A citizen of Ukraine cannot under any circumstances be limited in his right to enter Ukraine." | Право гражданина Украины на въезд в Украину не может ограничиваться ни на каких основаниях". |
If one considers the strategic ambitions of the separatists and their Russian patrons, Ukraine's prospects are even bleaker. | Если взглянуть на стратегические амбиции сепаратистов и их российских покровителей, перспективы Украины становятся еще более бледными. |
The Committee proposed to the secretariat to consider, in consultation with the Government of Ukraine, possible follow-up steps to facilitate the implementation of recommendations contained in the Review. | Комитет предложил секретариату рассмотреть в консультации с правительством Украины возможные последующие шаги по содействию осуществлению рекомендаций, изложенных в документе об обзоре. |
According to its estimates, Ukraine has incurred around $4.5 billion in direct losses during the period of implementation of the relevant Security Council resolutions. | По оценкам Украины, она за период осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности понесла прямые убытки на сумму примерно 4,5 млрд. долл. США. |
The next plenary session will be held on Friday 11 June, at which point as you know the Minister of Foreign Affairs of Ukraine will address the Conference. | Следующее же пленарное заседание состоится пятницу, 11 июня, и тогда, как вы знаете, на Конференции выступит министр иностранных дел Украины. |
Mr. de GOUTTES welcomed the oral presentation of the delegation of Ukraine updating the fourteenth periodic report and giving the Committee a clearer idea of the current situation, as well as the declaration which Ukraine had made under article 14 of the Convention. | Г-н де ГУТТ положительно оценивает выступление делегации Украины, дополнившее четырнадцатый периодический доклад и позволяющее Комитету получить четкое представление о нынешней ситуации, а также то заявление, которое Украина сделала в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The Government of Ukraine considered that the growing number of non-governmental organizations working on behalf of the disabled would contribute to their rehabilitation and active involvement in society. | Кроме того, Украина убеждена в том, что рост числа неправительственных организаций, занимающихся проблемами инвалидов, будет способствовать их реадаптации и их активному участию в жизни общества. |
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said that the dots at the end of paragraph 26 after the list of resolutions presumably meant that the list was not exhaustive. | Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что многоточие в конце пункта 26 после перечня резолюций означает, как подразумевается, что этот перечень не является исчерпывающим. |
Cooperation with the OSCE High Commissioner on National Minorities was centred on citizenship issues of formerly deported people in the Crimea, Ukraine, and ethnic tolerance in Central Asia. | Сотрудничество с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств в основном касалось вопросов гражданства населения, ранее депортированного из Крыма, Украина, и этнической терпимости в Центральной Азии. |
Ukraine strongly believed that reforming various elements of the United Nations system would contribute to improving the effectiveness of the whole Organization, and particularly the objectives outlined by the World Summit for Social Development. | Украина твердо убеждена, что реформирование различных элементов системы позволит улучшить работу всей Организации в целом, и в частности осуществление целей, намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The signatories to the memorandum reaffirmed their commitment to its full implementation and will cooperate closely with Ukraine and with international development banks on measures to support Ukraine's decision. | Государства, подписавшие Меморандум, подтвердили свою приверженность его полному выполнению и будут тесно сотрудничать с Украиной и международными банками развития по выработке мер в поддержку решения Украины. |
Ukraine ratified the Aarhus Convention on 6 July 1999. | Орхуская конвенция была ратифицирована Украиной 6 июля 1999 года. |
It has likewise found no instances of the freezing of property of individuals and/or entities identified on lists drawn up by the United Nations Security Council, Ukraine or other States or organizations. | Не зафиксировано также случаев блокирования имущества лиц и/или организаций, фигурировавших в перечнях, составленных Советом Безопасности ООН, Украиной и другими государствами или организациями. |
In this respect, protocols were signed and implemented with Belarus, Georgia, Ukraine, Moldova and Kyrgyzstan for the establishment of cooperation for combating human trafficking. | В связи с этим были подписаны и действуют протоколы о сотрудничестве с Беларусью, Грузией, Украиной, Молдовой и Кыргызстаном в области борьбы с торговлей людьми. |
Second, markets could be incorrect in their assessment that conflicts like that between Russia and Ukraine, or Syria's civil war, will not escalate or spread. | Во-вторых, рынки могут ошибаться в своих оценках что конфликты, такие как между Россией и Украиной, или гражданская война в Сирии, не будут обостряться или распространяться. |
At the end of 1988 Miroshnikov moved to Ukraine. | В конце 1988 г. А. Мирошников переезжает на Украину. |
Ms. EVATT commended Ukraine's ratification of the Optional Protocol and its willingness to act on the Committee's views. | Г-жа ЭВАТ поздравила Украину с ратификацией Факультативного протокола и ее готовностью учитывать мнение Комитета. |
By a decision of the internal affairs body, the expulsion of an alien from Ukraine may be accompanied by a prohibition on further entry into Ukraine for up to five years. | По решению органа внутренних дел, выдворение иностранца за пределы Украины может сопровождаться запретом дальнейшего въезда в Украину сроком до 5 лет. |
The author then returned to Ukraine on 19 May 1991. | После этого, 19 мая 1991 года, автор возвратилась в Украину. |
This is evident from numerous documents shown in the film. Stories of people who survived the Great Famine are interlaced with these documents and fragments of Gareth's diaries, which he kept during his trip to Ukraine in March of 1933. | Хотя ситуацию в Украине знали хорошо - об этом свидетельствуют обнародованные в фильме документы... Свидетельства людей, которые пережили голод, переплетаются в фильме с дневниковыми записями, сделанными Джонсом во время поездки в Украину в марте ЗЗ-го. |
1981 to 1989: Chair of the Legal Department of the Kyiv City Social Security Service Kyiv Ukraine. | 1981-1989 годы Начальник юридического отдела Киевской городской службы социального обеспечения, Киев, Украина |
Mr. Sopko VASYL, Professor, National University of Economics, Kiev, Ukraine | Г-н Сопко ВАСИЛЬ, профессор, Национальный университет экономики, Киев, Украина |
Oleksandra Pavlenko - Partner, "Pavlenko & Poberezhnyuk"; Legal Counsel to Vice-Prime-Minister of Ukraine, Kiev. | Александра Павленко - партнер, «Павленко и Побережнюк»; Юридический советник Вице-Премьер-Министра Украины, Киев. |
Waterworks control system was installed for pharmaceutical plant Darnitsa (Kiev, Ukraine). | Система контроля водяной системы была установлена на фармацевтической фабрике «Дарница» (Киев, Украина). |
Vending -2011» is the Unique exhibition on Vending business in Ukraine, supported by European Vending association (EVA). | ПроБанк/ МИР РАЗВЛЕЧЕНИЙ которая состоится 15-17 марта 2011 года в Международном выставочном центре (Киев, Броварской проспект, 15, ст. м. |
It was decided to channel this money for purchasing emergency medical aid equipment and children's electric pumps for 30 hospitals in all Ukraine's oblasts. | В рамках программы команда американских специалистов предоставляет хирургическую и диагностическую помощь украинским детям с болезнями сердца. |
Meanwhile, our relations with Ukraine, with the fraternal Ukrainian people have always been and will remain of foremost importance for us. | А отношения с Украиной, с братским украинским народом были и остаются и всегда будут для нас важнейшими, ключевыми, без всякого преувеличения. |
In order to implement the Convention in Ukraine and adapt the national legislation to its requirements, in 2002, the Ukrainian Parliament introduced amendments to certain legislative acts: | С целью внедрения конвенции в Украине и адаптации национального законодательства к ее требованиям, украинским Парламентом в 2002 году были внесены изменения к некоторым законодательным актам: |
The jazz band of Igor Khoma was the first to represent Ukraine at the jazz music festival in Tartu (1960) and the only Ukrainian collective at international jazz festivals in Tallinn (1965,66,67)... | Джаз-оркестр Игоря Хомы впервые представлял Украину на фестивале джазовой музыки в Тарту (1960) и был единственным украинским коллективом на международных джазовых фестивалях в Таллинне (1965,66,67)... |
He delivered to Ukrainian troops an ultimatum to surrender before 5:00 am on March 4, threatening to storm the offices and units of the armed forces of Ukraine in the Crimea. | По заявлению Министерства обороны Украины, командующий поставил ультиматум украинским военнослужащим сдаться до 5 часов утра 4 марта 2014 года, угрожая в противном случае штурмом подразделений и частей вооружённых сил Украины по всему Крыму. |
The Government of Ukraine supports the efforts of the countries and international organizations concerned to achieve stability in the Mediterranean region through the development of political, ecological and cultural cooperation. | Украинское государство поддерживает усилия заинтересованных стран и международных организаций, направленные на достижение стабильности в районе Средиземноморья путем развития политического, экологического, культурного сотрудничества. |
As a result, all 25,190 de jure stateless persons among formerly deported peoples in Crimea have been able to acquire citizenship in Ukraine. | В результате этого все 25190 апатридов де-юре, являющихся представителями депортированных в свое время из Крыма народов, смогли получить украинское гражданство. |
Ukrainian legislation does not require the carrying out of either a domestic or a transboundary EIA procedure for the extension of the licence through its renewal, because according to Ukraine the actual object of the project remains the same as originally licenced. | ЗЗ. Украинское законодательство не требует проведения ни национальной, ни трансграничной процедуры ОВОС для продления действия лицензии посредством ее возобновления, поскольку, согласно Украине, фактическая цель проекта остается той же, что была указана в первоначальной лицензии. |
The state-sponsored association is involved in the social, employment, medical and vocational rehabilitation of the disabled citizens of Ukraine, who can not compete in the labor market. | Украинское общество слепых при поддержке государства занимается мероприятиями по социально-трудовой, медицинской и профессиональной реабилитации людей с инвалидностью - граждан Украины, которые не могут конкурировать на рынке труда. |
December 2 - The Parliament of Ukraine approves the formation of a new government that includes three foreigners who have received Ukrainian citizenship just hours before the vote: Georgian-born Alexander Kvitashvili, US-national Natalie Jaresko and Lithuanian Aivaras Abromavičius. | 2 декабря Парламент Украины утвердил новый состав правительства, в которое вошли, в том числе, три иностранца, получившие украинское гражданство непосредственно перед голосованием: министр финансов - американка Наталье Яресько, министр минэкономразвития - литовец Айварас Абромавичус, министр здравоохранения - гражданин Грузии Александр Квиташвили. |
Leopolis Jazz Fest (previously Alfa Jazz Fest) is an international jazz festival, annually held in June in Lviv (Ukraine) since 2011. | Leopolis Jazz Fest (до 2017 Alfa Jazz Fest) - международный джазовый фестиваль, который ежегодно проходит в июне во Львове (Украина). |
Battle of Lwów or Battle of Lesienice refers to a battle between the armies of Polish-Lithuanian Commonwealth and Ottoman Empire that took place near the city of Lwów (Lviv, western Ukraine) on August 24, 1675. | Битва при Львове произошла между армиями Речи Посполитой и Османской империи недалеко от города Львов (ныне - западная Украина) 24 августа 1675 года. |
Special editorial boards have been set up on the basis of State television and radio companies in some regions of Ukraine - the Autonomous Republic of Crimea, Zakarpatye, and Donetsk, Odessa, Chernovtsy and Zhitomir oblasts. | На государственном телеканале в течение пяти лет выходит программа "Яхад", еврейские программы также транслируются региональными телерадиокомпаниями в Черновцах, Львове, Донецке, Севастополе и некоторых других городах Украины. |
After the success of this exhibition (not only in Lviv, but also in Kyiv, Vilnius and Moscow) Oleg Minko, Zenoviy Flinta and Lyubomyr Medvid were awarded the rank of "Honoured Artists of Ukraine". | После успеха выставки не только во Львове, но и в Киеве, Вильнюсе и Москве О. Минько, Л. Медвидю и З. Флинте было присвоено звание «Заслуженный художник УССР». |
Rent a bus ISUZU in Ukraine - ideal for active traveling, for somebody who loves to spend time together. The car is decorated with impeccable quality. | С помощью нашей организации вы сможете осуществлять: пассажирские перевозки, прокат авто, трансфер авто, взять авто на прокат, аренда автобуса, заказать автобус на свадьбу (Львов, Киев, Одесса), прокат лимузинов во Львове. |
On behalf of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine Company, Mrs. Yushchenko and Mr. Borden gave Dr. Marchenko a certificate for a newborn's incubator. | От имени Международного благотворительного фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» госпожа Катерина Ющенко и Иан Борден вручили главному врачу больницы Виктору Марченко сертификат на передачу инкубатора для новорожденных. |
Mr. Sushko has great experience in auditing support of clients, which are included in the list of large tax payers in Ukraine: i.e., Syngenta, Avon Cosmetics Ukraine, Polygraph Combine "Ukraina" on manufacturing of securities etc. | Д. Сушко имеет значительный опыт в аудиторском сопровождении клиентов, которые входят в перечень крупных плательщиков налогов Украины: например, компании Сингента, Эйвон Косметикс Юкрейн, Полиграфкомбинат «Украина» по изготовлению ценных бумаг и др. |
On behalf of cardiologists, Chief Physician with the UkrTeleMed Research and Practice Consultative Medical Center Yuri Pohoretsky expressed sincere gratitude to the Ukraine 3000 Fund and McDonalds Ukraine Ltd. | От лица врачей-кардиологов главный врач научно-практического консультативного медицинского центра «УкрТелеМед» Юрий Погорецкий выразил искреннюю благодарность Фонду «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн Лтд». |
This was a part of a series of events to provide equipment to Ukraine's children's hospitals as part of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine's joint action, World Children's Day in MacDonald's. | Это событие продолжает ряд мероприятий по передаче оборудования детским больницам Украины в рамках совместной акции Фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» - «Всемирный день помощи детям в «Макдональдз». |
The purchase of the equipment was conducted within the framework of the Ukraine 3000 Foundation's and McDonald's Ukraine's joint action, the Happy Day at McDonald's, raising UAH 1,000,055. | Закупка оборудования проходит в рамках сотрудничества Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн». В результате акции «День Счастья в «Макдональдз» было собрано 1 миллион 55 тысяч гривен. |
WAP-site of ING Bank Ukraine (Russian and English versions). | ШАР-сайт банка ING Bank Ukraine (русская и английская версии). |
Visual effects were created by GloriaFX at Digital Ukraine. | Визуальные эффекты были созданы GloriaFX в Digital Ukraine. |
NG Metal Ukraine - a comprehensive metalworking company that specializes in the execution of orders in processing and manufacturing products and components from sheet metal for a variety of industries. | NG Metal Ukraine - комплексное металлообрабатывающее предприятие, которое специализируется на выполнении заказов по обработке и изготовлению изделий и комплектующих из листового металла для разнообразных отраслей промышленности. |
The three shipyards became part of the new company Aker Yards Ukraine Holding, of which FLC West held 70 percent and Aker Yards held 30 percent. | Три верфи, а также три инженерно-конструкторских бюро стали частью нового совместного предприятия Акёг Yards Ukraine Holding, в котором у FLC West 70 процентов и у Aker Yards 30 процентов акций. |
News Outdoor Ukraine (NOU) is one of the fastest growing outdoor advertising companies in Ukraine. | News Outdoor Ukraine (NOU) - один из наиболее быстроразвивающихся операторов наружной рекламы на рынке Украины. |
Today, Kraina Mriy is one of the largest ethno-rock festivals in Ukraine. | Краина Мрий сегодня - один из крупнейших украинских этно-роковых фестивалей. |
Ukraine's police are investigating details and man's documents. | Проверяется законность выдачи ему украинских документов. |
Medical experts from different regions of Ukraine had studied over sixty applications from hospitals wishing to take part in the contest. | Отобранные больницы представляют разные регионы нашей страны. Полный список украинских больниц-победителей конкурса прилагается. |
On 10 August 2014, positions of the armed forces of Ukraine near the settlement of Vasylivka, in the Donetsk region, were shelled from the territory of the Russian Federation, which resulted in the killing of four and the wounding of five Ukrainian border guards. | 10 августа 2014 года с территории Российской Федерации из минометов были обстреляны позиции Вооруженных сил Украины вблизи населенного пункта Васильевка Донецкой области, в результате чего четыре украинских пограничника погибли и пять пограничников были ранены. |
First National Innovation Forum Ukrainian Innovation Doctrine took place on December 14-15, 2007 in Teachers House in Kiev, Ukraine. The Forum was initiated by a number of state agencies, scientific establishments, as well as representatives from the community. | Украинской общественности представлена книга «Украинская инновационная доктрина», изданная по результатам работы Первого Национального инновационного Форума и содержащая широкий спектр позиций авторитетных украинских и международных экспертов касательно стратегии и конкретных механизмов инновационного развития Украины. |
Mrs. Kateryna quoted a series of examples from the Ukraine 3000 Foundation's experience, demonstrating high level of social responsibility in the Ukrainian community. | Катерина Ющенко привела примеры из работы Фонда «Украина 3000», демонстрирующие высокий уровень социальной ответственности украинского общества. |
Let me just refer to the President and to Ukraine in regard to the Ukrainian minority in Bosnia and Herzegovina, which is the fourth largest group in the country. | Позвольте мне ответить Председателю и делегации Украины на вопрос в отношении украинского меньшинства в Боснии и Герцеговине, которое является четвертой по численности группой меньшинств в стране. |
Our Ukraine Bloc (NU) Political Council is holding consultations with President Viktor Yushchenko trying to shape its position to the occasion. | Переход фракции "Наша Украина" в оппозицию к правительственной коалиции является, скорее, негативным сигналом для украинского фондового рынка и привнесет значительную неопределенность в политический фактор, оказывающий сегодня преимущественное влияние на рынок. |
The Confederation of Employers of Ukraine (Confederation) was created on 20 of July 2006 in accordance with the Law of Ukraine "On organizations of Employers of Ukraine". | Конфедерация работодателей Украины создана 20 июля 2006 года в соответствии с Законом Украины «Об организациях работодателей» для обеспечения полноценного участия работодателей страны в процессе построения гармоничных отношений украинского бизнеса с властью и работниками. |
The ceremony took place on the premises of the Chernihiv Oblast Korolenko Universal Library. The presents were handed over by Head of the Information and Analysis Department of the Ukrainian Center for Museum Development Vladyslav Pioro on behalf of the Ukraine 3000 Fund. | Церемония передачи состоялась в помещении Черниговской областной универсальной библиотеки имени В. Короленко, подарки вручал начальник информационно-аналитического отдела Украинского центра развития музейного дела Владислав Пиоро. |
Yanukovych's candidacy thus reveals much about the nature of the people who back him, and also about the fragility of Ukraine's democracy. | Кандидатура Януковича, таким образом, многое говорит о сущности людей, которые поддерживают его, а также о недолговечности украинской демократии. |
The Committee had approached the Government of Ukraine further to information provided by a Ukrainian NGO. | Поводом для обращения Комитета к правительству Украины послужила информация, представленная украинской НПО. |
Participants thanked the concerned Ministries of Ukraine, in particular the Ukrainian Academy of Foreign Trade for organizing the Workshop and for the excellent facilities provided. | Участники выразили признательность соответствующим министерствам Украины, в частности Украинской академии внешней торговли, за организацию рабочего совещания и прекрасные условия работы. |
As the initial component of Ukraine Poltava province has become one of the main regions of Ukrainian nation XVI-XVII centuries the new nation interests were expressed by Cossacks. | Полтавщина, как исконная составляющая Украины, стала одним из главных регионов формирования украинской нации, выразителем интересов которой в XVI-XVII ст. |
Born in 1925, in Malaia Bogachevka, in the former Soviet Union (now Ukraine), Mariia grew up with her mother, a collective farm worker, and her two sisters. | Родилась в 1925 г. в Малой Богачевке, в бывшей Украинской ССР. Мария выросла с матерью - работницей колхоза и двумя сестрами. |
Currently there are several women's rights groups active in Ukraine, including Feminist Ofenzyva and Ukrainian Woman's Union. | В настоящее время на Украине действуют несколько правозащитных групп женщин, в том числе феминистка Офензива и Украинский женский союз. |
Ukrainian House, Kiev 2004 Awarded the title "Honored Artist of Ukraine" 2005 Personal exhibition "7305". | Украинский Дом, Киев 2004 Удостоен звания "Заслуженный художник Украины" 2005 Персональная выставка «7305».Музей западного и восточного искусства. |
Our professionals in Ukraine are focused on providing you with constructive and efficient advice for your specific business. | Работа экспертов РшС в Украине нацелена на предоставление конструктивных и действенных консультаций: обобщая мировой и украинский опыт, мы даем практические рекомендации для вашего бизнеса. |
Long distance phone services in Ukraine are operated by Utel (Ukrainian Telecomunications). The rates for calls to Europe are about $0.60-1.50 per minute. | Междугородние и международные звонки можно сделать с помощю компании Утел (Украинский телекомуникационная компания). |
We have much experience of straight import of glass from Europe and CIS countries. Nowadays we are the main dealer of such production to the Ukrainian market and we propose the widest assortment of auto-glass in Ukraine. | Нами накоплен большой опыт по прямому импорту стекла из Европы и стран СНГ - сегодня мы являемся основным поставщиком на украинский рынок подобной продукции и предлагаем наиболее широкий ассортимент автомобильных стекол в Украине, насчитывающий порядка 3000 моделей. |
Some members also underlined the right of the Government of Ukraine to restore order and the rule of law in the country, and reiterated support for the upcoming presidential elections on 25 May. | Некоторые члены Совета подчеркнули также право правительства Украины на восстановление порядка и законности в стране и вновь заявили о своей поддержке предстоящих президентских выборов 25 мая. |
The representative of Ukraine expressed his appreciation for the secretariat's capacity-building activities, which he said had enabled his country to achieve significant progress in putting in place a Single Window for export and import procedures. | Представитель Украины выразил удовлетворение деятельностью секретариата по укреплению потенциала, которая, по его словам, позволила его стране достичь значительного прогресса в создании системы "единого окна" для экспортных и импортных процедур. |
In the joint strategy regarding Ukraine, adopted in December 1999, the European Union committed itself to studying in 2000 the means of helping this country abide by its obligations under the Ottawa Convention. | В совместной стратегии для Украины, принятой в декабре 1999 года, Европейский союз обязался заняться в 2000 году поиском путей, которые помогли бы этой стране выполнить свои обязательства по Оттавской конвенции. |
The movement calling itself "STOPGender!" has become increasingly active, is widespread and is a well-funded campaign reaching into many spheres of Ukraine's society, including religious, student and rural communities. | Движение под названием «СТОП - Гендер!» действует особенно активно, работает повсюду в стране и имеет хорошо профинансированную кампанию, охватывающую многие слои общества Украины, включая религиозные общины, студенческие круги и сельское население. |
That was particularly true in Europe, where countries' development standards and resources varied, and a stronger partnership framework was needed. Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. | В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |