States shall be more cautious when information is uncertain, unreliable or inadequate. | Если информация носит неопределенный, ненадежный или недостаточный характер, то государства действуют с большей осторожностью. |
Volatile and uncertain revenue flows can complicate not only fiscal management, but also budgetary and long-term planning. | Неустойчивый и неопределенный уровень экспортных поступлений может осложнить не только бюджетно-финансовое управление, но и долгосрочное бюджетное планирование. |
Today's uncertain status quo rests on a foundation of ethnic cleansing comparable to that which occurred in Bosnia or Kosovo. | Нынешний неопределенный статус-кво основан на этнической чистке, сравнимой с той, которая произошла в Боснии или Косово. |
In the wake of the cold war, the United Nations is now called upon to consolidate and secure an uncertain and amorphous peace. | По окончании "холодной войны" Организация Объединенных Наций призвана сейчас сделать прочным и безопасным неопределенный и хаотичный мир. |
An uncertain or weakened NPT, subject to the vagaries of negotiations at regular intervals or to progress in other forums, would seriously undermine confidence and put at risk all that had been achieved over the past 25 years. | Неопределенный или менее эффективный ДНЯО, зависящий от непредсказуемых результатов переговоров, проводимых с регулярными интервалами, или прогресса, достигаемого на других форумах, серьезно подорвет доверие и поставит под угрозу все успехи, достигнутые за последние 25 лет. |
Much can be learned from countries that have been able to reduce inequality despite the uncertain global economic outlook. | Следует активно брать на вооружение опыт тех стран, которым удалось сократить неравенство, несмотря на неопределенность глобальных экономических перспектив. |
The structure and levels of transport infrastructure investment beyond 2010 are rather difficult to predict, given the uncertain impact of the global economic downturn on future growth patterns and international supply chains. | Структуру и уровни инвестирования в транспортную инфраструктуру после 2010 года предсказать довольно трудно, учитывая неопределенность факторов влияния глобального экономического спада на будущую динамику роста и международные цепочки поставок. |
UNICEF noted that the prospects of achieving the Millennium Development Goal (MDG) target of halting and reversing the incidence of HIV/AIDS in the Gambia were uncertain. | ЮНИСЕФ отметил неопределенность перспектив решения Гамбией задачи по остановке распространения ВИЧ/СПИДа и начала тенденции к сокращению заболеваемости, включенной в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Few Parties addressed additionality and baselines, making estimates of cost-effectiveness uncertain and difficult. | Несколько Сторон затронули вопросы, касающиеся дополнительного характера и исходных условий, которые затрудняют проведение и повышают неопределенность оценки затратоэффективности. |
The point should also be made that the scope and effect of the MFN clause have become uncertain in the light of some recent contradictory awards. | Следует также отметить, что в свете выносившихся в последнее время некоторых противоречивых арбитражных решений в вопросе об объеме и действии положения о НБН возникла неопределенность. |
Even a reorientation and reallocation of resources, when the overall resource availability is uncertain, stagnant or shrinking, are unlikely to be sufficient to meet the challenge. | Даже переориентация и перераспределение ресурсов в тех случаях, когда неясно, каким будет общий объем ресурсов - останется ли он на прежнем уровне или сократится, - вряд ли решит проблему. |
However, the Panel was unable to reconcile the figures in these documents with the amounts claimed for each individual employee, and it is uncertain as to how they relate to the claim. | Однако Группа не смогла согласовать цифры в этих документах с заявленными суммами по каждому отдельному сотруднику, и совершенно неясно, каким образом они связаны с претензией. |
It is uncertain at this time whether such a shift would displace the current demands for 2010-2014 or be added to those demands, but the latter consequence seems more likely. | В данный момент времени неясно, приведет ли такое перераспределение потребностей к переносу нынешних потребностей 20102014 годов, или же оно добавится к этим потребностям, хотя второй вариант представляется более вероятным. |
In the case of multiple assignments of a receivable, the debtor of the receivable may receive multiple notifications and may be uncertain as to which assignee has the best right to payment. | В том случае, если имеет место несколько уступок дебиторской задолженности, должник по дебиторской задолженности может получить несколько уведомлений и ему может быть неясно, какой цессионарий имеет преимущественное право на платеж. |
Whether or not her morning sickness was the result of a pregnancy is uncertain, but it soon became apparent that the Duchess had contracted tuberculosis. | Неясно, являлась ли утренняя слабость признаком того, что Диана была в положении, но вскоре стало понятно, что герцогиня больна туберкулёзом. |
The number of women and children still in captivity was uncertain and estimates were normally based on information received from those who were released or who managed to escape. | Число женщин и детей, по-прежнему томящихся в неволе, неизвестно, и для получения приблизительных данных, как правило, используется информация, поступающая от тех, кто был освобожден или сумел бежать. |
The number who master Chilean Sign Language is uncertain, but if it follows the general norm of one in four deaf persons having learnt sign language, the number of sign language users in Chile should be around 16,000. | Число тех, кто является учителем чилийского жестового языка, неизвестно, но если это соответствует общей норме одного из четырёх глухих персон, которые выучились жестовому языку, - то число использующих жестовый язык в Чили должно быть около 16000. |
It is uncertain who carried out the conversion work, although the painting of the prop was undertaken by the BBC Visual Effects Department under the direction of Clifford Culley. | Неизвестно, кто занимался созданием съёмочной модели, но покраской занимался Отдел ВВС по спецэффектам под руководством Клиффорда Калли. |
In this connection, one Member State indicated that a substantial peacekeeping arrearage payment was likely to be paid, but the payment was uncertain as to timing and, additionally, legislation was required. | В этой связи следует отметить, что одно из государств-членов указало на вероятность выплаты значительной суммы в счет погашения задолженности по операциям по поддержанию мира, однако, когда будет выплачена эта сумма, неизвестно, к тому же для этого требуется решение национального законодательного органа. |
When exactly did he start working upon the novella is uncertain, but by the end of February 1897 it has been completed. | Когда именно он начал работать над повестью - точно неизвестно, но в конце февраля 1897 года она уже была закончена. |
The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. | Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать. |
However, it remains uncertain how well they could withstand a more sustained challenge. | Тем не менее остается пока неясным, насколько эффективно они смогут противостоять более устойчивым вызовам. |
Due to shortfalls in donor support, the status of the programme remains uncertain and the current level of operations will not be sustainable in the future. | Вследствие снижения уровня донорской помощи статус программы остается неясным и в будущем нельзя будет осуществлять эту деятельность на нынешнем уровне. |
Finally, START II has not yet been ratified, and consequently the timetable for implementing the reductions decided upon is uncertain. | Наконец, СНВ-2 еще не ратифицирован и, следовательно, график выполнения сокращений, в отношении которых принято решение, остается неясным. |
Under the prevailing circumstances, it remains uncertain whether in the foreseeable future there will be any prospect of making another attempt at Gornje Obrinje. | В сложившихся обстоятельствах остается неясным, появится ли в ближайшем будущем какая-либо возможность для того, чтобы предпринять еще одну попытку расследования в Горни-Обрине. |
At present, whether the mine would be closed down definitively or would restart operation, now that market conditions had begun to improve, remained uncertain. | Сейчас, когда рыночная конъюнктура улучшается, по-прежнему не ясно, будет ли рудник закрыт окончательно или его эксплуатация возобновится. |
The current planning expects the proposal to be considered by Parliament in 2011. As of yet, it is uncertain whether the first reading can already take place in the first half of the year. | В соответствии с существующим планом данное предложение будет рассмотрено парламентом в 2011 году, однако пока не ясно, состоится ли первое чтение уже в первой половине года. |
The future of minorities in East Timor is uncertain. | Будущее национальных меньшинств в Восточном Тиморе не ясно. |
At the time being, the future of this project is uncertain. | Что произойдет с этим проектом в будущем, пока еще не ясно. |
The first step in this sequence is accomplished by the enzyme tyramine N-methyltransferase (tyramine methylpherase), but if the same enzyme is responsible for the second methylation that actually produces hordenine is uncertain. | Первый шаг в этой последовательности осуществляется с помощью фермента тирамин-N-метилтрансферазы (тирамин метилферазы), однако все еще не ясно, отвечает ли тот же самый энзим и за второе метилирование, которое фактически приводит к образованию хордеина. |
The fate of the remaining Velika Kladusa refugees in Croatia remains uncertain, since many express continuing fear of returning to Bosnia and Herzegovina. | Судьба остающихся в Велика-Кладуши беженцев в Хорватии остается неясной, поскольку многие по-прежнему боятся возвращаться в Боснию и Герцеговину. |
But what seemed to be missing in China was a full recognition of just how uncertain things have become in the US, and how, with a new president, almost everything is in an unprecedented state of flux. | Однако кажется, что в Китае не было полного понимания того, насколько неясной стала обстановка в США, а также того, что с приходом нового президента все находится в беспрецедентном состоянии изменения. |
Meanwhile, the fate of the three judges who handled the case in the court of appeal and who were suspended by the Ministry of Justice in December 1997 remains uncertain. | Между тем по-прежнему является неясной судьба трех судей, которые рассматривали дело в апелляционном суде и которые в декабре 1997 года были временно отстранены от должности министерством юстиции. |
Mr. LALLAH said that, in the light of paragraphs 12, 13 and 14, the legal basis of paragraph 18 was uncertain, and he wondered whether the paragraph was even necessary. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что в свете пунктов 12, 13 и 14 правовая основа пункта 18 является неясной и у него даже возникают сомнения относительно его целесообразности. |
Orfeo leaves the scene and his destiny is left uncertain, as the Bacchantes devote themselves for the rest of the opera to wild singing and dancing in praise of Bacchus. | Орфей покидает сцену, и его судьба остаётся неясной, женщины в финале оперы поют и танцуют в честь Вакха. |
While the circumstances surrounding the incident remain uncertain, the Panel concluded that the LTTE leadership intended to surrender. | Хотя обстоятельства инцидента остаются неясными, Группа пришла к выводу, что руководство ТОТИ было намерено сдаться. |
Such transfers are costly and require investment by both parties in a process with uncertain outcomes. | Передача технологии сопряжена с расходами и требует от обеих сторон осуществления инвестиций в процесс с неясными результатами. |
Immediate prospects for a political settlement to the conflict in northern Uganda remain uncertain. | Ближайшие перспективы политического урегулирования конфликта на севере Уганды остаются неясными. |
But prospects in 1997 were uncertain because the prices of the agricultural commodities and primary materials on which they substantially depend showed divergent trends. | Вместе с тем перспективы на 1997 год оставались неясными ввиду неоднозначных тенденций в отношении цен на сельскохозяйственные и сырьевые товары, от которых эти страны во многом зависят. |
Given competing demands on aid resources, especially from the many humanitarian crises in different parts of the world, the future outlook for traditional official development assistance programmes is uncertain. | С учетом многообразных потребностей в финансовой помощи, особенно в связи с целым рядом гуманитарных кризисов в разных частях мира, будущие перспективы традиционных программ официальной помощи в целях развития остаются неясными. |
At the time of the writing of the present report, opposition membership is uncertain and may be in decline. | На момент написания настоящего доклада численность оппозиции находится под вопросом и, возможно, уменьшается. |
The participation of Angola in the Programme is uncertain, since there has been limited or no contact with country authorities. | Участие Анголы в Программе все еще под вопросом, поскольку контакты с властями этой страны ограничены либо вообще отсутствуют. |
While achieving accountability for such crimes remains uncertain, the completion of all investigations by the Team remains important and will keep open the possibility of prosecution. | Хотя обеспечение ответственности за эти преступления остается под вопросом, по-прежнему важно завершить все расследования, проводимые Группой, и сохранить возможность судебного преследования. |
According to ARTICLE 19 (Article 19), implementation of the Constitution remained uncertain due to a continuing state of emergency. | Как сообщает Центр "Статья 19" ("Статья 19"), выполнение Конституции находится под вопросом из-за продолжающегося чрезвычайного положения. |
The future of Soul Train was uncertain with the announced closing of Tribune Entertainment in December 2007, which left Don Cornelius Productions to seek a new distributor for the program. | Будущее программы оказалось под вопросом, когда в декабре 2007 года закрылась компания Tribune Entertainment, и Don Cornelius Productions должна была найти нового дистрибьютора Им вскоре стала компания Trifecta Entertainment & Media. |
The technical assistance missions to UNIFIL and UNDOF were not conducted owing to the uncertain security situation and the mission to MONUSCO was postponed owing to the reprioritization of work | Поездки в ВСООНЛ и СООНР для оказания технической помощи не проводились из-за нестабильной ситуации в области безопасности, а поездка в МООНСДРК была отложена в связи с изменением приоритетов работы |
In an uncertain global environment, commodity prices have fallen. | В условиях нестабильной ситуации в мире цены на сырьевые товары упали, отчего в странах с сырьевой экономикой экономический рост замедлился. |
The development of capacity and flexibility in the management of the composition of SDS to provide for sequential and/or concurrent support for multiple deployments is essential in the present uncertain global security environment. | В нынешней нестабильной с точки зрения безопасности обстановке в мире обеспечение потенциала и гибкости управления структурой стратегических запасов для развертывания на случай необходимости последовательной и/или одновременной поддержки развертывания нескольких миссий имеет существенно важное значение. |
The countries that have yet to reach the decision point face fragile political situations and their progress towards the decision point is uncertain. | Страны, которым еще предстоит достичь момента принятия решения, сталкиваются с нестабильной политической ситуацией, и их прогресс в направлении момента принятия решения является неопределенным. |
And in particular we recognize the ongoing courage of the African Union's decision to become the first body to deploy troops to Darfur when the situation there was and is at its most uncertain, unstable and risky. | И, в частности, мы признаем смелость принятого Африканским союзом решения стать первой структурой, развернувшей войска в Дарфуре, когда ситуация там была и по-прежнему остается весьма неопределенной, нестабильной и опасной. |
The Serb leadership in the Sector became increasingly tense and uncertain as events in Sectors North and South unfolded. | Сербское руководство в секторе по мере того, как развивались события в секторах "Север" и "Юг", начало проявлять все большее беспокойство и неуверенность. |
This reflected fairly bleak prospects in the labour markets and uncertain prospects of future incomes; high levels of unemployment and the fear of unemployment have engendered a degree of economic insecurity among a much larger proportion of the labour force than used to be the case. | Это отражало довольно неблагоприятные перспективы на рынках труда и неуверенность в отношении будущих доходов; высокий уровень безработицы и страх перед безработицей создали ощущение экономической неуверенности у гораздо большей части рабочей силы, чем это раньше имело место. |
The risk premium could rise, for example, if investors became uncertain about whether Kuroda would adhere to his commitment. | Страховая премия за риск может увеличиться, например если инвесторы будут испытывать неуверенность в том, что Курода будет соблюдать свое обязательство. |
Such a search can be an uncertain and anxiety-producing prospect. | Перспективы такого поиска являются неопределенными и создают неуверенность. |
With employers unwilling to hire workers that they cannot easily fire, French young people are right to feel uncertain about their future. | В условиях, когда работодатели не желают нанимать работников, которых не смогут легко уволить в случае необходимости, понятно, почему молодые люди во Франции испытывают неуверенность в будущем. |
In the "bad bank" model, the government may overpay for the bad assets, whose true value is uncertain. | В модели "плохого" банка, правительство может переплатить за "плохие" активы, истинная величина которых неизвестна. |
The original height of the tower is uncertain, but following the earthquake of 1348, the top two floors were demolished, reducing the structure to its present height of approximately 50 metres (160 ft). | Изначальная высота башни неизвестна, но после землетрясения 1348 года (англ.) верхние два этажа были снесены, что снизило башню до её сегодняшней высоты (около 50 метров). |
Her birthdate is uncertain: generally, reference is made to the study by Benedetto Croce which puts it around 1520, although she could have been born earlier, about 1515 or 1516. | Точная дата ее рождения неизвестна, но принято ссылаться на историка Бенедетто Кроче, который указывает на 1520 год, хотя она могла родиться ранее, примерно в 1515-1516 годах. |
Many things such as fatigue, certain foods, and weather have been labeled as triggers; however, the strength and significance of these relationships are uncertain. | Некоторые пациенты с мигренью отмечают наличие провоцирующих факторов, к ним относятся: утомление, употребление определенных продуктов питания и погода, но сила и значимость данных причин неизвестна. |
He served as papal legate in Poland and Hungary in the 1120s but the exact time of this legation is uncertain (1123-24 or 1125-27). | Также он являлся папским легатом в Польше в 1120-х годах (точная дата неизвестна, 1123-24 или 1125-27 годы). |
Of unknown ancestry, the duration of his reign is equally uncertain. | Неизвестного происхождения, продолжительность его правления в равной степени неопределенна. |
Although anecdotal evidence suggests gas flares can be a significant source of pollution, the overall magnitude of BC emissions is very uncertain. | Хотя многочисленные данные свидетельствуют о том, что сжигание в факеле может быть значительным источником загрязнения, общая величина выбросов СУ крайне неопределенна. |
None of them in themselves can be said to be wrong or undesirable, but the confidence with which they are pursued and applied ignores the fact that the empirical support for them is more uncertain and more ambiguous than is usually recognized. | Нельзя сказать, что какой-либо из них сам по себе неправилен или нежелателен, однако при всей уверенности, с которой они реализуются и применяются, их эмпирическая основа более неопределенна и противоречива, чем это обычно признается. |
The immediate future was uncertain and there would undoubtedly be setbacks in the efforts to achieve the Millennium Development Goals and the internationally agreed development goals. | Картина ближайшего будущего неопределенна, и, несомненно, будет иметь место регресс в осуществлении усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The economic picture is similarly uncertain. | Экономическая картина также неопределенна. |
Its presence in China is uncertain. | Статус этого вида в Китае неясен. |
A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. | Свободный человек в начале длинного путешествия... итог которого неясен. |
While the mechanism of this degradation is uncertain, it was shown that alpha- as well as gamma-HCH break-down by indirect photolysis with photosensitizing agents that may transfer the excitation energy to HCH. | Хотя механизм такой деградации неясен, было показано, что распад альфа-, также как и гамма-ГХГ в результате непрямого фотолиза с участием фотосенсибилизирующих агентов может переносить энергию возбуждения на ГХГ. |
2.1.4.1 When the class of a substance is uncertain and it is being transported for further testing, a tentative class, proper shipping name and UN number shall be assigned on the basis of the consignor's knowledge of the substance and application of: | 2.1.4.1 Если класс вещества точно неясен и оно перевозится с целью проведения дополнительных испытаний, то ему назначаются временные класс, надлежащее отгрузочное наименование и номер ООН на основе имеющихся у грузоотправителя сведений об этом веществе и с применением: |
In addition, the extent and reporting on co-production of CCl4 is uncertain, and may be worthy of further investigation. | Кроме того, неясен вопрос с масштабами совместного производства ССl4 и отчетностью в этой области, и здесь, вероятно, целесообразно провести дополнительный анализ. |