| Under article 8 of the Constitution, Ukraine recognizes and applies the principle of the rule of law. | Согласно статье 8 Конституции Украины в Украине признается и действует принцип верховенства права. |
| Ukraine with deep appreciation pointed out that Japan, as one of the largest donors of official development assistance, is rendering assistance to Ukraine for the mitigation of the consequences of the Chernobyl catastrophe and providing the right to normal life to the population in the affected areas. | Представитель Украины с глубокой признательностью отметил, что Япония как один из самых крупных доноров официальных программ помощи в целях развития оказывает помощь Украине в преодолении последствий чернобыльской катастрофы и обеспечении права на нормальную жизнь населения пострадавших районов. |
| The Procurator's Office has been implementing the Joint Programme "Combating ill-treatment and impunity in South Caucasus, Moldova and Ukraine" since 2009. | Прокуратурой Украины с 2009 года внедряется совместная программа "Борьба с проявлениями жестокого обращения и безнаказанности в странах Южного Кавказа, Молдове и Украине". |
| The e-mail also attached the draft law "On amendment to article 25 of the Law of Ukraine on Environmental Protection". | К этому же сообщению электронной почты прилагался проект закона "О внесении поправки в статью 25 Закона Украины об охране окружающей среды". |
| The Committee observed that the timing in the strategy, confirmed in the most recent letter from Ukraine, was ambitious. | Комитет отметил, что сроки, указанные в стратегии и подтвержденные в самом последнем письме Украины, являются амбициозными. |
| «PIOGLOBAL Ukraine» invests funds in obtaining a considerable holding of shares or interest in the authorized capital in the amount from blocking to controlling. | Компания «ПИОГЛОБАЛ Украина»вкладывает средства в получение значительного пакета акций либо доли в уставном капитале в размере от блокирующего до контрольного. |
| It is also necessary to draw attention to the fact that Ukraine was the first of all the republics of the former USSR to join in the NATO Partnership for Peace Programme. | Необходимо также обратить внимание на то, что Украина первая из всех республик бывшего СССР присоединилась к программе НАТО "Партнерство во имя мира". |
| It has also helped government, business and civil society sectors (Albania, Georgia, Latvia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Ukraine and Uganda) to develop programmes to combat corruption and promote ethical behavior in public life. | Он также оказывает помощь государственным органам, деловым кругам и гражданскому обществу (Албания, Грузия, Латвия, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Украина) в разработке программ борьбы с коррупцией и пропаганды служебной этики в работе государственных органов. |
| Mr. KROKHMAL (Ukraine) said that the dots at the end of paragraph 26 after the list of resolutions presumably meant that the list was not exhaustive. | Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что многоточие в конце пункта 26 после перечня резолюций означает, как подразумевается, что этот перечень не является исчерпывающим. |
| Signatures: Albania, Angola, Benin, Burkina Faso, Liech-tenstein, New Zealand and Ukraine (27 Sep-tember 1996) | Подписание: Албания, Ангола, Бенин, Буркина-Фасо, Лихтенштейн, Новая Зеландия и Украина (27 сентября 1996 года) |
| In that regard, we are in discussions with Ukraine to explore the possibility of transferring tactical helicopters from another mission. | В этой связи мы ведем переговоры с Украиной относительно изучения возможности передачи вертолетов тактического назначения из другой миссии. |
| Twenty-nine countries, led by member States of the Group of Eight, the European Union and Ukraine, have pledged more than 900 million euros (Euro) to implement the programme. | Двадцать девять стран, возглавляемых государствами - членами «Группы восьми», Европейским союзом и Украиной, обязались выделить более 900 млн. евро на реализацию этой программы. |
| Furthermore, the figures have to be regarded cautiously since some countries feature a consistent share of shadow economy (for example, in case of Ukraine this is estimated to be as high as 40 per cent). | Кроме того, эти цифры следует воспринимать весьма осторожно, поскольку в некоторых странах определенная доля постоянно приходится на теневую экономику (например, в случае с Украиной такая доля, по оценкам, достигает 40%). |
| 33-41-278 "On the Validity of the Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents in Relations between Ukraine and Belgium" dated 12 August 2005. | В связи с чем указанная Конвенция вступила в силу в отношениях между Украиной и Бельгией. Таким образом, официальные документы, выданные в Бельгии или Украине достаточно заверить апостилем для их признания в Украине или Бельгии. |
| Drawing attention to the conference-room paper on chrysotile asbestos submitted by Ukraine, Mr. Kundiev noted that no conclusion on comparative hazards of chrysotile asbestos and its substitutes had been made by WHO and suggested that there should be continued examination of the issue. | Обратив внимание на представленный Украиной документ зала заседаний по хризотиловому асбесту, г-на Кундиев отметил, что ВОЗ не был сделан никакой вывод по сопоставительным факторам риска, связанным с воздействием хризотилового асбеста и его заменителей, и предложил продолжить изучение этого вопроса. |
| At the time, the gesture was largely symbolic, as Ukraine was part of the Soviet Union and few could envisage an independent Ukraine. | В то время жест во многом был символичным, так как Украина входила в состав Советского Союза, и немногие могли себе представить независимую Украину. |
| I visited Ukraine recently and was greatly moved to see the continuing consequences of that disaster in the daily life of the population. | Недавно я посетил Украину и был глубоко расстроен, увидев, что последствия этой катастрофы по-прежнему сказываются на повседневной жизни населения. |
| Most visitors are from countries in Western Europe and from the United States, the Russian Federation and Ukraine. | В своем большинстве посетители представляют страны Западной Европы, Соединенные Штаты, Российскую Федерацию и Украину. |
| In line with the Chernobyl Forum recommendations, IAEA continues to support Ukraine in planning the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant and in improving radioactive waste management. | Во исполнение рекомендаций Чернобыльского форума МАГАТЭ продолжает поддерживать Украину в планировании вывода из эксплуатации Чернобыльской АЭС и в улучшении работ по утилизации радиоактивных отходов. |
| They were returning from Kazakhstan, the Russian Federation and other countries to which they had been deported in 1944, but those countries were providing no assistance in their resettlement; Ukraine was providing support alone. | Они возвращаются из Казахстана, Российской Федерации и других стран, куда они были депортированы в 1944 году, однако эти государства не оказывают никакого содействия их переселению; задача выделения этой помощи полностью ложится на Украину. |
| The Deputy Secretary-General briefed the Council on recent developments in Ukraine following his mission to Kiev. | Первый заместитель Генерального секретаря представил Совету краткую информацию о последних событиях в Украине, основанную на итогах его поездки в Киев. |
| RAC Kyiv, the oldest club in Ukraine, was founded in April 1994 by Rotary Club Kyiv. | РТК «Киев», старейший клуб в Украине, был основан в апреле 1994 года Ротари клубом «Киев». |
| 2001 "Who's Who in the economy, culture, science", Kiev, Ukraine. | «Кто есть кто в экономике, культуре, науке» Киев, Украина, 2001. |
| Later on he was the First Deputy Director of the Center for Support of Civil Service Institutional Development and since 2009 occupied the position of Director of the School of Senior Civil Service of Ukraine (city of Kyiv). | В дальнейшем занимал должность первого заместителя директора Центра содействия институциональному развитию государственной службы, с 2009 года находился на должности директора Школы высшего корпуса государственной службы, (г. Киев). |
| Hotel President, Kiev, Ukraine | Гостиница "Президент", Киев, Украина |
| The programme cooperates closely with the International Science and Technology Centre (ISTC) and Science and Technology Centre of Ukraine (STCU) and uses their partnership mechanisms for project funding. | Программа тесно взаимодействует с Международным научно-техническим центром, Украинским научно-технологическим центром и использует партнёрские механизмы этих центров для финансирования ряда проектов. |
| Ukraine reiterated its appreciation for the medical assistance that Cuba had provided for Ukrainian children. | Украина вновь высоко оценила медицинскую помощь, оказанную Кубой украинским детям. |
| 2.2 On 24 August 1991, the date of declaration of independence of Ukraine, the author became a Ukrainian citizen. | 2.2 24 августа 1991 года в день провозглашения независимости Украины автор стал украинским гражданином. |
| Ukraine stated that its vessels had implemented all the conservation and management measures adopted by international fisheries organizations in areas monitored by such organizations. | Украина заявила, что в водах, где осуществляется контроль международных рыбохозяйственных организаций, суда под украинским флагом выполняют все принятые такими организациями меры по сохранению и управлению. |
| Yet another sign of the further development of democracy in Ukraine has been the recent adoption by the Ukrainian Parliament of the law on its human rights representative or ombudsman. | Еще одним признаком дальнейшего развития демократии на Украине стало недавнее принятие украинским парламентом закона о его представителе в области прав человека или омбудсмене. |
| Ukraine has been and still remains a positive example of a country committed to the principle of having declared itself a non-nuclear State, despite the difficult circumstances in which it now finds itself owing to the aggressive policy being pursued by the Putin regime. | Украинское государство было и остается позитивным примером верности задекларированному принципу безъядерности, невзирая на сложную ситуацию, в которой оно оказалось из-за агрессивной политики, проводимой режимом Путина. |
| A draft programme for the period up to 2010 for the resettlement and rehabilitation of Crimean Tatars and persons of other ethnic origin who have returned to Ukraine and for their rehabilitation and reintegration into Ukrainian society has been developed by the Ukrainian Government and will soon be ratified. | Правительством Украины разработан проект Программы расселения и обустройства крымских татар и лиц других национальностей, которые возвратились в Украину, их адаптацию и интеграцию в украинское общество, на период до 2010 года, который вскоре будет утвержден. |
| Military service was mandatory in Ukraine, and Ukrainian legislation did not allow individuals the right to conscientious objection. | Воинская служба в Украине является обязательной, и украинское законодательство не признает за частными лицами право на отказ от несения военной службы по моральным и этическим соображениям. |
| Vyacheslav Kalataevsky was born in the Turkmen Soviet Socialist Republic but obtained Ukrainian citizenship while in Ukraine when the Soviet Union broke up. | Вячеслав Калатаевский родился в Туркменской Советской Социалистической Республике, но после распада Советского Союза оказался в Украине и получил украинское гражданство. |
| In the Ukraine, some 20,000 stateless formerly deported Crimean Tatars obtained Ukrainian citizenship under a UNHCR-sponsored campaign to combat statelessness among formerly deported peoples. | На Украине в рамках проводившейся при содействии УВКБ кампании по ликвидации безгражданства среди бывших депортированных народов примерно 20000 ранее депортированных крымских татар-апатридов получили украинское гражданство. |
| Enjoy the exotic plants in Ukraine on exotic excursions. | Насладитесь экзотическими растениями во Львове на экзотической экскурсии. |
| We have sponsored a representative from the Ukrainian Woman's League in Lviv, who obtained funding from the Soros Foundation in Ukraine. | Мы оказали поддержку представителю лиги украинских женщин во Львове, которая получила стипендию Фонда Сороса в Украине. |
| This book presents the results of the Lviv Forum on Forests in a Green Economy: Actions and Challenges for the Countries of Eastern Europe and Northern and Central Asia, which took place in Lviv, Ukraine, from 11 to 14 September 2012. | В настоящем документе представлены результаты работы Львовского форума «Лес в «зеленой» экономике: действия и задачи для стран Восточной Европы и Северной и Центральной Азии», который проходил во Львове, Украина, с 11 по 14 сентября 2012 года. |
| From that number on the territory of modern day Ukraine - in Lviv, Olesk (near Zolochev), Kutkir (near Lviv), Mariampil, Marynopil (near Ivano-Frankivsk). | Из них на территории сегодняшней Украины - во Львове, Олеско (возле Золочева), Куткоре (возле Львова), Мариамполе (Маринополе, возле Ивано-Франковска). |
| Ruslana participated alongside Vital Voices leaders in a four-day meeting held in Kyiv, Ukraine, from October 14-18, 2007. | Руслана родилась во Львове, древнем и легендарном городе Западной Украины. |
| In his speech Director General of MacDonald's Ukraine Jan Borden emphasized the importance of supporting the community within which a socially responsible company works. | В своем приветственном слове генеральный директор компании «Макдональдз Юкрейн» Иан Борден отметил важности предоставления поддержки обществу, в котором работает признающая себя социально ответственной компания. |
| Audit Company HLB Ukraine LLC has been successfully operating on the Ukrainian market of audit and consulting services since 1994. | Аудиторская компания HLB Ukraine LLC (OOO "Эйч Эл Би Юкрейн") успешно работает на украинском рынке аудиторских и консалтинговых услуг с 1994 года. |
| In his turn, Director General of McDonald's Ukraine Ltd. Ian Borden said that the knowledge and expertise of the Ukraine 3000 Foundation members allow making charitable aid truly effective. | В свою очередь, Генеральный директор компании «МакДональдз Юкрейн ЛТД» Иан Борден отметил, что знание и опыт специалистов Фонда «Украина 3000» позволяют сделать благотворительную помощь действительно эффективной. |
| This was a part of a series of events to provide equipment to Ukraine's children's hospitals as part of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine's joint action, World Children's Day in MacDonald's. | Это событие продолжает ряд мероприятий по передаче оборудования детским больницам Украины в рамках совместной акции Фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» - «Всемирный день помощи детям в «Макдональдз». |
| The purchase of the equipment was conducted within the framework of the Ukraine 3000 Foundation's and McDonald's Ukraine's joint action, the Happy Day at McDonald's, raising UAH 1,000,055. | Закупка оборудования проходит в рамках сотрудничества Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн». В результате акции «День Счастья в «Макдональдз» было собрано 1 миллион 55 тысяч гривен. |
| And it was the first editorial for Vogue Ukraine Online featuring a model in a wheelchair. | Это была первая опубликованная съемка в Vogue Ukraine Online с моделью в инвалидном кресле. |
| A critical success factor of Flowers & HorTech Ukraine 2010 will be the dedicated marketing campaign to attract professionals from the entire sector. | Залогом успеха выставки Flowers & HorTech Ukraine является эффективная маркетинговая кампания, направленная на привлечение как можно большего количества профессиональных посетителей. |
| WinTecExpo Ukraine is a new brand of exhibitions for the window industry that will deliver exceptional business opportunities in some of the most sought-after growth markets in the world. | WinTecExpo Ukraine - новое имя среди выставок оконной индустрии, которое открывает исключительные возможности для бизнеса в одном из самых стремительно растущих рынков в мире. |
| From 09.30.09 till 02.10.09 Hotel "Kharkov" took part at the Second National exhibition-forum of national touristic product "Visit Ukraine". | С 30.09 по 2.10.2009г. гостиница "Харьков" принимала участие во Второй Национальной выставке-форуме национального туристического продукта "Visit Ukraine", которая проходила в г. Киеве. |
| Representatives of the following international companies presented papers: Dialog-Classic, Saint-Gobain Construction Products Ukraine, Knauf Insulation and Hoepp. Another event in the business programme was Inter'Year 2010, the 8th Open All-Ukrainian Competition for the Best-Realised Interior. | Представители мировых брендов- Dialog-Classic, Saint-Gobain Construction Products Ukraine, Knauf Insulation and Ноерр представили доклады, посвященные актуальным вопросам технологического и инновационного развития строительной отрасли в направлении экологии и энергосбережения. |
| Moreover, Ukraine was still awaiting an explanation from the Russian Federation regarding the justification for its continued detention of Ukrainian political prisoners. | Кроме того, Украина по-прежнему ожидает разъяснения от Российской Федерации в отношении оснований для продолжающегося содержания под стражей украинских политических заключенных. |
| The Working Party took note of the presentation by Ukraine on progress made in the implementation of RIS services on the Ukrainian waterways. | Рабочая группа приняла к сведению сообщение Украины о ходе создания РИС на украинских водных путях. |
| Minor details on the document showed that Minin was carrying fraudulent copies of the End-User Certificate and that the Ambassador's signature was different from the one on the original that the Panel obtained from the authorities in Ukraine (annex 4). | Мелкие детали на документе свидетельствовали о том, что у Минина имелись поддельные копии сертификата конечного пользователя и что подпись посла отличается от подписи на подлиннике, полученном Группой от украинских властей (приложение 4). |
| On 19 August 2013 Ministry of income and charges of Ukraine and Federal Customs Service of Russia during the negotiations agreed that additional customs control for Ukrainian goods will not be applied any more, products of Ukrainian companies will cross the Russian customs in normal mode. | 19 августа Министерство доходов и сборов Украины и Федеральная таможенная служба России в ходе переговоров договорились о том, что дополнительные процедуры таможенного контроля в отношении украинских товаров не применяются, товары украинских предприятий пересекают российскую таможню в штатном режиме. |
| All the European Union's happy neighbours are like each other, but each unhappy neighbour is unhappy in its own way - starting with Ukraine. | Новый год, новый Президент и новое правительство порождают в душе украинских предпринимателей и новые надежды. |
| In Chisinau cinema "Odeon" there will take place Days of Ukrainian Movie from 4th till 8th September. These are dedicated to 17th anniversary of Ukraine Independence. | В кишиневском кинотеатре «Odeon» с 4 по 8 сентября пройдут Дни украинского кино, приуроченные к празднованию 17-й годовщины независимости Украины, сообщили агентству «НОВОСТИ-МОЛДОВА» в министерстве культуры и туризма РМ. |
| There has been close interaction between OSCE and UNHCR in promoting a flexible system for the acquisition of Ukrainian citizenship by Crimean Tartars who returned to Ukraine after many years in exile. | ОБСЕ и УВКБ, работая в тесном взаимодействии, способствовали внедрению гибкой системы предоставления украинского гражданства крымским татарам, вернувшимся на Украину после многолетнего изгнания. |
| Human rights monitoring is also conducted during the holding of elections in Ukraine and regarding Ukrainian minorities in Belarus, Poland, the Russian Federation and the Slovak Republic. | Также организация занимается наблюдением за соблюдением прав человека во время выборов в Украине и прав украинского меньшинства в Беларуси, Польше, Российской Федерации и Словацкой Республике. |
| A draft of the Law "On Advocacy" for bringing Ukrainian legislation into compliance with European standards is now before the Verkhovna Rada of Ukraine for consideration. | В настоящее время на рассмотрении Верховной Рады Украины находится законопроект "Об адвокатской деятельности", который направлен на приведение украинского законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |
| Ministry of Fuel and Energy of Ukraine Order No. 25 On Approving the Procedure for granting approvals (endorsements) to Approve the Issuance of Licenses to Carry Out Transactions with Crude Oil of Ukrainian Origin under Foreign Economic Contracts (Agreements) dated 26 January 2006. | Приказ Министерства топлива и энергетики Украины Nº 25 "Об утверждении Порядка предоставления согласования для выдачи лицензий на осуществление операций с нефтью сырой украинского происхождения по внешнеэкономическим контрактам (договорам)" от 26 января 2006 года. |
| Further action needs to be identified in the course of the negotiation between Ukraine and the European Commission in the frame of the Ukrainian National Programme (UNP) for 2011-2013. | И нужно идентифицировать дальнейшие действия в ходе переговоров между Украиной и Европейской комиссии в рамках Украинской национальной программы (УНП) на 2011-2013 годы. |
| The adoption in 1991 of the Act Proclaiming the Independence of Ukraine by the Supreme Council of the Ukrainian SSR laid the foundation of a new chapter in the history of Ukraine: national independence was proclaimed and a new independent State was established - the State of Ukraine. | После одобрения Верховным Советом Украинской ССР в 1991 году Акта о провозглашении независимости Украины было положено начало новому отсчету истории Украины: была провозглашена независимость страны и создание самостоятельного государства - Украины. |
| After the creation of the Ukrainian Republican Party (URP) in January 1990 and later the Democratic Party of Ukraine (DemPU), the People's Movement of Ukraine unofficially existed as a coalition of those two along with numerous other smaller factions. | После создания в 1990 году Украинской республиканской партии (УРП) и Демократической партии Украины (ДемПУ) НРУ заключил неформальную коалицию с этими политическими силами и другими, более мелкими организациями. |
| From August 8, 1917 he was the Deputy General Secretary of Land (Deputy Minister), at this position he was one of the authors of the agrarian reform of the Central Council of Ukraine. | С 8 августа 1917 - товарищ (заместитель) генерального секретаря земельных дел, один из авторов земельной реформы Украинской Центральной Рады. |
| Born in 1925, in Malaia Bogachevka, in the former Soviet Union (now Ukraine), Mariia grew up with her mother, a collective farm worker, and her two sisters. | Родилась в 1925 г. в Малой Богачевке, в бывшей Украинской ССР. Мария выросла с матерью - работницей колхоза и двумя сестрами. |
| Ukraine's people tried to change their government in last spring's parliamentary elections. | Украинский народ пытался сменить свое правительство на произошедших прошлой весной парламентских выборах. |
| The Ukraine's National Organizing Committee has received a number of applications under the above nominations from the state authorities and NGOs, selected the winners and recommended that the winners of the International Contest be awarded with Diploma from UNECE and CIS Executive Committee. | Украинский национальный организационный комитет получил ряд заявок по вышеуказанным номинациям от государственных органов и НПО, отобрал победителей и рекомендовал, чтобы победители международного конкурса получили дипломы ЕЭК ООН и Исполнительного комитета СНГ. |
| The 6th annual Ukrainian Investment Summit took place on 17th - 19th May 2010 at the Marriott Grosvenor Square Hotel in London and reaffirmed its status as the leading investment conference for Ukraine worldwide. | 17 - 19 мая 2010 г. в гостинице Marriott Grosvenor Square Hotel Лондона прошел 6-й ежегодный Украинский инвестиционный саммит, в очередной раз подтвердив свой статус главной конференции в мире по инвестициям в Украину. |
| The Ukrainian partner searches for the investor for construction of a hotel complex in Vinnitsa, Ukraine about 260 km from a Kiev (400000 population) by the international line Uzhgorod - Lvov - Uman - (Lugansk - Moscow) - Odessa... | Украинский партнер ищет инвестора для строительства Спортивно-оздоровительного реабилитационного комплексу, в котором будет размещена одна из команд Чемпионата. Возврат вложенных инвестиций до 7 лет. |
| Ukrainian Choice also emphasizes Slavic Orthodox values: in July, 2013, it organized a conference on the topic "Orthodox-Slavic values - the basics of the civilizational choice of Ukraine", where Vladimir Putin held a speech. | В июле 2013 года «Украинский выбор» провёл в Киеве конференцию «Православно-славянские ценности - основа цивилизационного выбора Украины», на которой выступил с речью президент России Владимир Путин. |
| Kazakhstan and Ukraine have generated more waste than any EU country. | В Казахстане и Украине образовалось больше отходов, чем в какой-либо стране ЕС. |
| The aim of the party promote and disseminate ideas and principles of liberalism in Ukraine, implement liberal and democratic reforms. | Цель партии - популяризация и распространение идей и принципов либерализма на Украине, проведение либерально-демократических реформ в стране. |
| Through the continued use of military force, Putin has achieved the main aim of Russia's policy: control over eastern Ukraine and ongoing destabilization of the country as a whole. | Благодаря постоянному использованию военной силы, Путин добился главной цели Российской политики: контроля над восточной Украиной и продолжающейся дестабилизации в стране в целом. |
| Also, Freimanis showed loyalty to his club as he stayed with team despite difficult political situation in Ukraine. | Также, Фрейманис проявил уважение к своему клубу, оставшись в нём несмотря на трудную политическую ситуацию в стране. |
| As a result of the processes taking place in our country now and due to the nature conditions and the state of the mine fund, the Ukraine coal mining industry needs the working out, promulgation and realization of a real programme of branch reconstruction. | Учитывая происходящие в настоящее время в нашей стране процессы, природные условия и состояние шахтного фонда, угледобывающая промышленность Украины нуждается в разработке, обнародовании и осуществлении реальной программы реорганизации отрасли. |