| After independence of Ukraine in 1991, a feminist movement began taking root. | После обретения независимости Украины в 1991 году началось феминистское движение. | 
| On 22 September 1993, the Ministry of Justice of Ukraine registered the Rules of the State System for Nuclear Material Accounting and Control. | 22 сентября 1993 года министерство юстиции Украины зарегистрировало Правила государственной системы отчетности и контроля за ядерными материалами. | 
| The representative from Ukraine discussed the situation in Ukraine with regard to development of CMM activities and emphasized that for successful project development to occur the legislative, technological and financial framework would need to be improved. | Представитель Украины рассказал о деятельности в области ШМ в Украине, подчеркнув необходимость совершенствования законодательной, технологической и финансовой базы для успешной разработки проектов. | 
| The representative of Ukraine requested clarifications with regard to the second paragraph of article 14 as the wording, style and sense were not very clear. | Представитель Украины просила представить разъяснения по второму пункту статьи 14, поскольку его формулировка, стиль и смысл не совсем понятны. | 
| The Procurator's Office has been implementing the Joint Programme "Combating ill-treatment and impunity in South Caucasus, Moldova and Ukraine" since 2009. | Прокуратурой Украины с 2009 года внедряется совместная программа "Борьба с проявлениями жестокого обращения и безнаказанности в странах Южного Кавказа, Молдове и Украине". | 
| Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. | Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития. | 
| Winners of the festivals «Chervona Ruta» (Ukraine), «Pearls of the Season» (Ukraine), «Boards» (Moscow), «Woodstock» (Poland). | Победители фестивалей «Червона Рута» (Украина), «Жемчужины Сезона» (Украина), «Доски» (Москва), «Woodstock» (Польша). | 
| The first project in this industry was realized in 1997 at the minery "Sukhaya balka", Ukraine. | Первый проект в этой отрасли был реализован в 1997 году на Руднике "Сухая балка", Украина. | 
| Continue efforts to promote the integration of immigrants in Portugal (Ukraine); | Продолжать усилия по содействию социальной интеграции иммигрантов в Португалии (Украина). | 
| Cooperation with the OSCE High Commissioner on National Minorities was centred on citizenship issues of formerly deported people in the Crimea, Ukraine, and ethnic tolerance in Central Asia. | Сотрудничество с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств в основном касалось вопросов гражданства населения, ранее депортированного из Крыма, Украина, и этнической терпимости в Центральной Азии. | 
| The list of offences provided for in the relevant international conventions obliging the State to extradite offenders has not been included in the bilateral agreements on air communications signed by Ukraine with 68 States. | Перечень преступлений, предусмотренных соответствующими международными конвенциями, которые обязывают государство осуществлять выдачу преступников, не включен в двусторонние соглашения о воздушном сообщении, подписанные Украиной с 68ю государствами. | 
| Proper consultations between Ukraine and Romania on the basis of the EIA documentation have taken place. | с) не будут проведены надлежащие консультации между Украиной и Румынией на основе документации ОВОС. | 
| Working paper prepared by Ukraine and the Russian Federation regarding recommendations on the procedures for, and consequences of, possible exercise by a State of the right to withdraw from the Treaty on the Non-Proliferation | Рабочий документ, подготовленный Украиной и Российской Федерацией, в отношении рекомендаций по процедурам и последствиям возможной реализации государством права на выход из Договора о нераспространении ядерного оружия | 
| Therefore, it is necessary to have the Constitutional Court's opinion as to whether the Committee qualifies as an international jurisdiction recognized by Ukraine. | Следовательно, необходимо получить заключение Конституционного суда по вопросу о том, является ли Комитет международной инстанцией, признанной Украиной. | 
| Ukraine had concluded an agreement with ICRC with a view to setting up a mission in Ukraine, which should help to strengthen their mutual cooperation. | Украина заключила с Международным комитетом Красного Креста соглашение об открытии в Украине представительства Красного Креста, что должно позволить укрепить сотрудничество между Украиной и Красным Крестом. | 
| A number of ECE countries, including the Russian Federation and Ukraine, have also undertaken detailed case studies. | Кроме того, подробные тематические исследования были проведены рядом стран - членов ЕЭК, включая Российскую Федерацию и Украину. | 
| Our concerns are nurtured by the strong traditional ties of friendship that unite Ukraine with African nations. | В основе нашей обеспокоенности лежат крепкие традиционные узы дружбы, связывающие Украину с африканскими странами. | 
| In 1917, he served on the Siegfried Line, before returning to Ukraine where he experienced active combat and was wounded. | В 1917 году он служил на линии Зигфрида на западе Германии, затем вернулся на Украину, где участвовал в боевых действиях и был ранен. | 
| Participated in CPT visits to: the Netherlands Antilles, Croatia, Spain, Germany, Latvia, Russia (2 times), Cyprus and Ukraine. | Участвовал в организованных Комитетом поездках на Нидерландские Антильские острова, в Хорватию, Испанию, Германию, Латвию, Россию (две поездки), на Кипр и в Украину. | 
| This $3.5 million, 13-country project aims, inter alia, to design national PRTR systems in six countries, including Kazakhstan and Ukraine. | Цель этого проекта, бюджет которого составляет 3,5 млн. долл. США и в котором участвуют 13 стран, состоит в разработке национальных систем РВПЗ в шести странах, включая Казахстан и Украину. | 
| Ukrainian House, Kiev 2004 Awarded the title "Honored Artist of Ukraine" 2005 Personal exhibition "7305". | Украинский Дом, Киев 2004 Удостоен звания "Заслуженный художник Украины" 2005 Персональная выставка «7305».Музей западного и восточного искусства. | 
| To negotiate with Governmental officials on implementation of Energy Efficiency projects in Ukraine and to assist local experts to prepare project proposals, Kiev, Zaporozhie, Nikolaev, Simferopol, 12-24 October 1998 | Ведение переговоров с правительственными должностными лицами по вопросу об осуществлении проектов в области повышения энергетической эффективности на Украине и оказание помощи местным экспертам в подготовке предложений по проектам, Киев, Запорожье, Николаев, Симферополь, 12-24 октября 1998 года | 
| Kyiv is the undisputed service center of Ukraine. | Киев является бесспорным центром концентрации компаний профессиональных услуг Украины. | 
| A coin that the National Bank of Ukraine issued to commemorate the 200th anniversary of the birth of Nikolai Gogol has been presented in Kyiv. | "Украинская биржа" (Киев) ввела торговлю ценными бумагами для физических лиц через систему интернет-трейдинга. | 
| In 1738 Rumyantsev was appointed governor of the Ukraine, and the family moved to Kiev where, with the help of Mavra Shuvalova, Rumyantsev liaised with the disgraced Princess Elizabeth. | В 1738 Румянцева назначили правителем Малороссии, и семья переехала в Киев, откуда при помощи Мавры Шуваловой Румянцева поддерживала связь с не менее опальной цесаревной Елизаветой. | 
| It's a cross between Ukraine and Bulgarian dialect. | Что-то среднее между украинским и болгарским | 
| (e) Contribution to the International Conference "Actual Problematic Issues of Intellectual Property Rights" and the Inter-regional workshop "Economic Aspects of Intellectual Property in Transition Economies", Lvov, Ukraine, 21-24 February 2011, organized by WIPO and the Ukrainian Intellectual Property Office. | ё) Вклад в работу Международной конференции "Актуальные вопросы прав интеллектуальной собственности" и межрегионального семинара "Экономические аспекты интеллектуальной собственности в странах с переходной экономикой", Львов, Украина, 21-24 февраля 2011 года, были организованны ВОИС и Украинским управлением интеллектуальной собственности. | 
| The Fund is a co-founder of the contest together with its partners ICF "Ukraine 3000", the Ukrainian Grant Makers forum & the Philanthropy center. | Фонд вместе с партнерами - МБФ "Украина 3000", Украинским форумом благотворителей и Центром филантропии - выступает соучредителем конкурса. | 
| A Canada-Ukraine aerospace and aviation business summit organized by NSAU, the Embassy of Canada in Ukraine and the Science and Technology Centre in Ukraine was held on 29 and 30 September in Kyiv. | 29-30 сентября 2009 года в Киеве прошел украинско-канадский космический и авиационный бизнес-саммит, организованный НКАУ, посольством Канады в Украине и Украинским научно-технологическим центром. | 
| The Ministry's work created a friendly partnership between the independent state of Ukraine and the Church. | Благодаря министерству исповеданий завязывались крепкие партнёрские отношения между украинским государством и церковью. | 
| The labour legislation of Ukraine protects the right of women to work and enjoy all the benefits available to working women. | Украинское законодательство по вопросам труда защищает право женщин на труд и пользование всеми льготами, установленными для работающих женщин. | 
| Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. | Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. | 
| Since the previous session of the General Assembly, Ukraine had taken legislative, social and cultural measures to facilitate the reintegration into Ukrainian society of about 260,000 former deportees. | После проведения последней сессии Генеральной Ассамблеи Украина за счет мер законодательного, социального и культурного характера оказала содействие в реинтеграции в украинское общество приблизительно 260000 депортированных в прошлом лиц. | 
| The state-sponsored association is involved in the social, employment, medical and vocational rehabilitation of the disabled citizens of Ukraine, who can not compete in the labor market. | Украинское общество слепых при поддержке государства занимается мероприятиями по социально-трудовой, медицинской и профессиональной реабилитации людей с инвалидностью - граждан Украины, которые не могут конкурировать на рынке труда. | 
| The question is troubling Ukrainian business that is waiting for this since July 8th, the day when the Verkhovna Rada passed the resolution On Whole Ukrainian Discussing of the Draft Tax Code of Ukraine. | Этот вопрос уже около месяца волнует украинское бизнес-сообщество, которое с нетерпением ждет этого события еще с 8 июля, когда Верховная Рада Украины приняла постановление «О всенародном обсуждении проекта Налогового кодекса Украины». | 
| The 2012 UEFA European Football Championship will take place in Western Ukraine (namely in Lviv) and in Poland. | Чемпионат Европы из футбола "ЕВРО 2012" будет происходить во Львове. | 
| Joining the IWA was ratified at the third Congress of CRAS-IWA 29 August 1997, held in Lviv (Ukraine). | Вступление в МАТ было ратифицировано на третьем съезде КРАС 29 августа 1997 года, проходившем во Львове (Украина). | 
| 2012 - has run for the Verkhovna Rada of Ukraine in electoral district 115 in the city of Lviv (nominated by the political party Vitaliy Klychko UDAR). | 2012 - баллотировался в ВР по избирательному округу Nº 115 в Львове (выдвинут политической партией «УДАР Виталия Кличко»). | 
| In 1992, in Lviv, and the fund raised signage - NGO that at the stage of emergence of a market economy in Ukraine has set itself the goal of social protection of the Visually Impaired. | 1992 год - во Львове создан Фонд Брайля - общественная организация, которая на этапе зарождения на Украине рыночных отношений поставила себе цель - социальная защита инвалидов по зрению. | 
| A considerable scientific potential is concentrated in the city: by the number of doctors of sciences, candidates of sciences, scientific organisations Lviv is the fourth city in Ukraine. | Во Львове сосредоточен значительный научный потенциал, он занимает четвёртое место среди украинских городов по числу докторов наук, кандидатов наук, научных организаций. | 
| According to statement of mister Romana Shevchuka, Vice-president of company «Ukraine Sekurity'z», it is assumed that the amount of individual investors in OK from Ukraine will grow to 250 millions in 2008. | По утверждению господина Романа Шевчука, Вице-президента компании «Юкрейн Секьюритиз», предполагается, что количество индивидуальных инвесторов в ОК из Украины возрастет до 250 миллионов в 2008 году. | 
| Mrs. Yushchenko also described the earlier charitable actions by Ukraine 3000 Foundation and MacDonald's Ukraine. | Госпожа Катерина также рассказала о предыдущих совместных благотворительных проектах Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн». | 
| The Ukraine 3000 International Charitable Foundation and McDonalds Ukraine will pass to children's hospitals in Ukraine reanimation equipment for newborns to the total of UAH 1,607,000. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000» и компания «МакДональдз Юкрейн» передадут детским больницам Украины реанимационное оборудование для новорожденных на сумму 1 миллион 607 тысяч гривен. | 
| In his turn, Director General of McDonald's Ukraine Ltd. Ian Borden said that the knowledge and expertise of the Ukraine 3000 Foundation members allow making charitable aid truly effective. | В свою очередь, Генеральный директор компании «МакДональдз Юкрейн ЛТД» Иан Борден отметил, что знание и опыт специалистов Фонда «Украина 3000» позволяют сделать благотворительную помощь действительно эффективной. | 
| On behalf of cardiologists, Chief Physician with the UkrTeleMed Research and Practice Consultative Medical Center Yuri Pohoretsky expressed sincere gratitude to the Ukraine 3000 Fund and McDonalds Ukraine Ltd. | От лица врачей-кардиологов главный врач научно-практического консультативного медицинского центра «УкрТелеМед» Юрий Погорецкий выразил искреннюю благодарность Фонду «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн Лтд». | 
| NG Metal Ukraine offers 3D computer design of your future products and manufacturing of the necessary design documentation. | NG Metal Ukraine предлагает компьютерное 3D моделирование Ваших будущих изделий и изготовление необходимой конструкторской документации. | 
| A critical success factor of Flowers & HorTech Ukraine 2010 will be the dedicated marketing campaign to attract professionals from the entire sector. | Залогом успеха выставки Flowers & HorTech Ukraine является эффективная маркетинговая кампания, направленная на привлечение как можно большего количества профессиональных посетителей. | 
| In 1998 he held his MBA from the Oxford Brookes University, upheld a thesis "Direct foreign investment as a mode to enter Ukraine". | В 1997-1998 годах учился в Оксфорде (Oxford Brookes University), получив степень магистра управления (MBA), защитив магистерскую диссертацию по теме «Direct foreign investment as a mode to enter Ukraine . | 
| From 09.30.09 till 02.10.09 Hotel "Kharkov" took part at the Second National exhibition-forum of national touristic product "Visit Ukraine". | С 30.09 по 2.10.2009г. гостиница "Харьков" принимала участие во Второй Национальной выставке-форуме национального туристического продукта "Visit Ukraine", которая проходила в г. Киеве. | 
| International exhibition ConMac Ukraine demonstrates achievements of Ukrainian & foreign companies, which are specialized in building, handling, mining machinery, production & introduction of new techniques & modern technologies. | Международная выставка ConMac Ukraine демонстрирует достижения украинских и зарубежных компаний, работающих в сфере разработки строительной и подъемно-транспортной техники, производства и внедрения новой техники и передовых технологий. | 
| Thus harmonization of Ukraine's standards for water resources management with EU standards was a priority for Ukrainian environmental policy. | Поэтому приоритетом экологической политики Украины является приведение украинских стандартов в области управления водными ресурсами в соответствие со стандартами ЕС. | 
| On August 14, 2014, Internet edition "Glavkom", with reference to sources close to negotiations between Ukraine and IMF, said that the International Monetary Fund consults with the former Minister Klymenko on matters of Ukrainian tax reform. | 14 августа 2014 интернет-издание «Главком» со ссылкой на источники, близкие к переговорам Украины и МВФ, сообщил, что в вопросах украинских налоговых реформ Международный Валютный Фонд консультируется с экс-министром Клименко. | 
| The first "Beatlemania" Museum in Ukraine presenting things from private collections of the Ukrainian fan-clubs. On the photo the work in progress. | Первый Музей Битломании в Украине, в котором представлены экспонаты из частных коллекций украинских фанатов легендарной британской группы The Beatles. | 
| As of October 1, 2008 District 2230 comprises 120 clubs - 4 clubs in Belarus, 72 clubs in Poland and 42 clubs in Ukraine. | По состоянию на 1 октября 2008 года дистрикт 2230 насчитывает 120 клубов - 4 белорусских, 72 польских и 42 украинских. | 
| 381 On Invalidating Decision No. 138 of the State Committee of Ukraine for Securities and Capital Markets dated 20 April 2001 'On Approving Regulations on Recording Non-Residents Ownership Rights to Securities of Ukrainian Issuers' dated 14 June 2006. | Решение Комиссии по ценным бумагам Nº 381 "Относительно утраты силы решения Государственной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку Украины от 20.04.2001 Nº 138"Об утверждении Положения об учете прав собственности нерезидентов на ценные бумаги украинских эмитентов"" от 14 июня 2006 года. | 
| Kuchma has appointed Yevhen Marchuk, a former KGB man who was a presidential candidate, to head Ukraine's National Security Council. | Кучма назначил Евгения Марчука, бывшего человека КГБ, который был претендентом на пост президента, главой украинского Национального Совета по Безопасности. | 
| The tribunal added that, in line with Article 7 CISG, Ukraine's law governing domestic contracts should be applied to the contract on a subsidiary basis. | Суд также заметил, что в соответствии со статьей 7 КМКПТ к договору на субсидиарной основе должны применяться нормы украинского права, регулирующие внутренние договоры. | 
| Together with the Commonwealth of Independent States, an enlarged European Union will thus become the principal market for Ukrainian exports, although Ukraine's import dependence on the Commonwealth will continue for some time - particularly where energy supplies are concerned. | Расширенный ЕС, таким образом, станет наряду с СНГ главным рынком украинского экспорта, хотя импортная зависимость Украины от СНГ будет довольно продолжительной из-за поставок энергоносителей. | 
| To generate financial support for the Ukrainian Olympic movement, ProMarketing was appointed Official Marketing Agency of the NOC of Ukraine. | Для того, чтобы стимулировать финансовую поддержку для украинского олимпийского движения, компания Промаркетинг была назначена официальным маркетинговым агенством Национального Олимпийского Комитета Украины. | 
| He reminded the Committee that "Sich-1", Ukraine's first space satellite, had been launched on 31 August 1995 from the Russian space centre at Plesetsk under Ukrainian control. | Оратор обращает внимание делегатов на запуск первого украинского космического аппарата "Сичь-1", который был произведен под юрисдикцией Украины 31 августа 1995 года с российского космодрома Плесецк. | 
| The continued work of Ukraine's transport infrastructure on the Danube is directly dependent on the full resumption of navigation along the river. | Дальнейшая работа украинской транспортной инфраструктуры на Дунае находится в прямой зависимости от возобновления в полном объеме судоходства по Дунаю. | 
| Women were equal partners with men in the Maidan protests during the winter of 2013-2014, and in the subsequent evolution of Ukraine's Revolution of Dignity against corruption. | Женщины были равными партнерами мужчин в ходе акций протеста на Майдане зимой 2013 - 2014 годов и в последующей эволюции украинской революции достоинства против коррупции. | 
| The Implementation Committee had also received information published by the Ukrainian non-governmental organization "Society and Environment", related to the changes to the Ukrainian environmental impact assessment legislation and its potential impact on Ukraine's compliance with its obligations under the Convention. | Комитет по осуществлению также получил, опубликованную украинской неправительственной организацией "Общество и окружающая среда" информацию об изменениях в Законе Украины об оценке воздействия на окружающую среду и о его потенциальном влиянии на процесс соблюдения Украиной своих обязательств по Конвенции. | 
| Thesys on "Organization of sectoral financial control in the USA" by the PLRC researcher D. Korf was presented at the International conference, held by the Ukranian Banking Academy of the National Bank of Ukraine (Sumi, Ukraine). | На Международной конференции, организованной Украинской академией банковского дела Национального банка Украины в г. Сумы (Украина), представлен доклад научного сотрудника ЦППИ Д. В. Корфа «Организация отраслевого финансового контроля в США». | 
| Vasylenko was supporter of evolutionary development of system of the Ukrainian National Education that did not correspond to the policy of Ukrainiazation of education, established by the I and II All-Ukrainian Teachers congresses and carried out by the General Secretariat of Education (General Secretariat of Ukraine). | Был сторонником эволюционного пути формирования украинской системы народного образования, что не соответствовало политике ускоренной украинизации, выработанной I и II Всеукраинскими учительскими съездами и проводившейся украинским Генеральным секретариатом просвещения. | 
| The Law of Ukraine on Space Activity does not contain detailed additional provisions on the issues of liability for damages caused by space activity, compensation therefor and insurance required for such activities. | Украинский Закон о космической деятельности не содержит подробных дополнительных положений по вопросам ответственности за ущерб, причиненный космической деятельностью, компенсации за такой ущерб и страхования, требуемого в связи с такой деятельностью. | 
| Ukraine's coke sector appears to be ahead of the whole domestic metallurgy sector. | Украинский коксохимический сектор оказался одним из самых устойчивых во всей металлургии. | 
| After that, the Ukrainian law on licensing certain types of commercial activities will be amended and fishing vessels flying the Ukrainian flag on the high seas beyond the jurisdictional limits of Ukraine will be licensed accordingly. | После этого будут внесены поправки в украинский закон о лицензировании некоторых видов коммерческой деятельности, и рыболовные суда, плавающие под украинским флагом в открытом море за пределами юрисдикции Украины, будут получать соответствующие лицензии. | 
| Under its law of 15 March 1939, the first Seim (parliament) of Carpathian Ukraine proclaimed: "Ukrainian is the official State language of Carpathian Ukraine." | Первый сейм Карпатской Украины своим законом 15 марта 1939 года провозгласил: "Государственным языком Карпатской Украины является украинский". | 
| First name for the centre was "UChC - Ukrainian chiropterological Centre", report on the work of which is included in the book "European bat night' 98 in Ukraine". | Первым названием центра было "УХЦ - украинский хироптерологический центр", отчет о его помещен в сборнике "Европейская ночь кажанов 98 в Украине". | 
| In 1993, for the first time, the amount of the natural decline in Ukraine's population since 1991 exceeded the positive balance of migration for the whole country. | В 1993 году впервые величина естественного сокращения населения в Украине с 1991 года превысила положительное сальдо миграции в целом по стране. | 
| Nonetheless, in consultation with Roma leaders, the Ukrainian authorities had established that there were approximately 2,800 undocumented Roma living in Ukraine, including a large number of children. | Тем не менее, в ходе консультаций с руководителями групп рома было установлено, что в стране без документов проживают примерно 2800 представителей рома, включая значительное число детей. | 
| Based on that study, a strategy for addressing the negative consequences of population ageing in Ukraine was developed for the Government. | ЮНФПА помог провести всеобъемлющее обследование населения Украины, в рамках которого были конкретно рассмотрены демографические аспекты старения населения в стране. | 
| The Bureau: expressed its thanks to the Government of Ukraine for having hosted the "Seminar on Intermodal Transport between Asia and Europe: Opportunities and Challenges". | Бюро: выразило благодарность правительству Украины за проведение в этой стране Семинара по интермодальным перевозкам между Европой и Азией: возможности и актуальные проблемы. | 
| People too easily forget Ukraine, this big country on the border of the soon-to-be enlarged European Union. | Люди слишком легко забыли об Украине, этой большой стране, которая окажется на границе Евросоюза после его расширения, что уже не за горами. |