| Japan welcomes its adoption and applauds Belarus, Russia and Ukraine for their efforts to promote its adoption. | Япония приветствует ее принятие и отдает должное усилиям Беларуси, России и Украины по содействию ее принятию. |
| The number of military personnel in Ukraine remained unchanged in 2010 and totalled 150,000 as at 1 January 2011. | На протяжении 2010 года количество военнослужащих Вооруженных Сил Украины осталось без изменений и составляет на 1 января 2011 года 150000 человек. |
| The Governments of Azerbaijan, Bulgaria, Georgia, Moldova, Uzbekistan, Romania and Ukraine and NGO representatives participated in this conference. | В этой конференции приняли участие представители правительств Азербайджана, Болгарии, Грузии, Молдовы, Узбекистана, Румынии и Украины, а также представители НПО. |
| Consultations with Government of Ukraine, 5 - 6 February 2009, Kyiv | Консультации с представителями правительства Украины, 5-6 февраля 2009 года, Киев |
| The Committee welcomed the report received from the Government of Ukraine, while noting the concerns expressed by the Government of Romania and EPL. | Комитет приветствовал доклад, полученный от правительства Украины, приняв вместе с тем к сведению обеспокоенность, выраженную правительством Румынии и ЭПЛ. |
| At the first meeting, the Republic of Moldova and Ukraine had submitted project proposals for setting targets and target dates in accordance with article 6 of the Protocol. | На первом совещании Республика Молдова и Украина представили предложения по проектам, касающиеся установления целевых показателей и контрольных сроков в соответствии со статьей 6 Протокола. |
| It asked about the measures Ukraine implemented to ensure the independence of the Ombudsman and to widen public access, including by minority groups, to the Commissioner's Office at all levels. | Она спросила, какие меры осуществляет Украина для обеспечения независимости Омбудсмена и расширения доступа общественности, включая группы меньшинств, к аппарату Уполномоченного на всех уровнях. |
| The countries endowed with energy and mineral resources, such as the Russian Federation, Kazakhstan, Ukraine, Uzbekistan, Poland intend to develop a separate taxation system for the extractive industries while others prefer to bind it with the general legislation. | Страны, обладающие большими запасами энергетических и минеральных ресурсов, например Российская Федерация, Казахстан, Украина, Узбекистан и Польша, намереваются разработать отдельную систему налогообложения для горнодобывающей промышленности, в то время как другие предпочитают ограничиться общим законодательством. |
| Ukraine, a once-powerful nuclear State, had voluntarily surrendered its nuclear potential and therefore strongly supported the idea of establishing criminal responsibility for acts related to the use of nuclear weapons. | Украина, в прошлом мощная ядерная держава, добровольно отказалась от своего ядерного потенциала и поэтому решительно поддерживает идею установления уголовной ответственности за действия, связанные с использованием ядерного оружия. |
| It has also helped government, business and civil society sectors (Albania, Georgia, Latvia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Ukraine and Uganda) to develop programmes to combat corruption and promote ethical behavior in public life. | Он также оказывает помощь государственным органам, деловым кругам и гражданскому обществу (Албания, Грузия, Латвия, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Украина) в разработке программ борьбы с коррупцией и пропаганды служебной этики в работе государственных органов. |
| The Government of Ukraine undertook to organize an event on 18 June 2007 in Vilkove, which Ukraine announced to Romania on 4 June 2007 as constituting "consultations regarding the environmental impact of the project". | Правительство Украины взяло на себя обязательство по организации совещания 18 июня 2007 года в Вилкове, которое, как было объявлено Украиной Румынии 4 июня 2007 года, положит начало "консультациям по вопросу о воздействии проекта на окружающую среду". |
| Ukraine hoped that such attention would not be limited to one group of countries only and that the Organization would provide adequate assistance to compensate for the heavy losses suffered by Ukraine, in particular, during the years in which it had implemented Security Council decisions strictly. | Украина надеется, что эти соображения касаются не только какой-либо отдельно взятой группы государств и что Организация предоставит адекватную помощь в целях компенсации огромного ущерба, понесенного Украиной, в частности в те годы, когда она строго выполняла решения Совета Безопасности. |
| Budget estimates amount to US$ 758 million, including US$ 50 million paid by Ukraine. | Сметные потребности составляют 758 млн. долл. США, в том числе 50 млн. долл. США, ассигнуемых Украиной. |
| Measures to intensify space cooperation with States members of the European Union and with the European Space Agency focused on the creation of conditions favourable to the gradual acquisition by Ukraine of the status of ESA member. | Мероприятия по активизации сотрудничества по вопросам космической деятельности с государствами Европейского союза и Европейским космическим агентством были направлены на создание условий для постепенного обретения Украиной статуса члена ЕКА. |
| It may thus be seen that Ukraine has made definite progress in developing its gender-equality machinery in accordance with the generally accepted international human rights standards. | Таким образом, Украиной сделаны определенные шаги для создания механизма обеспечения прав и свобод женщин в соответствии с общими международными нормами обеспечения прав человека. |
| It congratulated Ukraine on the creation of the Constitutional Assembly responsible for carrying out constitutional amendments. | Он поздравил Украину с созданием Конституционной ассамблеи, ответственной за внесение изменений в Конституцию. |
| Citizens of Ukraine are entitled to leave and to return to the country except in the cases specified in the Act. | Гражданин Украины имеет право выезда из Украины, кроме случаев, предусмотренных этим Законом, и въезда в Украину. |
| The owner, Mr. H. H. Orlov of Ukrainian nationality, flew to Monrovia with a colleague a couple of days after the crash occurred to investigate what happened and to arrange for the body of the navigator to be sent to Ukraine. | Владелец самолета г-н Орлов, гражданин Украины, вылетел в Монровию с коллегой через несколько дней после авиакатастрофы для расследования происшедшего и организации отправки тела штурмана на Украину. |
| A study has been conducted and recommendations made on transport facilitation in the region, in particular as it relates to the North-South transport corridor covering Moldova, Ukraine, Belarus and the Baltic countries. | Было проведено исследование и подготовлены рекомендации применительно к упрощению транспортных процедур в регионе, в частности в контексте функционирования транспортного коридора Север-Юг, охватывающего Молдову, Украину, Беларусь и страны Балтии. |
| The snow bunting winters throughout southern Canada and the northern United States in North America, and its Eurasian range includes the northern United Kingdom and a large band extending from Germany west through Poland and Ukraine to Mongolia and China. | Пуночка зимует в Южной Канаде и на севере США, а её евразийский ареал включает в себя север Великобритании и крупный пояс, простирающийся от Германии через западную Польшу и Украину до Монголии и Китая. |
| 1981 to 1989: Chair of the Legal Department of the Kyiv City Social Security Service Kyiv Ukraine. | 1981-1989 годы Начальник юридического отдела Киевской городской службы социального обеспечения, Киев, Украина |
| Panellist at the international conference "Boundaries without barriers: the role of subregional relations in the Eurasian space", 12-13 December 1998, Kiev, Ukraine | Участник обсуждения в ходе международной конференции «Границы без барьеров: роль субрегиональных отношений в евро-азиатском пространстве», 12 и 13 декабря 1998 года, Киев, Украина |
| Odessa, Ilyichevsk - Odessa - Zastava -1 - Zhmerinka - Darnitsa - Kiev - Lisky (Ukraine) "Kreschtik" | Одесса, Ильичевск - Одесса - Застава-1 - Жмеринка - Дарница - Киев - Лиски (Украина) "Крещатик" |
| Vending -2011» is the Unique exhibition on Vending business in Ukraine, supported by European Vending association (EVA). | ПроБанк/ МИР РАЗВЛЕЧЕНИЙ которая состоится 15-17 марта 2011 года в Международном выставочном центре (Киев, Броварской проспект, 15, ст. м. |
| 4th International business Forum Small Hotels and Apatments in Ukraine will take place on March 25, 2010 at the International Exhibition Center (15 Brovarsky ave., Kiev, Ukraine). Business Forum will be organised in the framework of International Exhibition Hotel&Restaurant Expo Ukraine. | 25 марта 2010 г. в Международном выставочном центре (Киев, Броварской пр-т, 15), в рамках Международной выставки Hotel&Restaurant Expo Ukraine - «Гостиничный и ресторанный бизнес Украины» состоится Международный Бизнес-форум «МАЛЫЕ ОТЕЛИ И АПАРТАМЕНТЫ В УКРАИНЕ». |
| It was decided to channel this money for purchasing emergency medical aid equipment and children's electric pumps for 30 hospitals in all Ukraine's oblasts. | В рамках программы команда американских специалистов предоставляет хирургическую и диагностическую помощь украинским детям с болезнями сердца. |
| Strengthened measures to combat illegal migration in European Union countries will entail the return of illegal workers to Ukraine and these, in turn, will place a further burden on the domestic labour market. | Демпинг на рынках труда европейских стран не оказывает содействия улучшению отношения к украинским гражданам в этих странах, ощутимыми становятся протесты местных профсоюзов. |
| Ukraine is an independent democratic State governed by the rule of law. It was created on the basis of the Ukrainian people's exercise of its sovereign right to self-determination, expresses the will of its people and protects its citizens. | Украина является независимым, демократическим, правовым государством, которое создано на основе осуществления украинским народом своего суверенного права на самоопределение, выражает волю народа и защищает своих граждан. |
| After that, the Ukrainian law on licensing certain types of commercial activities will be amended and fishing vessels flying the Ukrainian flag on the high seas beyond the jurisdictional limits of Ukraine will be licensed accordingly. | После этого будут внесены поправки в украинский закон о лицензировании некоторых видов коммерческой деятельности, и рыболовные суда, плавающие под украинским флагом в открытом море за пределами юрисдикции Украины, будут получать соответствующие лицензии. |
| In addition, in Ukraine, the UNDP Chernobyl Recovery and Development Programme cooperated with the Oxford University Ukrainian Society and the National University of "Kyiv-Mohyla Academy" on a training programme for volunteers. | Кроме того, в Украине осуществляемая ПРООН Программа реабилитации и развития после чернобыльской аварии установила сотрудничество с «Украинским обществом» Оксфордского университета и «Киево-Могилянской академией» Национального университета по учебной программе для добровольцев. |
| Hotel Ukraine is a charming blend of European elegance and Ukrainian hospitality! | В гостинице «Украина» сочетается украинское гостеприимство и изысканность европейского уровня! |
| Ukrainian Universal Exchange (UUE) - Ukrainian company, commodity exchange, which is represented in several regions of Ukraine. | Украинская универсальная биржа (УУБ) - украинское предприятие, товарная биржа, которая представлена филиалами в нескольких областях Украины. |
| Free choice of the educational language is an inalienable right of citizens of Ukraine and is limited to a compulsory study of the state language, sufficient for integration into Ukrainian society; | Свободный выбор языка получения образования является неотъемлемым правом граждан Украины и ограничивается обязательным изучением государственного языка на уровне, достаточном для интеграции в украинское общество; |
| Vyacheslav Kalataevsky was born in the Turkmen Soviet Socialist Republic but obtained Ukrainian citizenship while in Ukraine when the Soviet Union broke up. | Вячеслав Калатаевский родился в Туркменской Советской Социалистической Республике, но после распада Советского Союза оказался в Украине и получил украинское гражданство. |
| The question is troubling Ukrainian business that is waiting for this since July 8th, the day when the Verkhovna Rada passed the resolution On Whole Ukrainian Discussing of the Draft Tax Code of Ukraine. | Этот вопрос уже около месяца волнует украинское бизнес-сообщество, которое с нетерпением ждет этого события еще с 8 июля, когда Верховная Рада Украины приняла постановление «О всенародном обсуждении проекта Налогового кодекса Украины». |
| While in Ukraine, the hotel «Opera» was the name of «New York», later changed his name and renamed to the hotel «Dnipro» and under this name she remained until the mid 90's. | В то время во Львове, отель «Опера» носил название «New York», позже его имя изменили и переименовали в гостиницу «Днепр» и под этим названием она оставалась до середины 90-х гг. |
| Battle of Lwów or Battle of Lesienice refers to a battle between the armies of Polish-Lithuanian Commonwealth and Ottoman Empire that took place near the city of Lwów (Lviv, western Ukraine) on August 24, 1675. | Битва при Львове произошла между армиями Речи Посполитой и Османской империи недалеко от города Львов (ныне - западная Украина) 24 августа 1675 года. |
| A considerable scientific potential is concentrated in the city: by the number of doctors of sciences, candidates of sciences, scientific organisations Lviv is the fourth city in Ukraine. | Во Львове сосредоточен значительный научный потенциал, он занимает четвёртое место среди украинских городов по числу докторов наук, кандидатов наук, научных организаций. |
| Special editorial boards have been set up on the basis of State television and radio companies in some regions of Ukraine - the Autonomous Republic of Crimea, Zakarpatye, and Donetsk, Odessa, Chernovtsy and Zhitomir oblasts. | На государственном телеканале в течение пяти лет выходит программа "Яхад", еврейские программы также транслируются региональными телерадиокомпаниями в Черновцах, Львове, Донецке, Севастополе и некоторых других городах Украины. |
| Rent a bus ISUZU in Ukraine - ideal for active traveling, for somebody who loves to spend time together. The car is decorated with impeccable quality. | С помощью нашей организации вы сможете осуществлять: пассажирские перевозки, прокат авто, трансфер авто, взять авто на прокат, аренда автобуса, заказать автобус на свадьбу (Львов, Киев, Одесса), прокат лимузинов во Львове. |
| From June 2010 SustainAgri Ukraine together with Danish company Jyden (Jyden) open a new activity: modernization of existing cattle farms (cow farms), equipment and technologies for new cattle-breeding farms. | С июня 2010 г Cустеин Агри Юкрейн совместно с датской компанией Jyden (Юден) (Jyden) открывает новое направление: модернизация существующих КРС ферм, оборудование и технологии для новых скотоводческих ферм. |
| The cooperation with McDonald's Ukraine on the World Children's Day at McDonald's action started in 2005. | Сотрудничество с компанией «МакДональдз Юкрейн» в рамках акции «Всемирный день помощи детям в «МакДональдз» началась в 2005 году. |
| Mrs. Yushchenko also described the earlier charitable actions by Ukraine 3000 Foundation and MacDonald's Ukraine. | Госпожа Катерина также рассказала о предыдущих совместных благотворительных проектах Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн». |
| The Ukraine 3000 International Charitable Foundation and McDonalds Ukraine will pass to children's hospitals in Ukraine reanimation equipment for newborns to the total of UAH 1,607,000. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000» и компания «МакДональдз Юкрейн» передадут детским больницам Украины реанимационное оборудование для новорожденных на сумму 1 миллион 607 тысяч гривен. |
| In his turn, Director General of McDonald's Ukraine Ltd. Ian Borden said that the knowledge and expertise of the Ukraine 3000 Foundation members allow making charitable aid truly effective. | В свою очередь, Генеральный директор компании «МакДональдз Юкрейн ЛТД» Иан Борден отметил, что знание и опыт специалистов Фонда «Украина 3000» позволяют сделать благотворительную помощь действительно эффективной. |
| NG Metal Ukraine offers to its customers manufacture parts from sheet steel, tubes and profiles by laser cutting. | NG Metal Ukraine предлагает своим клиентам изготовление деталей из листового проката, труб и профилей методом лазерной резки. |
| Baker Tilly Ukraine is an independent member of Baker Tilly International - internationally known network of independent firms which provide audit and consulting services. Baker Tilly International is well known not only for its excellence but also for its strict standards towards every company participant. | Вакёг Tilly Ukraine - является независимым членом Baker Tilly International - всемирно известной сети независимых фирм, которые предоставляют услуги в сфере аудита и консалтинга. |
| In 2008, Mirasoft was acquired by the European IT service network, Levi9 Global Sourcing and became Levi9 Ukraine. | В 2008 году Мирасофт Групп объединилась с европейской компанией Levi9, изменив своё название на Levi9 Ukraine. |
| Let us recall that on November 1 the group Anonymous Ukraine posted an online message in which it confirmed the hacker attack on the website of the Ministry of Defense of Estonia and opposed the partnership of Ukraine and NATO. | Напоним, 1 ноября группировка Anonymous Ukraine разместила в сети обращение, в котором подтвердила хакерскую атаку на сайт Минобороны Эстонии и выступила против партнерства Украины и НАТО. |
| îôèñíàÿ ìåáåëü Ukraine escort Kiev girls Âñå öåíû íà íîóòáóêè â Êèåâå. | офисная мебель добавить баннер в баннерную сеть Ukraine escort Kiev girls Все цены на ноутбуки в Киеве. |
| Thus harmonization of Ukraine's standards for water resources management with EU standards was a priority for Ukrainian environmental policy. | Поэтому приоритетом экологической политики Украины является приведение украинских стандартов в области управления водными ресурсами в соответствие со стандартами ЕС. |
| According to Ukrainian sources, there are 1,521 diseases per 1,000 people in northern Ukraine, while the figure for Ukraine as a whole is 1,118 per 1,000. | По данным из украинских источников, в северной части Украины заболеваемость составляет 1521 случай на 1000 человек, тогда как по Украине в целом этот показатель составляет 1118 случаев на 1000 человек. |
| Emperor Joseph II by his decree closed monasteries in present day Ukraine Mariampil in 1783, Olesk and Lviv in 1785. | Император Иосиф ІІ своим декретом посодействовал закрытию капуцинских монастырей на нынешних украинских землях - в Мариамполе в 1783, в Олеско и Львове в 1785. |
| on what is required of the Ukrainian CEO post-crisis 2010 and beyond with the top executives of some of Ukraine's most admired and dynamic corporates. | «Что требуется от украинских генеральных директоров в посткризисный период 2010 и последующие годы», с участием высшего руководства самых уважаемых и динамичных корпораций Украины. |
| The best piece from the Architecture and Design Festival was honoured with a prize from the National Union of Architects in Ukraine, Volyuta (the annual prize in architecture). | Лучшие работы украинских архитекторов и дизайнеров, представленные на Фестивале «Архитектура и Дизайн» отмечаются Премией Национального Союза архитекторов Украины - «Волюта». Впоследствии «Волюта» становтся ежегодной украинской премией в области архитектуры. |
| He furthermore underlined that Ukraine had abandoned its nuclear weapons in 1994, given the engagement by the signatories of the Budapest Memorandum to guarantee the territorial integrity, sovereignty and independence of the Ukrainian State. | Кроме того, он подчеркнул, что в 1994 году Украина отказалась от своего ядерного оружия с учетом того, что стороны, подписавшие Будапештский меморандум, будут гарантировать территориальную целостность, суверенитет и независимость украинского государства. |
| As for those cases, there exist several statements by the EU, the USA, the Human Right organizations, public organizations both within Ukraine and from Diaspora which indicate the political constituency of all those cases. | По комплексу этих дел есть ряд обращений Евросоюза, США, России, правозащитных организаций, украинского общества на Украине и в диаспоре - в обращениях указывается на политическую составляющую этих дел. |
| Chief the Defence Intelligence of Ukraine Victor Hvozd has greeted all military and civilian personnel of financial sections of the DIU and its subordinate units on the occasion of their professional holiday. | 14 октября 2009 года в Главном управлении разведки Министерства обороны Украины состоялись торжественные мероприятия по случаю Дня украинского казачества и древнейшего праздника всех воинских формирований украинского народа - Покрова Пресвятой Богородицы. |
| As a member of the International Science and Technology Centre in Moscow and the Science and Technology Centre in Ukraine, Canada is also funding a number of projects and other activities through which former weapons scientists are being redirected towards sustainable peaceful employment opportunities. | Будучи членом расположенного в Москве Международного научно-технического центра и Украинского научно-технического центра, Канада финансирует также ряд проектов и других мероприятий, по линии которых усилия бывших специалистов-оружейников сейчас направляются на долгосрочные мирные проекты. |
| Implementation of the agreements between Ukraine and the European Union concerning the continuation and supplementing of European Union technical assistance under the Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States (TACIS) programme regarding harmonization of Ukrainian and European technical legislation; | реализацию договоренностей, достигнутых между Украиной и ЕС относительно продолжения и предоставления дополнительной технической помощи со стороны ЕС в рамках Программы Тасис по вопросам гармонизации украинского технического законодательства с европейским; |
| This is the guarantee of Ukraine's state stability and territorial integrity. | В этом - залог стабильности украинской государственности и территориальной целостности страны. |
| Below information is given with regard to particular articles of the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the present state of, and changes in, legislation and its application in Ukraine in the period since consideration of the third periodic report of the Ukrainian SSR. | Ниже приводится применительно к конкретным статьям Международного пакта о гражданских и политических правах информация о состоянии и изменениях законодательства и практике его применения в Украине в период с момента рассмотрения третьего периодического доклада Украинской ССР. |
| I would like to inform you that the Government of Ukraine has considered your letter dated 10 June 1996 regarding the application of the Transfer Agreements between the Governments of the former USSR, Ukrainian SSR and Byelorussian SSR. | Я хотел бы информировать Вас о том, что правительство Украины рассмотрело Ваше письмо от 10 июня 1996 года, касающееся применения соглашений о передаче прав с правительствами бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР. |
| Based on its analysis of Ukraine's "Orange Revolution" as a foreign-backed "NGO revolution," Russia has also been quietly building its own network of Russia-friendly NGOs in Ukraine since 2004. | Основываясь на интерпретации украинской «Оранжевой революции» как инностранно поддержанной «НГО революции», Россия также продолжала тихое создание собственной сети дружественных НГО на территории Украины с 2004г. |
| KYIV, October 12, 2007 - Dragon Capital remains the top broker on Ukraine's primary stock exchange, the PFTS, according to official results for the nine months of 2007 (9M07) released by the exchange. | КИЕВ, 12 октября 2007 г. - Инвестиционная компания Dragon Capital сохраняет лидирующие позиции на украинском рынке акций по итогам 9 месяцев 2007 года, согласно данным, объявленным ведущей украинской фондовой биржей ПФТС. |
| The speech was delivered in the Verkhovna Rada, Ukraine's parliament, in Kiev. | Речь была произнесена в Верховной Раде (Украинский парламент), в Киеве. |
| On a daily basis the Russian media, carefully controlled by the Kremlin, had systematically sought to brainwash the populations of Crimea and eastern Ukraine by playing on the deep-seated cultural ties that had traditionally bound the Ukrainian and Russian peoples. | На ежедневной основе российские средства массовой информации, тщательно контролируемые Кремлем, систематически пытаются идеологически обработать население Крыма и восточной части Украины, играя на глубоко укоренившихся культурных связях, которыми традиционно связаны украинский и российский народы. |
| DuPont is looking at Ukraine as a high-priority market, the importance of which compares to that of Russia and of other emerging markets. | Среди быстроразвивающихся рынков перспективность Украины можно сравнить только с Россией, поэтому компания Дюпон рассматривает Украинский рынок как приоритетный и значимый. |
| In 2013, Ukraine banned Hasselhoff from entering the country for five years after he appeared to urinate on the Ukrainian flag at a concert in Kiev. | В 2013 году украинские власти на пять лет запретили Джареду Хасселхоффу въезд в страну, после того как 30 июля, во время концерта Bloodhound Gang в Киеве, музыкант якобы помочился на украинский флаг. |
| Anatoly Fedorovich Kasheida (Kosheida) (Russian: AHaToлий ФëдopoBич Kaшeидa (Koшeидa); August 14, 1928 in Talne, USSR - June 19, 1998 in Uman, Ukraine) was a Soviet writer, poet, journalist of Ukrainian descent. | Анатолий Фёдорович Кашеида (Кошеида) (14 августа 1928 года, г. Тальное, Киевской области - 19 июня 1998 года, Умань) - советский украинский писатель, поэт, журналист. |
| Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. | В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |
| Mr. DEMCHENKO said, in response to a question from the Chairperson, that the establishment of political parties was prohibited when the party's structures extended beyond the borders of Ukraine. | Г-н ДЕМЧЕНКО, отвечая на вопрос Председателя, говорит, что в стране запрещено создание политических партий, чья структура выходит за пределы территории Украины. |
| I should like to assure him of the full support and cooperation my delegation and my country will lend him and his country, Ukraine, during his mandate. | Я хотел бы заверить его в той всецелой поддержке и сотрудничестве, которые моя страна и моя делегация будут оказывать ему и его стране - Украине - в ходе выполнения им своих функций. |
| Zaporizhzhya Automobile Building Plant became the history of Ukraine as a firstling of home combine harvester construction, and then it became the first enterprise in the country that started production of small class automobiles. | Запорожский автозавод вошел в историю Украины как первенец отечественного комбайностроения, потам стал первым в стране предприятием, освоившим производство автомобилей малого класса. |
| According to the Government Committee on Statistics, the number of children living in Ukraine at year start has developed as follows: | По данным Государственного комитета статистики Украины, в стране к началу соответствующего года проживало: |