| However, the accompanying personnel ultimately agreed to keep within visual distance only, without listening to the conversations. | Однако сопровождавшие лица в конечном счете согласились находиться лишь в зоне видимости и не слушать содержание бесед. |
| In that regard, harmonization would improve the coherence and effectiveness of information management among agencies and, ultimately, the credibility of United Nations institutions in this area. | В этой связи согласование повысило бы слаженность и эффективность управления информацией между учреждениями и, в конечном счете, авторитет учреждений Организации Объединенных Наций в этой области. |
| In order to promote a culture of reconciliation and, ultimately, a culture of prevention, it is important to explore all possibilities available for settling disputes while respecting the sovereignty and integrity of States. | Чтобы содействовать культуре примирения и, в конечном счете, культуре предотвращения, важно изучить все имеющиеся возможности урегулирования споров при соблюдении суверенитета и целостности государств. |
| Ultimately, all cluster munitions would be replaced by alternative munitions that provide the same capabilities as cluster munitions while presenting considerably less humanitarian hazards. | В конечном счете все кассетные боеприпасы были бы заменены альтернативными боеприпасами, которые дают те же возможности, что и кассетные боеприпасы, и в то же время представляют значительно меньшие гуманитарные опасности. |
| Ultimately, however, this verification system can only show its full worth once the Test-Ban Treaty has entered into force. | Однако в конечном счете эта система проверки может продемонстрировать все свои преимущества лишь после вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Individuals S.H.I.E.L.D. interviewed who are believed to have psychic abilities but were ultimately dismissed. | Опрошены те объекты Щ.И.Т.а, которые верили что имели экстрасенсорные способности, но в конечном итоге были уволены. |
| The expected effects of climate change would result in socio-economic costs beyond the capacity of many Pacific island countries, ultimately threatening their existence. | Результатом ожидаемого воздействия изменения климата станут социально-экономические издержки, выходящие за рамки возможностей многих тихоокеанских островных стран, что в конечном итоге поставит под угрозу само их существование. |
| Indeed, both the United Nations and national parliaments share the common characteristics of representativeness, and their actions are determined by deliberation, consultation, negotiation and, ultimately, legislation. | В самом деле, для деятельности Организации Объединенных Наций и национальных парламентов характерны общие черты, такие, как представительность, а также то, что их деятельность осуществляется на основе обсуждений, консультаций, переговоров и, в конечном итоге, принятия законов. |
| The Council's standing ultimately will depend not on how it conducts its business but on how it is constituted. | Репутация Совета Безопасности в конечном итоге будет зависеть не от того, как он будет работать, а от того, какова будет его структура. |
| Ultimately we would like to be able to support multiple communication channels with providers for all surveys, using whichever communications medium is most appropriate to the task at hand. | В конечном итоге мы хотели бы иметь возможность поддерживать многосторонние каналы связи с лицами, представляющими данные, для проведения всех обследований с использованием любых средств связи, являющихся наиболее целесообразными для выполнения конкретных задач. |
| You were ultimately rescued by an elderly person and reunited with the family. | В конце концов пожилой человек спас вас и воссоединил с семьёй. |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| He reveals Kenshiro's origin at the Land of Shura during their battle; implying he knew Kenshiro was Hyoh's brother and pleaded with him to leave Shura before ultimately dying from his wounds. | Он рассказывает Кэнсиро и его настоящем происхождении во время битвы; подразумевая, что он знал, что Кэнсиро был братом Хё и умолял его покинуть Шуру, прежде чем в конце концов умрет от его ран. |
| Ultimately, she hoped that such individuals would be given full civil and political rights, and that resistance to changes in the nationality laws would disappear. | Оратор выражает надежду, что в конце концов такие лица получат полные гражданские и политические права и что сопротивление изменению законодательства о гражданстве прекратится. |
| Ultimately, the problem of internal displacement is manifested on the ground, where people are in need of the most elementary assistance and protection. | В конце концов, проблема внутреннего перемещения проявляется на земле, где люди нуждаются в самой элементарной помощи и защите. |
| So, it's ultimately true. | В итоге, права - я. |
| Some programme managers admitted that ultimately, they did not always recognize their programmes in the uniform description which the budget officers chose to provide, largely because of the limits placed on space in the reporting forms. | Некоторые руководители программ признают, что в итоге в единообразном описании, составленном бюджетными работниками, они не всегда узнают свои программы, главным образом из-за установленных ограничений объема в формах отчетности. |
| While the law has seemingly increased the number of legal professionals in the country partly through a simpler licensing process, the judiciary ultimately controls the licensing process of all above-mentioned legal advisers. | Хотя, на первый взгляд, этот закон привел к увеличению числа юристов в стране благодаря некоторому упрощению процедуры лицензирования, в итоге именно судебная власть контролирует процесс лицензирования всех вышеупомянутых юридических советников. |
| Ultimately, they must aim for universal access in line with human rights standards; | В итоге они должны ставить цель обеспечения всеобщего доступа в соответствии с нормами в области прав человека; |
| Ultimately, there's a quantum level where we have to delve into this weirdness. | В итоге на квантовом уровне нам придётся иметь дело с этой странной теорией. |
| Under the then prime minister Koizumi, he served in a number of positions, including the Financial Reconstruction Commission, the National Public Safety Commission, and ultimately as Minister of Finance from 22 September 2003 to 26 September 2006. | В правительстве Дзюнъитиро Коидзуми он занимал ряд должностей, в том числе был членом Финансово-восстановительной комиссии, Национальной комиссии общественной безопасности, и наконец министром финансов с 22 сентября 2003 года по 26 сентября 2006 года. |
| Ultimately, in order to avoid the lowest common denominator approach, voting on the text might be necessary. | И наконец, для того чтобы избежать принятия наименее строгих из возможных норм, в некоторых случаях может потребоваться проведение голосования по тексту. |
| Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. | Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить. |
| But while a long-sought goal in itself, a comprehensive test-ban treaty is also one of the first essential steps in a longer process that aims to secure a world ultimately free of all nuclear weapons. | Но, хотя само по себе это является целью, к которой давно стремились, договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является также одним из первых важных шагов в более долговременном процессе, который призван обеспечить достижение мира, свободного, наконец, от всех видов ядерного оружия. |
| Ultimately, it was suggested that the role, if any, of specially affected States should be clarified, including any role the concept may have in the context of regional or bilateral rules. | Наконец, было предложено уточнить, какую роль играют государства, чьи интересы затронуты особо и играют ли они вообще какую-либо роль, в том числе какую роль это понятие может иметь в контексте региональных или двусторонних норм. |
| The author filed several consecutive appeals, until the Supreme Court ultimately rejected his appeal on 26 February 2009. | Автор подавал несколько последовавших друг за другом апелляций до тех пор, пока 26 февраля 2009 года Высокий суд окончательно не отклонил его апелляцию. |
| This unilateral approach, which runs counter to the principle of equality between United Nations Members and to the movement towards growing legitimacy in international relations, was ultimately defeated. | Такой односторонний подход, идущий вразрез с принципом равноправия членов Организации Объединенных Наций и тенденцией к расширению легитимности в международных отношениях, был окончательно подорван. |
| In times of emergency the law may authorize measures to be taken which derogate from certain of the rights protected but only if those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation then existing, a question which can ultimately be determined by the courts. | В период чрезвычайного положения законом могут санкционироваться меры по ограничению некоторых из охраняемых прав, но только в том случае, если эти меры разумно оправданы существующим в такой момент положением, что может быть окончательно определено в судебном порядке. |
| In June 2004, following the second acquittal of the accused, the Supreme Court again examined the case, and in March 2005, ultimately confirmed the acquittal. | В июне 2004 года после того, как обвиняемые были оправданы во второй раз, Верховный суд вновь пересмотрел дело и в марте 2005 года окончательно подтвердил оправдательный приговор. |
| The shock therapy proposed by some countries is a radical step that could not only paralyse the Conference on Disarmament definitively, but also seriously undermine the entire disarmament triad and ultimately destroy the existing disarmament machinery. | Предлагаемая некоторыми государствами «шоковая терапия», резкие шаги способны не только окончательно парализовать Конференцию, но и серьезно подорвать всю разоруженческую триаду, что приведет к слому сложившегося разоруженческого механизма. |
| Initial efforts will concentrate on recent years, but ultimately the whole series from 1960 should be validated. | На начальном этапе основное внимание будет уделено последним годам, однако впоследствии будут проверены все ряды данных с 1960 года. |
| Would it be, for example, a kind of declaration of principles that could ultimately be adopted by the General Assembly? | Например, будет ли в конечном итоге разработан документ типа декларации принципов, которую впоследствии могла бы принять Генеральная Ассамблея? |
| Furthermore, he had not been detained but had rather been placed on parole and had ultimately been found innocent. | Кроме того, он не был задержан, он был выпущен под залог, а впоследствии признан невиновным. |
| Early mediation at the interpersonal level can prevent differences from escalating into a situation that could later become adversarial, lead to litigation and, ultimately, have financial implications. | Посредничество на раннем этапе на уровне межличностного общения может помочь избежать перерастания разногласий в ситуацию, которая впоследствии может стать противоборством, привести к судебному разбирательству и, в конечном счете, иметь финансовые последствия. |
| The Panel finds that KDC lost its use of rigs 121 and 139 on 2 August 1990 and also finds that the rigs were ultimately destroyed or stolen, although the precise date of the losses cannot be determined. | Группа отмечает, что "КДК" лишилась возможности использовать буровые установки 121 и 139 2 августа 1990 года, и также приходит к выводу о том, что впоследствии эти буровые установки были уничтожены или похищены, хотя точную дату потери установить невозможно. |
| Public interest in the activities of the United Nations continued to grow, and the greatest challenge was to transform that interest into better public understanding and, ultimately, greater public support. | Общественный интерес к деятельности Организации Объединенных Наций продолжает расти, и самая сложная задача состоит в том, чтобы этот интерес перерос в более полное ее понимание общественностью, а в перспективе - в более сильную общественную поддержку. |
| Ultimately, they want us to call off the peace talks. | В перспективе отмены нами мирных переговоров. |
| We urge nuclear-weapon States to abandon such nuclear doctrines and instead join the international community in the efforts to construct a new structure of global security through the phased reductions of existing nuclear weapons leading ultimately to their total elimination. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от таких ядерных доктрин и вместо этого присоединиться к международному сообществу в усилиях по построению новой структуры глобальной безопасности за счет поэтапных сокращений существующего ядерного оружия в конечном счете в перспективе его полной ликвидации. |
| Requests the Secretary-General to continue and intensify his efforts, working together with the international community, to promote an ongoing political process which is ultimately inclusive of all, including by assisting the TFIs in this regard and in delivering services to the Somali people; | просит Генерального секретаря продолжать и активизировать свои усилия, посредством ведения деятельности вместе с международным сообществом, по содействию текущему всеохватному в перспективе политическому процессу, в том числе посредством содействия переходным федеральным институтам как в решении этой задачи, так и в оказании услуг народу Сомали; |
| Developing and implementing a long-term strategy and a programme for managing the Aral Sea crisis on the principles of sustainable development, avoidance of reduction in the living standards of the local population and ultimately ensuring a decent life for future generations. | разработка и реализации долгосрочной стратегии и программы разрешения Аральского кризиса на принципах устойчивого развития, недопущения снижения уровня жизни людей, проживающих в этом регионе, обеспечения в перспективе достойной жизни для будущих поколений. |
| Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. | Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост. |
| However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
| Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. | Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. | В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются. |
| It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. | Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель. |
| This ultimately led to the removal of a Participant. | Конечным результатом стало исключение одного участника из процесса. |
| This will ultimately lead to concrete action on the ground, effectively addressing land-based sources of pollution and the physical alteration and destruction of habitats. | Конечным результатом этого станут конкретные мероприятия на местах, направленные на эффективное решение проблем загрязнения из наземных источников, а также физического изменения и разрушения среды обитания. |
| While each Agreement contains specific requirements attendant to the adoption and implementation of regulations or amendments by their Contracting Parties, the technical development process that ultimately results in a recommended regulation or an amendment of a regulation is fundamentally the same for all Agreements. | Хотя в каждом соглашении содержатся конкретные требования, касающиеся принятия и осуществления правил или поправок их договаривающимися сторонами, техническая процедура разработки, конечным результатом которой является принятие рекомендованных правил или поправок к правилам, по существу одинакова для всех соглашений. |
| International community should remember that the ultimate beneficiaries are the people of Myanmar and that every international decision and action will ultimately affect the population. | Международному сообществу следует помнить, что конечным бенефициаром является народ Мьянмы и что любое международное решение и действие в конечном итоге отразится на населении. |
| All copies made of Nero's Software have to be deleted completely and ultimately by the End User. | Все копии, сделанные с программного обеспечения Nero, должны быть полностью уничтожены Конечным пользователем. |
| One participant advocated caution with regard to reporting by multiple stakeholders, pointing out that, since Governments were ultimately held responsible for reporting, the involvement of multiple stakeholders could be counter-productive for Strategic Approach implementation. | Один участник призвал к осмотрительности в отношении представления информации от различных субъектов, отметив, что, поскольку конечная юридическая ответственность за представление информации лежит на правительствах, участие различных субъектов может оказаться контрпродуктивным с точки зрения осуществления Стратегического подхода. |
| Ultimately, the aim is to extract useful lessons from existing entrepreneurship policies and programmes in order to gain a better understanding of good practices in the field. | Конечная цель заключается в том, чтобы извлекать полезные уроки из существующих программ и политики стимулирования предпринимательства, с тем чтобы лучше понимать передовую практику в данной области. |
| The ultimate goal is to generate a sufficient short list of qualified and interested vendors from as wide a geographical base as possible to whom a "request for proposal" may ultimately be submitted. | Конечная цель заключается в том, чтобы составить приемлемый короткий перечень отвечающих соответствующим требованиям и заинтересованных продавцов на максимально широкой географической основе, которым можно будет в конечном итоге направить предложение принять участие в торгах. |
| The ultimate objective of BITs from the point of view of developing host countries is to contribute to a favourable investment climate, with a view to attracting more FDI flows and, ultimately, advancing the economic and social development of the host countries involved. | Конечная цель ДИД с точки зрения развивающихся стран, принимающих инвестиции, заключается в стимулировании благоприятного инвестиционного климата в целях увеличения притока ПИИ и, в конечном счете, ускорения их социально-экономического развития. |
| The goal of this phase is ultimately to demonstrate the use of ISED as an integral part of data collection and analysis for parties interested in charting the course of their sustainable development efforts. | Конечная цель этого этапа - демонстрация использования ПУРЭ как неотъемлемого элемента процесса сбора и анализа данных для сторон, заинтересованных в планировании своих усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| The Director of Public Prosecutions was fully independent in all matters relating to the institution and conduct of criminal proceedings, but it was the courts that ultimately decided how the law should be applied. | Директор публичных преследований является в высшей степени независимым во всем, что касается возбуждения публичных исков и осуществления уголовного преследования, но окончательное решение о том, как должен применяться закон, остается за судами. |
| Ultimately, the solution lies in improving access to cleaner and more efficient energy sources, but this can only be achieved as part of general economic development and dedicated poverty eradication programmes, as discussed in the next section. | Окончательное решение этой проблемы - в том, чтобы улучшить доступ к экологически более чистым и эффективным источникам энергии, однако добиться этого можно только в рамках общего экономического развития и осуществления целенаправленных программ по искоренению нищеты, о чем говорится в следующем разделе. |
| The critical need is to finally transform perceptions of the role and utility of nuclear weapons, from occupying a central place in strategic thinking to being seen as quite marginal, and ultimately wholly unnecessary. | Решающее значение имеет окончательное изменение представлений о роли и пользе ядерного оружия: если некогда оно занимало центральное место в стратегическом мышлении, то теперь должно рассматриваться как нечто малозначительное или даже совершенно излишнее. |
| Ultimately it seems a good buy, and I'm glad I will buy the remaining two outputs Tobikage; reference but a final decision as I have been able to test the transformation into a lion. | В конечном итоге, кажется, хороший купить, и я рад, я буду покупать остальные два выхода Tobikage; ссылки, но окончательное решение, как я смог проверить превращение льва. |
| Microsoft ultimately decided on "Office XP" as the final name of the product and used the same brand for Windows XP-then codenamed Whistler-which was developed concurrently. | Microsoft окончательно определила «Office XP» как окончательное название продукта и использовала то-же название для Windows XP, бывшего Whistler, который был разработан вместе с Office. |
| Lesotho would welcome technical assistance to help curb the proliferation of those illegal weapons and ultimately eliminate them. | Лесото будет приветствовать техническую помощь в деле сдерживания распространения этого незаконного оружия и его окончательной ликвидации. |
| The Secretary-General's latest report, on developments in East Timor over the past four months, is very promising and provides a realistic road map for ultimately achieving independence. | Самый последний доклад Генерального секретаря о событиях в Восточном Тиморе за последние четыре месяца весьма обнадеживает и предлагает реальный план достижения окончательной независимости. |
| We do feel that there is a need for the nuclear-weapon States to move even more purposefully towards the goal of ultimately eliminating nuclear weapons and that we as non-nuclear-weapon States should be aware of what exactly is going on. | Мы считаем, что существует необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, еще более целенаправленно продвинулись к окончательной ликвидации ядерного оружия и чтобы мы, как неядерные государства, располагали информацией о том, что происходит. |
| Moreover, our development of nuclear weapons is to safeguard world peace, counter nuclear blackmail and nuclear threat, prevent nuclear war and ultimately destroy all nuclear weapons. | Развивая ядерное оружие, Китай также имеет целью защиты мира во всем мире, срыва ядерного шантажа и ядерной угрозы, предотвращения ядерной войны и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| He questioned the wisdom of specifying a five-year period for completion of the Commission's work on the law and practice relating to reservations to treaties and of what form the work on that topic would ultimately take, a decision which should be left to the General Assembly. | Он ставит под сомнение целесообразность определения конкретного пятилетнего периода для завершения работы Комиссии над вопросом о праве и практике, касающихся оговорок к договорам, а также установления окончательной формы работы по этой теме, считая, что соответствующее решение должна принять Генеральная Ассамблея. |
| As I noted in my previous report, the determination of the centreline will not ultimately define the border between the two countries. | Как я отмечал в моем предыдущем докладе, определение центральной линии не будет означать окончательного установления границы между двумя странами. |
| Unintentionally produced POPs, for which Parties are required to take listed measures to reduce total releases derived from anthropogenic sources, with the goal of their continuing minimization and, where feasible, ultimately eliminated. | Ь) непреднамеренно производимые СОЗ, в отношении которых Сторонам надлежит принимать предусмотренные меры, направленные на сокращение совокупных выбросов из антропогенных источников в целях их постоянной минимизации и, если это осуществимо, окончательного устранения. |
| Secondly, these efforts must be accompanied by similar ones aimed at understanding the root causes of terrorism and its development, as this is necessary to contain, reduce and ultimately to do away with terrorism. | Во-вторых, эти усилия должны сопровождаться аналогичными усилиями по выявлению коренных причин терроризма и его роста, ибо это является необходимым условием сдерживания, сокращения масштабов и окончательного искоренения терроризма. |
| Obviously, the objective is that, ultimately, the partition of Cyprus into two ethnically homogeneous mini States would emerge as the only viable option for the final settlement. | Цель, очевидно, заключается в том, чтобы в конечном итоге раздел Кипра на два этнически однородных мини-государства стал единственным жизнеспособным вариантом окончательного урегулирования. |
| It may also cause qualified candidates to reject the final offer if the contract they are ultimately offered is not at the level of the position for which they had applied. | Эта проблема может также вынудить квалифицированных кандидатов отказаться от окончательного предложения, если предлагаемый им в конечном итоге контракт не соответствует уровню должности, на которую они подавали заявление. |
| Removing weapons from the camps is vital, but ultimately the key will be the disbanding of the militias and the arrest of its leaders. | Изъятие оружия в лагерях имеет чрезвычайно важное значение, однако конечной целью будет расформирование «милиции» и арест ее лидеров. |
| They were opposed to confidentiality unless it would make for more effective procedures or was ultimately intended to protect the individual concerned. | Они возразили против соблюдения конфиденциальности, если только она не позволяет более эффективно осуществлять процедуры или не имеет своей конечной целью защиту соответствующего лица. |
| But it is also our overall objective to ultimately enable the Haitian authorities to assume responsibility for their own security. | Однако нашей конечной целью является стремление добиться того, чтобы в конечном итоге гаитянские власти могли взять на себя ответственность за свою собственную безопасность. |
| Of course, such measures, from our perspective, should seek ultimately to increase the effectiveness of the existing coordinating mechanisms for international Chernobyl-related cooperation. | Конечной целью данных мероприятий, с нашей точки зрения, должно стать повышение эффективности существующих международных координационных механизмов на чернобыльском направлении. |
| Even though the aid architecture is favourable to HIV at this point, Nigeria has evolved an overseas development assistance policy that ultimately seeks to make domestic resources the core support for all our programmes, thus ensuring sustainability over time. | Несмотря на то что в настоящее время созданы эффективные механизмы по оказанию помощи в борьбе с ВИЧ, Нигерия разработала политику по вопросам внешней помощи в целях развития, конечной целью которой является финансирование наших программ главным образом за счет внутренних ресурсов, что обеспечит их устойчивость в будущем. |