I now give the floor to the Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine, Mr. Gryshchenko. | А сейчас я даю слово заместителю министра иностранных дел Украины г-ну Грищенко. |
In Ukraine family relations are regulated by the Constitution and the Family Code. | Семейные отношения на территории государства регулируются Конституцией и Семейным кодексом Украины. |
"A citizen of Ukraine cannot under any circumstances be limited in his right to enter the country" (art. 1). | Гражданин Украины "ни при каких обстоятельствах не может быть ограничен в праве на въезд в Украину" (статья 1). |
The Committee welcomed the report received from the Government of Ukraine, while noting the concerns expressed by the Government of Romania and EPL. | Комитет приветствовал доклад, полученный от правительства Украины, приняв вместе с тем к сведению обеспокоенность, выраженную правительством Румынии и ЭПЛ. |
In the period since independence, no laws or regulations have been passed in Ukraine that create or perpetuate racial discrimination. | Следует отметить, что за период независимости Украины не принимались законы и нормативные акты, содействующие созданию и поддержанию расовой дискриминации. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that Ukraine was one of the hostages of the current inflexible system of apportioning the expenses of peace-keeping operations. | Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что Украина является одним из заложников нынешней негибкой системы распределения расходов на проведение операций по поддержанию мира. |
Mr. GOUMENNY (Ukraine) said that his delegation could join the consensus which was emerging in the Committee on the tentative programme of work. | Г-н ГУМЕННЫЙ (Украина) говорит, что его делегация могла бы присоединиться к консенсусу, который наметился в Комитете в отношении предварительной программы работы. |
Thus, Ukraine is taking tangible steps towards media reform and abides by the principles of European democracy, freedom of expression and provision of clear guarantees of the journalists' independence and freedom of activity. | Таким образом Украина предпринимает конкретные шаги по пути проведения реформ в сфере СМИ, остается верной принципам европейской демократии и свободы слова, обеспечению четких гарантий независимости журналистов и их беспрепятственной деятельности. |
Ukraine was ready to continue cooperating with the United Nations in that field and considered that the provision of appropriate protection and safety for peace-keeping personnel was an essential condition for such cooperation. | Украина готова к продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в этой области и считает, что одним из его важнейших условий является обеспечение надлежащей защиты и безопасности персонала операций по поддержанию мира. |
Signatures: Albania, Angola, Benin, Burkina Faso, Liech-tenstein, New Zealand and Ukraine (27 Sep-tember 1996) | Подписание: Албания, Ангола, Бенин, Буркина-Фасо, Лихтенштейн, Новая Зеландия и Украина (27 сентября 1996 года) |
Hungary, the other "hereditary enemy," is a fellow NATO ally; relations with Ukraine are nasty, but peaceful. | Венгрия, еще один "традиционный враг", является союзником НАТО; отношения с Украиной отвратительные, но мирные. |
Another example of a big barter deal involves Ukraine handing over to Russia eight Soviet-made Tu-160 strategic bombers to cover USD 1.8 billion in natural gas debt. | Другим примером крупной бартерной сделки является передача Украиной России восьми стратегических бомбардировщиков ТУ-160 советского производства в счет погашения долга за природный газ в размере 1,8 млрд. долл. США. |
Furthermore, it continued to work with the Russian Federation and Ukraine on the "Clipper-Zenith" piloted space shuttle, using the Baikonur infrastructure. | Кроме того, вместе с Российской Федерацией и Украиной он продолжает работу над пилотируемым космическим челноком "Клипер-зенит", используя инфраструктуру космодрома Байконур. |
The Department of Transport's Office of Commercial Space Transportation (OCST) provided representation and in-depth analytical and policy support to negotiations led by the United States Trade Representative (USTR) to establish a commercial space launch trade agreement between the United States and Ukraine. | Управление коммерческих космических перевозок (УККП) Министерства транспорта обеспечило информационную, аналитическую и методическую поддержку переговорам, которые вел торговый представитель Соединенных Штатов относительно подписания Соединенными Штатами и Украиной торгового соглашения о коммерческих космических запусках. |
According to Ukraine's former example handing over a atomic bomb to USSR we must hand over a nuclear warhead in front of a witness The warhead will be removed at 9am in the morning. | в соответствии с тем, как проводилась передача между Украиной и Россией мы должны снять ядерные боеголовки в присутствии комиссии демонтаж головки будет осуществлен завтра в 9 часов утра. |
CESCR urged Ukraine to allocate sufficient funds for the implementation of the State Programme to Combat Child Homelessness and Neglect. | КЭСКП настоятельно призвал Украину выделять достаточные средства на реализацию Государственной программы по преодолению детской бездомности и беспризорности30. |
The organization left Ukraine because the leadership feared "for their lives and freedom." | Организация покинула Украину, потому что руководство опасалось за свою жизнь и свободу. |
Since June 2006 Ukraine has been visited by: | С июня 2006 года Украину посетили: |
In the face of a massive Russian propaganda assault, the West must continue to stand up for Ukraine, as well as for Georgia and NATO members like Estonia, Latvia, and Lithuania. | Перед лицом масштабной атаки российской пропаганды Запад обязан продолжать поддерживать Украину, а также Грузию и членов НАТО - Эстонию, Латвию и Литву. |
Russia began 2006 by cutting off natural gas exports to Ukraine after its government refused to pay a fourfold increase in the subsidized price. | Россия начала 2006 год с прекращения экспорта природного газа на Украину после того, как правительство последней отказалось платить возросшую в четыре раза новую цену за газ. |
August 4, 2016 Kiev refused to agree on the candidacy of Mikhail Babich for the post of Russian Ambassador to Ukraine. | 4 августа 2016 года Киев отказался согласовать кандидатуру Михаила Бабича на пост посла России на Украине. |
National Art Palace 'Ukrainian House', Kiev, Ukraine. | Международный Арт-фестиваль, «Украинский Дом», Киев, Украина. |
In 2008 he graduated from National Academy for Public Administration under the President of Ukraine (Kyiv), and got the second higher education as a Master of state management. | В 2008 году окончил Национальную академию государственного управления при Президенте Украины (Киев), и получил второе высшее образование по специальности магистр государственного управления. |
A joint exhibition of paintings «City for two» in the gallery of the Kiev University of Taras Shevchenko, Kiev (Ukraine). | Совместная выставка живописи «Город на двоих» в галерее Киевского университета им. Тараса Шевченка, г. Киев. |
«Possibilities of approaching European Standards by modern radiologists' training system in Ukraine» by M.D., professor Mechev D. S., chairman of radiological department of National Medical Academy of postgraduate Education named after Shulpik, Kyiv. | Технические аспекты обеспечения качества рентгенодиагностики в современных условиях, к.т.н. Коваленко Юрий Николаевич, заместитель руководителя Центра рентгеновских технологий Ассоциации радиологов Украины, г. Киев. |
Here, I am, in a sense, following up what our colleague from Ukraine said. | В этом плане я хочу как бы развить сказанное нашим украинским коллегой. |
To carry out the rehabilitation project drawn up by the Industrial Technology Research Institute of Ukraine, about US$ 3 million will have to be spent. | Для выполнения проекта рекультивизации, разработанного Украинским научно-исследовательским институтом промтехнологии (УкрНИИпромтехнологии), необходимо затратить около З млн. долл. США. |
On 27 March 2000 the Constitutional Court of Ukraine approved the decision recognizing that the referendum can be held in accordance with the Ukrainian legislation. | 27 марта 2000 года Конституционный суд Украины одобрил решение, признающее, что референдум может быть проведен в соответствии с украинским законодательством. |
(e) Contribution to the International Conference "Actual Problematic Issues of Intellectual Property Rights" and the Inter-regional workshop "Economic Aspects of Intellectual Property in Transition Economies", Lvov, Ukraine, 21-24 February 2011, organized by WIPO and the Ukrainian Intellectual Property Office. | ё) Вклад в работу Международной конференции "Актуальные вопросы прав интеллектуальной собственности" и межрегионального семинара "Экономические аспекты интеллектуальной собственности в странах с переходной экономикой", Львов, Украина, 21-24 февраля 2011 года, были организованны ВОИС и Украинским управлением интеллектуальной собственности. |
As such Canadian Ukrainian contains many more loanwords from Polish, German, and Romanian, and fewer from Russian, than does modern standard Ukrainian, which is mostly based on the dialect spoken in central Ukraine, particularly in the Cherkasy, Poltava and Kiev areas. | Он содержит намного больше заимствований из польского, немецкого, румынского и словацкого языков, и меньше из русского по сравнению с современным литературным украинским, основанным на центральноукраинских диалектах, в особенности на говорах Черкасс, Полтавы и Киева. |
We are endeavouring to have higher education in Ukraine be more in line with the requirements of young people and the labour market. | Украинское высшее образование стремится достичь большего соответствия потребностям молодежи и требованиям рынка труда. |
Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. | Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
Free choice of the educational language is an inalienable right of citizens of Ukraine and is limited to a compulsory study of the state language, sufficient for integration into Ukrainian society; | Свободный выбор языка получения образования является неотъемлемым правом граждан Украины и ограничивается обязательным изучением государственного языка на уровне, достаточном для интеграции в украинское общество; |
Military service was mandatory in Ukraine, and Ukrainian legislation did not allow individuals the right to conscientious objection. | Воинская служба в Украине является обязательной, и украинское законодательство не признает за частными лицами право на отказ от несения военной службы по моральным и этическим соображениям. |
In addition, ARENA-ECO, the NPI in Ukraine, has successfully completed the Memorandum of Understanding for organizing the Workshop on Case Studies held in Kiev in November 2009. | Кроме того, украинское НУУ "АРЕНА-ЭКО" успешно завершило в соответствии с меморандумом о взаимопонимании организацию Рабочего совещания по тематическим исследованиям, которое состоялось в Киеве в ноябре 2009 года. |
in Ukraine it was the first hotel. | во Львове это был первый отель. |
During the tour will be available to former German churches in Ukraine, learn about the influence of German settlers to life in the ancient city. | Во время экскурсии можно будет ознакомиться с бывшими немецкими церквями во Львове, узнать о влиянии немецких поселенцев на жизнь в древнем городе. |
From that number on the territory of modern day Ukraine - in Lviv, Olesk (near Zolochev), Kutkir (near Lviv), Mariampil, Marynopil (near Ivano-Frankivsk). | Из них на территории сегодняшней Украины - во Львове, Олеско (возле Золочева), Куткоре (возле Львова), Мариамполе (Маринополе, возле Ивано-Франковска). |
Chairman of the National Agency for the preparation and conduct of Ukraine in the final part of European Football Championship in 2012 Yevgeny Chervonenko criticizes Cabinet for the poor funding agency. | По словам председателя Федерации футбола Украины в Днепропетровской области Андрея Павелко, в связи с проблемой строительства стадиона во Львове, Евро-2012 могут вернуть Днепропетровску. |
After the success of this exhibition (not only in Lviv, but also in Kyiv, Vilnius and Moscow) Oleg Minko, Zenoviy Flinta and Lyubomyr Medvid were awarded the rank of "Honoured Artists of Ukraine". | После успеха выставки не только во Львове, но и в Киеве, Вильнюсе и Москве О. Минько, Л. Медвидю и З. Флинте было присвоено звание «Заслуженный художник УССР». |
From June 2010 SustainAgri Ukraine together with Danish company Jyden (Jyden) open a new activity: modernization of existing cattle farms (cow farms), equipment and technologies for new cattle-breeding farms. | С июня 2010 г Cустеин Агри Юкрейн совместно с датской компанией Jyden (Юден) (Jyden) открывает новое направление: модернизация существующих КРС ферм, оборудование и технологии для новых скотоводческих ферм. |
Mrs. Yushchenko gave the department an icon and a traditional embroidered towel from her family's private collection. Ukraine 3000 and Toy House presented toys. | На акции также присутствовали генеральный директор ПИИ «Макдональдз Юкрейн» Игорь Делов, руководитель отдела детской онкологии Института онкологии АМН Украины Григорий Климнюк и советник Председателя Наблюдательного совета Международного благотворительного фонда «Украина 3000» Андрей Мирошниченко. |
According to statement of mister Romana Shevchuka, Vice-president of company «Ukraine Sekurity'z», it is assumed that the amount of individual investors in OK from Ukraine will grow to 250 millions in 2008. | По утверждению господина Романа Шевчука, Вице-президента компании «Юкрейн Секьюритиз», предполагается, что количество индивидуальных инвесторов в ОК из Украины возрастет до 250 миллионов в 2008 году. |
The Ukraine 3000 International Charitable Foundation and McDonalds Ukraine will pass to children's hospitals in Ukraine reanimation equipment for newborns to the total of UAH 1,607,000. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000» и компания «МакДональдз Юкрейн» передадут детским больницам Украины реанимационное оборудование для новорожденных на сумму 1 миллион 607 тысяч гривен. |
Mr. Pohoretsky gave mementos to representatives of the Ukraine 3000 Fund and McDonalds Ukraine Ltd. | Юрий Погорецкий передал представителям Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн Лтд» памятные подарки. |
18:00 The 5th International conference MICE Ukraine. | 18:00 V Международная конференция «MICE Ukraine 2010: организация конференций иделовых встреч». |
You will be a part of Baker Tilly Ukraine team and execute your functions within Banking Audit Department. | Вы будете частью команды Вакёг Tilly Ukraine и осуществлять свою деятельность в рамках Департамента Аудита Финансовых Учреждений. |
NG Metal Ukraine offers to its customers manufacture parts from sheet steel, tubes and profiles by laser cutting. | NG Metal Ukraine предлагает своим клиентам изготовление деталей из листового проката, труб и профилей методом лазерной резки. |
Stavnitser became one of the book characters of a famous British journalist Tim Judah "In Wartime: Stories from Ukraine". | В 2015 году А. Ставницер стал одним из героев книги известного британского журналиста Тима Джуды «In Wartime: Stories from Ukraine» («Военное время: Истории из Украины»). |
Digital Fly Ukraine was established in the Ukraine in 2008 for the purpose of providing high quality Digital TV services, especially in those matters where the Company's partners and associates previously gained vast experience and achieved outstanding results. | Компания «Digital Fly Ukraine» начала свою деятельность в Украине в 2008 году с целью предоставления жителям Украины высококачественного цифрового спутникового телевидения, новых услуг с применением инновационных технологий. В этой области мы достигли высоких результатов, работая с различными международными проектами. |
One of Ukraine's battalions is deployed in Bosnia and Herzegovina in the vicinity of Sarajevo as part of an UNPROFOR contingent. | Один из украинских батальонов в составе контингента СООНО размещен в Боснии и Герцеговине неподалеку от Сараево. |
The "Toponymic guidelines for map and other editors, for international use: Ukraine" were published in Ukraine in 2011 and are intended to assist persons outside Ukraine using Ukrainian maps and other sources of information about Ukrainian place names. | «Топонимическое руководство для редакторов-картографов и других редакторов: Украина» было издано в 2011 году, предназначено для пользователей за пределами Украины и призвано помочь в использовании украинских карт и других источников информации об украинских географических названиях. |
Intellectual property textbooks available to practitioners in Ukraine have a very narrow perspective on intellectual property rights and do not contain any materials about practical application of the laws. | Учебники по интеллектуальной собственности, которые имеются в распоряжении украинских поверенных, дают весьма узкую трактовку прав интеллектуальной собственности и не содержат никаких сведений о практическом применении законов. |
A considerable scientific potential is concentrated in the city: by the number of doctors of sciences, candidates of sciences, scientific organisations Lviv is the fourth city in Ukraine. | Во Львове сосредоточен значительный научный потенциал, он занимает четвёртое место среди украинских городов по числу докторов наук, кандидатов наук, научных организаций. |
As a result, Ukraine should enter a period of relative political stability, with a new president who has majority support in the parliament, who will put in place a prime minister who is loyal to him. | Таким образом, котировки украинских CDS уступили второе место в мире Венесуэле, чьи кредитно-дефолтные свопы подскочили до 994.8 б.п. |
In 2005, five launch vehicles produced in Ukraine were launched. | В 2005 году было осуществлено пять пусков ракет-носителей украинского производства. |
In Moscow, we commend the efforts of the Ukrainian Government to resolve the question of Ukraine's accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 1 July 1968. | В Москве высоко ценят усилия украинского руководства, направленные на решение вопроса о присоединении Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года. |
Vitaliy Antonov headed the Ukrainian Union of Industrialists and Entrepreneurs's commission on issues of the fuel-energy sector of Ukraine in 1999-2000. | В 1999-2000 годах Виталий Антонов возглавлял комиссию Украинского союза промышленников и предпринимателей по вопросам топливно-энергетического комплекса. |
The owners of M-INFO LLC, official distributor of Emerson Network Power in Ukraine - leader of the European HPAC Equipment market in 2008, announces a new evolutionary step in development of their business. | 9 июля состоялась пресс-конференция, посвященная созданию нового оператора украинского рынка системной интеграции в области построения Дата-Центров - компании «ФЛЕКС-Интеграция». |
Univest Print was the first in Ukraine to put into use the collection publication production technology, and currently it is both the sure leader in this segment in the Ukrainian market and the largest exporter. | «Юнивест Принт» первым в Украине освоил технологию производства коллекционных изданий и сейчас является не только безусловным лидером в этом сегменте украинского рынка, но и крупнейшим экспортером. |
The concept of a public movement for quality in Ukraine is connected with creation of the Ukrainian Association for Quality in 1989. | В Украине зарождение движения за качество связывают с учреждением в 1989 году Украинской ассоциации качества. |
Panel discussion on "Contribution of Ukraine's School of Law to the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law" (on the occasion of the International Law Week) (organized by the Permanent Mission of Ukraine) | Дискуссионный форум на тему «Вклад украинской школы права в преподавание, изучение, распространение и более широкое признание международного права» (по случаю проведения Недели международного права) (организует Постоянное представительство Украины) |
John Wood's organizations closely cooperate with the Ukraine 3000 International Charitable Foundation, in part, on the Hospital to Hospital program. | С итальянской стороны документ подписал президент L.I.CO.S. Onlus Алессандро Кали, с украинской - Председатель Правления Фонда «Украина 3000» Александр Максимчук. |
To that end, it is proposed that Ukraine consider the possibility of arranging a cluster launch of the ESMO spacecraft using a Ukrainian carrier rocket. | Для этого Украине предлагается рассмотреть возможность обеспечения попутного кластерного запуска украинской ракетой этого спутника. |
The case of Nadiya Savchenko, a former Ukrainian military pilot, allegedly detained and smuggled out of Ukraine by the armed groups and currently being held in pre-trial detention in Voronezh in the Russian Federation, remains an issue of concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение Надежды Савченко, бывшей украинской военной летчицы, которая, как утверждается, была задержана и тайно вывезена за пределы Украины вооруженными группами и в настоящее время находится в предварительном заключении в Воронеже в Российской Федерации. |
Ukraine's coke sector appears to be ahead of the whole domestic metallurgy sector. | Украинский коксохимический сектор оказался одним из самых устойчивых во всей металлургии. |
Stateless persons - Ukrainian document - residence certificate of Ukraine. | Для лиц без гражданства - украинский документ - удостоверение на постоянное проживание в Украине. |
I am pleased to inform the Council that two weeks ago the President of Ukraine submitted the Optional Protocol to the Ukrainian parliament for ratification. | Я рад проинформировать Совет, что две недели назад президент Украины представил Факультативный протокол в украинский парламент для ратификации. |
Ukrainian Choice also emphasizes Slavic Orthodox values: in July, 2013, it organized a conference on the topic "Orthodox-Slavic values - the basics of the civilizational choice of Ukraine", where Vladimir Putin held a speech. | В июле 2013 года «Украинский выбор» провёл в Киеве конференцию «Православно-славянские ценности - основа цивилизационного выбора Украины», на которой выступил с речью президент России Владимир Путин. |
Stepan Vasilievich Shagaida (Ukrainian: CTeпaH BacилboBич Шaraйдa, real name Stepan Shagardin, January 9, 1896, the village Belogolovy (now Ternopil region, Ukraine) - January 12, 1938, Kharkiv) was a Ukrainian Soviet theater and film actor. | Степан Васильович Шагайда, настоящая фамилия Шагардин; 9 января 1896, село Белоголовы (ныне Тернопольская область, Украина) - 12 января 1938, Харьков) - украинский советский актёр театра и кино. |
The Office of the Ombudsman submitted reports to the Supreme Council of Ukraine (the parliament) on the human rights situation in the country. | Управление Омбудсмена представляет доклады Верховному совету Украины (парламенту) о положении с правами человека в стране. |
In particular, the psychological or physical harm resulting from such violence could heighten domestic tensions and it taints irremediably the reputation of Ukraine as a tolerant and friendly society. | В частности, психологический или физический ущерб, причиненный в результате такого насилия, может повысить напряженность в стране и, кроме того, он непоправимо портит репутацию Украины как толерантного и дружественного общества. |
His delegation had raised the matter in its national capacity, as in the 2003 statement and in the UNESCO resolution, as an expression of Ukraine's openness to dialogue and in order to obtain the greatest possible consensus and support. | Делегация Украины поднимает данный вопрос только применительно к своей стране, как это было и в случае с заявлением 2003 года и с резолюцией ЮНЕСКО, чтобы продемонстрировать открытость Украины к диалогу и чтобы достичь максимально возможного консенсуса и поддержки. |
At present, there are over 18,000 children with cerebral palsy living in Ukraine, by the Healthcare Ministry data. | Ведь сегодня в нашей стране, по данным МЗ, живет более 18000 детей с диагнозом ДЦП (детский церебральный паралич). |
"Moldova is a country where dreams come true, a place where fairy tales turn into reality..." - Such impressions have those who were lucky to discover this small land between Ukraine and Romania. | «Молдова- это край, где сбываются мечты, это место, где сказки становятся реальностью» - так отзываются об этой маленькой стране между Украиной и Румынией те, кому посчастливилось здесь побывать. |