| If patterns of violent behaviour are not adopted by future generations, domestic violence will ultimately be curbed. | Если модели агрессивного поведения не будут передаваться будущим поколениям, то в конечном счете с насилием в семье будет покончено. |
| The songs can sound like musical cotton candy - soft, airy and ultimately uninteresting. | Песни могут звучать как музыкальная сахарная вата-мягкая, воздушные и в конечном счете неинтересные. |
| The utility of this information will ultimately depend upon adequate gender-based analysis of the rights being monitored. | Ценность представленной информации будет в конечном счете зависеть от адекватного анализа контролируемых прав, проводимого с учетом гендерных аспектов. |
| When the logic of market transactions invades most spheres of social life, everything becomes a commodity and ultimately nothing is worthy of respect. | Когда все сферы общественной жизни подчинены логике рыночных отношений, решительно все становится товаром и, в конечном счете, не остается ничего святого. |
| In its response, the Department acknowledged that there had been several failures that ultimately contributed to the non-achievement of the project's objectives and indicated its intention to learn lessons and thus improve the management of its technical cooperation projects. | В своем ответе Департамент подтвердил наличие ряда недостатков, которые в конечном счете препятствовали достижению целей проекта, и заявил о том, что он намерен вынести из этого уроки и усовершенствовать таким образом управление своими проектами технического сотрудничества. |
| What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention. | В конечном итоге из путешествия мы вынесли понимание, что равенство - не западное изобретение. |
| There is a possibility of further reductions and ultimately the elimination of this type of weapon of mass destruction. | Становятся возможными дальнейшие сокращения, а в конечном итоге - и ликвидация этого вида оружия массового уничтожения. |
| It encourages all parties to conflicts to have confidence in themselves and in their ability to find appropriate solutions to the issues that divide them, in the interest of their populations and, ultimately, that of Africa. | Мы призываем все стороны в конфликте проявить доверие друг к другу и поверить в свою способность найти разумные решения разделяющих их проблем в интересах своих народов и в конечном итоге в интересах всей Африки. |
| Ultimately, the analysis should provide the basis for more nuanced, targeted and practical measures to mitigate access constraints. | В конечном итоге этот анализ должен заложить основу для более конкретных, целенаправленных и практических мер по преодолению трудностей, связанных с доступом гуманитарной помощи. |
| Ultimately, for any progress to be made, the momentum must come from actors within the forum itself, rather than from external forces. | В конечном итоге для достижения любого прогресса движущей силой должны являться сами участники форума, а не внешние силы. |
| He and I ultimately want the same thing. | В конце концов он и я хотим одного и того же. |
| There was discussion internally whether or not to have him on the show, but ultimately we went ahead and did it. | Был даже спор, будет он или не будет озвучивать, но в конце концов мы взяли и сделали это». |
| The difference is ultimately minor, and should not be allowed to overshadow what is really at stake: democratic self-governance in an age of high public debt. | Разница, в конце концов, незначительна и не должна перекрывать то, что действительно поставлено на карту: демократическое самоуправление в период высокой государственной задолженности. |
| Ultimately, the financial solvency of the United Nations is the responsibility of Member States. | В конце концов, финансовая платежеспособность Организации Объединенных Наций - это ответственность государств-членов. |
| Ultimately, in the healthcare system, we're aiming at improving health for the patients, and we need to do so at a limited, or affordable, cost. | В конце концов, в системе здравоохранения мы стремимся улучшить здоровье пациентов, и нам нужно это делать за ограниченную или доступную стоимость. |
| Following lengthy deliberations, the Council ultimately adopted resolution 1503 on that subject. | После длительных обсуждений Совет в итоге принял резолюцию 1503 по этому вопросу. |
| Without the essential staff, the airfields will not be maintained to acceptable minimum safety levels, which could ultimately pose a direct hazard to UNMISS air operations. | Отсутствие ключевого персонала обусловит невозможность поддержания минимально приемлемого уровня безопасности на аэродромах, что в итоге может создать непосредственную угрозу для воздушных операций МООНЮС. |
| The official music video was nominated in the Best Collaboration, Best Female Video, and Best Pop Video categories, and it ultimately won the award for Best Pop Video. | Музыкальное видео было номинировано в категориях «Лучшая совместная работа», «Лучшее женское видео» и «Лучшее поп-видео», и в итоге получило награду «Лучшее поп-видео». |
| This is not a matter of philanthropy but rather of common sense: helping the South means helping the North, and ultimately the entire world. | Это отнюдь не вопрос филантропии, а, скорее, вопрос здравого смысла, ибо оказание помощи Югу практически означает оказание помощи Северу, а в итоге и всему миру. |
| Ultimately, for full satisfaction, it requires plain sight. | В итоге, для полного удовлетворения, оно должно быть на виду. |
| Lymph is ultimately returned to the venous circulation. | Гагику удаётся наконец на некоторое время вернуть Двин. |
| Finally, we must accomplish all of the above working in a cooperative spirit, for, ultimately, mutual respect and multilateral cooperation are indispensable in the search for global solutions to the global security problems of our agenda. | И наконец, мы должны достичь всего вышеперечисленного, работая в духе сотрудничества, поскольку, в конечном счете, взаимное уважение и многостороннее сотрудничество незаменимы при поиске решений на мировом уровне проблем всемирной безопасности, стоящих на нашей повестке дня. |
| Ultimately, the lack of official information on the situation of violence against women hinders the proposition and implementation of national policies to ensure women's rights. | Наконец, отсутствие официальной информации о положении в области насилия в отношении женщин препятствует формированию и осуществлению государственной политики по обеспечению прав женщин. |
| Ultimately, this work of the Special Unit will facilitate the creation of a 'global South development forum', which will bring together governments, the private sector and civil society from Southern countries. | Наконец, эта работа Специальной группы будет способствовать созданию «глобального форума стран Юга по вопросам развития», который объединит правительства, частный сектор и гражданское общество стран Юга. |
| Ultimately, public service culture must be based on strong values, and the expressions of those values must be within the context of good governance and the rule of law, guided by solid, committed leadership. | И наконец, культура государственной службы должна быть основана на подлинных ценностях, которые должны реализоваться в контексте благого управления и верховенства права и под началом целеустремленных руководителей. |
| Canada believes that this is an issue which should be discussed and ultimately resolved by the interested parties in the wider context of the Middle East peace process. | Канада считает, что это - вопрос, который должен быть обсужден и окончательно решен заинтересованными сторонами в широком контексте мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| In order to prevent a scenario in which drugs ultimately undermine the country's economy, we need to speed up implementation of far-reaching structural reforms of the Afghan economy, thus ensuring employment for its people, above all, for its volunteer army. | В целях предотвращения того сценария, когда наркотики окончательно подорвут экономику страны, необходимо ускорить осуществление глубоких структурных преобразований афганской экономики, с тем чтобы обеспечить занятость населения, в первую очередь бывших ополченцев. |
| I remain deeply convinced that further progress in the peace process is possible only through participation of both sides in genuine negotiations, which should ultimately address the core issue of the conflict, namely the political status of Abkhazia within the State of Georgia. | Я по-прежнему твердо убежден в том, что дальнейшего прогресса в мирном процессе можно достичь лишь при участии обеих сторон в подлинных переговорах, на которых следует окончательно решить основную проблему конфликта, а именно политический статус Абхазии в рамках государства Грузия. |
| The first race of the 2008 season in Australia saw Piquet start 21st and damage his car in a collision on the opening lap, before ultimately retiring on lap 31. | В первой гонке сезона 2008 года - Гран-при Австралии - Пике стартовал 21-м и повредил свой болид в столкновении на стартовом круге, окончательно он сошёл на 31-м круге. |
| OIOS thus was unable to determine conclusively whether commodities delivered to the country ultimately had been received by the intended recipients, UNHCR and the refugees. | Таким образом, УСВН не смогло окончательно установить, были ли товары, доставленные в страну, в конечном счете получены теми, для кого они предназначались - УВКБ и беженцами. |
| Some items from that court file ultimately proved to exonerate Steven. | Некоторые из этих материалов впоследствии доказали невиновность Стивена в том деле. |
| For 10 years, the investigators focused on only one version of the events, which was ultimately rejected by the courts as erroneous. | На протяжении 10 лет следователи концентрировали свое внимание на одной лишь версии событий, которая впоследствии была отклонена судами как ошибочная. |
| The chair of the contact group subsequently reported on the lengthy deliberations of the group, which had led ultimately to a consensus around a draft decision. | Впоследствии председатель контактной группы сообщил о проходивших в группе продолжительных дискуссиях, которые в конечном счете привели к выработке консенсуса по проекту решения. |
| The Ombudsperson should also be mandated to keep the petitioner and States informed of the steps taken subsequently, including the timing of the circulation of the request under the Committee's no-objection procedure and the particular method by which the decision is ultimately made. | Омбудсмена следует также уполномочить держать петиционера и государства в курсе предпринимаемых впоследствии шагов, включая сроки распространения просьбы в соответствии с процедурой отсутствия возражений в Комитете и конкретный метод, с помощью которого в конечном счете принимается решение. |
| "At that landmark gathering, the seeds were planted that later germinated into the League of Nations and, ultimately, the United Nations and its judicial organ, the International Court of Justice." | "На этом историческом форуме были посеяны семена, которые впоследствии дали всходы, превратившиеся в Лигу Наций и в конечном итоге в Организацию Объединенных Наций и ее судебный орган - Международный Суд". |
| The Commission intends to establish a mechanism for the preservation of the designated cultural heritage of Bosnia and Herzegovina and, ultimately, to hand over to a state-level institution. The Commission held its third session on 31 January and intends to reconvene in April. | Комиссия намеревается создать механизм по охране объектов, объявленных культурным достоянием Боснии и Герцеговины, а в перспективе - передать свои функции институту государственного уровня. 31 января Комиссия провела свою третью сессию, а вновь собраться она планирует в апреле. |
| The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. | Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу. |
| Calls upon the Somali parties to make further progress on establishing joint Transitional Security Forces, which ultimately would assume full responsibility for providing security in Somalia; | призывает сомалийские стороны добиться дальнейшего прогресса в создании объединенных временных сил безопасности, которые в перспективе возьмут на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Сомали; |
| Ultimately, the centre is intended to become a referral centre for migration issues and could serve to train staff from other ministries. | В перспективе этот центр призван стать координационным центром по миграционным вопросам и мог бы использоваться для подготовки сотрудников других министерств. |
| We urge nuclear-weapon States to abandon such nuclear doctrines and instead join the international community in the efforts to construct a new structure of global security through the phased reductions of existing nuclear weapons leading ultimately to their total elimination. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от таких ядерных доктрин и вместо этого присоединиться к международному сообществу в усилиях по построению новой структуры глобальной безопасности за счет поэтапных сокращений существующего ядерного оружия в конечном счете в перспективе его полной ликвидации. |
| Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. | Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост. |
| However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
| Financial or procurement authority can be further delegated by the executive officers or heads of administration, but the Controller and the Assistant Secretary-General for Central Support Services remain ultimately accountable for its use. | Полномочия в отношении финансовых вопросов или закупочной деятельности могут делегироваться дальше исполнительными сотрудниками или административными руководителями, но конечную ответственность за их использование все равно несут Контролер и помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| At its initial discussion of this issue, the Working Group was of the view that errors made by any such system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf they operated. | В ходе первоначального рассмотрения этого вопроса Рабочая группа высказала мнение, что следует предусмотреть конечную атрибуцию ошибок, совершенных любыми такими системами, лицам, от имени которых эти системы эксплуатируются. |
| It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. | Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель. |
| Like the Rio process itself, the Convention will ultimately be judged by its implementation. | Как и о самом процессе Рио, так и о Конвенции мы будем судить по конечным результатам. |
| For instance, the choice of crop in an agricultural research collaboration has a direct effect on who will ultimately benefit from such research - that is, whether it will support the small-scale producers or food insecure consumers or benefit larger farmers or corporate agriculture. | Например, выбор сельскохозяйственной культуры для совместного исследовательского проекта непосредственно влияет на то, кто станет конечным бенефициаром такого исследовательского проекта - мелкие производители, или не имеющие гарантированного доступа к продуктам питания потребители, или крупные фермерские хозяйства и агропромышленные компании. |
| The Danish court system provides the ultimately most effective remedy against human rights violations. | Датская судебная система является конечным и самым эффективным средством защиты от нарушений прав человека. |
| Ultimately, prediction accuracy was a very important factor for any operational monitoring, and the quality of the data and results should be routinely monitored before such results were provided to end users. | В конечном итоге точность прогнозов является очень важным фактором для любых наблюдений в оперативных целях, и качество данных и результаты должны всегда подлежать проверке, прежде чем такие результаты будут предоставлены конечным пользователям. |
| More complex insurance frauds could include money-laundering through legitimate insurance markets by channelling insurance premiums through a chain of valid insurance and reinsurance companies, ultimately into the fraudster's reinsurance company. | Более сложные виды мошенничества в сфере страхования могут включать отмывание денег на законных страховых рынках путем направления страховых премий по цепочке законно действующих страховых и перестраховых компаний с конечным получением этих премий перестраховой компанией мошенника. |
| The implementation of the Abuja Agreement is ultimately the responsibility of the Council of State and, especially, the faction leaders. | Конечная ответственность за осуществление Абуджийского соглашения лежит на Государственном совете и особенно на лидерах группировок. |
| The ultimate objective of BITs from the point of view of developing host countries is to contribute to a favourable investment climate, with a view to attracting more FDI flows and, ultimately, advancing the economic and social development of the host countries involved. | Конечная цель ДИД с точки зрения развивающихся стран, принимающих инвестиции, заключается в стимулировании благоприятного инвестиционного климата в целях увеличения притока ПИИ и, в конечном счете, ускорения их социально-экономического развития. |
| However, interpretation or guidance that diverges from the general thrust of IFRS might defeat the purpose of adapting IFRSs in the first place, particularly if the objective is to ultimately comply with IFRS as issued by the | В то же время такие толкования или инструкции, которые отходят от общих принципов МСФО, могут лишить смысла саму идею внедрения МСФО, особенно если конечная цель заключается в полном выполнении этих стандартов в том виде, в каком они разработаны МССУ. |
| Ultimately, that period should not exceed 120 days. | Конечная цель заключается в том, чтобы этот период не превышал 120 дней. |
| Its goal was to lead ultimately to the establishment of a structured community that would participate to varying degrees in various aspects of international activities. | Его конечная цель заключалась в том, чтобы создать структуру сообщества, которое в различной степени участвовало бы в различных аспектах международной деятельности. |
| The most recently adopted international convention aimed at reducing releases from human-induced sources and minimizing or ultimately eliminating the use and production of certain chemicals is the Stockholm Convention. | Последней из международных конвенций, направленных на сокращение выбросов из антропогенных источников и минимизацию или окончательное прекращение использования и производства некоторых химических веществ, является Стокгольмская конвенция. |
| However, during a meeting with members of the Disciplinary Board and the Office of Professional Accountability it was ascertained that it is the Director of the National Civil Police who ultimately decides whether an investigation is to be held. | Однако в ходе опроса членов дисциплинарной комиссии и Бюро по служебной ответственности выяснилось, что окончательное решение о проведении расследования принимает директор Национальной гражданской полиции. |
| It was ultimately decided that Gibraltar's strategic position as a naval base outweighed its potential vulnerability from the landward side. | Окончательное решение постановляло, что стратегическая выгода от военно-морской базы в Гибралтаре перевешивает её потенциальную уязвимость со стороны материка. |
| Following extensive research and consultation it was ultimately decided that a Human Rights Commission will be established and will serve as the National Institution vested with the competence for the promotion and protection of the fundamental rights and freedom as was enshrined in the Amended Constitution Order 2006. | В результате проведения обширных исследований и консультаций было принято окончательное решение о создании Комиссии по правам человека, которая будет функционировать в качестве национального учреждения, наделенного полномочиями в области поощрения и защиты основных прав и свобод, закрепленных в Исправленном конституционном приказе 2006 года. |
| The Board ultimately decided: | Правление приняло следующее окончательное решение: |
| Since 1992, broad agreement has developed that, as a central priority of sustainable development strategies, poverty must be reduced and ultimately eradicated. | Начиная с 1992 года сложился широкий консенсус относительно того, что одним из ведущих приоритетов стратегий устойчивого развития должна стать цель сокращения масштабов нищеты и окончательной ее ликвидации. |
| UNCTAD facilitated three meetings of the East African Community Task Force on Cyberlaws, with a view to ultimately preparing a legal framework for the harmonization of cyberlaws in the region. | ЮНКТАД координировала проведение трех совещаний Целевой группы Восточноафриканского сообщества по законам, относящимся к киберпространству, в целях окончательной разработки правовой базы для гармонизации этого законодательства в регионе. |
| There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. | Ширится понимание того, что серьезные последствия, вызываемые продолжением испытаний, сведут на нет все ожидаемые выгоды и фактически самым серьезным образом подорвут нынешние усилия по ограничению и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| The aim of the Convention is to prevent, minimize and ultimately eliminate the transfer of harmful aquatic organisms and pathogens through the control and management of ships' ballast water and sediments. | Цель Конвенции состоит в предотвращении, сведении к минимуму и окончательной ликвидации переноса вредных водных и патогенных организмов посредством контроля судовых балластных вод и осадков и управления ими. |
| As part of a national process of consultation, to ultimately express the will of the people of Sri Lanka, the Ministries of Disaster Management and Human Rights, and Constitutional Affairs and National Integration have committed to a national consultation process on the draft Charter. | В ходе национального процесса консультаций для выражения окончательной воли народа Шри-Ланки Министерство по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека и Министерство по конституционным вопросам и национальной интеграции приняли участие в процессе национальных консультаций по подготовке Хартии. |
| As I noted in my previous report, the determination of the centreline will not ultimately define the border between the two countries. | Как я отмечал в моем предыдущем докладе, определение центральной линии не будет означать окончательного установления границы между двумя странами. |
| Unintentionally produced POPs, for which Parties are required to take listed measures to reduce total releases derived from anthropogenic sources, with the goal of their continuing minimization and, where feasible, ultimately eliminated. | Ь) непреднамеренно производимые СОЗ, в отношении которых Сторонам надлежит принимать предусмотренные меры, направленные на сокращение совокупных выбросов из антропогенных источников в целях их постоянной минимизации и, если это осуществимо, окончательного устранения. |
| We sincerely hope that the coordinated efforts and initiatives of the international community will ultimately lead to a resumption of the peace process in order to attain a final political settlement. | Мы искренне надеемся, что согласованные усилия и инициативы международного сообщества в конечном счете приведут к возобновлению мирного процесса в целях достижения окончательного политического урегулирования. |
| The majority of current arrivals are women, most of whom were smuggled out of the Democratic People's Republic of Korea or other countries by "brokers" as part of the cross-border process that ultimately leads them to the final country of settlement. | Большинство новых переселенцев составляют женщины, значительная часть которых была нелегально переправлена из Корейской Народно-Демократической Республики или других стран через границу "брокерами" на пути, который в конечном итоге привел их в страну окончательного поселения. |
| In addition, conflicts of jurisdiction were rather rare and were invariably resolved at the practical level by an eventual determination of which jurisdiction would be ultimately exercised on the basis of the chances for successful prosecution and adjudication of the particular case. | Кроме того, случаи коллизии юрисдикции являются весьма редкими и неизменно разрешаются на практическом уровне путем окончательного определения того, какая юрисдикция будет в конечном счете осуществляться, с учетом вероятности успешного судебного преследования и осуждения по конкретному делу. |
| The use of ICT tools such as DMSs should assist them in their efforts to market their tourism offer globally and to ensure the strategic management of their destinations to ultimately improve their competitiveness on tourism markets. | Использование такого ИКТ - инструментария, как СМТН, должно содействовать их усилиям по продвижению своей туристической продукции в глобальном масштабе и обеспечению стратегического маркетинга своих туристических направлений с конечной целью повышения своей конкурентоспособности на туристических рынках. |
| Ultimately, the Strategy seeks to engage all members of the community in a partnership to eliminate the abuse, injustice, misunderstanding, ignorance, stigma and discrimination surrounding mental illness, so that abuses of the human rights of people with a mental illness are not tolerated. | Конечной целью этой стратегии является вовлечение всех членов общества в сотрудничество с целью устранения злоупотреблений, несправедливости, непонимания, невежества, отчуждения и дискриминации, связанных с психическими заболеваниями, с тем чтобы не допускать нарушений прав человека психически больных лиц. |
| Of course, such measures, from our perspective, should seek ultimately to increase the effectiveness of the existing coordinating mechanisms for international Chernobyl-related cooperation. | Конечной целью данных мероприятий, с нашей точки зрения, должно стать повышение эффективности существующих международных координационных механизмов на чернобыльском направлении. |
| In closing, let me reiterate that it is essential to recall that protection and assistance to civilian populations is ultimately the goal of resolution 46/182. | В заключение позвольте мне повторить, что крайне важно помнить, что защита и помощь гражданскому населению является конечной целью резолюции 46/182. |
| Bangladesh believed that a moratorium which ultimately sought to abolish the death penalty would require a comprehensive appraisal of the criminal justice system worldwide. | Бангладеш полагает, что объявление моратория, ставящее конечной целью отмену смертной казни, потребует углубленного изучения систем уголовного правосудия во всем мире. |