась напрямую вопросами сектора туризма, но некоторые из ее правовых руководств более общего характера, вне всякого сомнения, будут представлять интерес для тех, кто занят в секторе туризма.
This is borne out by the thousands of refugees who, in the modern history of my country, have been accepted by Mexico and who undoubtedly have enriched its educational, cultural and social life. Примером этому могут служить тысячи беженцев, которые были приняты в современный период моей страной и которые, вне всякого сомнения, обогатили образовательную, культурную и социальную жизнь Мексики.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
These acts of selective violence have undoubtedly been a significant political factor in the life of the nation. Эти случаи избирательного насилия, вне сомнения, оказали определенное воздействие на политическую жизнь страны.
Development cooperation is undoubtedly one of the main global issues on the United Nations agenda. Сотрудничество в целях развития является, вне сомнения, одним из главных глобальных вопросов, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций.
Undoubtedly, the trauma, suffering and terror being inflicted on this civilian population will have vast short- and long-term consequences on the well-being and stability of those children and their families. Вне сомнения, травмы, страдания и ужас, которые испытывает гражданское население, будут иметь обширные кратковременные и долговременные последствия для благосостояния и стабильности этих детей и их семей.
Undoubtedly, the Charter of the United Nations, which has passed the test of time, provides appropriate mechanisms to counter those who challenge the basic norms of international society. Вне сомнения, Устав Организации Объединенных Наций, который выдержал испытание временем, предусматривает надлежащие механизмы для того, чтобы бороться с теми, кто нарушает основные нормы международного общества.
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. Обстановка, сложившаяся, в частности, в Ираке и Афганистане, по-прежнему вызывает огромную озабоченность.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
Practice concerning countermeasures taken against international organizations is undoubtedly scarce. Практика, касающаяся контрмер, принимавшихся в отношении международных организаций, является, разумеется, ограниченной.
This undoubtedly raises valid concerns about possible deterioration across all development indicators, particularly social determinants. Разумеется, это вызывает обоснованную обеспокоенность в отношении возможного ухудшения всех показателей развития, прежде всего социальных.
The idea of banning the production of fissile material for military purposes is undoubtedly a positive step that will guide us towards the objective to which we are all aspiring, namely, the realization of non-proliferation pending full nuclear disarmament. Идея о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, разумеется, имеет позитивное значение, способствуя достижению той цели, к которой мы все стремимся, а именно к недопущению распространения до полного ядерного разоружения.
First, given the triad formed by extremist violence, factionalism and the narcotics industry - the main threats to the current situation in Afghanistan - there is undoubtedly a need for a greater focus on security. Во-первых, с учетом трех факторов, а именно - совершаемых экстремистами актов насилия, борьбы между группировками и производством наркотиков, - которые представляют собой главную угрозу для нынешней ситуации в Афганистане, необходимо, разумеется, сосредоточить основное внимание на обеспечении безопасности.
Vulnerable road user safety would undoubtedly benefit from the inclusion of pedestrian aggressivity tests in type approval crash testing legislation; Включение положений об испытаниях с целью определения степени опасности транспортных средств для пешеходов в законодательство, касающееся проведения испытаний автомобилей на столкновение с барьером для официального утверждения конструкции транспортных средств, разумеется, будет способствовать повышению безопасности уязвимых участников дорожного движения;
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
This was undoubtedly due to the soaring population growth rate and the policy of democratization of education. Это увеличение, вне всяких сомнений, связано как с быстрым ростом населения, так и с реализацией политики демократизации системы образования.
That will undoubtedly move us closer to the recommendations made by Member States in favour of a more analytical report. Такой шаг, вне всяких сомнений, приблизит нас к выполнению рекомендаций, вынесенных государствами-членами, когда они выступили в поддержку подготовки более аналитического доклада.
Apart from the complex theoretical questions involved, it was undoubtedly not sufficiently anchored in general international law to be considered an established customary rule. Помимо связанных с ней сложных теоретических вопросов она, вне всяких сомнений, недостаточно закреплена в международном общем праве, для того чтобы рассматриваться как устоявшаяся норма обычного права.
The deployment of the National Civil Police throughout the national territory is undoubtedly one of the Government's main achievements and a central element of the Peace Agreements. Развертывание НГП по всей территории страны представляет собой, вне всяких сомнений, одно из главных достижений правительства и один из центральных элементов Мирных соглашений.
It is because of this rule, which derives in particular from the principle of territorial sovereignty, as well as all the previous comments with regard to the destination State, that the following draft article is proposed, which is undoubtedly a matter of codification: Именно в силу этой нормы, вытекающей, в частности, из принципа территориального суверенитета, и с учетом всех вышеуказанных аналитических выкладок относительно государства назначения, предлагается следующий проект статьи, который вне всяких сомнений имеет характер кодификации:
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
Ultimate resolution of those problems will undoubtedly require the most intense cooperation by all of us. Окончательное решение этих проблем, без всякого сомнения, потребует самого активного сотрудничества всех людей.
These two different emphases polarized the planet for 40 years and undoubtedly prevented or slowed down the broader processes of globalization under way in both parts of the world. Эти два подхода разделяли планету в течение 40 лет и, без всякого сомнения, тормозили или сдерживали широкие процессы глобализации, которые зарождались в обеих частях мира.
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной.
Despite those crisis circumstances, the well-being of people and human security should remain priorities for development in all countries, because the protection of individuals from the risks and threats posed by the sudden economic downturn is undoubtedly an important aspect of the quality of life. Однако, несмотря на кризисные невзгоды, всем странам в области развития следует поставить во главу угла необходимость обеспечения благополучия людей и социальной защищенности населения, поскольку защита граждан от рисков и угроз неожиданного экономического спада, без всякого сомнения является одним из важных аспектов качества жизни.
The Parties will undoubtedly wish to joint the Secretariat in thanking her and wishing her good luck. Стороны, без всякого сомнения, хотели бы в один голос с секретариатом выразить признательность г-же Тамаре Кёрл и пожелать ей удачи.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
Undoubtedly, the goals cannot be reached if all our resources are exhausted in the reformulation of strategies and policies, leaving insufficient resources for the implementation of the programmes. Нет никаких сомнений в том, что поставленных целей не добиться, если все наши ресурсы будут направляться на пересмотр стратегий и политики, образуя тем самым дефицит средств, необходимых для выполнения программ.
Undoubtedly, the unified will of the international community, which sooner or later will find its expression through the Council, would be the best guarantee for the proper completion of this process. Нет никаких сомнений в том, что общая воля всего международного сообщества, которая рано или поздно найдет свое выражение в решении Совета, будет наилучшей гарантией надлежащего завершения этого процесса.
Undoubtedly, the African continent has borne the greatest burden, having been deprived throughout long centuries of its finest youth and having suffered from the continuous and illegal exploitation of its natural resources. Нет никаких сомнений в том, что тяжелейшее бремя по-прежнему несет на себе Африканский континент, на протяжении многих столетий лишенный своей лучшей молодежи и страдавший от непрестанной и противозаконной эксплуатации его природных ресурсов.
There is undoubtedly an intrinsic nexus between peace and justice, and between peace and development. Нет никаких сомнений в том, что между миром и справедливостью и между миром и развитием существует неразрывная связь.
While continued military pressure on the intransigent foreign armed groups is undoubtedly necessary and will have to be actively pursued, I am concerned by the potentially negative humanitarian and human rights consequences of such action for the civilian populations. Хотя нет никаких сомнений в том, что следует продолжать и наращивать военное давление на проявляющие несговорчивость иностранные вооруженные группы, я обеспокоен тем, что их деятельность может иметь негативные гуманитарные последствия и последствия с точки зрения соблюдения прав человека для гражданского населения.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране.
Undoubtedly, case law developed by the Tribunals will also further augment case law on international humanitarian law in respect of procedure, competence and substantive issues. Без сомнений, прецедентное право, разработанное трибуналами, будет также содействовать дальнейшему укреплению международного гуманитарного права в области процедур, компетенции и субстантивных вопросов.
Helen will undoubtedly refuse his offer Хелен, без сомнений, отвергнет предложение
If PPPs were merely an approximation of what MER should be if there were no market imperfections, using PPP-based instead of MER-based figures would undoubtedly be advisable as soon as availability problems were resolved. Если ППС представлял бы собой просто аппроксимацию значения РВК в идеальных рыночных условиях, то, без сомнений, было бы желательно начать использовать цифры, основанные на ППС, а не РВК, как только будут решены проблемы, связанные с доступностью данных.
But undoubtedly, the highlight this month at the Cinemateca, is the retrospective on the work of the great Portuguese filmmaker, Но, без сомнений, главным событием месяца будет ретроспектива работ великого португальского режиссера
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
The question before us today is undoubtedly complex and requires time to be considered appropriately. Не вызывает сомнений тот факт, что сегодня перед нами стоит сложный вопрос, для надлежащего рассмотрения которого потребуется время.
At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь.
Undoubtedly, the IPTF and the Stabilization Force should undertake additional measures to remedy the situation. Не вызывает сомнений тот факт, что СМПС и Силы по стабилизации должны принять дополнительные меры по исправлению этой ситуации.
Undoubtedly, this commemoration highlighted the historic importance of the First Conference, particularly as the birthplace of multilateral diplomacy to develop concerted and coordinated action in the quest for peace. Не вызывает сомнений тот факт, что празднование этой годовщины подчеркнуло историческую важность первой Конференции, особенно тот факт, что она стала местом зарождения многосторонней дипломатии и обеспечила возможность для принятия согласованных и скоординированных усилий в стремлении к миру.
The passage of time has certainly been imbued with varied experiences and will undoubtedly help us to forge renewed consensus and commitments and redouble our collective global and individual national resolve. Не вызывает сомнений тот факт, что прошедший период времени был наполнен различными испытаниями и, безусловно, поможет нам в формировании нового консенсуса и принятии новых обязательств, а также в еще большем укреплении нашей коллективной глобальной и индивидуальной национальной решимости.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
Such a solution would undoubtedly have a positive impact on the humanitarian situation in those regions affected by the use of those munitions. Нет сомнений в том, что такое решение позитивно отразилось бы на гуманитарной ситуации в регионах, где такие суббоеприпасы применяются.
Given the influence of General K.A. in public life in Algeria, public officials were undoubtedly responsible for, or at least consented to or acquiesced in, the events described. С учетом того влияния, которое имеет генерал К.А. в алжирском обществе, нет сомнений в том, что за упомянутые действия были ответственны государственные должностные лица или же они совершались с ведома либо с молчаливого согласия государственных должностных лиц, как это предусматривает статья 1.
Lacking that, the vicious cycle of bloodshed and violence in the region will undoubtedly continue forever. Нет сомнений в том, что в противном случае порочный круг кровопролития и насилия в этом регионе будет продолжаться вечно.
Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. Нет сомнений в том, что первоначально ни широкий круг членов нашей Организации, ни основатели ее Устава не предусматривали, что Совет может оказаться вне подотчетности, законности и транспарентности в процессе принятия решений.
Undoubtedly, foreign investments as well as development and humanitarian assistance will be discouraged; the task of rehabilitating shattered Liberian lives will be impeded; the reconstruction of our collapsed national infrastructure will be frustrated. Нет сомнений в том, что это будет препятствовать поступлению иностранных инвестиций, а также оказанию помощи в целях развития и гуманитарной помощи; сделает невыполнимой задачу восстановления разрушенной жизни либерийцев; подорвет восстановление нашей лежащей в руинах национальной инфраструктуры.
Больше примеров...