Regarding article 3 of the Convention, the Committee considered that Ukraine's stand on sanctions in regard to South Africa should have been clarified. | В связи со статьей 3 Конвенции Комитет считает, что следовало бы разъяснить позицию Украины в отношении санкций против Южной Африки. |
The corresponding maps were generated for Ukraine (Tisza river region) and Namibia (Katima Mulilo region). | Соответствующие карты были подготовлены для Украины (район реки Тиса) и Намибии (район Катима-Мулило). |
Law of Ukraine "On the State System for Biosafety in the Development, Trial, Transport and Use of Genetically Modified Organisms" | Основные положения Закона Украины "О государственной системе биобезопасности при создании, испытании, транспортировке и использовании генетически модифицированных организмов" |
Population of Ukraine aged 0-17 years (20021-2007) | Численность населения Украины в возрасте 0 - 17 лет |
The e-mail also attached the draft law "On amendment to article 25 of the Law of Ukraine on Environmental Protection". | К этому же сообщению электронной почты прилагался проект закона "О внесении поправки в статью 25 Закона Украины об охране окружающей среды". |
Siberia Airlines Flight 1812 - Ukraine accidentally shot down a plane from Tel Aviv, killing 40 Israelis and 38 Russians. | Рейс 1812 а/к «Сибирь» - 4 октября 2001 года Украина непредумышленно сбила самолёт, летевший из Тель-Авива, погибло 40 израильтян и 38 россиян. |
Mr. PASENIUK (Ukraine), replying to question 10, said that all the rights relating to article 6 of the Covenant had been incorporated into his country's Constitution. | Г-н ПАСЕНЮК (Украина), Отвечая на вопрос 10, говорит, что все права, касающиеся статьи 6, были инкорпорированы в Конституцию страны. |
It has also helped government, business and civil society sectors (Albania, Georgia, Latvia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Ukraine and Uganda) to develop programmes to combat corruption and promote ethical behavior in public life. | Он также оказывает помощь государственным органам, деловым кругам и гражданскому обществу (Албания, Грузия, Латвия, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Украина) в разработке программ борьбы с коррупцией и пропаганды служебной этики в работе государственных органов. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine) said that problems of language and culture which dated to the Soviet era arose not only for minorities, but also for Ukrainians themselves. | Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что проблемы языка и культуры, уходящие корнями в советскую эпоху, стоят не только перед меньшинствами, но и перед самими украинцами. |
It was announced that Ukraine, Kenya, Lesotho, Belgium, Poland, Madagascar, Burundi, Haiti, Samoa and Mongolia had joined as co-sponsors of the draft resolution. | Было объявлено о том, что Украина, Кения, Лесото, Бельгия, Польша, Мадагаскар, Бурунди, Гаити, Самоа и Монголия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
This examination led the Committee to conclude that the imagery provided by Ukraine was not reliable. | По итогам изучения Комитет сделал вывод о том, что представленные Украиной снимки не являются достоверными. |
Austria had bilateral agreements for information exchange with, for instance, Ukraine and Romania, and supported priorities set by international organizations, such as the Council of Europe and the European Union. | Австрия заключила двусторонние соглашения об обмене информацией, например, с Украиной и Румынией и поддерживает приоритеты, установленные международными организациями, такими как Совет Европы и Европейский союз. |
The Eurasian Economic Community was an international organization that had been established in Astana on 10 October 2000, by the five countries sponsoring the project, which where members, along with Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine, which were participating as observers. | Евразийское экономическое сообщество является международной организацией, учрежденной в Астане 10 октября 2000 года пятью странами - соавторами данного проекта резолюции, имеющими статус его членов, а также Арменией, Республикой Молдовой и Украиной, которые принимают в ней участие в качестве наблюдателей. |
It had adopted findings regarding non-compliance by Spain and the Republic of Moldova and had also followed up with the recommendations of the third session of the Meeting of the Parties (Riga, 2008) concerning non-compliance by Albania, Armenia, Lithuania, Turkmenistan and Ukraine. | Он также утвердил выводы в отношении несоблюдения существующих требований Испанией и Республикой Молдова и также провел последующую работу с рекомендациями третьей сессии Совещания Сторон (Рига, 2008 год), касающимися несоблюдения существующих требований Албанией, Арменией, Литвой, Туркменистаном и Украиной. |
My country fulfils its international obligations in accordance with the provisions of the Additional Protocol on safeguards between Ukraine and the IAEA. | Наша страна выполняет свои международные обязательства согласно положениям подписанного Украиной и МАГАТЭ Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях. |
Cyprus encouraged Ukraine to create more rehabilitation shelters and social integration for victims and to ensure systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers. | Кипр призвал Украину создать больше центров реабилитации и социальной интеграции жертв и обеспечить систематическое расследование этих дел, а также преследование и наказание виновных в торговле людьми. |
The secretariat informed Ukraine of this recommendation by the Bureau and invited it to report on progress at the twenty-ninth session of the Steering Body. | Секретариат проинформировал Украину об этой рекомендации, сформулированной Президиумом, и предложил ей представить доклад о ходе работы на двадцать девятой сессии Руководящего органа. |
We transport goods from West Europe countries to Russia, Ukraine, Belarus, Kazakhstan, Georgia and countries of Asia. | Мы оказываем услуги по перевозке грузов из стран западной Европы в Россию, Украину, Беларусь, Казахстан, Грузию и страны Азии. |
Local interests and persistent conflicts that sit astride our networks, including the as yet unresolved issue of Russian gas supply to Ukraine and Europe, have again raised the specter of energy being used as a weapon to gain political leverage. | Местные интересы и продолжительные конфликты, которые сидят верхом на наших сетях, включая до сих пор еще нерешенную проблему поставок российского газа на Украину и в Европу, снова пробудили призрак энергии, который используется в качестве оружия для получения политических рычагов давления. |
In 1980, Vladimir Zakhmatov was invited to the E. O. Paton Electric Welding Institute in Ukraine to conduct research on welding explosion. | В 1980 году Владимира Захматова пригласили на Украину, в Институт электросварки им Е. О. Патона, где требовались молодые инициативные специалисты для проведения исследовательских работ сварки взрывом. |
Participant of the first Kiev Auction of paintings, gallery «Lavra», Kiev (Ukraine). | Участница первого Киевского Аукциона живописи, галерея «Лавра», г. Киев. |
2007 - Vladislav's solo exhibition takes place in the museum "Spiritual Treasures of Ukraine" (Kyiv). | 2007 год - Проходит персональная выставка Владислава в музее «Духовные сокровища Украины», г. Киев. |
XV International Exhibition «Ukraine International Travel & Tourism Exhibition 2009» was held in International Exhibition Center, Kyiv, Ukraine 25-27 March 2009. | XV Международная выставка «Ukraine International Travel & Tourism Exhibition 2009» проводилась 25-27 марта 2009 года в Международном выставочном центре, Киев, Украина. |
Prerequisites to successful implementation of PPP programmes in Ukraine. | Владимир Богатырь - заместитель Министра юстиции Украины, Киев. |
KYIV-The head of the Information and Publishing Department of the Ukrainian Orthodox Church-Kyivan Patriarchate (UOC-KP), Bishop Yevstratii (Zoria), described to RISU the attitude of the UOC-KP towards the visit of Patriarch Kirill of Moscow to Ukraine. | КИЕВ - Визит Патриарха Московского Кирилла в Украину 27 июля - 5 августа уже вызвал много разных суждений и неоднозначных оценок. |
He considers it a success that the National Anti-Corruption bureau of Ukraine was created. | Ему инкриминировали руководство антисоветским Украинским национальным центром. |
Albatros-Travel company is one of the leading incoming tour operators in Ukraine. We are offering professional highest level services in the field of group & individual travelling, organizing active rest, as well as seminars, meetings & conferences. | Компания "Альбатрос-Тревел" является ведущим въездным украинским туроператором и предлагает профессиональные услуги высокого качества в сфере группового и индивидуального туризма, организации активного отдыха, семинаров, встреч и конференций. |
Ukraine reiterated its appreciation for the medical assistance that Cuba had provided for Ukrainian children. | Украина вновь высоко оценила медицинскую помощь, оказанную Кубой украинским детям. |
The last meeting of the Women's club of the Defense intelligence of Ukraine "Libid'" was dedicated to the subject of renaissance of the national culture, in particular, to the Ukrainian national holidays. | Последнее заседание женского клуба Главного управления разведки Министерства обороны Украины «Лыбидь» было посвящено теме возрождения национальной культуры, в частности украинским народным праздникам. |
After the division of Ukraine between Rich Pospolyta and Moscovia, that was finally asserted by the Andrusiv agreement in 1667, Right-Bank Ukraine remained under the Polish rule, Left-Bank Ukraine became the autonomous part of Moscovia. | Во время освободительной войны украинского народа под предводительством Богдана Хмельницкого впервые учет людности проводился украинским государством. По приказу гетмана в 1649 году на только что освобожденной от польского господства Украине была осуществленная перепись казачества. |
Lastly, the Government of Ukraine wished to pay tribute to Mrs. Sadako Ogata for her work at the helm of UNHCR, and to welcome her successor, Mr. Ruud Lubbers. | В заключение украинское правительство хотело бы выразить признательность г-же Садако Огате за ее работу во главе УВКБ, а также приветствовать ее преемника г-на Рюда Любберса. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that Ukrainian society was known for being tolerant, welcoming and open; unfortunately that did not prevent isolated occurrences of racism or racial discrimination. | Г-н Маймескул (Украина) сообщает, что украинское общество известно своей толерантностью, радушием и открытостью, но это, к сожалению, не исключает отдельных проявлений расизма и расовой дискриминации. |
Ms. JAVATE DE DIOS said that there was a contradiction between the democratization process in Ukraine and the regression in the status of women, whose reduced access to support services and employment opportunities was bad for Ukrainian society as a whole. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что существует противоречие между процессом демократизации в Украине и ухудшением положения женщин, сокращение доступа которых к службам помощи и возможностям в области занятости оказало негативное влияние на украинское общество в целом. |
Mrs. Kavun (Ukraine) said that in 2009 the Ukrainian Government was striving to forestall a drop in living standards and to prepare and apply measures to minimize the fallout from the financial and economic crisis. | Г-жа Кавун (Украина) заявляет, что в 2009 году украинское правительство направляло свои усилия на то, чтобы не допустить снижения уровня жизни, а также разработать и осуществить меры по минимизации последствий финансового и экономического кризисов. |
Rural Ukraine currently includes 28,585 villages and other settlements, with a total population of 15,271,000, or 32 per cent of the country's total population. | Украинское село сегодня - это 28585 сельских населенных пунктов, в которых проживает 15271 тыс. чел., или 32 % всего населения Украины. |
in Ukraine it was the first hotel. | во Львове это был первый отель. |
Battle of Lwów or Battle of Lesienice refers to a battle between the armies of Polish-Lithuanian Commonwealth and Ottoman Empire that took place near the city of Lwów (Lviv, western Ukraine) on August 24, 1675. | Битва при Львове произошла между армиями Речи Посполитой и Османской империи недалеко от города Львов (ныне - западная Украина) 24 августа 1675 года. |
Emperor Joseph II by his decree closed monasteries in present day Ukraine Mariampil in 1783, Olesk and Lviv in 1785. | Император Иосиф ІІ своим декретом посодействовал закрытию капуцинских монастырей на нынешних украинских землях - в Мариамполе в 1783, в Олеско и Львове в 1785. |
After the success of this exhibition (not only in Lviv, but also in Kyiv, Vilnius and Moscow) Oleg Minko, Zenoviy Flinta and Lyubomyr Medvid were awarded the rank of "Honoured Artists of Ukraine". | После успеха выставки не только во Львове, но и в Киеве, Вильнюсе и Москве О. Минько, Л. Медвидю и З. Флинте было присвоено звание «Заслуженный художник УССР». |
OPCW, together with the Government of Ukraine and the North Atlantic Treaty Organization Euro-Atlantic Disaster Response Coordination Centre, conducted a major field exercise, "Joint Assistance 2005", in L'viv, Ukraine, from 9 to 13 October 2005. | ОЗХО совместно с правительством Украины и Евроатлантическим координационным центром реагирования на стихийные бедствия и катастрофы Организации Североатлантического договора провела крупные полевые учения «Совместная помощь, 2005 год» во Львове, Украина, с 9 по 13 октября 2005 года. |
The cooperation with McDonald's Ukraine on the World Children's Day at McDonald's action started in 2005. | Сотрудничество с компанией «МакДональдз Юкрейн» в рамках акции «Всемирный день помощи детям в «МакДональдз» началась в 2005 году. |
Mrs. Yushchenko gave the department an icon and a traditional embroidered towel from her family's private collection. Ukraine 3000 and Toy House presented toys. | На акции также присутствовали генеральный директор ПИИ «Макдональдз Юкрейн» Игорь Делов, руководитель отдела детской онкологии Института онкологии АМН Украины Григорий Климнюк и советник Председателя Наблюдательного совета Международного благотворительного фонда «Украина 3000» Андрей Мирошниченко. |
Mrs. Yushchenko also described the earlier charitable actions by Ukraine 3000 Foundation and MacDonald's Ukraine. | Госпожа Катерина также рассказала о предыдущих совместных благотворительных проектах Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн». |
On behalf of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine Company, Mrs. Yushchenko and Mr. Borden gave Dr. Marchenko a certificate for a newborn's incubator. | От имени Международного благотворительного фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» госпожа Катерина Ющенко и Иан Борден вручили главному врачу больницы Виктору Марченко сертификат на передачу инкубатора для новорожденных. |
This was a part of a series of events to provide equipment to Ukraine's children's hospitals as part of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine's joint action, World Children's Day in MacDonald's. | Это событие продолжает ряд мероприятий по передаче оборудования детским больницам Украины в рамках совместной акции Фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» - «Всемирный день помощи детям в «Макдональдз». |
All KLM flights operated by Alitalia, Malev Hungarian Airlines, Ukraine International Airlines and Aer Lingus when departing from Amsterdam. | Все рейсы KLM, выполняемые Alitalia, Malev Hungarian Airlines, Ukraine International Airlines и Aer Lingus, отправляющиеся из Амстердама. |
LLC AF IGK Ukraine Audit passed quality control in Baker Tilly International and got the official permission to be called Baker Tilly Ukraine. | ООО «АФ «IGK Украина Аудит» прошла контроль качества в Baker Tilly International и получила официальное разрешение называться Baker Tilly Ukraine. |
Conference MICE Ukraine: Meetings, Incentives, Conferences, Events within the program of the International Trade Show Ukraine International Travel & Tourism. | Конференция «MICE Ukraine: деловой туризм - Украина» проводится в рамках Международной выставки туризма «Украина - путешествия и туризм». |
Let us recall that on November 1 the group Anonymous Ukraine posted an online message in which it confirmed the hacker attack on the website of the Ministry of Defense of Estonia and opposed the partnership of Ukraine and NATO. | Напоним, 1 ноября группировка Anonymous Ukraine разместила в сети обращение, в котором подтвердила хакерскую атаку на сайт Минобороны Эстонии и выступила против партнерства Украины и НАТО. |
On 26 March 2015, it was announced that Wizz Air Ukraine would shut down by 20 April 2015 due to the crisis in Ukraine. | В марте 2015 года Wizz Air объявила о прекращении деятельности Wizz Air Ukraine с 20 апреля 2015 года. |
Golden talent of Ukraine is unique national award for young Ukrainian footballers. | Золотой талант Украины - уникальная общенациональная премия для молодых украинских футболистов. |
Russian embargo of Ukrainian goods is trade and economic confrontation that resulted from putting all Ukrainian importers to the "list of risk" by the Federal Customs Service of Russia on 14 August 2013 that resulted the embargo of imports from Ukraine to Russia. | Торговая экспортная блокада Украины Российской Федерацией - торгово-экономическое противостояние, возникшее в результате внесения 14 августа 2013 года таможенной службой России всех украинских экспортеров в перечень «рискованных», что привело к фактической блокаде поставок товаров с Украины в Россию. |
The delegate of Ukraine informed the Working Party that the spelling of some of the names of Ukrainian cities in the English and Russian version of the document was incorrect and asked the secretariat to correct them. | Делегат от Украины проинформировал Рабочую группу о том, что написание названий некоторых украинских городов в текстах на английском и русском языках в указанном документе является неправильным, и просил секретариат внести соответствующие исправления. |
As The Economist pointed out, a shockingly large number of opposition figures somehow lose their lives on Ukraine's roads and in other strange ways. | Как заметил The Economist, потрясающе большое число деятелей оппозиции тем или иным странным образом лишилось жизни на украинских дорогах. |
Dragon Capital, which has won the Euromoney award for Ukraine in all five years in which the award has been handed out (2002, 2004-07), continues to prove itself as the top investment bank in Ukraine. | С начала в 2007 г. компания Dragon Capital уже завершила размещение акций для 5 украинских компаний и банков на общую сумму $450 млн., таким образом превысив свое прошлогоднее достижение. |
Only a second victory over Yanukovych can secure a future of freedom and hope for Ukraine's people. | Только вторая победа над Януковичем может обеспечить будущее свободы и надежды для украинского народа. |
The European Union supports equally the efforts of the Ukrainian people and its leadership aimed at establishing a market economy, as a prerequisite for economic and social development corresponding to Ukraine's huge human and natural potential. | Европейский союз равным образом поддерживает усилия украинского народа и его руководства, направленные на создание рыночной экономики как одной из предпосылок экономического и социального развития, соответствующего огромному человеческому и природному потенциалу Украины. |
Also noteworthy is the present tension among the population of the southern and eastern regions of the Ukraine and also of the Crimean Republic caused by the status of Ukrainian as the State language. | Необходимо отметить и имеющуюся напряженность среди населения южных и восточных регионов Украины, а также Республики Крым, вызванную государственным статусом украинского языка. |
"If I understood you correctly, then Ukraine is thinking about the common economic space," Putin said incredulously. | спросил президент России украинского премьера, словно не веря своему счастью. |
Collection of articles, devoted to investigations of bat fauna of Ukraine, history of investigations, conservation of bats, problems of sibling species diagnostics, etc. | Сборник статей, посвященных изучению фауны рукокрылых Украины, истории исследований, охране рукокрылых, проблемам видовой диагностики, работе украинского хироптерологического центра, пр. |
Human Rights Medal awarded by the Ombudsman of the Republic of Ukraine, Kiev (2008) | Медаль защитника прав человека, присвоенная Омбудсменом Украинской Республики, Киев, 2008 год |
Journal Autoreview Ukraine, which is a Russian edition of Autoreview with supplemented material provided by Ukrainian editorial journalists from Autoreview in Kiev. | Журнал «Авторевю Украина», который представлял собой российский выпуск Авторевю, дополненный материалами журналистов украинской редакции Авторевю в Киеве. |
In 2000, under the auspices of the Institute of International Law, there was released the textbook, authored by Doctor of Law, Professor, Honored Worker of Science and Technology of Ukraine, academician of the Ukrainian Academy of Sciences Mikhail Baimuratov. | В 2000 году под эгидой Института вышел учебник международного права, автором которого является доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины, академик Украинской академии наук Михаил Александрович Баймуратов. |
During the summer of 2013 the band performed on the vast majority of festivals in Ukraine, they received an unofficial status of "a discovery of summer festivals 2013 in Ukrainian music". | За период лета 2013 группа выступила на большинстве фестивалей Украины, получив при этом неофициальный статус «открытия фестивального лета 2013 в украинской музыке». |
Based on its analysis of Ukraine's "Orange Revolution" as a foreign-backed "NGO revolution," Russia has also been quietly building its own network of Russia-friendly NGOs in Ukraine since 2004. | Основываясь на интерпретации украинской «Оранжевой революции» как инностранно поддержанной «НГО революции», Россия также продолжала тихое создание собственной сети дружественных НГО на территории Украины с 2004г. |
But, even with such an analysis, Ukraine's nuclear regulator would be in no position to guarantee the safe operation of aging nuclear units. | Но даже при условии такого анализа украинский регулирующий орган будет не в состоянии гарантировать безопасную работу изнашивающихся ядерных энергоблоков. |
The Law of Ukraine on Space Activity does not contain detailed additional provisions on the issues of liability for damages caused by space activity, compensation therefor and insurance required for such activities. | Украинский Закон о космической деятельности не содержит подробных дополнительных положений по вопросам ответственности за ущерб, причиненный космической деятельностью, компенсации за такой ущерб и страхования, требуемого в связи с такой деятельностью. |
After that, the Ukrainian law on licensing certain types of commercial activities will be amended and fishing vessels flying the Ukrainian flag on the high seas beyond the jurisdictional limits of Ukraine will be licensed accordingly. | После этого будут внесены поправки в украинский закон о лицензировании некоторых видов коммерческой деятельности, и рыболовные суда, плавающие под украинским флагом в открытом море за пределами юрисдикции Украины, будут получать соответствующие лицензии. |
On the 15th of May the pharmaceutical company Delta Medical participated in organization and holding of the charitable event "Happy Family - Happy Ukraine", dedicated to celebration of the Day... | 15 мая 2010 года фармацевтическая компания Delta Medical приняла участие в организации и проведении мероприятия, приуроченного Дню семьи, «Щаслива родина - щаслива Україна». Организаторами выступили Украинский институт системной и семейной... |
Ukrainian collector, businessman, former politician and philanthropist Victor Pinchuk is one of the most significant collectors of the former USSR, and certainly the most important in Ukraine. | Украинский коллекционер, бизнесмен, бывший политик и филантроп Виктор Пинчук является крупнейшим коллекционером в странах бывшего Советского Союза и, естественно, в Украине. |
International financial institutions representatives state that the biggest reform achievement in Ukraine under Gontareva's rule has been the clean-up of the banking system with the grand finale of the nationalisation of Privatbank. | Представители международных финансовых организаций заявляют, что самым большим достижением реформ в стране под руководством Гонтаревой стала очистка банковской системы с национализацией Приватбанка как грандиозным финалом этого процесса. |
The representative of Ukraine highlighted the developments in this area in his country. | Представитель Украины привлек внимание к изменениям в этой сфере в его стране. |
The Government of Ukraine commended the role of the Committee in assisting the Parties to reach compliance with the Convention and, considering the current positive dynamic in the country, asked for the consideration of the issue to be postponed to the Committee's next meeting. | Правительство Украины высоко оценило роль Комитета в оказании Сторонам содействия в достижении соблюдения Конвенции и, сославшись на текущую позитивную динамику в стране, просило перенести рассмотрение данного вопроса на следующее совещание Комитета. |
Located in Bila Tserkva, Ukraine, the tyre manufacturer Rosava, which derived public recognition in 53 countries worldwide, is constantly developing and launching tyre novelties for the main four groups of transport. | Компания Goodyear Tire & Rubber сообщает, что она подписала семилетний договор о поставках шин и бизнес-решений для наибольшего автобусного парка в стране - New York City Transit. |
But this should not make us lose sight of other challenges. One of the most important is the fate of Ukraine, and the need to strengthen liberty and democracy there. | Но это не должно отвлечь наше внимание от других задач, важнейшая из которых - это судьба Украины и необходимость укреплять свободу и демократию в этой стране. |