| It is possible to place their money resources on certain or on uncertain period, receiving for it interest from the deposit. | У нас есть возможность разместить свои денежные средства на определенный и на неопределенный срок, получая за это проценты по депозиту. |
| Five factors suggest that Japan faces a uniquely difficult and uncertain set of challenges. | Пять факторов позволяют предположить, что перед Японией стоит уникально сложный и неопределенный набор проблем. |
| States shall be more cautious when information is uncertain, unreliable or inadequate. | Если информация носит неопределенный, ненадежный или недостаточный характер, то государства действуют с большей осторожностью. |
| In the wake of the cold war, the United Nations is now called upon to consolidate and secure an uncertain and amorphous peace. | По окончании "холодной войны" Организация Объединенных Наций призвана сейчас сделать прочным и безопасным неопределенный и хаотичный мир. |
| A definitive solution to the problem of HIV/AIDS will come about only through the development of potent therapeutic drugs and vaccines; the time frame for their development is uncertain. | Проблему ВИЧ/СПИДа можно раз и навсегда решить только при условии создания действенных лекарств и вакцин, которое пока откладывается на неопределенный срок. |
| Although forecasting the future is uncertain, recent evidence suggests that declines in old age mortality are likely to continue. | Несмотря на всю неопределенность прогнозирования, последние данные указывают на то, что смертность в старческом возрасте будет, по всей видимости, и далее сокращаться. |
| Analyses from Belarus showed that attaining ambition levels for PM2.5 was the most uncertain. | В Беларуси по результатам проведенных анализов наибольшая неопределенность существует в отношении достижения целевого уровня по ТЧ2,5. |
| Foremost among them is the uncertain level of State participation in the treaty and therefore the jurisdictional situation where neither the host State nor the State of nationality of the alleged offender is a party to the treaty. | Основной из них является неопределенность круга государств - участников Договора, а отсюда - юрисдикционная ситуация, когда ни принимающее государство, ни государство гражданства предполагаемого преступника не являются участниками договора. |
| In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. | В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди. |
| Clearly, the model of relations with other European countries, which had been based on their rapid "absorption" into the EU and left the relationship with Russia in a shaky, uncertain state - has exhausted itself. | Мы вправе задать вопрос: не связана ли эта неопределенность с нежеланием участвовать в возрождении России? Какая Россия вам нужна - сильная, действительно самостоятельная или просто поставщик ресурсов, "знающий свое место"? |
| Whether America now really is in a liquidity trap is uncertain. | Действительно ли Америка находится сегодня в ликвидной ловушке - неясно. |
| It is uncertain how the sender of the notice could determine whether this standard was satisfied. | Неясно, каким образом отправитель уведомления может удостовериться в соблюдении данного стандарта. |
| This ship class is assumed to be comparable to the Galaxy-class in tactical capability; why they have not been seen in greater numbers is uncertain. | Предполагается, что этот класс кораблей сравним с классом «Галактика» по тактическим возможностям; почему они не были замечены в большем количестве, неясно. |
| However, the Panel was unable to reconcile the figures in these documents with the amounts claimed for each individual employee, and it is uncertain as to how they relate to the claim. | Однако Группа не смогла согласовать цифры в этих документах с заявленными суммами по каждому отдельному сотруднику, и совершенно неясно, каким образом они связаны с претензией. |
| At the same time, it is uncertain if it will be possible to meet the growing number of requests for assistance, given the current economic and financial crisis and the anticipated resulting budget restrictions. | Одновременно неясно, можно ли будет удовлетворить все возрастающее число просьб об оказании помощи с учетом текущего экономического и финансового кризиса и ожидаемых в этой связи бюджетных ограничений. |
| The number of women and children still in captivity was uncertain and estimates were normally based on information received from those who were released or who managed to escape. | Число женщин и детей, по-прежнему томящихся в неволе, неизвестно, и для получения приблизительных данных, как правило, используется информация, поступающая от тех, кто был освобожден или сумел бежать. |
| It is uncertain what his moves are. | Неизвестно, что он задумал. |
| The exact period when the dromon was superseded by galea-derived ships of Italian origin is uncertain. | Точное время, когда дромоны были вытеснены ведшими своё начало от галей кораблями итальянского происхождения, неизвестно. |
| "How far the ISI's field officers will wish to cooperate in the destruction of a force they helped create and sustained, is uncertain." | «В какой мере сотрудники ИСИ на местах готовы сотрудничать в уничтожении силы, которую они помогали создавать и поддерживали, точно неизвестно». |
| It is uncertain which of two "Martin Droeshouts" created the engraving and it is not known to what extent the features were copied from an existing painting or drawing. | Неясно, какой из двух «Мартинов Друшаутов» создал гравюру, равно как и неизвестно, в какой степени её черты были скопированы с оригинальной картины или рисунок. |
| In a way, your recent successes make the way ahead more difficult and uncertain. | В каком-то смысле ваши недавние успехи делают путь, по которому вам предстоит идти, более сложным и неясным. |
| In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. | В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным. |
| In my statement today I have tried to address the most pressing challenges facing the Organization, challenges inherent in the increasingly free but increasingly uncertain world in which we live. | В своем сегодняшнем заявлении я попытался затронуть наиболее неотложные проблемы, стоящие перед Организацией, проблемы, присущие миру, который обретает все большую свободу, но который становится все более неясным миром, миром, в котором мы живем. |
| In spite of large international research programmes such as Joint European Torus (JET) and the International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER), the future practical utilization of fusion energy remains uncertain. | Несмотря на крупномасштабные международные научно-исследовательские программы, такие, как "Джойнт юропиэн торус" (ДжЕТ) и "Международный термоядерный экспериментальный реактор" (МТЭР), будущее практическое использование энергии, получаемой в результате ядерного синтеза, остается неясным. |
| The total scope of any future facilities package is also uncertain, given that future use of the Library, South Annex and North Lawn Building has not yet been decided. | Общий объем услуг по эксплуатационному обслуживанию также остается неясным ввиду отсутствия решения о судьбе Библиотеки, Южной пристройки и здания на Северной лужайке. |
| Experience shows that it is uncertain whether all of them will be re-elected. | Как показывает опыт, не ясно, будут ли все из них переизбраны на новый срок. |
| It is still uncertain as to whether the Government of Liberia will act to implement the assets freeze measures despite assurances to the Panel that the Ministry of Justice thinks the legal framework exists. | Пока еще не ясно, собирается ли правительство Либерии принять какие-либо меры для замораживания этих активов, хотя оно заверило Группу в том, что, по мнению министерства юстиции, для этого существует вся необходимая правовая база. |
| The current planning expects the proposal to be considered by Parliament in 2011. As of yet, it is uncertain whether the first reading can already take place in the first half of the year. | В соответствии с существующим планом данное предложение будет рассмотрено парламентом в 2011 году, однако пока не ясно, состоится ли первое чтение уже в первой половине года. |
| Although initially uncertain how fans would react, Riordan later found that they enjoyed the new format, as it allowed them to learn more about each character. | Хотя изначально было не ясно, как фанаты отреагируют на изменения, после выхода книги стало известно, что читателям нравится новый формат, так как он позволяет им узнать больше о характере каждого персонажа. |
| Many famous musicians of the early Baroque spent time in Freiberg but it is uncertain which of them taught Hammerschmidt; at any rate he received a superb musical training while there. | Многие известные музыканты в стиле раннего барокко жили во Фрайберге, но не ясно, кто из них учил Хаммершмидта. |
| Its fate is becoming very uncertain, and its goals are fading from view. | Его судьба становится крайне неясной, а цели теряются из вида. |
| The fate of the remaining Velika Kladusa refugees in Croatia remains uncertain, since many express continuing fear of returning to Bosnia and Herzegovina. | Судьба остающихся в Велика-Кладуши беженцев в Хорватии остается неясной, поскольку многие по-прежнему боятся возвращаться в Боснию и Герцеговину. |
| The basis of this claim is uncertain because CYEMS did not identify the property that was allegedly lost. | По своей сути эта претензия является неясной, поскольку "СИЕМС" не указала имущество, которое, как утверждается, было потеряно. |
| The environmental degradation rate by debromination of c-OctaBDE had not been determined and the environmental significance of any degradation pathways remained uncertain. | Показатель деградации окружающей среды в результате очистки с-окта-БДЭ от брома, не был определен и экологическая значимость тех или иных процессов ухудшения состояния окружающей среды остается неясной. |
| Orfeo leaves the scene and his destiny is left uncertain, as the Bacchantes devote themselves for the rest of the opera to wild singing and dancing in praise of Bacchus. | Орфей покидает сцену, и его судьба остаётся неясной, женщины в финале оперы поют и танцуют в честь Вакха. |
| The future remains uncertain in the light of persistent high unemployment, and lower output in developed countries, reducing demand for imported goods. | Ввиду сохраняющегося высокого уровня безработицы и сокращения объемов производства в развитых странах, влекущих за собой снижение спроса на импортные товары, перспективы по-прежнему остаются неясными. |
| Such transfers are costly and require investment by both parties in a process with uncertain outcomes. | Передача технологии сопряжена с расходами и требует от обеих сторон осуществления инвестиций в процесс с неясными результатами. |
| Nevertheless, prospects for full recovery of the world economy remained uncertain: while growth had been strong in North America, it had been moderate in Japan and weak in Europe. | Тем не менее перспективы полного восстановления мировой экономики остаются неясными: в то время как в Северной Америке наблюдался ускоренный рост, в Японии он был умеренным, а в Европе - слабым. |
| The reasons for the decline and recovery are uncertain, but it has been suggested that recovery may be linked to the "Golden Age" of Roman Britain in the third and fourth centuries. | Причины как сокращения, так и роста остаются неясными, хотя предполагается, что рост населения мог быть связан с так называемым «золотым веком» Римской Британии в III-IV веках н. э. |
| That is why I went to the region at such short notice and with such uncertain prospects of success. | Именно поэтому я немедленно отправился в регион, несмотря на то, что перспективы успеха такой поездки были весьма неясными. |
| Excuse me, I've just been told that Monica Castellini's presence is still uncertain. | Извините, только что мне сообщили, что присутствие Моники Кастелини все еще под вопросом. |
| The involvement by foreign investors and other international actors in Myanmar is uncertain because of the political instability of the regime. | Присутствие иностранных инвесторов и других международных заинтересованных сторон в Мьянме находится под вопросом ввиду политической нестабильности режима. |
| While achieving accountability for such crimes remains uncertain, the completion of all investigations by the Team remains important and will keep open the possibility of prosecution. | Хотя обеспечение ответственности за эти преступления остается под вопросом, по-прежнему важно завершить все расследования, проводимые Группой, и сохранить возможность судебного преследования. |
| The future of Soul Train was uncertain with the announced closing of Tribune Entertainment in December 2007, which left Don Cornelius Productions to seek a new distributor for the program. | Будущее программы оказалось под вопросом, когда в декабре 2007 года закрылась компания Tribune Entertainment, и Don Cornelius Productions должна была найти нового дистрибьютора Им вскоре стала компания Trifecta Entertainment & Media. |
| Now his whole future's uncertain. | А теперь всё его будущее под вопросом. |
| In an uncertain economic environment where private capital flows, foreign direct investment and remittances are understandably stagnant or shrinking, the need for constant, predictable and sufficient ODA is even more significant. | В нестабильной экономической обстановке, когда притоки частного капитала, прямые иностранные капиталовложения и денежные переводы по вполне понятным причинам либо не растут, либо уменьшаются, необходимость постоянной, предсказуемой и достаточной ОПР приобретает еще большее значение. |
| In this uncertain context, the Group postponed its mission to Haiti, which was scheduled from 27 to 30 April 2008 and, given the lack of progress in the political situation, decided to cancel its visit at the end of May. | В связи с нестабильной обстановкой в стране Группа отложила свою поездку в Гаити, запланированную на 27 - 30 апреля 2008 года, и ввиду отсутствия достаточного прогресса в политической ситуации решила в конце мая вообще отменить свою поездку. |
| In an uncertain global environment, commodity prices have fallen. | В условиях нестабильной ситуации в мире цены на сырьевые товары упали, отчего в странах с сырьевой экономикой экономический рост замедлился. |
| The countries that have yet to reach the decision point face fragile political situations and their progress towards the decision point is uncertain. | Страны, которым еще предстоит достичь момента принятия решения, сталкиваются с нестабильной политической ситуацией, и их прогресс в направлении момента принятия решения является неопределенным. |
| They argue that despite the overthrow of President Ben Ali and the political changes in Tunisia, the human rights situation in the country remains unstable and its political future is very uncertain. | Они утверждают, что, несмотря на свержение Президента Бен Али и политические изменения в Тунисе, ситуация с правами человека в стране остается нестабильной, а ее политическое будущее является в высшей степени неопределенным. |
| The effects of rapid technological changes, new geopolitical and economic alliances, evolving rules in international trade, and in particular security concerns, continue to grip ordinary citizens in our small countries and regions, worsening the notion of an uncertain future. | Последствия быстрых технических изменений, новых геополитических и экономических союзов, изменения правил международной торговли и, в частости, озабоченность вопросами безопасности, по-прежнему вызывают тревогу у простых граждан наших небольших стран и регионов, усугубляя неуверенность в будущем. |
| This reflected fairly bleak prospects in the labour markets and uncertain prospects of future incomes; high levels of unemployment and the fear of unemployment have engendered a degree of economic insecurity among a much larger proportion of the labour force than used to be the case. | Это отражало довольно неблагоприятные перспективы на рынках труда и неуверенность в отношении будущих доходов; высокий уровень безработицы и страх перед безработицей создали ощущение экономической неуверенности у гораздо большей части рабочей силы, чем это раньше имело место. |
| On the latter paragraph, I wish to make it clear that we fully respect the standards and principles of the Council of Europe, but we are uncertain as to the implications of adhering to them as stated in the resolution. | Что касается последнего пункта, я хотел бы уточнить, что мы полостью соблюдаем стандарты и принципы Совета Европы, но мы испытываем неуверенность в связи с последствиями следования им, как сказано в резолюции. |
| The risk premium could rise, for example, if investors became uncertain about whether Kuroda would adhere to his commitment. | Страховая премия за риск может увеличиться, например если инвесторы будут испытывать неуверенность в том, что Курода будет соблюдать свое обязательство. |
| Mr. Blix, as we understand it, was ready to proceed but became uncertain and confused as to the purpose of the exercise, with the beating of the drums of war coming to a crescendo. | Насколько мы понимаем, г-н Бликс готов был действовать, но затем стал испытывать неуверенность и был приведен в замешательство в отношении цели своей деятельности, когда звук барабанов войны перешел в крещендо. |
| For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. | В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
| The fate of these detainees is uncertain and there are substantial grounds to fear their execution, though these reports could not yet be confirmed. | Судьба этих задержанных лиц неизвестна, и имеются веские основания опасаться, что они будут казнены, хотя эти сообщения пока не были подтверждены. |
| The original height of the tower is uncertain, but following the earthquake of 1348, the top two floors were demolished, reducing the structure to its present height of approximately 50 metres (160 ft). | Изначальная высота башни неизвестна, но после землетрясения 1348 года (англ.) верхние два этажа были снесены, что снизило башню до её сегодняшней высоты (около 50 метров). |
| The date at which men should be tested is uncertain but some sources recommend age 70. | Точная дата его рождения неизвестна, однако большинство источники указывают на 702 год. |
| The luminosity of Eta Carinae B is particularly uncertain, probably several hundred thousand L☉ and almost certainly no more than 1 million L☉. | Светимость Эты Киля В неизвестна с достаточной точностью, возможно несколько сот тысяч - но не более миллиона. |
| Of unknown ancestry, the duration of his reign is equally uncertain. | Неизвестного происхождения, продолжительность его правления в равной степени неопределенна. |
| In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. | В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
| Nor dogmatic, because we all know that life is uncertain and in constant flux. | И не догматик, потому что мы все знаем, что жизнь неопределенна и находится в постоянном течении. |
| In any case, in the present fluid and uncertain situation in Bosnia and Herzegovina, I am concerned that a recommendation for a precipitate withdrawal from Croatia could jeopardize hopes for progress both there and in the former Yugoslavia as a whole. | В любом случае сейчас, когда ситуация в Боснии и Герцеговине изменчива и неопределенна, я обеспокоен тем, что рекомендация о быстром выводе из Хорватии могла бы поставить под угрозу надежды на прогресс как в ней, так и в бывшей Югославии в целом. |
| The economic picture is similarly uncertain. | Экономическая картина также неопределенна. |
| Although there are some positive signs of the recovery of the world economy, it is no exaggeration to say that the path to stabilization and the suppression of the disturbing effects of the crisis is still long, perilous and uncertain. | Несмотря на некоторые позитивные признаки оживления мировой экономики, можно без преувеличения сказать, что путь к стабилизации и преодолению тревожных последствий кризиса по-прежнему долог, тернист и неясен. |
| The meaning of these names is uncertain. | Смысл этих названий неясен. |
| The above-mentioned political realignments represent a response to a dynamic whose end result is still uncertain. | Вышеупомянутый раскол в политических партиях является отражением некоторых процессов, итог которых пока неясен. |
| 2.1.4.1 When the class of a substance is uncertain and it is being transported for further testing, a tentative class, proper shipping name and UN number shall be assigned on the basis of the consignor's knowledge of the substance and application of: | 2.1.4.1 Если класс вещества точно неясен и оно перевозится с целью проведения дополнительных испытаний, то ему назначаются временные класс, надлежащее отгрузочное наименование и номер ООН на основе имеющихся у грузоотправителя сведений об этом веществе и с применением: |
| In addition, the extent and reporting on co-production of CCl4 is uncertain, and may be worthy of further investigation. | Кроме того, неясен вопрос с масштабами совместного производства ССl4 и отчетностью в этой области, и здесь, вероятно, целесообразно провести дополнительный анализ. |