The fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women aims to review the implementation of the 1995 Beijing Declaration, which focuses on women's empowerment, equality, dignity and ultimately, developing the full potential of girls and women of all ages. | Пятьдесят четвертая сессия Комиссии по положению женщин призвана провести обзор хода осуществления Пекинской декларации 1995 года, которая направлена на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение их равенства и достоинства и, в конечном счете, развития полного потенциала девочек и женщин всех возрастов. |
In other words, more should be spent on the "soft" side of United Nations activities in order ultimately to spend less on "hard" activities such as military deployments. | Иными словами, следует больше тратить на «мягкие» методы деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в конечном счете тратить меньше на такие силовые методы, как развертывание воинских контингентов. |
Ultimately, societal freshwater, land use and ecological services will have to be seen in a river basin perspective within a new hydrosolidarity thinking. | В конечном счете, общественные услуги ресурсов пресной воды, использования земельных ресурсов и экологические услуги придется рассматривать с точки зрения бассейнов рек в рамках нового мышления гидрологической солидарности. |
He thus embarked on a drive to create a united Germany under Prussian leadership, and guided Prussia through three wars which ultimately achieved this goal. | Он был полон решимости объединить немецкие государства под прусской властью и управлял Пруссией во время трех войн, которые в конечном счете достигли этой цели. |
According to head programmer Patrick Buckland, the initial concept stemmed from the team getting bored while playing racing games, leading them to ultimately drive in the wrong direction and crash into other cars. | По словам главного программиста Патрика Бакленда, первоначальная концепция зародилесь из того что членам команды было скучно играть в обычные гоночные игры, что приводило их к тому, что они, в конечном счете экспериментировали, двигались в неправильном направлении и врезались в другие автомобили. |
When they ultimately returned to Bermuda, the British forces took two pairs of portraits of King George III and his wife, Queen Charlotte, which had been discovered in one of the public buildings. | В конечном итоге после возвращения британских войск на Бермуды, в их руках оказались два портрета - короля Георга III и его жены, королевы Шарлотты Софии, которые были обнаружены в одном из зданий. |
The Special Rapporteur notes that a broader interpretation of these limitations, which has been recently suggested in international forums, is not in line with existing international instruments and would ultimately jeopardize the full enjoyment of human rights. | Специальный докладчик отмечает, что более широкое толкование этих ограничений, которое в последнее время предлагалось на международных форумах, не согласуется с существующими международными договорами и может в конечном итоге поставить под угрозу осуществление в полной мере прав человека. |
This process will culminate in the final certification of officers, units and ultimately the Haitian National Police as a whole, when the institution has reached the level of capacity at which ongoing monitoring is no longer required. | Этот процесс завершится окончательной аттестацией сотрудников полиции, полицейских подразделений и, в конечном итоге, Гаитянской национальной полиции в целом, когда этот институт достигнет такого потенциала, при котором постоянное наставничество уже не будет необходимым. |
Ultimately, economic growth in developing countries should enable them to generate their own resources. | В конечном итоге, экономический рост в развивающихся странах должен помочь им в мобилизации их собственных ресурсов. |
Ultimately, this is a question of risk allocation: should the seller be bound by its "offer" because it created the impression of a binding offer and did not indicate otherwise? | В конечном итоге все сводится к вопросу о распределении риска: должен ли продавец быть связан "офертой", поскольку она создает впечатление связывающей оферты и не содержит указаний на иное? |
Moreover, the protracted presence of large numbers of displaced persons can lead to tensions with local host communities, competition for scarce resources, environmental degradation, xenophobia, and ultimately constitute a source of conflict itself. | Кроме того, длительное присутствие большого числа перемещенных лиц может привести к возникновению напряженности с местными принимающими общинами, к борьбе за скудные ресурсы, к ухудшению окружающей среды, ксенофобии и, в конце концов, может само по себе явиться источником конфликта. |
And ultimately, the mystical or sometimes called the"anagogical" level. | и, в конце концов, на мистическом, или аналогическом, какего иногда называют. |
New York City officials ultimately did shut down the protest, but largely for health and sanitary reasons and related complaints by neighborhood residents. | В конце концов, руководство Нью-Йорка прекратило акцию протеста, однако в основном из-за причин, связанных со здоровьем и санитарией, а так же в связи с жалобами жителей района. |
But ultimately, I decided that what I really ought to do is not fight being who I am, but embrace it. | Но, в конце концов я решил, что не нужно сражаться с собой, нужно принять себя. |
It is not clear whether MEW ever accepted the original list of tools and equipment forwarded by Furukawa, or whether Furukawa ultimately agreed to supply the additional tools and equipment required by MEW. | Неясно, согласилось ли в конце концов МЭВ с направленным ей компанией первоначальным перечнем инструментов и оборудования или же "Фурукава" в конечном счете была вынуждена поставить дополнительные инструменты и оборудование, запрошенные МЭВ. |
The eradication of the so-called "non-contributing members" of society, ultimately unburdening the economy. | Истребление так называемых "бесполезных" членов общества, которое в итоге позитивно отражается на экономике. |
For clarification purposes, it was ultimately decided to amend special provision TE 11 so that it would be equally acceptable to apply "N" and "V". | В итоге было решено для целей уточнения изменить формулировку специального положения ТЕ 11 таким образом, чтобы применение "N" и "V" также являлось допустимым. |
The Team proposes that such petitions always be forwarded to the Committee, with an approval, objection, or neutral position from the relevant Government, so the Committee ultimately makes the final decision. | Группа предлагает, чтобы такие ходатайства всегда препровождались Комитету, соответствующее правительство указывало при этом свое одобрение, возражение или нейтральность, а окончательное решение принималось в итоге Комитетом. |
And that's the way, ultimately after some ups and downs, I ended up designing the chair I'm going to show you. | Вот так, в итоге, после ряда неудач и провалов, я спроектировал кресло, которое хочу показать вам прямо сейчас. |
According to Nacy Berry, vice chairman of Virgin Records, Janet marked the first time the label "had centrally coordinated and strategized a campaign on a worldwide basis" which ultimately brought her to a plateau of global recognition. | По утверждениям Нэйси Берри, вице-президента Virgin Records, janet. стал первым альбомом, для которого лейбл «централизованно планировал и разрабатывал кампанию в мировом масштабе», которая в итоге помогла получить исполнительнице международное признание. |
Ideally, a scientific report on the state of the environment is accompanied or followed by a strategy document for sustainable development, an action plan and, ultimately, an evaluation or audit examining the effectiveness of the actions taken. | В идеале, одновременно с научным докладом о состоянии окружающей среды или вслед за ним выходит стратегический документ об устойчивом развитии, план действий и, наконец, оценка или проверка эффективности принятых мер. |
Finally, it was observed by the Secretariat that, as alluded to during the previous session of the Working Group, efforts to achieve consensus on a common private company statute by a regional economic integration organization had not been successful and had ultimately been abandoned. | Наконец, Секретариат отметил, что, как упоминалось в ходе предыдущей сессии Рабочей группы, усилия одной из региональных организаций экономической интеграции по достижению консенсуса в отношении принятия общего статута о частных компаниях не увенчались успехом и в конечном счете были прекращены. |
Ultimately, we believe, progress in one area would contribute to progress in others. | Наконец, мы считаем, что прогресс в одной области способствовал бы прогрессу в других. |
Ultimately, the Council considers that an important element of State sovereignty - the capacity to wage war - should be eliminated. | Наконец, Совет считает, что такой важный элемент государственного суверенитета, как правоспособность ведения войны, должен быть ликвидирован. |
Ultimately, the Bretton Woods institutional system has proven insufficient in addressing the negative effects, which are not the intentional result of globalization but are closely associated with it. | И, наконец, система бреттон-вудских учреждений оказалась неспособной урегулировать вопросы негативных последствий, которые не являются намеренным результатом глобализации, но тесно с ней связаны. |
This legislative proposal, variously described as a "quota system", a "minimum percentage of women participating in politics" or "affirmative action", ultimately led to the electoral reform of 1997. | Данное законодательное положение, известное как «система квот», или «минимальная процентная доля участия женщин в политической жизни» или «позитивные меры», было окончательно принято в ходе реформы избирательного законодательства в 1997 году. |
The new active Danish foreign policy continued after Ellemann-Jensen's 10 years term as Foreign Minister and ultimately became a turning point in Danish foreign and defence policy. | Новая активная внешнеполитическая деятельность Дании продолжилась и после десятилетнего пребывания Эллеманна-Енсена на посту министра иностранных дел, и окончательно стала поворотной в датской зарубежной и оборонной политике. |
We say this with a strong belief and firm conviction that all of these fluctuations, problems and crises can ultimately be beaten through the international resolve to overcome a storm with humanitarian and financial costs that no one party alone can shoulder. | Мы заявляем с твердой верой и глубокой убежденностью, что все указанные явления нестабильности, проблемы и кризисы можно окончательно победить, только если все международное сообщество преисполнится решимости пройти сквозь бурю ценой таких гуманитарных и финансовых затрат, которые не под силу одной стране. |
Ultimately, they were forced to leave Libya altogether. | В конечном счете они были вынуждены окончательно покинуть Ливию. |
Ultimately, any vestiges of childhood are stripped from them once a weapon is placed in their hands. | В конечном счете, детство окончательно уходит от них, как только в их руки попадает оружие. |
It is also unknown whether she was ultimately charged with an offence and has had the opportunity to contest the allegations against her in a court of law. | Неизвестно также были ли ей впоследствии предъявлены обвинения и была ли у нее возможность обжаловать выдвинутые против нее обвинения в суде. |
The legislation also introduced provincial government, with an initial six provinces (and ultimately ten). | Законодательством также предусматривалось создание местных провинциальных органов власти, поначалу в шести провинциях (число которых впоследствии возросло до десяти). |
Subsequently they escaped again and ultimately arrived in Mongolia overland, crossing the territory between the Democratic People's Republic of Korea and Mongolia. | Впоследствии они вновь бежали из страны и в конечном итоге попали в Монголию по суше, проникнув через территорию, расположенную между Корейской Народно-Демократической Республикой и Монголией. США) или «заключив контракт» об уплате определенной суммы по прибытии в страну поселения. |
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed, and so it's now a memory of an apparition, actually, but it continues to live in edible form. | В общем, это временная постройка, полностью разрушенная впоследствии, теперь всего лишь воспоминание, но оно пока существует во вполне «съедобной» форме. |
The Panel finds that KDC lost its use of rigs 121 and 139 on 2 August 1990 and also finds that the rigs were ultimately destroyed or stolen, although the precise date of the losses cannot be determined. | Группа отмечает, что "КДК" лишилась возможности использовать буровые установки 121 и 139 2 августа 1990 года, и также приходит к выводу о том, что впоследствии эти буровые установки были уничтожены или похищены, хотя точную дату потери установить невозможно. |
The Agricultural Promotion Bank will ultimately turn into an independently marketing rural financial institution. | В перспективе Банк сельскохозяйственного развития будет преобразован в независимое финансовое учреждение, которое будет предоставлять свои услуги населению сельских районов. |
Pursuit of these measures should ultimately produce the following achievements: Goal No. 1. | Осуществление этих мероприятий должно в перспективе решить следующие цели и задачи: Цель 1. |
Council members also stressed that solutions to piracy must be found on land and at sea, that military judicial actions were indispensable in the short term and that it must ultimately be in Somalia that pirates were tried and imprisoned. | Члены Совета также подчеркнули, что решения проблеме пиратства должны отыскиваться на суше и на море, что в краткосрочном плане неизбежно применение средств военной юстиции и что суд над пиратами и отбывание ими тюремного заключения должны в перспективе происходить в Сомали. |
In so doing, it will consult with a range of stakeholders in Japan, with a view to ultimately improving Japan's development cooperation. | Действуя таким образом, она будет консультироваться с целым рядом заинтересованных сторон в Японии в целях повышения в перспективе эффективности сотрудничества Японии в области развития. |
But if something like the World Wide Web expands, what it ultimately could do... is this, right? | Но если что-то вроде Всемирной паутины разрастётся, в перспективе может получиться это, верно? |
Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. | Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост. |
However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. | Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. | Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом. |
It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. | Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель. |
This has ultimately led to a reduction in loss of lives, as Governments have implemented preparedness measures that include dissemination of early warning information and timely evacuation of people. | Конечным результатом этого явилось сокращение числа жертв после того, как правительства провели мероприятия по обеспечению готовности, включавшие в себя распространение информации систем раннего предупреждения и своевременную эвакуацию населения. |
While each Agreement contains specific requirements attendant to the adoption and implementation of regulations or amendments by their Contracting Parties, the technical development process that ultimately results in a recommended regulation or an amendment of a regulation is fundamentally the same for all Agreements. | Хотя в каждом соглашении содержатся конкретные требования, касающиеся принятия и осуществления правил или поправок их договаривающимися сторонами, техническая процедура разработки, конечным результатом которой является принятие рекомендованных правил или поправок к правилам, по существу одинакова для всех соглашений. |
For instance, the choice of crop in an agricultural research collaboration has a direct effect on who will ultimately benefit from such research - that is, whether it will support the small-scale producers or food insecure consumers or benefit larger farmers or corporate agriculture. | Например, выбор сельскохозяйственной культуры для совместного исследовательского проекта непосредственно влияет на то, кто станет конечным бенефициаром такого исследовательского проекта - мелкие производители, или не имеющие гарантированного доступа к продуктам питания потребители, или крупные фермерские хозяйства и агропромышленные компании. |
This decision was taken after considerable thought and discussion, and ultimately rested on the assessment that the net result would be increased awareness of the United Nations among a broad audience. | Это решение было принято после длительных раздумий и дискуссий, но в итоге был сделан вывод о том, что его конечным результатом будет лучшее знакомство широкой публики с Организацией Объединенных Наций. |
In response to the Panel's queries regarding clarification on the end-user and the final destination of the vehicles, the Ministry of Finance and the Economy stated that the end-user was the Ministry of Defence, which ultimately determines the manner in which the vehicles are utilized. | В ответ на запросы Группы указать конечного пользователя и конечное назначение этих автотранспортных средств министерство финансов и экономики заявило, что конечным пользователем является министерство обороны, которое само определит, как использовать эти автомобили. |
The implementation of the Abuja Agreement is ultimately the responsibility of the Council of State and, especially, the faction leaders. | Конечная ответственность за осуществление Абуджийского соглашения лежит на Государственном совете и особенно на лидерах группировок. |
This element of the Fund may be its most distinctive, because it ensures that it operates under the authority of, and is ultimately accountable to, the Montreal Protocol's Meeting of the Parties. | Это, наверное, самая отличительная черта Фонда: благодаря ей обеспечивается руководство им со стороны Совещания Сторон Монреальского протокола и его конечная подотчетность этому Совещанию. |
Ultimately, the goal is to develop, produce and disseminate statistics that make a difference. | Конечная цель заключается в том, чтобы собирать, готовить и распространять полезную статистическую информацию. |
Ultimately, the programme seeks to assist the Cambodian Government to build an institutional framework which will allow Cambodians to obtain an effective remedy for violations of their rights - something which for most of them is still lacking. | Конечная цель этой программы состоит в оказании правительству Камбоджи помощи в создании институциональных рамок, на основе которых камбоджийцы могли бы получить доступ к эффективным средствам защиты при нарушении их прав, которые в настоящий момент недоступны большинству из них. |
Ultimately, our goal is to eliminate foreign aid. | Наша конечная цель заключается в том, чтобы полностью отказаться от иностранной помощи. |
Commander, the decision is ultimately yours, of course. | Коммандер, окончательное решение, разумеется, за вами. |
Of course ultimately the decision lay with Member States. | Разумеется, окончательное решение по этому вопросу должны вынести государства-члены. |
The Board ultimately decided: | Правление приняло следующее окончательное решение: |
However, the changes regarding the composition of the tribunal do not fully meet the requirements of the recommendations because the question of confirmation of the sentence ultimately rests with the military. | Вместе с тем следует отметить, что изменения, касающиеся состава такого суда, не полностью соответствуют вынесенным рекомендациям, поскольку окончательное подтверждение приговора по-прежнему остается прерогативой военного органа. |
Member States were striving to comply with the guidelines, particularly with regard to paragraphs 7 and 16. However, it was ultimately their responsibility to make the final decision, given the urgency and specificities of the situation. | Государства-члены стремятся следовать руководящим принципам, в частности положениям пунктов 7 и 16, но окончательное решение они принимают самостоятельно с учетом остроты и специфики соответствующей ситуации. |
Since 1992, broad agreement has developed that, as a central priority of sustainable development strategies, poverty must be reduced and ultimately eradicated. | Начиная с 1992 года сложился широкий консенсус относительно того, что одним из ведущих приоритетов стратегий устойчивого развития должна стать цель сокращения масштабов нищеты и окончательной ее ликвидации. |
This discussion about procedure and process should not cause us to forget the regime's ultimate goal: mitigating and ultimately eliminating the threat posed by Al-Qaida and the Taliban. | При обсуждении вопроса о процедурах и процессе мы не должны забывать о конечной цели режима: ослаблении и окончательной ликвидации угрозы со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана». |
It took a flexible approach to the question of the form the draft articles should ultimately take but would prefer a set of recommendations or guidelines which could be used by the States of the Guaraní Aquifer as a basis for the formulation of bilateral or regional arrangements. | По вопросу об окончательной форме соответствующих проектов статей Уругвай занимает гибкую позицию, но предпочел бы видеть их в форме свода рекомендаций или руководящих принципов, которые государства водоносного горизонта Гуарани могли бы брать за основу при разработке двусторонних или региональных соглашений. |
As part of a national process of consultation, to ultimately express the will of the people of Sri Lanka, the Ministries of Disaster Management and Human Rights, and Constitutional Affairs and National Integration have committed to a national consultation process on the draft Charter. | В ходе национального процесса консультаций для выражения окончательной воли народа Шри-Ланки Министерство по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека и Министерство по конституционным вопросам и национальной интеграции приняли участие в процессе национальных консультаций по подготовке Хартии. |
We are ready to continue our constructive cooperation with the United States of America and other countries in order ultimately to achieve victory over international terrorism. | Мы готовы и в дальнейшем конструктивно сотрудничать с Соединенными Штатами Америки и другими странами мира в целях достижения окончательной победы над международным терроризмом. |
With a view to ultimately ridding mankind of the threat of a nuclear war and ushering in a nuclear-weapon-free world, the Chinese Government proposes the following. | С целью окончательного избавления человечества от угрозы ядерной войны и создания мира, свободного от ядерного оружия, правительство Китая предлагает следующее. |
Global statistics indicate an increasing rate of infection and clearly call for intensive action, through the pursuit of preventive strategies and ultimately eradication of the menace. | Глобальная статистика свидетельствует о нарастающих темпах распространения инфекции и, несомненно, требует активных шагов посредством проведения превентивных стратегий, а затем окончательного искоренения угрозы. |
If international disputes should arise, they would be settled in the manner which will ultimately be proposed in the appropriate chapter of the articles. | В случае возникновения международных споров они будут разрешаться так, как это будет предусмотрено в соответствующей главе окончательного варианта разрабатываемого проекта. |
Obviously, the objective is that, ultimately, the partition of Cyprus into two ethnically homogeneous mini States would emerge as the only viable option for the final settlement. | Цель, очевидно, заключается в том, чтобы в конечном итоге раздел Кипра на два этнически однородных мини-государства стал единственным жизнеспособным вариантом окончательного урегулирования. |
By setting up the programmes, and especially when submitting them to the Statistical Council for endorsement and ultimately to the Government for approval, one of the prerequisites for being accepted and assumed by all the players is ensured. | Разработка программ, и особенно представление их Статистическому совету для одобрения и правительству для окончательного утверждения, создает одно из условий для их принятия и понимания всеми участниками. |
Ultimately, however, the main impact of the evaluation was to convince the Government to expand the project nation-wide through the schools. | Однако конечной целью, которая ставилась при проведении оценки, было убедить правительство в необходимости охватить этим проектом все школы страны. |
In closing, let me reiterate that it is essential to recall that protection and assistance to civilian populations is ultimately the goal of resolution 46/182. | В заключение позвольте мне повторить, что крайне важно помнить, что защита и помощь гражданскому населению является конечной целью резолюции 46/182. |
Such a strategy should ultimately aim at building and sustaining national capacities and should be based on the following priorities: | Такая стратегия, конечной целью которой должно быть создание и наращивание национального потенциала, должна основываться на следующих основных принципах: |
Bangladesh believed that a moratorium which ultimately sought to abolish the death penalty would require a comprehensive appraisal of the criminal justice system worldwide. | Бангладеш полагает, что объявление моратория, ставящее конечной целью отмену смертной казни, потребует углубленного изучения систем уголовного правосудия во всем мире. |
The representative of the UIC noted the inclusion of new member railways from central and eastern Europe and cited the ongoing progress made toward the computerization of its data in which the collection of statistics by diskette from all member railways is ultimately envisaged. | Представитель МСЖД сообщил о присоединении к этой организации новых членов - железных дорог из Центральной и Восточной Европы и упомянул о ходе работы по компьютеризации имеющихся в распоряжении этой организации данных, конечной целью которой является сбор у всех железных дорог-членов статистических данных на дискетах. |