Английский - русский
Перевод слова Ultimately

Перевод ultimately с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В конечном счете (примеров 3716)
Their lack of preparedness affected the quality not only of the Committee's deliberations but also of the decisions ultimately taken. Отсутствие документов снижает качество не только проводимых в Комитете обсуждений, но и принимаемых в конечном счете решений.
We are actively working to eliminate the need for landmines, in the hope that ultimately we can enact a complete regional ban on the use of landmines. Мы предпринимаем активные усилия в целях ликвидации необходимости установления наземных мин в надежде на то, что в конечном счете мы сможем установить полный региональный запрет на применение наземных мин.
For example, while improved health outcomes are ultimately what is needed under the health objectives, health status indicators are relatively insensitive to change and need time to show progress. Например, хотя в конечном счете для целей здравоохранения прежде всего необходимо улучшение показателей здоровья, показатели состояния здоровья меняются относительно медленно, и поэтому нужно время, чтобы заметить прогресс.
(b) The delay in agreeing on memorandum of understandings and the subsequent variation in verification reports causes an unnecessary burden in administration for the United Nations Secretariat and ultimately delays in reimbursement to the troop-contributing countries. Issues Ь) задержка с согласованием меморандумов о взаимопонимании и последующие расхождения в докладах о проверке ведут к неоправданному увеличению нагрузки администрации Секретариата Организации Объединенных Наций и в конечном счете к задержке выплаты компенсации странам, предоставляющим войска.
Ultimately he was arrested and handed over to the Institute for Social Reintegration. В конечном счете он был задержан и направлен в Институт социальной реабилитации.
Больше примеров...
В конечном итоге (примеров 3434)
We can ultimately resolve this crisis if each of us assumes his share of the responsibility. Мы можем в конечном итоге урегулировать этот кризис, если каждый из нас примет на себя свою долю ответственности.
There are consequences for failure to fulfil obligations that can ultimately be enforced in court. Невыполнение обязательств чревато последствиями, и в конечном итоге выполнение обязательств может быть обеспечено через суд.
Cognitive neuro-scientist Jean Decety thinks that the ability to recognize and vicariously experience what another individual is undergoing was a key step forward in the evolution of social behavior, and ultimately, morality. Когнитивный невролог Жан Десети (Jean Decety) считает, что способность узнавать и опосредованно принимать опыт другого человека была ключевым шагом в эволюции социального поведения, и в конечном итоге морали.
They would also help to link landlocked developing countries to value chains, ultimately providing an important avenue for building productive capacity. Они помогут также связать развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, с производственно-сбытовыми цепями, обеспечивая в конечном итоге важное направление для укрепления производственного потенциала.
Franklin was a passionate supporter of American emancipation and saw the pursuit of rational science, and particularly electricity, as a way of rolling back ignorance, false idols and ultimately his intellectually elitist colonial masters. Франклин был страстным сторонником независимости Америки, и видел в развитии науки, в частности, электричества, способ избавиться от невежества, ложных идолов и, в конечном итоге, от высокомерного засилья колонизаторов.
Больше примеров...
В конце концов (примеров 405)
And ultimately Rick got to that point, and I made it. В конце концов, Рик добился, и я получил вещество.
I mean, who ultimately has to pay the price? Кто, в конце концов, будет расплачиваться?
Mr. Ganesharatnam ultimately signed the blank sheets due to the threats of continued beatings and the threats against his family. В конце концов, чтобы избежать дальнейших побоев и угроз в адрес его семьи, г-н Ганешаратнам расписался под этими чистыми листами.
Education, development and modernization-like this dam, which still influences both flood control and irrigation downstream-played no small part in the Kremlin's Afghan policy, which ultimately failed. Образование, развитие и модернизация - как эта плотина, которая до сих пор влияет на борьбу с наводнениями и ирригацией вниз по течению, - сыграло немалую роль в Кремлевской политике в отношении Афганистана, которая в конце концов удалась».
Ultimately we figured out how to make things like lasers that were totally focused. В конце концов, изобрели лазер, который есть в чистом виде концентрация света.
Больше примеров...
В итоге (примеров 433)
UNICEF commends the scope and consultative process and ultimately the high quality of findings in this report. ЮНИСЕФ высказывает одобрение относительно охвата доклада и консультативного процесса, а также высокого качества полученных в итоге выводов.
The case was ultimately dismissed by the judge. Встречный иск в итоге был отклонён судьей.
But ultimately, Helen... we will fail. Но в итоге, Хелен... нас ждет провал.
This is not a matter of philanthropy but rather of common sense: helping the South means helping the North, and ultimately the entire world. Это отнюдь не вопрос филантропии, а, скорее, вопрос здравого смысла, ибо оказание помощи Югу практически означает оказание помощи Северу, а в итоге и всему миру.
Ultimately there had been a general consensus that exploring whether the obligation to extradite or prosecute was a general principle of international law would not advance the work on the topic. В итоге был достигнут общий консенсус относительно того, что изучение вопроса о том, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование общим принципом международного права, не будет способствовать продвижению работы по теме.
Больше примеров...
Наконец (примеров 260)
It supports their capacity to promote growth in their respective regions and, ultimately, their contribution to stability, governance and progress throughout the world. Наконец, сотрудничества с этой группой стран требует и идея построения целостной системы сотрудничества, способствующей созданию стимулов, отвечающих потребностям развития во всем мире.
Ultimately, the use of force can be authorized by the Security Council. И, наконец, Совет Безопасности может санкционировать применение силы.
Ultimately, this is not just about funding; it is about adopting an entirely new approach to the whole concept of partnership. И наконец, дело не ограничивается лишь финансированием: речь идет о принятии совершенно нового подхода к концепции партнерства в целом.
Ultimately, the International Criminal Court will also have competence in the area of crimes of aggression - once such crimes have been defined. Наконец, Международный уголовный суд будет также обладать компетенцией в сфере преступлений агрессии - после определения таких преступлений.
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way to my childhood aspirations, I anticipated a smooth glide to the PhD. Когда я физически оказалась в месте, которое наконец должно было дать дорогу моим детским стремлениям, я предвкушала, что дальше всё пойдёт как по маслу.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 69)
The Court's rulings are published in the country's Official Gazette, thereby ending the matter and ultimately settling any question concerning the constitutionality of legal provisions cited in a dispute. Постановления Суда публикуются в Официальном вестнике, и тем самым дело закрывается и окончательно урегулируется любой вопрос, касающийся конституционности правовых положений, приводившихся в споре.
For this to materialize, however, the historic opportunity for peace should be seized so that a comprehensive, just and lasting peace can ultimately reign in the Middle East. Однако, чтобы это стало реальностью, необходимо воспользоваться нынешней исторической возможностью для достижения мира, с тем чтобы всеобъемлющий, справедливый и прочный мир мог окончательно воцариться на Ближнем Востоке.
It was understandable that the Commission should be reluctant to endorse formulations that might prove unpalatable to States, as the draft articles ultimately adopted by the Commission would be offered as guidelines to States in their practice. Можно понять нежелание Комиссии утверждать формулировки, которые могут оказаться неприемлемыми для государств, поскольку окончательно принятые Комиссией проекты статей будут предложены государствам с тем, чтобы они руководствовались ими в своей практике.
Eventually, they manage to find and free Jill, and ultimately defeat and destroy Wesker who was planning to release a new virus into the atmosphere, ensuring complete global saturation. В конце концов, им удалось найти и освободить Джилл и окончательно победить и уничтожить Вескера, планировавшего выпустить новый вирус в атмосферу, что привело бы к концу человечества.
At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 80)
Some items from that court file ultimately proved to exonerate Steven. Некоторые из этих материалов впоследствии доказали невиновность Стивена в том деле.
For 10 years, the investigators focused on only one version of the events, which was ultimately rejected by the courts as erroneous. На протяжении 10 лет следователи концентрировали свое внимание на одной лишь версии событий, которая впоследствии была отклонена судами как ошибочная.
We believe that the Peacebuilding Commission, which is less than 2 years old, could ultimately play an important role in United Nations peacebuilding, by helping to marshal the necessary resources during this golden hour and subsequently ensuring that peacebuilding is sustainable. Убеждены, что в конечном итоге Комиссия по миростроительству, которая существует менее двух лет, смогла бы выполнять в миростроительной деятельности Организации Объединенных Наций роль немаловажную, способствуя мобилизации в этот «золотой час» необходимых ресурсов и впоследствии обеспечивая устойчивость процесса миростроительства.
The Supreme Court reversed the Military Advocate General's decision not to file criminal charges against a high-ranking field commander, and the commander ultimately was convicted on those charges. Верховный суд отменил решение Генерального военного прокурора не предъявлять уголовных обвинений одному из старших офицеров Армии обороны Израиля, и впоследствии этот офицер был осужден на основании этих обвинений;
It was later realized that Kapteyn's data had been the first evidence of the rotation of our Galaxy, which ultimately led to the finding of galactic rotation by Bertil Lindblad and Jan Oort. Впоследствии стало ясно, что это открытие стало первым доказательством вращения нашей галактики, что привело к последующему открытию вращения галактик учёными-астрономами Яном Оортом и Бертилем Линбдладом.
Больше примеров...
В перспективе (примеров 38)
The pilot dossier on tunnels should ultimately comprise the following documents: Проектная документация по туннелям в перспективе должна охватывать следующие аспекты:
Ultimately, this explosive situation carries with it the danger of a general conflagration in Burundi, and also in other parts of the subregion. В перспективе эта взрывоопасная ситуация может привести к общему ухудшению положения не только в Бурунди, но и в других частях субрегиона.
In this collaborative effort, contractors with the Authority will provide berth space for Kaplan scientists in return for the training required in molecular techniques that will ultimately yield standardization. В рамках этого совместного начинания контракторы, поддерживающие отношения с Органом, будут брать с собой в рейсы ученых от проекта «Каплан» в обмен на необходимую подготовку кадров по вопросам молекулярных методик, применение которых позволит в перспективе добиться стандартизации.
In so doing, it will consult with a range of stakeholders in Japan, with a view to ultimately improving Japan's development cooperation. Действуя таким образом, она будет консультироваться с целым рядом заинтересованных сторон в Японии в целях повышения в перспективе эффективности сотрудничества Японии в области развития.
It is only when this destructive power is contained and ultimately eliminated, only then can we say that real achievements have been made in the field of disarmament. И лишь тогда, когда будет блокирована, а в перспективе и ликвидирована такая разрушительная мощь, можно будет сказать, что достигнуты реальные свершения в области разоружения.
Больше примеров...
Конечную (примеров 7)
Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост.
However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран.
Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию.
At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются.
The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом.
Больше примеров...
Конечным (примеров 18)
This ultimately led to the removal of a Participant. Конечным результатом стало исключение одного участника из процесса.
This decision was taken after considerable thought and discussion, and ultimately rested on the assessment that the net result would be increased awareness of the United Nations among a broad audience. Это решение было принято после длительных раздумий и дискуссий, но в итоге был сделан вывод о том, что его конечным результатом будет лучшее знакомство широкой публики с Организацией Объединенных Наций.
In response to the Panel's queries regarding clarification on the end-user and the final destination of the vehicles, the Ministry of Finance and the Economy stated that the end-user was the Ministry of Defence, which ultimately determines the manner in which the vehicles are utilized. В ответ на запросы Группы указать конечного пользователя и конечное назначение этих автотранспортных средств министерство финансов и экономики заявило, что конечным пользователем является министерство обороны, которое само определит, как использовать эти автомобили.
All copies made of Nero's Software have to be deleted completely and ultimately by the End User. Все копии, сделанные с программного обеспечения Nero, должны быть полностью уничтожены Конечным пользователем.
More complex insurance frauds could include money-laundering through legitimate insurance markets by channelling insurance premiums through a chain of valid insurance and reinsurance companies, ultimately into the fraudster's reinsurance company. Более сложные виды мошенничества в сфере страхования могут включать отмывание денег на законных страховых рынках путем направления страховых премий по цепочке законно действующих страховых и перестраховых компаний с конечным получением этих премий перестраховой компанией мошенника.
Больше примеров...
Конечная (примеров 27)
The implementation of the Abuja Agreement is ultimately the responsibility of the Council of State and, especially, the faction leaders. Конечная ответственность за осуществление Абуджийского соглашения лежит на Государственном совете и особенно на лидерах группировок.
Ultimately, the intention is to come up with an overall appreciation and the drafting of a promotional proposal based on it. Конечная цель заключается в вынесении общей оценки и подготовке на ее основе предложения по улучшению положения.
The end point is also clear: stability and development require domestic accommodation, interregional cooperation and, ultimately, European integration. Конечная точка также ясна: для обеспечения стабильности и развития необходимы внутреннее примирение, межрегиональное сотрудничество и, в конечном итоге, европейская интеграция.
The aim ultimately is to put in place a system of monitoring which will make it possible to track a defendant's progress through the criminal justice system from point of entry until the point at which that person leaves the process. Конечная цель этого заключается в создании системы контроля, которая позволила бы следить за ходом действий истца в рамках системы уголовного правосудия с самого начала и до того момента, когда такое лицо прекращает участие в процессе.
Ultimately, the Government's policy was "development for the people and the people for development". Конечная цель политики правительства заключается в концепции "развитие для народа и народ для развития".
Больше примеров...
Окончательное (примеров 40)
The question of whether a treaty provision is self-executing is ultimately a matter to be decided by the courts. Окончательное решение о том, является ли положение договора положением прямого действия, принимается судами.
The court would ultimately decide whether the expert opinion is sufficient and convincing. Суд принимает окончательное решение о том, является ли экспертное заключение достаточным и убедительным.
However, such a solution would ultimately depend on the attention paid to the whole problem of Afghanistan. Как бы то ни было, окончательное решение будет зависеть от внимания, которое будет уделено решению самой афганской проблемы.
In the latter case, the secretariat would need to have freedom to make changes, to include texts that the delegations had not seen and to be ultimately in control of the final content of the Guide. В последнем случае секре-тариат должен быть наделен правом вносить изме-нения, включать тексты, не рассмотренные делега-циями, и в конечном итоге взять на себя ответ-ственность за окончательное содержание руко-водства.
Member States were striving to comply with the guidelines, particularly with regard to paragraphs 7 and 16. However, it was ultimately their responsibility to make the final decision, given the urgency and specificities of the situation. Государства-члены стремятся следовать руководящим принципам, в частности положениям пунктов 7 и 16, но окончательное решение они принимают самостоятельно с учетом остроты и специфики соответствующей ситуации.
Больше примеров...
Окончательной (примеров 21)
The threat of the AIDS pandemic requires full global commitment at the highest political level and a coordinated approach to effectively manage and ultimately develop a cure for HIV/AIDS. Борьба с угрозой пандемии СПИДа требует проявления политической воли во всемирном масштабе на высшем политическом уровне и скоординированного подхода для эффективной организации и окончательной разработки лечения ВИЧ/СПИДа.
The Secretary-General's latest report, on developments in East Timor over the past four months, is very promising and provides a realistic road map for ultimately achieving independence. Самый последний доклад Генерального секретаря о событиях в Восточном Тиморе за последние четыре месяца весьма обнадеживает и предлагает реальный план достижения окончательной независимости.
There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. Ширится понимание того, что серьезные последствия, вызываемые продолжением испытаний, сведут на нет все ожидаемые выгоды и фактически самым серьезным образом подорвут нынешние усилия по ограничению и окончательной ликвидации ядерного оружия.
The aim of the Convention is to prevent, minimize and ultimately eliminate the transfer of harmful aquatic organisms and pathogens through the control and management of ships' ballast water and sediments. Цель Конвенции состоит в предотвращении, сведении к минимуму и окончательной ликвидации переноса вредных водных и патогенных организмов посредством контроля судовых балластных вод и осадков и управления ими.
He questioned the wisdom of specifying a five-year period for completion of the Commission's work on the law and practice relating to reservations to treaties and of what form the work on that topic would ultimately take, a decision which should be left to the General Assembly. Он ставит под сомнение целесообразность определения конкретного пятилетнего периода для завершения работы Комиссии над вопросом о праве и практике, касающихся оговорок к договорам, а также установления окончательной формы работы по этой теме, считая, что соответствующее решение должна принять Генеральная Ассамблея.
Больше примеров...
Окончательного (примеров 35)
The design of appropriate governance and allocation mechanisms is crucial for innovative financing to ultimately meet development needs and contribute to financing the post-2015 development agenda. Разработка надлежащих механизмов регулирования и распределения ресурсов имеет важное значение для инновационного финансирования в целях окончательного удовлетворения потребностей в области развития и содействия финансированию программы развития на период после 2015 года.
We sincerely hope that the coordinated efforts and initiatives of the international community will ultimately lead to a resumption of the peace process in order to attain a final political settlement. Мы искренне надеемся, что согласованные усилия и инициативы международного сообщества в конечном счете приведут к возобновлению мирного процесса в целях достижения окончательного политического урегулирования.
We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения.
As to the need ultimately to settle the conflict, we are in total agreement and are fighting to settle it, but the main obstacle to the final settlement to the conflict in Transdniestria is the presence of the Russian troops that are illegally deployed there. Что же касается необходимости урегулирования, в конечном итоге, этого конфликта, то мы полностью поддерживаем эту идею и активно добиваемся ее реализации, но главным препятствием на пути окончательного урегулирования конфликта в Приднестровье является присутствие российских вооруженных сил, незаконно размещенных там.
We view that meeting as an important step forward in ultimately creating a mine-free world. The establishment of an implementation support unit, one of the key concrete achievements of the Meeting, would help facilitate the implementation of the Convention. Считаем это Совещание важным шагом вперед в деле окончательного освобождения планеты от мин. Учреждение группы поддержки осуществления Конвенции - ставшее одним из конкретных достижений данного Совещания - поможет облегчить выполнение положений Конвенции.
Больше примеров...
Конечной целью (примеров 27)
We have repeatedly expressed our willingness to work consistently with other nuclear-weapon States to encourage all members of the "nuclear club" to reduce their nuclear arsenals and ultimately to eliminate them. Мы уже неоднократно говорили о нашей готовности предпринимать совместно с другими ядерными государствами последовательные действия, направленные на сокращение ядерных арсеналов всеми членами "ядерного клуба" с конечной целью их ликвидации.
Ultimately, three demining teams of 100 locals each will be formed. Конечной целью является формирование трех групп по разминированию, в состав каждой из которых будет входить по 100 местных специалистов.
FICSA representatives are currently preparing themselves for the first session of the working group, which they see as a forum for the presentation of proposals for a thorough overhaul of the statute and functioning of the Commission, ultimately leading to a tripartite negotiation body. Представители ФАМГС в настоящее время готовятся к первому заседанию этой рабочей группы, которую они рассматривают в качестве форума для представления предложений о тщательном пересмотре статута и функционирования Комиссии с конечной целью создания трехстороннего переговорного органа.
The draft resolution we are about to adopt increasingly involves the International Olympic Committee in humanitarian activities, ultimately contributing through sport and the Olympic Ideal, to the creation of a better world in which peace prevails. Проектом резолюции, который нам предстоит принять, предусматривается неуклонное расширение участия Международного олимпийского комитета в гуманитарной деятельности, конечной целью которого является построение посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов более счастливой жизни и утверждение мира.
Ultimately, we see a nation that is free from the scourge of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Нашей конечной целью является нация, свободная от бедствия ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии.
Больше примеров...