Английский - русский
Перевод слова Ultimately

Перевод ultimately с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В конечном счете (примеров 3716)
Nuclear-weapon States are accorded a special status under the NPT; as the "Principles and Objectives" make clear, they have an obligation to pursue with determination the reduction and, ultimately, the elimination of those weapons. Ядерным государствам предоставлен особый статус согласно положениям ДНЯО; как четко оговорено в документе "Принципы и цели", они несут обязательство решительно добиваться сокращения и, в конечном счете, ликвидации этого оружия.
Although it was ultimately the strength of the commitment of States parties to the Treaty and not its institutional support that would decide whether it succeeded or failed, even the most basic institutional support could help States parties. Хотя в конечном счете успех или провал Договора будет зависеть от силы приверженности государств-участников, а не от его институциональной поддержки, даже самая базовая институциональная помощь могла бы оказать помощь государствам-участникам.
Ultimately, the decision is his. В конечном счете, решение принимать ему.
Ultimately, the meaning depends on the one who does the kissing... В конечном счете, значение зависит от того, кто целует...
Ultimately, the Majority Leader did bring the bill to the floor and voted in favor of it. В конечном счете лидер сенатского большинства передал законопроект в Сенат и проголосовал за него.
Больше примеров...
В конечном итоге (примеров 3434)
The current, purely reactive, approach would ultimately be more costly than renovation. Нынешняя, чисто ситуационная практика реагирования в конечном итоге будет дороже, чем ремонт.
We look forward to all nuclear items being ultimately dropped from the CD agenda, but this will only happen when the overwhelming and virtually unanimous ambition of the international community for true nuclear disarmament has been attained. Мы надеемся, что в конечном итоге все ядерные пункты будут сняты с повестки дня КР, но это случится только тогда, когда будут реализованы преобладающие и, по сути, единодушные чаяния международного сообщества в отношении подлинного ядерного разоружения.
However, we ultimately agree with the analysis of the Secretary-General that the current situation does not meet the requirements for the imminent deployment of a United Nations peacekeeping operation. Тем не менее мы в конечном итоге согласны с мнением Генерального секретаря о том, что нынешние условия не благоприятствуют проведению операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Ultimately, however, the future of Bosnia and Herzegovina depends on its politicians accepting their responsibility for their country and the development of active and effective political and economic cooperation between the central State and the two entities. Однако в конечном итоге будущее Боснии и Герцеговины будет определяться готовностью ее политиков взять на себя ответственность за свою страну и за налаживание активного и эффективного политического и экономического сотрудничества между центральным государством и двумя образованиями.
These fluid phase complexes do not bind to cell membranes and are ultimately scavenged by clusterin and vitronectin, two regulators of complement. Эти комплексы с жидкой фазой не связываются с клеточными мембранами и в конечном итоге очищаются кластерином и витронектином - двумя регуляторами системы комплемента.
Больше примеров...
В конце концов (примеров 405)
And ultimately, it ended an absolute disaster for everybody. В конце концов это закончилось абсолютной катастрофой для всех.
Ultimately, RIFT was never authorized, and although NERVA had many successful tests and powerful Congressional backing, it never left the ground. В конце концов, хотя двигатель NERVA прошёл много успешных испытаний и имел мощную поддержку Конгресса, он никогда не покидал Землю.
However, Chifley let the bill pass after a redraft (it was ultimately thrown out by the High Court). Однако, Чифли пропустил это закон (в конце концов он был отклонен Верховным судом).
As he advances through the tournament he is matched against increasingly powerful Azad politicians, and ultimately the Emperor himself in the final round. Преодолевая круг за кругом, он играет с все более высокопоставленишимы политиками Азада, и в конце концов с самим императором.
Years of denial of the right of self-determination ultimately obliged peoples living under foreign and colonial occupation to undertake freedom struggles, as the history of the vast majority of the States Members of the United Nations attested. Когда народы, проживающие в условиях иностранного и колониального господства, видят, как в течение многих лет попирается их право на самоопределение, они, в конце концов, вынуждены становиться на путь борьбы за освобождение, о чем свидетельствует история значительного большинства государств - членов ООН.
Больше примеров...
В итоге (примеров 433)
So, ultimately, this is the best I could do. В итоге это все, что я могу предложить.
Another State party reported that since January 2010 it had received over 750 requests, mostly fraud-related, to transfer proceedings into its jurisdiction, although it could not be confirmed how many of those proceedings had ultimately been accepted. Другое государство-участник сообщило, что с января 2010 года оно получило более 750 просьб о передаче в его юрисдикцию производства по делам, в основном связанным с мошенничеством, однако не указало, сколько просьб в итоге было удовлетворено.
Alan Sepinwall, who reviewed the episode for HitFix, called it "an epic battle, and an intimate hour" and continued "but what ultimately made Blackwater so impressive wasn't the scope, but the focus." Алан Сепинуолл, который написал рецензию для эпизода, назвал его «эпической битвой и интимным часом» и продолжил, «но то, что в итоге сделало "Черноводную" такой впечатлительной был не масштаб, а концентрация.»
Liberian law makers debated a controversial bill aimed at freezing assets of former government officials but the bill was ultimately rejected. Либерийские законодатели широко обсуждали противоречивый законопроект, предусматривающий замораживание активов бывших членов правительства, и в итоге его отклонили.
The Law also establishes that within no more than 6 years, paternity leave will become progressively longer, ultimately reaching the objective of four weeks. Кроме того, законом предусмотрено, что в течение не более чем 6 лет продолжительность предоставляемого отцу отпуска в связи с рождением ребенка будет постепенно увеличиваться, достигнув в итоге 4 недель.
Больше примеров...
Наконец (примеров 260)
That underscores the fact that the Government and people of Myanmar are ultimately the masters of their own destiny. Это подтверждает, что правительство и народ Мьянмы, наконец, взяли судьбу в свои руки.
The need to break down the silos within which agencies work has important implications for every aspect of field operations, including: the definition of functions; funding; staffing; and, ultimately, the overarching governance arrangements. Необходимость выйти за рамки, которыми ограничивается работа различных учреждений, имеет важное значение для каждого аспекта полевых операций, включая определение функций, финансирование, комплектование штатов; и, наконец, всеохватные управленческие механизмы.
Ultimately, we are obliged to examine seriously many traditional tenets to see how relevant they are to this day and age. И, наконец, мы обязаны серьезно подойти к изучению многих традиционных доктрин, с тем чтобы определить степень их соответствия сегодняшнему дню и современной эпохе.
Ultimately, the continued commitment of all relevant entities and actors is required if the issue of children affected by armed conflict is to emerge as a consistent cross-cutting issue in policies and programmes. Наконец, для того чтобы вопрос защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, постоянно проходил красной нитью через политику и программы, от всех соответствующих подразделений и субъектов требуется приверженность своему делу.
Ultimately, it would reinforce UNIDO's field operations and augured well for UNIDO's contribution to the ongoing debate on field-level coherence in the context of United Nations reform. И наконец, такая политика будет способствовать укреплению операций ЮНИДО на местах и явится залогом успешного участия ЮНИДО в продолжающемся обсуждении вопроса о согласовании деятельности на местах в контексте реформы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 69)
2.12 The appeal was ultimately rejected on 29 September 1995. 2.12 29 сентября 1995 года апелляция была окончательно отклонена.
But all we truly own, ultimately and everlastingly, are the various people in our messy lives. Но то, чем мы по-настоящему владеем, окончательно и бесповоротно - различные люди в нашей сумасшедшей жизни.
With respect to the impact of the financial reporting requirements, the Committee agrees with the Board that this is an issue that will have to be ultimately decided on by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee. В отношении требований финансовой отчетности Комитет согласен с Комиссией в том, что этот вопрос должен быть окончательно решен Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Пятым комитетом.
The Special Committee essentially replaced the Committee on Information from Non-Self-Governing Territories which had existed prior to the adoption of the Declaration, and which was ultimately dissolved in 1963. Специальный комитет по существу заменил собой Комитет по информации о несамоуправляющихся территориях, существовавший до принятия Декларации и окончательно распущенный в 1963 году.
Then, ultimately, I ended up getting it wrong. Тогда все окончательно пошло наперекосяк.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 80)
Ultimately, three questionnaires were developed: one on the Convention and one on each of the two protocols then in force. Впоследствии были подготовлены три вопросника: один по Конвенции и по одному по каждому из двух протоколов, вступивших на тот момент в силу.
This means that proceedings regarding a breach of these principles by a State or private sector agency can be brought before the Complaints Review Tribunal and ultimately before the High Court. Это означает, что иски в связи с нарушением этих принципов государственными или частными учреждениями или организациями могут предъявляться в трибунал по рассмотрению жалоб, а впоследствии в Верховный суд.
Although the individuals with primary responsibility for this barbarous terrorist act were arrested and tried in Venezuela, they ultimately escaped justice with the help of the CIA and the Cuban American National Foundation. Хотя главные виновники этого варварского теракта были задержаны и предстали перед судом в Венесуэле, впоследствии им удалось избежать правосудия при содействии ЦРУ и Национального кубинско-американского фонда.
The Working Group concludes that the deprivation of liberty of the above-mentioned 11 persons was arbitrary, and that regardless of the fact that they were ultimately released. Рабочая группа делает вывод, что лишение свободы 11 вышеназванных лиц было произвольным, причем безотносительно к тому, что впоследствии они были освобождены.
It was later realized that Kapteyn's data had been the first evidence of the rotation of our Galaxy, which ultimately led to the finding of galactic rotation by Bertil Lindblad and Jan Oort. Впоследствии стало ясно, что это открытие стало первым доказательством вращения нашей галактики, что привело к последующему открытию вращения галактик учёными-астрономами Яном Оортом и Бертилем Линбдладом.
Больше примеров...
В перспективе (примеров 38)
Observatory programmes such as those described above will provide new measuring and monitoring technology that will ultimately be deployable in the Area. Программы использования обсерваторий, подобные описанным выше, позволят получить новую технологию для выполнения измерений и мониторинга, которую можно будет в перспективе разместить в Районе.
It was noted that besides strengthening the understanding of the law of the sea and of the Convention, such initiatives contributed to raising awareness of the role of the Tribunal and would ultimately lead to a fuller utilization of its expertise. Констатировалось, что, наряду с расширением познаний о морском праве и Конвенции, такие инициативы способствуют повышению осведомленности о роли Трибунала и ведут в перспективе к более полному задействованию его опыта.
Ultimately, this explosive situation carries with it the danger of a general conflagration in Burundi, and also in other parts of the subregion. В перспективе эта взрывоопасная ситуация может привести к общему ухудшению положения не только в Бурунди, но и в других частях субрегиона.
The Yuzhniy international airport complex will be built in the Aksaysky district of the Rostov region and will replace the existing Rostov airport, which will be closed and ultimately integrated into urban development. Международный аэропортовый комплекс "Южный" будет построен в Аксайском районе Ростовской области и заменит действующий ростов-ский аэропорт, который будет закрыт и в перспективе интегрирован в городскую застройку.
While there was agreement concerning the use of a block system, the main divergence of views concerned the configuration of the blocks and the size of the overall area to be allocated for exploration and, ultimately, exploitation. Если в отношении использования блочной системы наблюдалось согласие, то по поводу конфигурации блоков и размеров общего района, выделяемого под разведку, а в перспективе и под разработку, имелись крупные разногласия.
Больше примеров...
Конечную (примеров 7)
However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран.
Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию.
At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются.
The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом.
It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель.
Больше примеров...
Конечным (примеров 18)
While each Agreement contains specific requirements attendant to the adoption and implementation of regulations or amendments by their Contracting Parties, the technical development process that ultimately results in a recommended regulation or an amendment of a regulation is fundamentally the same for all Agreements. Хотя в каждом соглашении содержатся конкретные требования, касающиеся принятия и осуществления правил или поправок их договаривающимися сторонами, техническая процедура разработки, конечным результатом которой является принятие рекомендованных правил или поправок к правилам, по существу одинакова для всех соглашений.
For instance, the choice of crop in an agricultural research collaboration has a direct effect on who will ultimately benefit from such research - that is, whether it will support the small-scale producers or food insecure consumers or benefit larger farmers or corporate agriculture. Например, выбор сельскохозяйственной культуры для совместного исследовательского проекта непосредственно влияет на то, кто станет конечным бенефициаром такого исследовательского проекта - мелкие производители, или не имеющие гарантированного доступа к продуктам питания потребители, или крупные фермерские хозяйства и агропромышленные компании.
This decision was taken after considerable thought and discussion, and ultimately rested on the assessment that the net result would be increased awareness of the United Nations among a broad audience. Это решение было принято после длительных раздумий и дискуссий, но в итоге был сделан вывод о том, что его конечным результатом будет лучшее знакомство широкой публики с Организацией Объединенных Наций.
The Global Service Centre is actively restructuring the administrative and operational functions with the aim of achieving improved governance and greater efficiency in resource utilization and, ultimately, delivery of services Глобальный центр обслуживания проводит активную работу по реорганизации административных и оперативных функций в целях укрепления системы управления, повышения эффективности в использовании ресурсов и оперативного предоставления услуг конечным пользователям
In response to the Panel's queries regarding clarification on the end-user and the final destination of the vehicles, the Ministry of Finance and the Economy stated that the end-user was the Ministry of Defence, which ultimately determines the manner in which the vehicles are utilized. В ответ на запросы Группы указать конечного пользователя и конечное назначение этих автотранспортных средств министерство финансов и экономики заявило, что конечным пользователем является министерство обороны, которое само определит, как использовать эти автомобили.
Больше примеров...
Конечная (примеров 27)
This element of the Fund may be its most distinctive, because it ensures that it operates under the authority of, and is ultimately accountable to, the Montreal Protocol's Meeting of the Parties. Это, наверное, самая отличительная черта Фонда: благодаря ей обеспечивается руководство им со стороны Совещания Сторон Монреальского протокола и его конечная подотчетность этому Совещанию.
Programmes exist to fund the research and development of new technologies ultimately leading to a reduction of sulphur emissions. В этой стране осуществляются программы финансирования научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности по разработке новых технологий, конечная цель которых заключается в сокращении выбросов серы.
The ultimate aim is for women to share equally in the benefits with men, which will lead to greater gender equality at the grass-roots level and ultimately at the national level. Конечная цель состоит в том, чтобы женщины получали равную с мужчинами выгоду, что будет способствовать усилению гендерного равенства на массовом и в конце концов - на национальном уровне.
Ultimately, that period should not exceed 120 days. Конечная цель заключается в том, чтобы этот период не превышал 120 дней.
The Committee was not, however, a deliberative body which could be satisfied solely with the decisions it adopted, but an expert body whose aim was ultimately the effective implementation of those decisions. Комитет, однако, является не совещательным органом, который может ограничиться лишь принятием решений, а экспертным органом, конечная цель которого заключается в обеспечении эффективного выполнения этих решений.
Больше примеров...
Окончательное (примеров 40)
The question of whether a treaty provision is self-executing is ultimately a matter to be decided by the courts. Окончательное решение о том, является ли положение договора положением прямого действия, принимается судами.
However, during a meeting with members of the Disciplinary Board and the Office of Professional Accountability it was ascertained that it is the Director of the National Civil Police who ultimately decides whether an investigation is to be held. Однако в ходе опроса членов дисциплинарной комиссии и Бюро по служебной ответственности выяснилось, что окончательное решение о проведении расследования принимает директор Национальной гражданской полиции.
Although the technical proposal had been submitted on time, its final approval and the procurement process had been unduly delayed, and the initiation of the projects had ultimately coincided with the start of the rainy seasons. Хотя техническое предложение было представлено вовремя, его окончательное утверждение и закупочный процесс чрезмерно задержались и в конечном счете начало работ по проекту совпало с началом сезона дождей.
Following extensive research and consultation it was ultimately decided that a Human Rights Commission will be established and will serve as the National Institution vested with the competence for the promotion and protection of the fundamental rights and freedom as was enshrined in the Amended Constitution Order 2006. В результате проведения обширных исследований и консультаций было принято окончательное решение о создании Комиссии по правам человека, которая будет функционировать в качестве национального учреждения, наделенного полномочиями в области поощрения и защиты основных прав и свобод, закрепленных в Исправленном конституционном приказе 2006 года.
The ministerial meeting adopted a declaration and many recommendations in the hope that the international community would help to provide the necessary support to implement these recommendations and ultimately find permanent solutions to the problem. На этой встрече на уровне министров была принята декларация и большое количество рекомендаций в надежде на то, что международное сообщество поможет обеспечить необходимую поддержку в осуществлении этих рекомендаций и в конечном итоге найти окончательное решение этих проблем.
Больше примеров...
Окончательной (примеров 21)
The threat of the AIDS pandemic requires full global commitment at the highest political level and a coordinated approach to effectively manage and ultimately develop a cure for HIV/AIDS. Борьба с угрозой пандемии СПИДа требует проявления политической воли во всемирном масштабе на высшем политическом уровне и скоординированного подхода для эффективной организации и окончательной разработки лечения ВИЧ/СПИДа.
Since 1992, broad agreement has developed that, as a central priority of sustainable development strategies, poverty must be reduced and ultimately eradicated. Начиная с 1992 года сложился широкий консенсус относительно того, что одним из ведущих приоритетов стратегий устойчивого развития должна стать цель сокращения масштабов нищеты и окончательной ее ликвидации.
It took a flexible approach to the question of the form the draft articles should ultimately take but would prefer a set of recommendations or guidelines which could be used by the States of the Guaraní Aquifer as a basis for the formulation of bilateral or regional arrangements. По вопросу об окончательной форме соответствующих проектов статей Уругвай занимает гибкую позицию, но предпочел бы видеть их в форме свода рекомендаций или руководящих принципов, которые государства водоносного горизонта Гуарани могли бы брать за основу при разработке двусторонних или региональных соглашений.
He questioned the wisdom of specifying a five-year period for completion of the Commission's work on the law and practice relating to reservations to treaties and of what form the work on that topic would ultimately take, a decision which should be left to the General Assembly. Он ставит под сомнение целесообразность определения конкретного пятилетнего периода для завершения работы Комиссии над вопросом о праве и практике, касающихся оговорок к договорам, а также установления окончательной формы работы по этой теме, считая, что соответствующее решение должна принять Генеральная Ассамблея.
The provision of a time frame will ensure that those involved in realising the targets of the Action Plan have a deadline to structure their activities and should ultimately facilitate monitoring and final evaluation. Намеченные хронологические рубежи позволят заинтересованным сторонам, участвующим в реализации целей Плана действий, иметь предельные сроки для структурной организации своей деятельности, и в конечном итоге они должны облегчить задачи осуществления наблюдения и проведения окончательной оценки.
Больше примеров...
Окончательного (примеров 35)
Unintentionally produced POPs, for which Parties are required to take listed measures to reduce total releases derived from anthropogenic sources, with the goal of their continuing minimization and, where feasible, ultimately eliminated. Ь) непреднамеренно производимые СОЗ, в отношении которых Сторонам надлежит принимать предусмотренные меры, направленные на сокращение совокупных выбросов из антропогенных источников в целях их постоянной минимизации и, если это осуществимо, окончательного устранения.
I urge the leaders of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Croatia to do everything in their power to implement all the provisions of the General Framework Agreement, which establishes a reliable basis for ultimately settling the conflict and establishing a comprehensive and durable peace in the Balkans. Призываю лидеров Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии приложить максимум усилий для воплощения в жизнь всех положений Общего рамочного соглашения, которое создает надежную основу для окончательного урегулирования конфликта и установления всестороннего и длительного мира на Балканах.
Secondly, these efforts must be accompanied by similar ones aimed at understanding the root causes of terrorism and its development, as this is necessary to contain, reduce and ultimately to do away with terrorism. Во-вторых, эти усилия должны сопровождаться аналогичными усилиями по выявлению коренных причин терроризма и его роста, ибо это является необходимым условием сдерживания, сокращения масштабов и окончательного искоренения терроризма.
Whether this goal can be ultimately achieved, will depend, however, on the final number of new cases that will be tried before the Tribunal next year. Будет ли в конечном счете эта цель достигнута, зависит, однако, от окончательного числа новых дел, которые будут рассматриваться в Трибунале в следующем году.
The majority of current arrivals are women, most of whom were smuggled out of the Democratic People's Republic of Korea or other countries by "brokers" as part of the cross-border process that ultimately leads them to the final country of settlement. Большинство новых переселенцев составляют женщины, значительная часть которых была нелегально переправлена из Корейской Народно-Демократической Республики или других стран через границу "брокерами" на пути, который в конечном итоге привел их в страну окончательного поселения.
Больше примеров...
Конечной целью (примеров 27)
Ultimately, three demining teams of 100 locals each will be formed. Конечной целью является формирование трех групп по разминированию, в состав каждой из которых будет входить по 100 местных специалистов.
They were opposed to confidentiality unless it would make for more effective procedures or was ultimately intended to protect the individual concerned. Они возразили против соблюдения конфиденциальности, если только она не позволяет более эффективно осуществлять процедуры или не имеет своей конечной целью защиту соответствующего лица.
Such a strategy should ultimately aim at building and sustaining national capacities and should be based on the following priorities: Такая стратегия, конечной целью которой должно быть создание и наращивание национального потенциала, должна основываться на следующих основных принципах:
Ultimately, the goal is to strengthen the capacity of the United Nations system to provide expertise and staff who are ready to be deployed quickly to the field to respond to the priority needs of countries emerging from conflict. Конечной целью здесь является укрепление способности системы Организации Объединенных Наций предоставлять свой опыт, знания и персонал, готовый к быстрому развертыванию на местах с целью удовлетворения приоритетных потребностей стран, выходящих из конфликта.
Of course, we must also ensure that reform of the Commission on Human Rights decreases politicization within that body. Ultimately, the purpose of such reform is to enhance the authority and professionalism of the Commission. Также важно обеспечить, чтобы реформа Комиссии по правам человека, конечной целью которой станет восстановление авторитета и профессионализма Комиссии, привела к снижению политизации этого органа.
Больше примеров...