And there is little doubt that how Ukraine develops will be of great importance for Europe's future. | И нет никаких сомнений в том, что ход развития Украины будет иметь большое значение для будущего Европы. |
In May 1990, Ukrainian poet Volodymyr Tsybulko announced that if the gold were returned, it would amount to 38 kilograms for each citizen of independent Ukraine. | В мае 1990 года поэт Владимир Цибулько объявил, что если золото будет возвращено, то на каждого гражданина независимой Украины придётся 38 кг. |
authorization from the State Export Control Service of Ukraine to export or re-export conventional arms and related technologies; | получение разрешения Государственной службы экспортного контроля Украины на осуществление экспорта (реэкспорта) обычных вооружений и связанных с ними технологий; |
In the period since independence, no laws or regulations have been passed in Ukraine that create or perpetuate racial discrimination. | Следует отметить, что за период независимости Украины не принимались законы и нормативные акты, содействующие созданию и поддержанию расовой дискриминации. |
The Procurator's Office has been implementing the Joint Programme "Combating ill-treatment and impunity in South Caucasus, Moldova and Ukraine" since 2009. | Прокуратурой Украины с 2009 года внедряется совместная программа "Борьба с проявлениями жестокого обращения и безнаказанности в странах Южного Кавказа, Молдове и Украине". |
Ukraine also welcomed Bulgaria's signature of the Optional Protocol to the Convention against Torture, and encouraged the country to ratify it as a matter of priority. | Украина также приветствовала подписание Болгарией Факультативного протокола к Конвенции против пыток и настоятельно призвала страну в приоритетном порядке ратифицировать данный Протокол. |
Ukraine considers the issue of ensuring the universality of the Treaty, and the diligent and comprehensive implementation of its provisions by all States parties to be the priority of the world community's agenda. | ЗЗ. Украина считает, что вопрос обеспечения универсального характера Договора и пунктуального и всеобъемлющего выполнения его положений всеми государствами-участниками является приоритетной задачей в повестке дня мирового сообщества. |
All other countries published their own information on websites and presented only time-series of available data for some of the indicators. Furthermore, Armenia, Azerbaijan, the Russian Federation, Ukraine did not interpret the data. | Все другие страны, выложившие свою информацию на веб-сайтах, показали только ряды имеющихся у них данных по тому, или иному показателю, при этом, они никак не интерпретировали эти данные (Армения, Азербайджан, Российская Федерация, Украина). |
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said that the dots at the end of paragraph 26 after the list of resolutions presumably meant that the list was not exhaustive. | Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что многоточие в конце пункта 26 после перечня резолюций означает, как подразумевается, что этот перечень не является исчерпывающим. |
In this regard, Ukraine fully shares the view that the social and economic impact of globalization should become a top priority on the agenda of the world community today. | В этой связи Украина полностью разделяет мнение о том, что сегодня вопрос о социальном и экономическом воздействии глобализации должен занимать первоочередное место в повестке дня мирового сообщества. |
Estonia has signed bilateral social security agreements with Finland, Latvia, Lithuania and Ukraine. | Эстония подписала двустороннее соглашение о социальном обеспечении с Латвией, Литвой, Украиной и Финляндией. |
President Clinton and Ukrainian President Kuchma signed the Agreement Between the United States of America and Ukraine on Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes in November 1994. | В ноябре 1994 года президент Клинтон и президент Украины Кучма подписали Соглашение о сотрудничестве между Соединенными Штатами Америки и Украиной в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
Welcoming the signing on 26 September 1997 by Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, Ukraine and the United States of America of a number of significant agreements that contribute to ensuring the viability of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, | приветствуя подписание 26 сентября 1997 года Беларусью, Казахстаном, Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки и Украиной ряда важных соглашений, которые содействуют обеспечению жизнеспособности Договора об ограничении систем противоракетной обороны, |
In the 19 years since Ukraine became an independent state, it is to be expected there will be ups and downs and zigzags as the country experiments with electoral "models" derived from other countries, including the United States. | Спустя 19 лет с момента обретения Украиной независимости можно по-прежнему ожидать и взлетов, и падений, и зигзагов по мере того, как страна экспериментирует с избирательными "моделями", заимствованными у других стран, включая Соединенные Штаты. |
As production of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses was exempt from the Montreal Protocol's control measures, the controlled production of methyl bromide by Ukraine for the baseline year 1991 had been 3,479.3 metric tonnes. | Поскольку производство бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой не подпадает под предусмотренные Монреальским протоколом меры регулирования, объем регулируемого производства Украиной бромистого метила за базовый 1991 год составляет 3479,3 метрических тонны. |
Information campaigns have been undertaken in a number of countries including Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Ukraine, Albania and Romania. | В ряде стран, включая Болгарию, Чешскую Республику, Венгрию, Украину, Албанию и Румынию, были проведены информационные кампании. |
Hungary is not aware of any cases of refoulement of asylum seekers to Ukraine while asylum procedure was under way. | Венгрии неизвестно ни одного случая высылки просителей убежища на Украину до завершения процедуры рассмотрения ходатайства об убежище. |
Russia's strategic task is obvious: cutting off Ukraine's gas currently means cutting off much of Europe's gas as well, because some of its biggest gas pipelines pass through Ukraine. | Стратегическая задача России очевидна: прекращение поставок газа на Украину в настоящее время также означает прекращение поставок газа в большую часть Европы, потому что часть ее крупнейших газопроводов проходит через Украину. |
The Presidents stressed the need for unconditional respect for human rights and fundamental freedoms, the preservation and development, in accordance with universally recognized norms, of the ethnic, linguistic, cultural and religious diversity of all peoples living in the Russian Federation and Ukraine. | Президенты подчеркнули необходимость безусловного уважения фундаментальных прав и свобод человека, сохранения и развития в соответствии с общепризнанными гуманитарными нормами этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности всех народов, населяющих Россию и Украину. |
Besides we have "the Troyan's protective embankments" i.e. powerful defensive soil constructions of ancient times built along the border of forest-steppe and steppe areas throughout all Ukraine sometimes even in Moldavia and Romania. | Однако у нас есть «Трояновы валы» мощная система земляных оборонительных сооружений неведомой древности, протянувшаяся по границе лесостепной и степной зон через всю Украину, заходя также в Молдавию и Румынию. |
Exhibition Hall of the Artists' Union.Kyiv, Ukraine. | Выставочный зал Союза художников, Киев, Украина. |
Experience of Estonia ; Responsibility and impartiality of judges in making judgments (Kyiv, Ukraine). November 2011 | Опыт Эстонии»; «Ответственность и беспристрастность судей при вынесении решений» (Киев, Украина). |
Panellist at the international conference "Boundaries without barriers: the role of subregional relations in the Eurasian space", 12-13 December 1998, Kiev, Ukraine | Участник обсуждения в ходе международной конференции «Границы без барьеров: роль субрегиональных отношений в евро-азиатском пространстве», 12 и 13 декабря 1998 года, Киев, Украина |
The capital of Ukraine is Kyiv. | Столица Украины - Киев. |
In December 2011, he starts working for the Ukraine Economic Reform Fund (city of Kyiv) in the position of Economic Consultant. | В декабре 2011 года начинает работать в Международном благотворительном фонде «Фонд экономических реформ в Украине» (г. Киев) на должности консультанта по экономическим вопросам. |
It's a cross between Ukraine and Bulgarian dialect. | Что-то среднее между украинским и болгарским |
The Government of Ukraine noted a 600 litre fuel restriction applicable to Ukrainian hauliers at the border with Poland. | Правительство Украины отметило, что на границе с Польшей к украинским перевозчикам применяется ограничение на топливо в количестве 600 литров. |
(e) Contribution to the International Conference "Actual Problematic Issues of Intellectual Property Rights" and the Inter-regional workshop "Economic Aspects of Intellectual Property in Transition Economies", Lvov, Ukraine, 21-24 February 2011, organized by WIPO and the Ukrainian Intellectual Property Office. | ё) Вклад в работу Международной конференции "Актуальные вопросы прав интеллектуальной собственности" и межрегионального семинара "Экономические аспекты интеллектуальной собственности в странах с переходной экономикой", Львов, Украина, 21-24 февраля 2011 года, были организованны ВОИС и Украинским управлением интеллектуальной собственности. |
Attached to an artificial lung ventilation unit, the child has been unconscious for 6 months. The fact is really unique as similar examinations have not been performed in Ukraine until recently because of ALV (artificial lung ventilation) impossibility with MRI proceeding... | Горбачевского совместно с Украинским научно-практическим центром экстренной медицинской помощи и медицины катастроф, Ассоциацией работников скорой и неотложной медицинской помощи и медицины катастроф Украины и Украинским советом реанимации провели II Международный медицинский конкурс скорой помощи и научно-практическую конференцию "Актуальные вопросы экстренной медицинской помощи и медицины катастроф"... |
As such Canadian Ukrainian contains many more loanwords from Polish, German, and Romanian, and fewer from Russian, than does modern standard Ukrainian, which is mostly based on the dialect spoken in central Ukraine, particularly in the Cherkasy, Poltava and Kiev areas. | Он содержит намного больше заимствований из польского, немецкого, румынского и словацкого языков, и меньше из русского по сравнению с современным литературным украинским, основанным на центральноукраинских диалектах, в особенности на говорах Черкасс, Полтавы и Киева. |
One of the problems the Centre has is that the Ukraine law keeps changing. | Одной из проблем центра является постоянное внесение изменений в украинское законодательство. |
Lastly, the Government of Ukraine wished to pay tribute to Mrs. Sadako Ogata for her work at the helm of UNHCR, and to welcome her successor, Mr. Ruud Lubbers. | В заключение украинское правительство хотело бы выразить признательность г-же Садако Огате за ее работу во главе УВКБ, а также приветствовать ее преемника г-на Рюда Любберса. |
Since the previous session of the General Assembly, Ukraine had taken legislative, social and cultural measures to facilitate the reintegration into Ukrainian society of about 260,000 former deportees. | После проведения последней сессии Генеральной Ассамблеи Украина за счет мер законодательного, социального и культурного характера оказала содействие в реинтеграции в украинское общество приблизительно 260000 депортированных в прошлом лиц. |
Mr. Ewomsan said he had no intention of suggesting that Ukrainian society was less tolerant than others, but wished to draw attention to racism and xenophobia, which were not unique to Ukraine but were on the rise throughout Europe. | Г-н Эвомсан говорит, что он вовсе не имел в виду предположить, что украинское общество является менее толерантным, чем другие, однако хотел бы привлечь внимание к расизму и ксенофобии, которые присущи не только Украине, но и распространяются по всей Европе. |
They also informed the Special Rapporteur of the fact that at present Ukrainian spent nuclear fuel is being sent to Russia as no adequate facility exists in Ukraine, which makes the construction of this facility quite pressing. | Они также проинформировали Специального докладчика о том, что в настоящее время украинское отработавшее ядерное топливо направляется в Россию, поскольку в Украине не существует надлежащих хранилищ, что обусловливает необходимость весьма срочного строительства такого хранилища. |
in Ukraine it was the first hotel. | во Львове это был первый отель. |
While in Ukraine, the hotel «Opera» was the name of «New York», later changed his name and renamed to the hotel «Dnipro» and under this name she remained until the mid 90's. | В то время во Львове, отель «Опера» носил название «New York», позже его имя изменили и переименовали в гостиницу «Днепр» и под этим названием она оставалась до середины 90-х гг. |
During the tour you will learn about the history of the Armenian community in Ukraine and its impact on the lives of local people. | Во время экскурсии вы узнаете об истории возникновения армянской общины во Львове и о ее влиянии на жизнь местного населения. Армяне селились за стенами города в северной части, недалеко от центральной Рыночной площади. |
Joining the IWA was ratified at the third Congress of CRAS-IWA 29 August 1997, held in Lviv (Ukraine). | Вступление в МАТ было ратифицировано на третьем съезде КРАС 29 августа 1997 года, проходившем во Львове (Украина). |
The President of the Football Federation of Ukraine took an opening address at a press-conference as to a presentation of the logo of EURO 2012. | На строительство нового терминала аэропорта «Львов» в 2010 году планируют потратить более 360 млн грн государственных средств. Об этом сообщил 26 февраля во время брифинга во Львове вице-премьер-министр Украины Иван Васюник. |
From June 2010 SustainAgri Ukraine together with Danish company Jyden (Jyden) open a new activity: modernization of existing cattle farms (cow farms), equipment and technologies for new cattle-breeding farms. | С июня 2010 г Cустеин Агри Юкрейн совместно с датской компанией Jyden (Юден) (Jyden) открывает новое направление: модернизация существующих КРС ферм, оборудование и технологии для новых скотоводческих ферм. |
The Ukraine 3000 International Charitable Foundation and McDonalds Ukraine will pass to children's hospitals in Ukraine reanimation equipment for newborns to the total of UAH 1,607,000. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000» и компания «МакДональдз Юкрейн» передадут детским больницам Украины реанимационное оборудование для новорожденных на сумму 1 миллион 607 тысяч гривен. |
In his turn, Director General of McDonald's Ukraine Ltd. Ian Borden said that the knowledge and expertise of the Ukraine 3000 Foundation members allow making charitable aid truly effective. | В свою очередь, Генеральный директор компании «МакДональдз Юкрейн ЛТД» Иан Борден отметил, что знание и опыт специалистов Фонда «Украина 3000» позволяют сделать благотворительную помощь действительно эффективной. |
On behalf of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine Company, Mrs. Yushchenko and Mr. Borden gave Dr. Marchenko a certificate for a newborn's incubator. | От имени Международного благотворительного фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» госпожа Катерина Ющенко и Иан Борден вручили главному врачу больницы Виктору Марченко сертификат на передачу инкубатора для новорожденных. |
The purchase of the equipment was conducted within the framework of the Ukraine 3000 Foundation's and McDonald's Ukraine's joint action, the Happy Day at McDonald's, raising UAH 1,000,055. | Закупка оборудования проходит в рамках сотрудничества Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн». В результате акции «День Счастья в «Макдональдз» было собрано 1 миллион 55 тысяч гривен. |
In 1998 he held his MBA from the Oxford Brookes University, upheld a thesis "Direct foreign investment as a mode to enter Ukraine". | В 1997-1998 годах учился в Оксфорде (Oxford Brookes University), получив степень магистра управления (MBA), защитив магистерскую диссертацию по теме «Direct foreign investment as a mode to enter Ukraine . |
Therefore, since 2007 our company is known upon Ukrainian market as Baker Tilly Ukraine - dynamically developing team that strive for constant improvement, has wide national and international experience and adhere to all the necessary standards providing high quality services. | Таким образом, с 2007 года компания известна на украинском рынке как Baker Tilly Ukraine и позиционирует себя как динамично развивающаяся компания, которая стремиться к постоянному совершенствованию, обладает большим национальным и международным опытом и придерживается всех необходимых стандартов и норм, предоставляя услуги высокого качества. |
Exhibiting at WinTecExpo Ukraine is the perfect opportunity to enter the Ukrainian market, to establish new business contacts and to support your product. | Участие в выставке WinTecExpo Ukraine - уникальная возможность представить Вашу компанию и продукцию на украинском рынке, напрямую встретиться с широкой аудиторией специалистов, изучить конъюнктуру рынка и установить прочные деловые отношения! |
We have launched our future vision for semantic interface a year ago for public at "OpenSource Conference Ukraine - 2007" (October 27, 2007, our short blog post about). | Мы представили наше виденье будущего семантических интерфейсов на "OpenSource Conference Ukraine - 2007" (27 октября 2007, наш короткий пост об этом событии). |
4th International business Forum Small Hotels and Apatments in Ukraine will take place on March 25, 2010 at the International Exhibition Center (15 Brovarsky ave., Kiev, Ukraine). Business Forum will be organised in the framework of International Exhibition Hotel&Restaurant Expo Ukraine. | 25 марта 2010 г. в Международном выставочном центре (Киев, Броварской пр-т, 15), в рамках Международной выставки Hotel&Restaurant Expo Ukraine - «Гостиничный и ресторанный бизнес Украины» состоится Международный Бизнес-форум «МАЛЫЕ ОТЕЛИ И АПАРТАМЕНТЫ В УКРАИНЕ». |
Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. | С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
Ukraine also noted the upgrades made to the Pavlograd Chemical Plant facilities using Norway's contribution of US$ 1 million to facilitate Ukraine's destruction process. On 26 August 2011, the upgraded Pavlograd's incinerator was tested with the participation of Ukrainian and international experts. | Украина также отметила усовершенствования, произведенные на установках Павлоградского химического завода с использованием лепты Норвегии в размере 1 млн. долл. США с целью облегчить Украине процесс уничтожения. 26 августа 2011 года с участием украинских и международных экспертов была апробирована усовершенствованная павлоградская установка для сжигания. |
Such a move would put Ukraine's strategic network of gas pipelines under direct Russian control, and, as Tymoshenko, now the opposition leader, has noted, would be tantamount to the "full absorption of Ukraine by Russia." | Такое слияние поставило бы стратегическую сеть украинских газопроводов по российский контроль, и, как отметила Тимошенко, теперь лидер оппозиции, было бы эквивалентно "полному поглощению Украины Россией". |
More than 2,000 people-including Ukraine's president and prime minister-gathered together on a chilly, moonlit October night. | К тому же в отличие от других украинских филантропов, он не только помогает сиротам, бедным и больным. Многие его проекты направлены на модернизацию Украины, формирование ее позитивного имиджа в мире. |
As a result of the change in flows of goods and incomplete fulfilment of contracts, companies in Ukraine's mining and extracting industry have also incurred considerable losses. | В настоящее время остро стоит проблема финансирования работ по расчистке фарватера Дуная в Югославии и возобновления судоходства, в результате чего финансовое состояние украинских предприятий водного транспорта Дунайского региона продолжает ухудшаться. |
Its paragraph 17 stated that, under article 3 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, national minorities included groups of citizens of Ukraine who were not Ukrainian by nationality but demonstrated a feeling of national self-awareness and community among themselves. | В его пункте 17 говорится, что по статье 3 Украинского закона о национальных меньшинствах в Украине национальные меньшинства включают группы граждан Украины, которые не являются по национальности украинцами, но демонстрируют между собой чувство национального самосознания и общности. |
The representative further explained that article 1 of the Ukrainian law on nationality had maintained the rule set forth in the Constitution of the former Soviet Union granting a single nationality to the inhabitants of Ukraine. | Представитель далее разъяснил, что в статье 1 украинского закона о гражданстве сохранена норма, установленная конституцией бывшего Советского Союза и предусматривающая предоставление единого гражданства жителям Украины. |
Under his country's citizenship law, Ukrainian nationals were defined as individuals residing in Ukraine at the time of entry into force of the law, provided such individuals did not have foreign citizenship and had no objection to acquiring Ukrainian citizenship. | Согласно закону о гражданстве его страны гражданами Украины считаются лица, проживающие в Украине в момент вступления закона в силу при условии, что эти лица не имеют иностранного гражданства и не возражают против получения украинского гражданства. |
Marina Golosovskaya, Director of the Margo Audit (Odessa, South Ukraine) hires the young and talented and helps them convert into professionals of proven competence by exposing them to a rigorous and reliable test, which is the CIPA program. | Так, например, в 2002 году по данным Госкомстата Украины экспортные поступления от продажи чёрных металлов достигли 7,125.6 миллиона долларов США, что составило 39.7% украинского экспорта. Ведущие предприятия отрасли выбирают программу CIPA как основу своей кадровой политики в отношении бухгалтерско-финансового персонала. |
Ukraine hosted the regional training course for operators of very small aperture terminals and Czech National Data Centres on the basis of primary seismic station PS45 and the Ukrainian NDC. | Украина принимала у себя региональные учебные курсы для операторов наземных терминалов узкополосной связи и специалистов Чешского национального центра данных, которые были организованы на базе первичной сейсмической станции ПС45 и Украинского национального центра данных. |
And there is the experience of Ukraine's "Orange Revolution" in 2004, which failed a few years later due to the estrangement, incompetence, and corruption of its leaders. | Также есть опыт украинской «оранжевой революции» 2004 года, которая провалилась несколько лет спустя, вследствие некомпетентности и коррупции ее лидеров. |
Nevertheless, Soviet authorities in Moscow and Ukraine, who consistently denied the UGCC's existence, rejected the latest initiatives for the Church's legalization. | Однако советские чиновники в Москве и на Украине, которые долго отрицали существование Украинской грекокатолической церкви, отвергли инициативы по легализации. |
2011 saw DC Ukraine re-branded as Watsons and Watsons China opened its 1000th store. | В 2011 году был проведён ребрендинг украинской сети «DЦ», которую переименовали в Watsons, а в Китае сеть Watsons открыла свой 1000-й магазин. |
In 2005, Korban became a member of the Supervisory Board of Ukrainian oil and gas producer company Ukrnafta, which owns more than 86% of oil, 28% of condensate and 16% of gas of the total production of hydrocarbons in Ukraine. | С 2005 года вошел в состав наблюдательного совета украинской нефтегазодобывающей компании «Укрнафта», которой принадлежит более 86 % добычи нефти, 28 % газового конденсата и 16 % газа от общей добычи углеводородов на Украине. |
Simultaneously, the film follows a nurse from Ukraine searching for a better life in the West and an unemployed security guard from Austria heading East for the same reason. | Фильм параллельно раскрывает две сюжетных линии: одну - украинской медсестры, которая в поисках лучшей жизни отправляется работать в Австрию; вторую - безработного бывшего охранника из Австрии, отправившегося на Восток по той же причине, и в конце концов оказавшегося на Украине. |
The speech was delivered in the Verkhovna Rada, Ukraine's parliament, in Kiev. | Речь была произнесена в Верховной Раде (Украинский парламент), в Киеве. |
SCM Group also integrates Shakhtar, Ukraine's leading football club. | В состав Группы СКМ также входит ведущий украинский футбольный клуб - ФК «Шахтер». |
Science and Technology Center in Ukraine, the Office for Disarmament Affairs, OSCE | Украинский научно-исследовательский институт, Управление по вопросам разоружения, ОБСЕ |
Aljoscha (1974 in Hlukhiv, USSR, now Ukraine) is a Ukrainian visual artist known for conceptual installations and sculptures based on ideas of bioism, biofuturism and bioethical abolitionism. | Альоша, нем. Aljoscha) (15 июля 1974) - современный украинский и русский художник и скульптор, известный в первую очередь своими концептуальными инсталляциями и объектами, базирующихся на идеях биоизма, биофутуризма и биоэтического аболиционизма. |
On the 15th of May the pharmaceutical company Delta Medical participated in organization and holding of the charitable event "Happy Family - Happy Ukraine", dedicated to celebration of the Day... | 15 мая 2010 года фармацевтическая компания Delta Medical приняла участие в организации и проведении мероприятия, приуроченного Дню семьи, «Щаслива родина - щаслива Україна». Организаторами выступили Украинский институт системной и семейной... |
He also referred to the early parliamentary elections in Ukraine, and considering that it was more important than ever that the extraordinary legislative elections and the local elections take place peacefully throughout Ukraine and serve as important milestones in the efforts to help to stabilize the country. | Он также упомянул досрочные парламентские выборы в Украине и высказал мнение, что сейчас как никогда важно, чтобы внеочередные выборы в законодательные и местные органы власти прошли мирно на всей территории Украины и стали важной вехой в усилиях по содействию стабилизации положения в стране. |
The practical measures taken by Ukraine to comply with the objectives of the programme for the Decade included a ceremony held on 9 October 1995 on the occasion of the declaration of the Year of Law in Ukraine, which had been opened by the President. | В числе практических мер, принятых Украиной для достижения целей программы Десятилетия, оратор упоминает, что 9 октября состоялось открытое Президентом Украины торжественное мероприятие, на котором был провозглашен Год права в этой стране. |
"It doesn't mean Ukraine is heading toward it certainly scuttles the whole idea of grand overtures to show the public that Ukrainian-NATO relations have been elevated to a new level," Markian Bilynskyj, vice president of the U.S.-Ukraine Foundation said. | Поэтому и не удивляйтесь, когда принимают того, для кого во всех других местах двери заперты. В любой другой - нормальной - стране Кучма оказался перед судом. |
Ukraine has more than a thousand vocational-technical schools, 380 industrial training centres, about 80 further-training institutes and 57 special faculties where women can obtain further qualifications and new specialities or occupational skills in accordance with the demands of the labour market. | В стране функционируют более тысячи профессионально-технических училищ, 380 отраслевых учебно-курсовых комбинатов, центров, около 80 институтов повышения квалификации, 57 специальных факультетов, где женщины повышают квалификацию, овладевают другими специальностями, профессиями в соответствии с требованиями рынка труда. |
Delta Medical, an exclusive representative of Vitabiotics (Great Britain) in Ukraine, has added the multivitamin complex Wellwoman to the range of the Vitabiotics products represented in... | Delta Medical, эксклюзивный представитель в Украине компании Vitabiotics (Великобритания), пополнила ассортиментную линейку этого производителя у нас в стране мультивитаминным комплексом Wellwoman. На туманном Альбионе этот продукт... |