Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
These will undoubtedly contribute to United Nations and country efforts in combating these matters. Эти рекомендации будут несомненно способствовать успеху предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций и на страновом уровне усилий по решению этих проблем.
The first is undoubtedly the complexity of international cases. Первым из них, несомненно, является сложность международных дел.
In any case, the reduction of the problem is undoubtedly a success story. В любом случае, несомненно, можно говорить об успешных усилиях по ослаблению остроты этой проблемы.
Undoubtedly there are many diverse opinions on many of the details. Несомненно, существует много различных мнений по многим деталям.
'As long as the roots of industry remain firmly planted in the national soil...'... the economic prospects are undoubtedly sunny. ' "Если корни промышленности прочно внедрены в почву государства, перспективы экономики, несомненно, безоблачны".
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
The inability to export gas by pipeline through the territory of the Russian Federation has undoubtedly caused some difficulties for the economy of Turkmenistan. Безусловно, отсутствие возможности транспортировать газ на экспорт по трубопроводу через территорию России создало для народного хозяйства Туркменистана некоторые трудности.
I should like to say only that one of the most important tasks is undoubtedly the organization of free and transparent elections at all levels and throughout the country's territory. Я лишь хотел бы сказать об одной из самых важных задач, которой, безусловно, является проведение свободных и открытых выборов на всех уровнях на территории всей страны.
A strategic agreement between those organizations would undoubtedly help developing countries by strengthening their trade, integration and industrial development capacities and thus enable them to reap the benefits of the multilateral trading system. Стратегическое соглашение между этими организациями, безусловно, поможет развивающимся странам, расширив их возможности в области тор-говли, интеграции и промышленного развития, и, таким образом, позволит им пользоваться благами многосторонней системы торговли.
These activities have undoubtedly contributed to the enhancement of capacity in Trade Points to offer trade information services to local business communities, and provided participants with guidance and advice on the setting up of their Trade Points. Указанная деятельность, безусловно, способствовала укреплению потенциала центров по вопросам торговли для оказания услуг в области торговой информации местным деловым кругам и позволила участникам соответствующих мероприятий получить консультации и советы в отношении создания своих центров по вопросам торговли.
Undoubtedly, there will be a push from users to have these instruments available in a computerised form. Пользователям, безусловно, потребуются эти инструменты в компьютеризированной форме.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
Morsi's decrees have undoubtedly polarized Egyptian politics further. Указы Мурси, без сомнения, еще сильнее поляризовали египетскую политику.
The subject of the expansion of the Security Council is undoubtedly one that should receive priority treatment at this session. Приоритетного внимания на этой сессии, без сомнения, заслуживает вопрос о расширении Совета Безопасности.
The institutional reforms he initiated have undoubtedly contributed to revitalizing the organizational machinery and improving accountability. Начатые им институциональные реформы без сомнения внесли вклад в активизацию организационного механизма и улучшения отчетности.
The modern city is not any less dangerous than the postwar years of the 1940s (undoubtedly even more dangerous). Современный город не стал менее опасным, чем в послевоенные 1940-е годы (без сомнения, даже более опасным).
However, the appointment of a construction manager in 2007 will undoubtedly result in adjustments to and refinements of the original construction schedule, and there is a possibility that the implementation of the plan may start slightly later than originally scheduled. Однако назначение в 2007 году руководителя строительства без сомнения приведет к корректировкам и уточнениям первоначального графика строительства, и существует вероятность того, что осуществление плана может начаться несколько позднее, чем первоначально предусматривалось.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
The main spheres of this, undoubtedly positive, influence were literature, ballet, Paris fashion and American cinematograph. Важнейшими сферами этого бесспорно позитивного влияния были литература, балет, парижская мода и американский кинематограф.
While the document submitted by the Chairperson of the Group hardly met with general approval, it was undoubtedly a draft protocol. Хотя документ, представленный Председателем Группы, едва ли снискает себе всеобщее одобрение, он бесспорно представляет собой проект протокола.
Turning a blind eye to each of these undertakings is, undoubtedly, a blow to the credibility and integrity of the NPT. "Закрывать глаза на каждое из этих обязательств значило бы, бесспорно, ставить под удар убедительность и целостность ДНЯО.
The report of the Secretary-General undoubtedly reflects an enormous effort to follow up implementation of the 2005-2007 Action Plan, as well as to formulate the new Action Plan for 2008-2009. В докладе Генерального секретаря, бесспорно, отражены огромные усилия, приложенные для выполнения Плана действий на период 2005-2007 годов, а также для подготовки нового Плана действий на период 2008-2009 годов.
Undoubtedly, our country will contribute to strengthening the Executive Council's role in promoting the effective implementation of the Chemical Weapons Convention and compliance with it. Наша страна бесспорно внесет свой вклад в укрепление роли Исполнительного совета в плане поощрения эффективного осуществления и соблюдения Конвенции по химическому оружию.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
The quest for security through the development of nuclear weapons undoubtedly has an opposite effect which results in insecurity and instability, not only regionally but worldwide. Стремление к безопасности посредством разработки ядерного оружия, вне всякого сомнения, имеет обратный эффект, ибо это выливается в отсутствие безопасности и стабильности, причем не только на региональном, но и глобальном уровне.
It is undoubtedly a considerable disservice to users when two sets of statistics both labelled 'household income' appear to produce quite different results and possibly, different implications for social and economic policy. Вне всякого сомнения, пользователям оказывается плохая услуга, когда два набора статистических данных, называемых "статистикой дохода домохозяйств" дают совершенно разные результаты, которые в свою очередь могут иметь разные последствия для социальной и экономической политики.
Undoubtedly, there are also advantages, notably in terms of flexibility to cover peak periods and lower expenditure with regard to overall staff entitlements. Вне всякого сомнения, здесь имеются также преимущества, особенно с точки зрения обеспечения гибкости в пиковые периоды и более низких расходов на обеспечение материальных прав сотрудников в целом.
Undoubtedly, the US will try to build closer ties with Indonesia through greater military cooperation, because Indonesia borders the region's key sea lines of communications. Вне всякого сомнения, США попытаются наладить более близкие связи с Индонезией посредством более тесного военного сотрудничества, т.к. Индонезия граничит с ключевыми морскими линиями коммуникаций.
While it was too soon to assess the UNDAF pilot projects being carried out in 18 countries, those projects would undoubtedly help to focus the development efforts of the entire United Nations system with a view to establishing effective cooperation with the Bretton Woods institutions. Хотя высказывать суждения относительно экспериментальных проектов Рамочной программы по оказанию помощи, осуществление которой начато в 18 странах, преждевременно, она, вне всякого сомнения, может содействовать концентрации усилий всей системы Организации Объединенных Наций в целях развития по налаживанию эффективного взаимодействия с бреттон-вудскими учреждениями.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
Of all forms of post-conflict crisis, this is undoubtedly is the most widespread and pernicious. Из всех видов постконфликтного кризиса он является, вне сомнения, одним из самых широко распространенных и драматических.
The United Nations, regional organizations and Governments undoubtedly bear the major responsibility in that respect. Вне сомнения, ООН, региональные организации и правительства несут главную ответственность за это.
The contribution to the economy of fuelwood and other forest products, such as honey, gum, food, medicine and leaves, has not been assessed, but such products undoubtedly add to the importance of Kenya's forest resources. Экономическое значение топливной древесины и других видов лесной продукции, таких, как мед, смола, продовольствие, медикаменты и листья, не оценивалось, однако такая продукция, вне сомнения, повышает значимость лесных ресурсов Кении.
Undoubtedly the rights to health and education are the cornerstones of social development. Вне сомнения, права на медицинское обслуживание и образование - это краеугольные камни социального развития.
Undoubtedly, many of the organizations represented in the High-Level Task Force could contribute to that end within their respective mandates. Вне сомнения, многие организации, представленные в Целевой группе высокого уровня, могут способствовать достижению этой цели в рамках их соответствующих мандатов.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
This trend is undoubtedly applicable to inland navigation as a whole. Разумеется, эта тенденция верна также и для внутренней навигации в целом.
The Central Emergency Response Fund has undoubtedly become a central tool in that system, allowing it to respond rapidly to sudden emergencies and to provide a sustained response in instances of underfunding. Разумеется, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал важным инструментом этой системы, что позволяет ей оперативно реагировать на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации и обеспечить устойчивый отклик в плане мобилизации средств.
Vulnerable road user safety would undoubtedly benefit from the inclusion of pedestrian aggressivity tests in type approval crash testing legislation; Включение положений об испытаниях с целью определения степени опасности транспортных средств для пешеходов в законодательство, касающееся проведения испытаний автомобилей на столкновение с барьером для официального утверждения конструкции транспортных средств, разумеется, будет способствовать повышению безопасности уязвимых участников дорожного движения;
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех.
It goes without saying that the International Court of Justice, which is the only international body of a universal character with general jurisdiction, undoubtedly constitutes the main link in the international legal order. Само собой разумеется, что Международный Суд, единственный универсальный международный орган, обладающий общей юрисдикцией, является главным звеном международного правового порядка.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
Humanitarian assistance is undoubtedly a complex task requiring clearly defined parameters. Вне всяких сомнений, гуманитарная помощь является сложной задачей, требующей четко определенных параметров.
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом.
The fourth part of the Guide to Practice would undoubtedly be the most important part, as it would set out the legal effect of permissible and impermissible reservations, interpretative declarations and objections to reservations. Четвертая часть Руководства по практике, вне всяких сомнений, будет являться его самой важной частью, поскольку в ней будут изложены правовые последствия допустимых и недопустимых оговорок, заявлений о толковании и возражений против оговорок.
Undoubtedly this cannot be achieved without a solid and coherent basis which provides guiding principles enabling these objectives to be achieved. Вне всяких сомнений, достичь этого невозможно без наличия прочного и гомогенного нравственно-этического фундамента, на котором зиждятся руководящие принципы, позволяющие осуществлять такие цели.
It is undoubtedly contrary to the spirit of the NPT. Вне всяких сомнений, это противоречит духу ДНЯО.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
This annex is undoubtedly a fabrication. Без всякого сомнения, это приложение является вымыслом.
Ultimate resolution of those problems will undoubtedly require the most intense cooperation by all of us. Окончательное решение этих проблем, без всякого сомнения, потребует самого активного сотрудничества всех людей.
Mr. Volodin (Russian Federation) said that discussion within the General Assembly would undoubtedly help to lessen the ambiguity surrounding the question of universal jurisdiction. Г-н Володин (Российская Федерация) говорит, что обсуждение в Генеральной Ассамблее, без всякого сомнения, будет способствовать устранению неопределенности вокруг вопроса универсальной юрисдикции.
Recognition of ethnic diversity and the promotion of inter-ethnic harmony undoubtedly constitute an ideal policy for consolidating the Australian nation, provided it does not waver under the influence of electoral considerations. Признание этнического разнообразия и поощрение межэтнической гармонии без всякого сомнения представляют собой оптимальную политику для укрепления австралийской нации при условии, что такая политика не будет изменяться в угоду целям предвыборных кампаний.
The Parties will undoubtedly wish to joint the Secretariat in thanking her and wishing her good luck. Стороны, без всякого сомнения, хотели бы в один голос с секретариатом выразить признательность г-же Тамаре Кёрл и пожелать ей удачи.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
Nevertheless, preventive diplomacy undoubtedly remained the best means of confronting conflict situations. Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что наиболее оптимальным средством урегулирования конфликтных ситуаций является все-таки превентивная дипломатия.
Undoubtedly, the convention would make a substantive contribution towards strengthening the international legal framework for the suppression and combating of terrorism. Нет никаких сомнений в том, что эта конвенция станет важным вкладом в укрепление международных правовых рамок борьбы с терроризмом.
With the recent reaffirmation of the partnership framework between both organizations, signed in October 2001, collaboration will undoubtedly be strengthened. Нет никаких сомнений в том, что с подписанием в октябре 2001 года обеими организациями договоренности, подтверждающей их партнерские отношения, это сотрудничество расширится.
While continued military pressure on the intransigent foreign armed groups is undoubtedly necessary and will have to be actively pursued, I am concerned by the potentially negative humanitarian and human rights consequences of such action for the civilian populations. Хотя нет никаких сомнений в том, что следует продолжать и наращивать военное давление на проявляющие несговорчивость иностранные вооруженные группы, я обеспокоен тем, что их деятельность может иметь негативные гуманитарные последствия и последствия с точки зрения соблюдения прав человека для гражданского населения.
Development was undoubtedly the best means of reducing the production and consumption of drugs, particularly in countries where the plants that served as a base for manufacture were cultivated. Нет никаких сомнений в том, что наиболее эффективным средством сокращения производства и потребления наркотиков является развитие, особенно в странах, в которых выращиваются культуры, используемые в качестве сырья.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
Indeed, the signing of the Convention by a very large number of Heads of Government and plenipotentiary ministers is undoubtedly the eloquent expression of a politically significant measure of great import. Действительно, подписание этой Конвенции значительным числом глав правительств и полномочных министров, без сомнений, является красноречивым выражением политически важной меры большого значения.
I would like nothing more than to free you - [chair bangs and crashes] ...But you would undoubtedly Я бы очень хотел тебя освободить... Но ты без сомнений
Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов.
Will undoubtedly trigger reprisals. В значительных количествах без сомнений вызовет панику.
But undoubtedly, the highlight this month at the Cinemateca, is the retrospective on the work of the great Portuguese filmmaker, Но, без сомнений, главным событием месяца будет ретроспектива работ великого португальского режиссера
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
That undoubtedly will remain the focus and demand of the Council and of the international community. Не вызывает сомнений тот факт, что члены Совета и все международное сообщество будут уделять ему самое пристальное внимание.
The Security Council is, undoubtedly, a central organization for peace-building, but it cannot achieve results on its own. Не вызывает сомнений тот факт, что Совет Безопасности является основным органом в сфере миростроительства, однако он не сможет добиться прогресса на основе своих собственных усилий.
At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь.
This will undoubtedly represent an important contribution to the different spheres of work of the Organization. Не вызывает сомнений тот факт, что эта страна внесет важный вклад в различные сферы деятельности Организации.
This is undoubtedly a test of our resilience as an oppressed people and equally a test of international credibility. Не вызывает сомнений тот факт, что это - испытание нашей стойкости угнетенного народа и в равной степени испытание доверия к международному сообществу.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
Classification is undoubtedly important, even though it is a complex task, not devoid of difficulties. Нет сомнений, что классификация имеет важное значение, хотя эта задача сложна и не лишена трудностей.
Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе.
Close cooperation between the Special Adviser and the Committee, as well as his interaction with other treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights, would undoubtedly assist him to develop a proper course of action. Нет сомнений в том, что его тесное сотрудничество с Комитетом, равно как и с остальными договорными органами и специальными процедурами Комиссии по правам человека, поможет Специальному советнику продвигаться в нужном направлении.
Human ingenuity can produce marvels, but it has also caused many calamities in the past and will undoubtedly do so in the future. Людская изобретательность может творить чудеса, однако в прошлом она также порождала много бедствий, и нет сомнений в том, что она будет приносить их и в будущем.
Undoubtedly, progress in delivering debt relief, coupled with enhanced market access for African countries, would enable those countries to make the necessary investments in education, which would support growth and development. Нет сомнений в том, что прогресс в уменьшении задолженности в сочетании с расширением доступа африканских стран на рынки позволил бы этим странам сделать необходимые инвестиции в образование, что стимулировало бы рост и развитие.
Больше примеров...