Kuwait also looked forward to using the draft articles in its efforts to reach mutual understandings with neighbouring States. |
Кроме того, Кувейт выразил живой интерес к использованию проектов статей в его усилиях по достижению взаимопонимания с соседними государствами. |
They were able to reach understandings on a number of important issues, most importantly a commitment to cease all acts of violence. |
Им удалось достичь взаимопонимания по целому ряду важных вопросов, важнейшим из которых стало обязательство прекратить любые акты насилия. |
We should reach common understandings that take into account cultural, educational and social diversity. |
Мы должны добиться взаимопонимания и уважения культурного, социального разнообразия и разнообразия в области образования. |
It is my delegation's view that we can achieve much in this new international climate of cooperation and common understandings. |
С точки зрения моей делегации, мы можем добиться больших успехов в установившейся новой международной атмосфере сотрудничества и взаимопонимания. |
But repeated recourse to unilateral measures such as I have described jeopardizes the possibility of adding to or indeed maintaining these understandings. |
Тем не менее неоднократное применение односторонних мер, подобных тем, которые я уже описал, подрывают возможность для расширения или даже хотя бы поддержания такого взаимопонимания. |
The Organization would continue to be a platform for dialogue and for the articulation of shared views and common understandings. |
Организация будет и впредь служить форумом для диалога, формулирования общих мнений и достижения взаимопонимания. |
Such a change requires a willingness to seek and reach understandings and compromises in the interests of all Cambodians. |
Осуществить такие перемены будет возможно при наличии готовности искать и добиваться взаимопонимания и компромиссов с учетом интересов всего населения Камбоджи. |
All of these acts constitute explicit breaches and violations of international law, the Road Map requirements and the Annapolis joint understandings. |
Все эти действия представляют собой явное нарушение и попрание международного права, требований «дорожной карты» и взаимопонимания, достигнутого в Аннаполисе. |
Those initiatives have provided an opportunity for constituencies that view family issues from different perspectives to develop common ground and common understandings. |
Эти инициативы дают возможность тем общинам, которые придерживаются разных взглядов в отношении вопросов семьи, выработать общую позицию и добиться взаимопонимания. |
He therefore encourages the parties to be bold in reaching understandings on core issues and on a clear process following the international meeting. |
Поэтому он призывает стороны прилагать самые энергичные усилия для достижения взаимопонимания по ключевым вопросам и по четкому процессу после международного совещания. |
The sharing of thoughts, views and perceptions and the creation of joint understandings between nations is achieved through language. |
Обмен мыслями, мнениями и представлениями и формирование взаимопонимания между народами достигаются посредством языка. |
The States parties should confront that situation through a series of mutually agreed steps, by reaching common understandings and by addressing the three pillars of the Treaty in a carefully balanced manner. |
Государства-участники должны выйти из этого положения с помощью ряда взаимосогласованных шагов путем достижения общего взаимопонимания и тщательно сбалансированного рассмотрения трех основных элементов Договора. |
The words "other arrangements" refer to less formal types of agreements as well as other forms of cooperation and mutual understandings between the Riparian Parties. |
Выражение «другие договоренности» касается менее формальных видов соглашений, а также других форм сотрудничества и взаимопонимания между прибрежными Сторонами. |
At each session substantial and steady progress was made in working out mutual understandings on the nature and implementation of the plans for ongoing monitoring and verification. |
На каждом из этих этапов было обеспечено существенное и устойчивое продвижение вперед в деле выработки взаимопонимания относительно характера и осуществления планов постоянного наблюдения и контроля. |
Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. |
Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. |
The Conference also invited these entities and the Executive Secretary to collaborate in reaching understandings that specify the nature of cooperation and support that each entity would provide to the Convention secretariat. |
Конференция также предложила этим организациям и Исполнительному секретарю сотрудничать в целях достижения взаимопонимания относительно характера содействия и поддержки, которую каждая организация будет оказывать секретариату Конвенции. |
In addition, the recent Berne Initiative aims at sharing policy priorities and identifying long-term interests, common understandings and effective practices in the field of migration. |
Кроме того, недавно была выдвинута Бернская инициатива, направленная на выработку общих приоритетных направлений политики и выявление долговременных интересов, установление взаимопонимания и эффективной практики в области миграции. |
In this context, Leaders recognised that a political dialogue process could assist in developing understandings among key stakeholders that would: |
В этом контексте руководители признали, что процесс политического диалога может способствовать налаживанию взаимопонимания между основными участниками, что: |
Although it is still too early to assess the impact of these processes, they appear to be successful in building common understandings and fostering cooperation. |
Хотя еще рано давать оценку тому воздействию, которое оказывают эти процессы, они, как представляется, весьма успешно выполняют свою роль в том, что касается налаживания взаимопонимания и развития сотрудничества. |
Responding to a need for increased dialogue on international migration issues, a number of regional consultative processes have been established and are proving useful in building common understandings and promoting cooperation. |
В силу необходимости расширения диалога по проблемам международной миграции был налажен целый ряд процессов региональных консультаций, которые оказались весьма действенным средством в контексте обеспечения взаимопонимания и развития сотрудничества. |
Japan jointly held exercise to promote mutual understandings with coast guard agencies of other countries and cooperate to strengthen capacity of participants. |
Япония приняла участие в совместных учениях представителей агентств береговой охраны в целях расширения взаимопонимания с агентствами береговой охраны других стран, а также укрепления сотрудничества для наращивания потенциала участников. |
Modalities for consultation, cooperation, and collaboration must be strengthened on the basis of early mutual understandings of priorities and expectations of the duly elected Government and its people. |
Формы консультаций, сотрудничества и взаимодействия следует усовершенствовать на основе скорейшего достижения взаимопонимания в том, что касается приоритетов и ожиданий и должным образом избранного правительства и его народа. |
Prominent in this text, which is now in its third revision, are activities and projects designed to encourage cross-cultural understandings and tolerance for alternative ethnic and religious groups. |
В этом учебнике, выдержавшем уже третье издание, рассматриваются виды деятельности и проекты, целью которых является поощрение межкультурного взаимопонимания и терпимости среди различных этнических и религиозных групп. |
The effectiveness of peace-keeping operations and their command and control systems is largely affected by clear understandings between the entities taking political decisions, bearing operational responsibility, and providing human and material resources. |
Эффективность операций по поддержанию мира и их систем командования и управления во многом зависит от четкости взаимопонимания в отношениях между структурами, принимающими политические решения, несущими ответственность за оперативные вопросы и предоставляющими людские и материальные ресурсы. |
In other words, the world and the United Nations have begun to seek and find modern formulas for understandings between States and innovative solutions for the problems that persist. |
Другими словами, мир и Организация Объединенных Наций приступили к изысканию современных форм взаимопонимания между государствами и новых подходов к урегулированию существующих проблем. |