Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
Greece undoubtedly has serious problems today. У Греции, несомненно, сегодня серьезные проблемы.
This transfer and resulting depression of living standards have undoubtedly led to serious discontent and a potentially explosive situation in these provinces. Эта тенденция и, как следствие, снижение уровня жизни, несомненно, привела к серьезному недовольству со стороны населения этих провинций и к взрывоопасной ситуации в них23.
At the national, regional and interregional levels, there will also undoubtedly be activities and events designed to review and assess strategies and policies in pursuit of peace, progress and social justice. На национальном, региональном и межрегиональном уровнях также, несомненно, будут проводиться мероприятия и виды деятельности, посвященные обзору и оценке стратегий и политики, направленных на обеспечение мира, прогресса и социальной справедливости.
He noted that the general comment, although not a law, would undoubtedly influence the decisions of bodies that applied the prohibition of torture; the Committee should therefore be progressive and express its views with care. Он отмечает, что, хотя замечание общего порядка не возводится в ранг закона, оно, несомненно, будет влиять на решения органов, обеспечивающих применение принципа запрещения пыток; поэтому Комитету следует действовать постепенно и проявлять осторожность, излагая свои мнения.
In any event, he was encouraged by the progress of the Performance Appraisal System, which would undoubtedly prove its value as a basic management tool once the first full performance cycle had been completed. В любом случае его обнадеживает прогресс в деле внедрения системы служебной аттестации, которая, несомненно, докажет свою ценность в качестве одного из основных управленческих инструментов, после завершения первого полного цикла служебной аттестации.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
The system could undoubtedly be streamlined and rationalized by, in particular, adopting uniform terminology and practices. Эта система безусловно могла бы быть упрощена и рационализирована, в частности, путем выработки единой терминологии и практики.
The Commission would undoubtedly encourage concerted peacekeeping action, and the European Union intended to work closely with it and its Support Office on the integrated planning system. Комиссия, безусловно, будет поощрять проведение координированных операций по поддержанию мира, и Европейский союз намерен работать в тесном контакте с Комиссией и ее Управлением поддержки над разработкой системы комплексного планирования.
Data collection initiatives such as those undertaken by SC. and WP. will undoubtedly help to get a more accurate understanding of existing practices and problems. Более глубокому пониманию существующих проблем и практики, безусловно, будут способствовать мероприятия по сбору данных, например те, которые проводятся SC. и WP..
And undoubtedly they could not argue that they are not taking legal actions because they are afraid of reprisals since they have already complained about the alleged torture to the Special Rapporteur. Такие лица, безусловно, не могут утверждать, что они не предпринимают правовых действий из-за боязни репрессий, поскольку они уже представили свои жалобы о якобы имевших место пытках Специальному докладчику.
Undoubtedly, The New Circle can be called a new round in musician's development. Безусловно, The New Circle можно назвать новым витком в развитии музыканта.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
The World Bank's current mission - to end extreme poverty within a generation and boost shared prosperity - is undoubtedly important. Нынешняя миссия Всемирного банка - покончить с крайней нищетой в течение жизни одного поколения и содействовать росту общего процветания - без сомнения, важна.
Its transformation into an open-ended committee was undoubtedly the most democratic solution, but that might make its work more complicated. Его преобразование в комитет открытого состава является, без сомнения, наиболее демократическим решением, которое, однако может привести к осложнению его работы.
The use and proliferation of weapons of all forms undoubtedly have a long-term impact on the lives of people and impede national socio-economic development efforts. Использование и распространение любых видов оружия, без сомнения, имеет долговременные негативные последствия для жизни людей и препятствует национальным усилиям в области социально-экономического развития.
The inclusion in the High-level Dialogue of financial institutions such as those of Bretton Woods and the increasing partnership among non-governmental organizations and the private sector will undoubtedly help us achieve those Goals. Участие в диалоге высокого уровня таких финансовых учреждений, как бреттон-вудские, и крепнущее партнерство между неправительственными организациями и частным сектором, без сомнения, помогут нам достичь этих целей.
Moreover, questions arose about the independence of the judges, which appeared to be far from fully guaranteed, and it would undoubtedly be useful to establish an independent body to exercise general supervision over the implementation of all human rights. Кроме того, целесообразно задаться вопросом о независимости судей, которая, похоже, далека от полного гарантирования, и было бы, без сомнения, полезно создать независимый орган, отвечающий за общий надзор за соблюдением всех прав человека.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
Globalization undoubtedly has advantages, but it is not an end in itself. Глобализация, бесспорно, является полезным явлением, однако она не является самоцелью.
The next step to be taken is undoubtedly to adopt a programme of work for the current annual session. Следующим шагом, подлежащим реализации, является, бесспорно, принятие программы работы на текущую годовую сессию.
The World Hearings on Development conducted under the presidency of Ambassador Samuel Insanally produced a plethora of thought-provoking ideas that will undoubtedly enrich our deliberations. Всемирные слушания по развитию, проведенные под председательством посла Самьюэла Инсаналли, дали много побуждающих к размышлению идей, которые бесспорно обогатят нашу дискуссию.
Relating to what has so far been said and known, we find it necessary to stress that up till now on every conceivable occasion the Slovak Republic has undoubtedly proved its ability to successfully employ the policy of consensus. В связи с тем, что уже было сказано и стало известным, мы считаем необходимым подчеркнуть, что до сих пор Словацкая Республика при каждой удобной возможности бесспорно подтверждала свою способность успешно реализовывать политику консенсуса.
And obviously, if we can make progress in that area, we will have made very significant progress in addition to the undoubtedly substantive and very useful discussion that we will be having on the issue itself. И тут очевидно, что если нам удастся добиться прогресса в этой сфере, то мы достигнем весьма значительного прогресса вдобавок к бесспорно предметной и весьма полезной дискуссии, которую мы будем проводить по самой проблеме.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
Thus the true number of people affected was undoubtedly much higher than 751. Таким образом, реальное число пострадавших, вне всякого сомнения, было гораздо больше, чем 751 человек.
There are undoubtedly other equally important policies for development, such as education, health, infrastructure and macroeconomic management, but a bad trade policy is likely to stymie development efforts. Вне всякого сомнения, существуют и другие, не менее важные области политики в интересах развития, такие, как образование, здравоохранение, инфраструктура и макроэкономическое управление, но недоброкачественная торговая политика вполне способна сорвать усилия на поприще развития.
But these statements are not reservations in that they are independent of the instrument constituted by the treaty, particularly because they can undoubtedly be formulated at any time. Однако эти заявления не являются оговорками в том смысле, что они не связаны с договором, и в частности потому, что они, вне всякого сомнения, могут быть сделаны в любой момент.
Migrants undoubtedly had a direct impact on development, including in countries of destination; for example, in many countries in the North, reconstruction and development relied on foreign labour. Вне всякого сомнения, мигранты оказывают непосредственное влияние на развитие, в том числе и в странах назначения; например, во многих странах Севера реконструкция и развитие осуществляются иностранной рабочей силой.
The support for radical political schemes will undoubtedly continue if these fundamental problems are left unaddressed. Если эти ключевые проблемы не будут решаться, то политические программы радикального толка, вне всякого сомнения, и впредь будут пользоваться поддержкой.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
Of all forms of post-conflict crisis, this is undoubtedly is the most widespread and pernicious. Из всех видов постконфликтного кризиса он является, вне сомнения, одним из самых широко распространенных и драматических.
Dialogue is undoubtedly the best way for us to understand one another. Вне сомнения, диалог - это наилучший для нас путь к достижению взаимопонимания.
They are undoubtedly the ideal way of helping us to improve our cooperation programmes. Вне сомнения, в них изложена идеальная модель, помогающая нам улучшить наши программы в области сотрудничества.
Undoubtedly the rights to health and education are the cornerstones of social development. Вне сомнения, права на медицинское обслуживание и образование - это краеугольные камни социального развития.
Undoubtedly, it will become the most important stage in the decision-making process; it will add new elements to those discussed during the recent session of the Commission on Sustainable Development and the Special Meeting of the Economic and Social Council on the global food crisis. Вне сомнения, оно станет важнейшим этапом в процессе принятия решений и добавит новые элементы к уже обсуждавшимся в ходе недавней сессии Комиссии по устойчивому развитию и Специального заседания Экономического и Социального Совета по вопросу о глобальном продовольственном кризисе.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
It was to the ad hoc working groups that the Informal Working Group had undoubtedly devoted the most attention. Разумеется, наиболее пристальное внимание Неофициальная рабочая группа уделила специальным рабочим группам.
Several peacekeeping operations would undoubtedly continue to require a rapid civilian police response and Member States should make a special effort to strengthen United Nations capacity to provide such assistance. Многие операции по поддержанию мира будут, разумеется, и впредь требовать быстрого развертывания гражданской полиции, и государства-члены должны приложить особые усилия к укреплению у Организации Объединенных Наций возможностей для оказания такой помощи.
The Central Emergency Response Fund has undoubtedly become a central tool in that system, allowing it to respond rapidly to sudden emergencies and to provide a sustained response in instances of underfunding. Разумеется, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал важным инструментом этой системы, что позволяет ей оперативно реагировать на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации и обеспечить устойчивый отклик в плане мобилизации средств.
Undoubtedly, there is some truth in these arguments. Разумеется, в этих аргументах есть определенная доля правды.
Undoubtedly, progress at the Meeting will demonstrate the readiness of States parties to assume a new - and definitely more challenging - role in the universal application and, if necessary, interpretation of the Convention on the Law of the Sea. Нет сомнений в том, что прогресс, достигнутый на этом совещании, станет демонстрацией готовности государств-участников взять на себя новую - и, разумеется, более сложную - роль в обеспечении универсального применения и, в случае необходимости, толкования Конвенции по морскому праву.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
This will undoubtedly strengthen the position of the employee in the employer/employee relationship. Данная мера, вне всяких сомнений, укрепит положение наемного работника в отношениях между ним и работодателем.
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций.
The friendly relations and harmonious atmosphere among members, the seriousness demonstrated by all in every aspect of our work and the prevailing spirit of accommodation have undoubtedly contributed greatly to the progress we have been able to achieve so far. Дружеские отношения между членами Комитета и царившая в нем спокойная атмосфера, демонстрировавшийся его членами в отношении всех аспектов нашей работы серьезный подход и установившийся в Комитете дух согласия, вне всяких сомнений, значительно способствовали тому прогрессу, которого нам удалось достичь на сегодняшний день.
The Svea Court of Appeal would undoubtedly have overturned the Uppsala District Court's decision but, in doing so, it would have also unlawfully increased the length of his imprisonment. Апелляционный суд Свеа, вне всяких сомнений, отменил бы решение окружного суда Уппсалы, но, сделав это, также незаконно увеличил бы срок его тюремного заключения.
China's succession, though set, will nonetheless bring a period of uncertainty, while South Korea will undoubtedly face its usual no-holds-barred democratic battle in its coming presidential election. Смена власти в Китае, хотя и с предопределенным исходом, тем не менее будет означать некоторый период неопределенности, в то время как в Южной Корее, вне всяких сомнений, ожидается период беспощадных демократических сражений в ходе предстоящих президентских выборов.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
The international community would undoubtedly approve any measures designed to enhance the efficiency of work related to the consideration of disarmament matters. Международное сообщество, без всякого сомнения, одобрит любые меры, призванные повысить эффективность работы по рассмотрению вопросов разоружения.
Clearly there was no formal hierarchy, as in the case of national laws, but there were undoubtedly generally recognized peremptory principles and rules that constituted the basic structure of international law and were endowed with particular authority and legal force. Ясно, что отсутствует формальная иерархия, существующая в национальном законодательстве, однако, без всякого сомнения, существуют императивные общепризнанные принципы и нормы международного права, которые образуют «каркас» его системы и обладают в ее рамках высшим авторитетом и юридической силой.
Such requirements make it difficult to attribute responsibility to an international organization for the aid, direction or control that it has provided or exercised in the commission of an internationally wrongful act, which undoubtedly facilitates the proliferation of acts in breach of international law. Такие требования создают сложности в плане присвоения международной организации ответственности за помощь, руководство или контроль, которые осуществлялись при совершении международно-противоправного деяния, что, без всякого сомнения, содействует увеличению числа случаев нарушения норм международного права.
The Inter-Parliamentary Union, whose members come from the five continents, with all the cultural and human wealth that this implies, and which represents peoples that belong to the South and the North, will undoubtedly make an active contribution to the revival of international cooperation. Межпарламентский союз, члены которого представляют пять континентов со всем их богатым культурным и человеческим наследием, и который представляет народы как Юга, так и Севера, без всякого сомнения внесет активный вклад в оживление международного сотрудничества.
His delegation noted with satisfaction the publications issued in 1998, which would undoubtedly enhance public understanding of international law by allowing readers easy access to valuable information on the work of the International Court of Justice and the International Law Commission. Делегация Республики Кореи с удовлетворением отмечает изданные в 1998 году публикации, которые, без всякого сомнения, расширят понимание общественностью международного права благодаря беспрепятственному доступу читателей к ценной информации о работе Международного Суда и Комиссии международного права.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
Undoubtedly, further consultations among delegations are indispensable to determine the feasibility of these approaches and to refine any texts that may emerge. Нет никаких сомнений в том, что для определения осуществимости этих подходов и доработки любых текстов, которые могут быть представлены, потребуются дополнительные консультации между делегациями.
Undoubtedly, many challenges lie ahead that we must make a concerted effort to meet through the United Nations. Нет никаких сомнений в том, что впереди стоят многочисленные задачи, решать которые мы должны согласованными усилиями по линии Организации Объединенных Наций.
This new approach characterized by decentralization will undoubtedly bring Senegal closer to the trilogy of human rights, peace and development. Нет никаких сомнений в том, что этот новый подход, характеризуемый децентрализацией, будет способствовать утверждению в Республике Сенегал триады: права человека, мир и развитие.
There is undoubtedly a moral and political case for concern if policy change suddenly undercuts particular families, but it is important to ask whether the status quo is the correct benchmark for the long term. Нет никаких сомнений, что в том случае, когда реформы политики могут внезапно подорвать жизненные устои определенных семей, есть очевидные моральные и политические основания для беспокойства, но важно задаться вопросом о том, является ли статус-кво тем эталоном долгосрочной перспективы, на который нам нужно ориентироваться.
Further practical measures that would contribute to eliminating terrorism would undoubtedly be proposed. Нет никаких сомнений в том, что будут предложены и другие практические меры, которые могут способствовать ликвидации терроризма.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
Ensuring equitable representation in the Security Council undoubtedly means an increase in the number of developing countries in its membership. Обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности, без сомнений, означает увеличение числа развивающихся стран в его членском составе.
This phenomenon, driven by the reciprocal desire for revenge, is undoubtedly a sign of a resurgence of the old demons of hatred and misunderstanding. Это явление, в основе которого лежит взаимное стремление к мести, без сомнений, свидетельствует о возрождении старого духа ненависти и отсутствия взаимопонимания.
I would like nothing more than to free you - [chair bangs and crashes] ...But you would undoubtedly Я бы очень хотел тебя освободить... Но ты без сомнений
Undoubtedly, case law developed by the Tribunals will also further augment case law on international humanitarian law in respect of procedure, competence and substantive issues. Без сомнений, прецедентное право, разработанное трибуналами, будет также содействовать дальнейшему укреплению международного гуманитарного права в области процедур, компетенции и субстантивных вопросов.
If PPPs were merely an approximation of what MER should be if there were no market imperfections, using PPP-based instead of MER-based figures would undoubtedly be advisable as soon as availability problems were resolved. Если ППС представлял бы собой просто аппроксимацию значения РВК в идеальных рыночных условиях, то, без сомнений, было бы желательно начать использовать цифры, основанные на ППС, а не РВК, как только будут решены проблемы, связанные с доступностью данных.
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
Such a reform will undoubtedly confer greater credibility on the Security Council and make it better adapted to perform its mandate in maintaining international peace and security. Не вызывает сомнений тот факт, что такая реформа повысит авторитет Совета Безопасности и сделает его более приспособленным к выполнению своего мандата в сфере поддержания международного мира и безопасности.
Undoubtedly, most Japanese strongly support the US-Japan alliance. Не вызывает сомнений тот факт, что большинство японцев решительно поддерживают альянс США-Япония.
Factors beyond our control have, undoubtedly, impeded the process. Не вызывает сомнений тот факт, что факторы, не поддающиеся нашему контролю, препятствуют этому процессу.
It is clear that racism, racial discrimination and prejudice continue to cast a destructive stain on many societies across the globe, and the genesis, as well as the linkages with slavery and the transatlantic slave trade are undoubtedly established. Совершенно ясно, что расизм, расовая дискриминация и предрассудки все еще сохраняются в жизни нашего общества, и не вызывает сомнений тот факт, что корнями их являются рабство и трансатлантическая работорговля.
Undoubtedly, given the enormous humanitarian demands made by the world today of the Organization, it must be provided with new and appropriate mechanisms to tackle this challenge. Не вызывает сомнений тот факт, что учитывая огромные потребности в гуманитарной помощи, предъявляемые сегодня всем миром к Организации Объединенных Наций, она должна предоставляться с помощью новых и адекватных механизмов в целях реагирования на эти сложные задачи.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе.
And we don't know who the gang is, but, undoubtedly, it's an underworld operation. Мы не знаем, что это за банда, но нет сомнений в том, что тут замешан чёрный рынок.
Human ingenuity can produce marvels, but it has also caused many calamities in the past and will undoubtedly do so in the future. Людская изобретательность может творить чудеса, однако в прошлом она также порождала много бедствий, и нет сомнений в том, что она будет приносить их и в будущем.
Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. Нет сомнений в том, что первоначально ни широкий круг членов нашей Организации, ни основатели ее Устава не предусматривали, что Совет может оказаться вне подотчетности, законности и транспарентности в процессе принятия решений.
Undoubtedly, the creation on 1 May 2003 of the Office of the Special Adviser on Africa, charged with coordinating NEPAD at United Nations Headquarters, will enable us to strengthen and build on international momentum for development, peace and security in Africa. Нет сомнений в том, что создание 1 мая 2003 года Управления Специального советника по Африке, отвечающего за координационную деятельность в отношении НЕПАД в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, позволит нам укрепить и придать импульс международной помощи в деле обеспечения развития, мира и безопасности в Африке.
Больше примеров...