And ultimately, he said he didn't need me. | И в конечном счете, он сказал, что я ему не нужен. |
Discrepancies undermined both legislative mandates and the democratic nature of the planning process, ultimately diminishing the Organization's efficiency. | Нарушения подрывают основу мандатов директивных органов и демократический по характеру процесс планирования, что в конечном счете приводит к снижению эффективности функционирования Организации. |
Malaria and, above all, HIV/AIDS are major obstacles to Africa's development that could ultimately deprive the continent of much of its human potential. | Главными препятствиями на пути развития Африки являются малярия и, в первую очередь, СПИД, которые в конечном счете могут лишить континент огромной части его людского потенциала. |
The Committee urges the State party to ensure that all provisions in its legislation that discriminate against women and ultimately have a negative impact on their children, such as provisions authorizing polygamy, be repealed. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить отмену всех положений законодательства, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин и в конечном счете влекут негативные последствия для их детей, например положения, разрешающие полигамию. |
The same argument held that, if liberalization of the circulation of all capital, goods and services was total and optimal, involving all sectors, maximum profits would be reaped, ultimately benefiting all. | Тот же аргумент выдвигается в пользу того, что, если либерализация обращения всех капиталов, товаров и услуг будет всеобщей и оптимальной, охватывающей все секторы, прибыли максимально возрастут, что в конечном счете обеспечит всеобщее благоденствие. |
This was nevertheless one of the few cases in which the constitutional reform ultimately approved by the Legislative Assembly departed from the Mexico Agreements. | Однако это был один из немногих случаев, когда поправка к Конституции, в конечном итоге принятая законодательным собранием, отошла от положений Мексиканских соглашений. |
Since it was not clear what the role and functions of the Scientific Committee would ultimately be, his delegation would support the draft resolution but would not be among its sponsors. | Поскольку нет ясности, каковы будут в конечном итоге роль и функции Научного комитета, делегация Пакистана поддержит проект резолюции, но не войдет в число его авторов. |
Bosnia and Herzegovina's future can be built only on justice, on truth, on accountability and, ultimately, on reconciliation, and that cannot happen until Karadzic and Mladic are where they should be - facing the charges laid against them before The Hague Tribunal. | Будущее Боснии и Герцеговины может быть построено только на принципах справедливости, истины, подотчетности и, в конечном итоге, примирения, и это нельзя осуществить, пока Караджич и Младич не находятся там, где должны находиться - в Гаагском трибунале, где им будут предъявлены обвинения. |
One could not speak of preventing and combating crime or of international cooperation in that area without stressing the primary role of national laws, which were ultimately what enabled each country to confront crime occurring within its borders, whether or not it had an international dimension. | О предупреждении преступности и борьбе с ней и о международном сотрудничестве в этой области можно говорить, лишь подтвердив необходимость наличия соответствующих национальных законодательств, поскольку именно они, в конечном итоге, позволяют вести в пределах каждой страны борьбу с преступлениями, которые могут иметь международные последствия. |
One delegation wondered whether the measures that had been adopted, the implementation of which ultimately required the goodwill of delegations, were sufficient; another speaker enquired as to the Chair's assessment concerning the follow-up to the decision taken. | Одна из делегаций поинтересовалась, достаточны ли принятые меры, выполнение которых в конечном итоге требует доброй воли делегаций; другой выступавший просил Председателя дать оценку мерам, принимаемым во исполнение принятых решений. |
Perhaps too much uncontrolled rupture in style can ultimately lead to paralysis in substance. | Возможно, слишком большой неконтролируемый разрыв в стиле может, в конце концов, привести к параличу в субстанции. |
Should negotiations fail, the Court was available to assist and could help defuse tensions and ultimately normalize relations between the disputing parties. | Если переговоры не принесут результата, то можно обратиться в Суд, который поможет снять напряженность и, в конце концов, нормализовать отношения между спорящими сторонами. |
You're the one who faced your fears and ultimately overcame them. | Ты взглянула страху в лицо и, в конце концов преодолела его. |
Ultimately, John, we owe our hearts and our minds not to any one man but to an idea, and that idea is under threat. | В конце концов, Джон... Наши сердца и умы... Преданны не одному человеку, а идее. |
Many displaced persons from Bosanski Novi were expelled from their homes several weeks before they were ultimately transported in a convoy of 10 buses on 6 October to Bosnian Government-held territory. | Многие перемещенные лица из Босански-Нови были изгнаны из своих домов за несколько недель до того, как их в конце концов в колонне из 10 автобусов 6 октября перевезли на территорию, находящуюся под контролем боснийского правительства. |
But Viacom prevailed, ultimately paying $10 billion for the Paramount holdings. | В итоге «Viacom» победил, заплатив по итогам торгов 10 миллиардов долларов США за активы «Paramount». |
The weapons control situation could ultimately return to the state of affairs characteristic of the cold war period. | В итоге положение в области контроля над вооружениями может вернуться к состоянию, характерному для периода «холодной войны». |
So, ultimately, that does not leave me with a lot of time to spend with my daughter. | И в итоге, почти не останется времени чтобы я мог видеться со своей дочкой. |
Ultimately, six States have replied to a formal request for information from the Office of the Prosecutor. | В итоге на официальный запрос Канцелярии на предоставление информации ответили шесть государств. |
Ultimately, there's a quantum level where we have to delve into this weirdness. | В итоге на квантовом уровне нам придётся иметь дело с этой странной теорией. |
We therefore call on donors to continue their contributions, so as to ensure the sustainability and predictability of funds in order to help eradicate poverty, increase social inclusiveness and ultimately empower poor and marginalized people. | Мы хотели бы призвать доноров продолжать вносить свои вклады для обеспечения устойчивости и предсказуемости финансовых средств в целях содействия ликвидации нищеты, укрепления социальной сплоченности и, наконец, расширения возможностей беднейших и маргинализированных слоев населения. |
Ultimately, a simple one-size-fits-all solution is unlikely to be effective in dealing with this complex problem. | Наконец, что касается этой сложной проблемы, то вряд ли будет здесь эффективным какое-либо простое, пригодное на все случаи жизни, решение. |
Ultimately, the idea of establishing specific, mandatory quantitative targets for the negotiations was dropped owing to lack of consensus. | Наконец, идея установления конкретных и обязательных количественных показателей для переговоров была отброшена в силу отсутствия консенсуса. |
Ultimately, it is recognized that society is the loser if the talents of women are underutilized as a result of discrimination. | Наконец, в Перспективных стратегиях признается, что недостаточное использование способностей женщин вследствие их дискриминации оборачивается для общества значительными издержками. |
Ultimately, we want all human beings, without distinction and without discrimination, to enjoy the benefits of economic, social and cultural progress. | И наконец, мы желаем всем людям без всякого различия и дискриминации воспользоваться преимуществами экономического, социального и культурного прогресса. |
But what ultimately convinced me was the prenup. | Но окончательно меня убедил брачный договор. |
You are allowed to make a decision of whether or not you want to ultimately take that exposure. | Вам позволяется решить, хотите вы или нет окончательно принять эту экспозицию. |
Courts in the Netherlands ultimately upheld the PPR deal, as it did not violate that country's business laws. | Тем не менее, суды Нидерландов окончательно поддержали сделку PPR, так как она не нарушает деловые законы страны. |
Microsoft ultimately decided on "Office XP" as the final name of the product and used the same brand for Windows XP-then codenamed Whistler-which was developed concurrently. | Microsoft окончательно определила «Office XP» как окончательное название продукта и использовала то-же название для Windows XP, бывшего Whistler, который был разработан вместе с Office. |
The Special Committee essentially replaced the Committee on Information from Non-Self-Governing Territories which had existed prior to the adoption of the Declaration, and which was ultimately dissolved in 1963. | Специальный комитет по существу заменил собой Комитет по информации о несамоуправляющихся территориях, существовавший до принятия Декларации и окончательно распущенный в 1963 году. |
Would it be, for example, a kind of declaration of principles that could ultimately be adopted by the General Assembly? | Например, будет ли в конечном итоге разработан документ типа декларации принципов, которую впоследствии могла бы принять Генеральная Ассамблея? |
The four parties that had refused to sign the text ultimately joined the other signatories in September 2000, first the PSD, followed by the other three. | Четыре партии, отказавшиеся подписать текст соглашения впоследствии, в сентябре 2000 года, присоединились к другим партиям, подписавшим текст соглашения, - сначала ПСД, а затем и три остальных. |
The State party also stresses that if the author is successful in her second PRRA application, which remains pending, she would become a protected person, and could apply for permanent residence status and ultimately citizenship. | Государство-участник также подчеркивает, что если решение по находящемуся на рассмотрении второму ходатайству автора по процедуре ОРДВ будет положительным, автор приобретет статус находящегося под защитой лица и сможет ходатайствовать о получении постоянного вида на жительство и впоследствии гражданства. |
Although the individuals with primary responsibility for this barbarous terrorist act were arrested and tried in Venezuela, they ultimately escaped justice with the help of the CIA and the Cuban American National Foundation. | Хотя главные виновники этого варварского теракта были задержаны и предстали перед судом в Венесуэле, впоследствии им удалось избежать правосудия при содействии ЦРУ и Национального кубинско-американского фонда. |
The Working Group concludes that the deprivation of liberty of the above-mentioned 11 persons was arbitrary, and that regardless of the fact that they were ultimately released. | Рабочая группа делает вывод, что лишение свободы 11 вышеназванных лиц было произвольным, причем безотносительно к тому, что впоследствии они были освобождены. |
The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. | Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу. |
Calls upon the Somali parties to make further progress on establishing joint Transitional Security Forces, which ultimately would assume full responsibility for providing security in Somalia; | призывает сомалийские стороны добиться дальнейшего прогресса в создании объединенных временных сил безопасности, которые в перспективе возьмут на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Сомали; |
Ultimately, we might consider the creation of an effective pan-African system aimed at the prevention and settlement of conflicts and at the comprehensive task of post-conflict reconstruction. | В перспективе речь могла бы идти о создании действенной общеафриканской системы, ориентированной как на предотвращение и урегулирование конфликтов, так и на комплексное решение задач постконфликтного восстановления. |
Council members also stressed that solutions to piracy must be found on land and at sea, that military judicial actions were indispensable in the short term and that it must ultimately be in Somalia that pirates were tried and imprisoned. | Члены Совета также подчеркнули, что решения проблеме пиратства должны отыскиваться на суше и на море, что в краткосрочном плане неизбежно применение средств военной юстиции и что суд над пиратами и отбывание ими тюремного заключения должны в перспективе происходить в Сомали. |
Broadly speaking, through its efforts to bring about peace, resolve regional crises and ensure collective security, as well as through its promotion of general and complete disarmament, France is helping to foster the conditions that will ultimately lead to the elimination of nuclear weapons. | Если говорить в целом, то, предпринимая действия в поддержку мира, урегулирования региональных кризисов и обеспечения коллективной безопасности, а также способствуя всеобщему и полному разоружению, Франция вносит свой вклад в создание условий, которые позволят в перспективе полностью ликвидировать ядерное оружие. |
Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. | Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост. |
Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. | Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. | В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются. |
At the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons the United Kingdom identified three areas relevant to nuclear arms control measures, including, ultimately, the global elimination of nuclear weapons. | На Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выделило три области, связанные с мерами по контролю над ядерными вооружениями, включая конечную ликвидацию ядерного оружия во всем мире. |
The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. | Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом. |
Although the structure of such measures seemed inefficient and cumbersome, it was results that ultimately counted. | Хотя система таких мер представляется неэффективной и громоздкой, о ней можно будет судить по конечным результатам. |
The Global Service Centre is actively restructuring the administrative and operational functions with the aim of achieving improved governance and greater efficiency in resource utilization and, ultimately, delivery of services | Глобальный центр обслуживания проводит активную работу по реорганизации административных и оперативных функций в целях укрепления системы управления, повышения эффективности в использовании ресурсов и оперативного предоставления услуг конечным пользователям |
Ultimately, prediction accuracy was a very important factor for any operational monitoring, and the quality of the data and results should be routinely monitored before such results were provided to end users. | В конечном итоге точность прогнозов является очень важным фактором для любых наблюдений в оперативных целях, и качество данных и результаты должны всегда подлежать проверке, прежде чем такие результаты будут предоставлены конечным пользователям. |
All copies made of Nero's Software have to be deleted completely and ultimately by the End User. | Все копии, сделанные с программного обеспечения Nero, должны быть полностью уничтожены Конечным пользователем. |
More complex insurance frauds could include money-laundering through legitimate insurance markets by channelling insurance premiums through a chain of valid insurance and reinsurance companies, ultimately into the fraudster's reinsurance company. | Более сложные виды мошенничества в сфере страхования могут включать отмывание денег на законных страховых рынках путем направления страховых премий по цепочке законно действующих страховых и перестраховых компаний с конечным получением этих премий перестраховой компанией мошенника. |
Ultimately, the goal is to develop, produce and disseminate statistics that make a difference. | Конечная цель заключается в том, чтобы собирать, готовить и распространять полезную статистическую информацию. |
Ultimately, the aim is to extract useful lessons from existing entrepreneurship policies and programmes in order to gain a better understanding of good practices in the field. | Конечная цель заключается в том, чтобы извлекать полезные уроки из существующих программ и политики стимулирования предпринимательства, с тем чтобы лучше понимать передовую практику в данной области. |
This project will ultimately seek to enable these countries to suggest appropriate follow-up programmes and articulate a plan of action and appropriate strategies, to be included in the recommendations of the Summit. | Конечная цель проекта состоит в том, чтобы выяснить мнение стран по программам последующей деятельности и помочь им разработать план действий и надлежащие стратегии, с тем чтобы отразить их в рекомендациях Всемирной встречи на высшем уровне. |
The ultimate objective of BITs from the point of view of developing host countries is to contribute to a favourable investment climate, with a view to attracting more FDI flows and, ultimately, advancing the economic and social development of the host countries involved. | Конечная цель ДИД с точки зрения развивающихся стран, принимающих инвестиции, заключается в стимулировании благоприятного инвестиционного климата в целях увеличения притока ПИИ и, в конечном счете, ускорения их социально-экономического развития. |
Ultimately, that period should not exceed 120 days. | Конечная цель заключается в том, чтобы этот период не превышал 120 дней. |
The disarmament programme will need to be actively continued after the legislative elections, and I would recommend that most of the collected weapons and ammunition be ultimately destroyed under the supervision of the United Nations. | По завершении выборов в законодательные органы необходимо будет обеспечить активное продолжение программы в области разоружения, и я рекомендовал бы провести окончательное уничтожение основной массы собранного оружия и боеприпасов под контролем Организации Объединенных Наций. |
The decision ultimately whether to issue a rule is made later in accordance with statutory criteria and on the basis of all available information developed or received in the course of the rulemaking proceeding. | Окончательное решения о целесообразности разработки нормы принимается позднее в соответствии с установленными законом критериями и на основе имеющейся информации, выявленной или полученной в процессе нормотворчества. |
When considering that item, we must make sure that decision-making on financial matters ultimately rests with Member States and that the views of the developing Member States are valued. | При обсуждении этого вопроса мы должны обеспечить, чтобы государства-члены принимали окончательное решение по финансовым вопросам, и чтобы при этом учитывались мнения государств-членов из числа развивающихся стран. |
It was ultimately decided that Gibraltar's strategic position as a naval base outweighed its potential vulnerability from the landward side. | Окончательное решение постановляло, что стратегическая выгода от военно-морской базы в Гибралтаре перевешивает её потенциальную уязвимость со стороны материка. |
The critical need is to finally transform perceptions of the role and utility of nuclear weapons, from occupying a central place in strategic thinking to being seen as quite marginal, and ultimately wholly unnecessary. | Решающее значение имеет окончательное изменение представлений о роли и пользе ядерного оружия: если некогда оно занимало центральное место в стратегическом мышлении, то теперь должно рассматриваться как нечто малозначительное или даже совершенно излишнее. |
However, more concerted efforts of the international community were needed in confronting and ultimately defeating the scourge of drug abuse. | Тем не менее необходимы более согласованные усилия международного сообщества в деле борьбы со злоупотреблением наркотиками и окончательной победы над этим бедствием. |
Lesotho would welcome technical assistance to help curb the proliferation of those illegal weapons and ultimately eliminate them. | Лесото будет приветствовать техническую помощь в деле сдерживания распространения этого незаконного оружия и его окончательной ликвидации. |
Progress is critical in all those areas to ultimately stabilize Afghanistan. | Крайне важен прогресс во всех этих областях для окончательной стабилизации обстановки в Афганистане. |
The Secretary-General's latest report, on developments in East Timor over the past four months, is very promising and provides a realistic road map for ultimately achieving independence. | Самый последний доклад Генерального секретаря о событиях в Восточном Тиморе за последние четыре месяца весьма обнадеживает и предлагает реальный план достижения окончательной независимости. |
The aim of the Convention is to prevent, minimize and ultimately eliminate the transfer of harmful aquatic organisms and pathogens through the control and management of ships' ballast water and sediments. | Цель Конвенции состоит в предотвращении, сведении к минимуму и окончательной ликвидации переноса вредных водных и патогенных организмов посредством контроля судовых балластных вод и осадков и управления ими. |
The Commission was also requested to comment on the nature of instrument that would be suitable and the manner of ultimately disposing of the mandate. | Комиссии было также предложено высказать свои замечания относительно характера приемлемого документа и способа окончательного сложения с себя соответствующего мандата. |
Unintentionally produced POPs, for which Parties are required to take listed measures to reduce total releases derived from anthropogenic sources, with the goal of their continuing minimization and, where feasible, ultimately eliminated. | Ь) непреднамеренно производимые СОЗ, в отношении которых Сторонам надлежит принимать предусмотренные меры, направленные на сокращение совокупных выбросов из антропогенных источников в целях их постоянной минимизации и, если это осуществимо, окончательного устранения. |
Within three short years, the Mechanism has brought a new institutional dynamism to the OAU, enabling speedy action to prevent, manage and ultimately resolve conflicts wherever they occur. | Всего за три года механизм придал новый организационный динамизм ОАЕ, обеспечив возможность принятия незамедлительных мер в целях предотвращения конфликтов, где бы они ни происходили, их регулирования и окончательного разрешения. |
With a view to ultimately ridding mankind of the threat of a nuclear war and ushering in a nuclear-weapon-free world, the Chinese Government proposes the following. | С целью окончательного избавления человечества от угрозы ядерной войны и создания мира, свободного от ядерного оружия, правительство Китая предлагает следующее. |
We will look more seriously at bringing resources to bear, both human and financial, in all our countries - whether developing or developed, large or small - in order to better position ourselves to contain, control and, hopefully, ultimately to eradicate HIV/AIDS. | Необходимо более серьезно подойти к вопросу о мобилизации ресурсов, как человеческих, так и финансовых, во всех странах - развитых и развивающихся, больших и малых - для более эффективного сдерживания, контроля и, надеюсь, окончательного искоренения ВИЧ/СПИДа. |
Ultimately, however, the main impact of the evaluation was to convince the Government to expand the project nation-wide through the schools. | Однако конечной целью, которая ставилась при проведении оценки, было убедить правительство в необходимости охватить этим проектом все школы страны. |
But it is also our overall objective to ultimately enable the Haitian authorities to assume responsibility for their own security. | Однако нашей конечной целью является стремление добиться того, чтобы в конечном итоге гаитянские власти могли взять на себя ответственность за свою собственную безопасность. |
China supports the launch of substantive work in the Conference on Disarmament on preventing an arms race in outer space at an early stage, with a view to ultimately negotiating and concluding the necessary legal instrument. | Китай выступает за начало предметной работы на Конференции по разоружению по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве в ближайшее время с конечной целью проведения переговоров и заключения необходимого правового документа. |
The representative of the UIC noted the inclusion of new member railways from central and eastern Europe and cited the ongoing progress made toward the computerization of its data in which the collection of statistics by diskette from all member railways is ultimately envisaged. | Представитель МСЖД сообщил о присоединении к этой организации новых членов - железных дорог из Центральной и Восточной Европы и упомянул о ходе работы по компьютеризации имеющихся в распоряжении этой организации данных, конечной целью которой является сбор у всех железных дорог-членов статистических данных на дискетах. |
Ultimately the goal for drug delivery is to develop a method that maximizes the amount of drug in the loci with as little degraded in the blood stream as possible. | Конечной целью для систем доставки лекарств является разработка метода, который максимизирует количество получаемого целевыми участками мозга препарата с минимально возможным его разрушением по пути в кровеносном русле. |