The United States supports Ukraine's interest in formally applying for GATT membership and is prepared to provide technical assistance to help Ukraine implement a trade regime consistent with GATT rules. | Соединенные Штаты поддерживают заинтересованность Украины в подаче официального заявления о вступлении в ГАТТ и готовы предоставить ей техническую помощь для содействия осуществлению Украиной торгового режима в соответствии с правилами ГАТТ. |
The publisher also operates the Main Edition of the Collection of historical and cultural monuments of Ukraine. | В структуре издательства действует Главная редакция Свода памятников истории и культуры Украины. |
In Ukraine family relations are regulated by the Constitution and the Family Code. | Семейные отношения на территории государства регулируются Конституцией и Семейным кодексом Украины. |
The number of military personnel in Ukraine remained unchanged in 2010 and totalled 150,000 as at 1 January 2011. | На протяжении 2010 года количество военнослужащих Вооруженных Сил Украины осталось без изменений и составляет на 1 января 2011 года 150000 человек. |
Law of Ukraine "On the State System for Biosafety in the Development, Trial, Transport and Use of Genetically Modified Organisms" | Основные положения Закона Украины "О государственной системе биобезопасности при создании, испытании, транспортировке и использовании генетически модифицированных организмов" |
Ukraine valued highly the attention given to the Chernobyl problems by the United Nations, international organizations and governmental bodies. | Украина высоко ценит внимание, которое уделяют Организация Объединенных Наций, международные организации, правительственные органы чернобыльским проблемам. |
JSB JSB «ING Bank Ukraine » was also rewarded for the Best introduction of the self-service centers in Ukraine on behalf of the Wincor Nixdorf company during the trade fair Wincor World 2009. | АБ «ИНГ Банк Украина» также получил награду за Лучшее внедрение центров самообслуживания в Украине от компании Wincor Nixdorf во время выставки Wincor World 2009. |
Ukraine was a party to all the international counter-terrorism conventions and protocols, and his delegation urged all Member States that had not done so to consider following suit. | Украина является участником всех международных контртеррористических конвенций и протоколов, и его делегация настоятельно призывает все государства-члены, которые еще не сделали это, рассмотреть вопрос о присоединении к этим документам. |
Cooperation with the OSCE High Commissioner on National Minorities was centred on citizenship issues of formerly deported people in the Crimea, Ukraine, and ethnic tolerance in Central Asia. | Сотрудничество с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств в основном касалось вопросов гражданства населения, ранее депортированного из Крыма, Украина, и этнической терпимости в Центральной Азии. |
Thus, actively shaping a favourable security environment, Ukraine is asserting itself as a natural strategic link between various regions, for the North and South, East and West. | Таким образом, принимая активное участие в создании благоприятных условий в сфере безопасности, Украина выступает в роли естественного стратегического звена между различными регионами на севере и юге, востоке и западе. |
In addition, Ukraine noted that the successful negotiations with the European Commission were instrumental to Ukraine's ratification of the Convention. | Вдобавок Украина отметила, что инструментальную роль в ратификации Конвенции Украиной сыграли успешные переговоры с Европейской комиссией. |
Information provided by Ukraine in 2012 in accordance with its Article 7 transparency obligations indicated that as 31 December 2011, Ukraine had 5,939,905 stockpiled mines, including 5,786,704 PFM mines. | В информации, представленной Украиной в 2012 году в соответствии с обязательствами по обеспечению транспарентности согласно статье 7, указано, что на 31 декабря 2011 года Украина имела 5939905 накопленных мин, включая 5786704 мины ПФМ. |
The Committee maintained close relations with Brazil, the Russian Federation, Romania, the Slovak Republic and Ukraine during 1998. | В 1998 году Комитет поддерживал тесные связи с Бразилией, Российской Федерацией, Румынией, Словацкой Республикой и Украиной. |
(c) To discuss donor assistance for the two pilot projects developed by Moldova and Ukraine; | с) обсудить вопрос об оказании донорской помощи двум пилотным проектам, разработанным Молдовой и Украиной; |
The Committee considered a reply from the Government of the Republic of Moldova received on 16 August 2010 in response to its letter, further to information provided by the secretariat regarding a proposed activity in the Republic of Moldova close to the borders with Romania and Ukraine. | Комитет рассмотрел ответ правительства Республики Молдова, полученный 16 августа 2010 года, в связи с его письмом в отношении представленной секретариатом информации, касающейся планируемой деятельности в Республике Молдова вблизи границ с Румынией и Украиной. |
We are convinced that the solidarity of nations and States and the humanism of contemporary civilization will not leave Ukraine without assistance in this matter. | Мы убеждены в том, что солидарность народов и государств и гуманизм современной цивилизации не оставят Украину одну без помощи в этом вопросе. |
We initially believed that the main impact of the explosion would be in Ukraine, but Belarus, to the northwest, was hit even worse, and then Poland and Sweden suffered the consequences. | Мы изначально верили в то, что самое большое воздействие взрыв окажет на Украину, но Беларусь, расположенная на северо-западе, оказалась поражена еще сильнее, а затем от последствий пострадали еще и Польша, и Швеция. |
The majority of Member States, including Ukraine, associate with the Security Council the realization of their legitimate right to live in peace and prosperity, free of any form of coercion, and with full respect for their sovereignty and territorial integrity. | Большинство государств-членов, включая Украину, связывают с Советом Безопасности осуществление своего законного права на жизнь в условиях мира и процветания, не подвергаясь принуждению в какой бы то ни было форме, и при полном уважении их суверенитета и территориальной целостности. |
Most nationalities will require a valid entry visa for Russia, Ukraine & Kazakhstan and it is your responsibility to obtain this. | Граждане большинства стран нуждаются во въездной визе в Россию, в Украину и в Казахстан, оформление которой является Вашей собственной ответственностью. |
Recently ARKTUR has started cooperation with the U.S.-Ukraine Foundation to promote the U.S. travel market coming to Ukraine. | Совсем недавно компания Арктур начала свое сотрудничество с Фондом «Украина - США» с целью привлечения туристического рынка США в Украину. |
The Exchange is represented in major economically developed regions of Ukraine: Kiev, Dnepropetrovsk, Zaporizhzhia, Kremenchug, Odesa, Poltava, Sumy, Kharkiv, Kherson and has a large number of offices. | Учреждение представлено в основных экономически развитых регионах Украины: Киев, Днепропетровск, Запорожье, Кременчуг, Одесса, Полтава, Сумы, Харьков, Херсон и имеет большое количество представительств. |
In December 2011, he starts working for the Ukraine Economic Reform Fund (city of Kyiv) in the position of Economic Consultant. | В декабре 2011 года начинает работать в Международном благотворительном фонде «Фонд экономических реформ в Украине» (г. Киев) на должности консультанта по экономическим вопросам. |
Borys Todurov (Ukrainian: Бopиc ToдypoB; born 2 January 1965, Kyiv) is a Ukrainian cardiac surgeon, professor, honored doctor of Ukraine, director of The Heart Institute, public figure, blogger. | Борис Михайлович Тодуров (2 января 1965, Киев) - украинский врач-кардиохирург, профессор, заслуженный врач Украины, директор Института сердца, общественный деятель, блогер. |
Since 1960 Donetsk Institute of Soviet Trade actively opened its subsidiaries in many towns of Ukraine (Simferopol, Kerch, Kharkov, Kiev, Odessa, L'vov, Zaporozh'ye, Krivoy Rog, Lugansk). | Начиная с 1960 года Донецкий торговый институт активно открывает свои филиалы во многих городах Украины (Симферополь, Керчь, Харьков, Киев, Одесса, Львов, Запорожье, Кривой Рог, Луганск). |
Welcome to the 18th International specialised exhibition of telecommunications andinformation technologies «Information Communication Technologies 2010», that will work on 16-18 November, 2010 in the IEC (15, Brovarskyi Ave., Kyiv, Ukraine). | Добро пожаловать на Международный Форум Информационных и Телекоммуникационных Технологий, который пройдет 23 - 26 февраля 2011 года в МВЦ (Украина, Киев, Броварской пр., 15). |
It was decided to channel this money for purchasing emergency medical aid equipment and children's electric pumps for 30 hospitals in all Ukraine's oblasts. | В рамках программы команда американских специалистов предоставляет хирургическую и диагностическую помощь украинским детям с болезнями сердца. |
Albatros-Travel company is one of the leading incoming tour operators in Ukraine. We are offering professional highest level services in the field of group & individual travelling, organizing active rest, as well as seminars, meetings & conferences. | Компания "Альбатрос-Тревел" является ведущим въездным украинским туроператором и предлагает профессиональные услуги высокого качества в сфере группового и индивидуального туризма, организации активного отдыха, семинаров, встреч и конференций. |
To carry out the rehabilitation project drawn up by the Industrial Technology Research Institute of Ukraine, about US$ 3 million will have to be spent. | Для выполнения проекта рекультивизации, разработанного Украинским научно-исследовательским институтом промтехнологии (УкрНИИпромтехнологии), необходимо затратить около З млн. долл. США. |
On 27 March 2000 the Constitutional Court of Ukraine approved the decision recognizing that the referendum can be held in accordance with the Ukrainian legislation. | 27 марта 2000 года Конституционный суд Украины одобрил решение, признающее, что референдум может быть проведен в соответствии с украинским законодательством. |
A draft regime for fishing by vessels flying the Ukrainian flag in waters beyond the jurisdiction of Ukraine was being developed. | Разрабатывается проект порядка ведения промысла судами под украинским флагом в водах за пределами юрисдикции Украины. Белиз сообщил, что 16 октября 2001 года его органы направили владельцам зарегистрированных рыболовных судов формы, подлежащие заполнению. |
On April 28, Ukraine's government will host a donor conference in Kyiv. | 28 апреля украинское правительство будет принимать в Киеве конференцию спонсоров. |
One of the problems the Centre has is that the Ukraine law keeps changing. | Одной из проблем центра является постоянное внесение изменений в украинское законодательство. |
Ukraine has never objected to the existence in the Zakarpatye region of the ethnic community that calls itself "Ruthenians". | Украинское государство никогда не возражало против существования в Закарпатье этнической общности, называющей себя "русын". |
Experts from international organizations such as UNHCR, the Organization for Economic Cooperation and Development and the Council of Europe had given their seal of approval to Ukraine's legislation on national minorities. | Такое украинское закодательство было оценено как надлежащее со стороны экспертов таких международных организаций как УВКДБ, ОЭСР и Совета Европы. |
Military service was mandatory in Ukraine, and Ukrainian legislation did not allow individuals the right to conscientious objection. | Воинская служба в Украине является обязательной, и украинское законодательство не признает за частными лицами право на отказ от несения военной службы по моральным и этическим соображениям. |
Unidentified flue outbreak in Western Ukraine. | Во Львове ангел и черт напугали водителей. |
The festival's geography has never been confined within the borders of Ukraine. | Международный фестиваль современной музыки "Контрасты" был основан во Львове осенью 1995 года. |
SoftServe was founded in 1993 in Lviv, Ukraine. | Компания SoftServe была основана в 1993 году во Львове, Украина. |
School Shinkendo in the city of Lviv began its operations in 2005 as an official representation of the International Federation Shinkendo (International Shinkendo Federation) and is the center of the development of this martial art in Ukraine. | Школа Синкендо в городе Львове начала свою деятельность с 2005 года, как официальное представительство Международной Федерации Синкендо (International Shinkendo Federation) и является центром развития этого боевого искусства в Украине. |
On the second day of its meeting in Funchal, Madeira, the UEFA Executive Committee examined and discussed the state of infrastructure preparations in Ukraine in respect of the EURO 2012 final. | Сегодня, 25 февраля, начался новый этап в строительстве стадиона во Львове, который будет принимать групповые матчи Чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
From June 2010 SustainAgri Ukraine together with Danish company Jyden (Jyden) open a new activity: modernization of existing cattle farms (cow farms), equipment and technologies for new cattle-breeding farms. | С июня 2010 г Cустеин Агри Юкрейн совместно с датской компанией Jyden (Юден) (Jyden) открывает новое направление: модернизация существующих КРС ферм, оборудование и технологии для новых скотоводческих ферм. |
In his speech Director General of MacDonald's Ukraine Jan Borden emphasized the importance of supporting the community within which a socially responsible company works. | В своем приветственном слове генеральный директор компании «Макдональдз Юкрейн» Иан Борден отметил важности предоставления поддержки обществу, в котором работает признающая себя социально ответственной компания. |
Audit Company HLB Ukraine LLC has been successfully operating on the Ukrainian market of audit and consulting services since 1994. | Аудиторская компания HLB Ukraine LLC (OOO "Эйч Эл Би Юкрейн") успешно работает на украинском рынке аудиторских и консалтинговых услуг с 1994 года. |
The Ukraine 3000 International Charitable Foundation and McDonalds Ukraine will pass to children's hospitals in Ukraine reanimation equipment for newborns to the total of UAH 1,607,000. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000» и компания «МакДональдз Юкрейн» передадут детским больницам Украины реанимационное оборудование для новорожденных на сумму 1 миллион 607 тысяч гривен. |
On behalf of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine Company, Mrs. Yushchenko and Mr. Borden gave Dr. Marchenko a certificate for a newborn's incubator. | От имени Международного благотворительного фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» госпожа Катерина Ющенко и Иан Борден вручили главному врачу больницы Виктору Марченко сертификат на передачу инкубатора для новорожденных. |
In 2016, he initiated the organization of annual days of Ukrainian cinema UKRAINE ON FILM in the cultural center BOZAR in Brussels, Belgium. | В 2016 году выступил инициатором проведения ежегодных дней украинского кино UKRAINE ON FILM в культурном центре BOZAR в Брюсселе, Бельгия. |
Baker Tilly Ukraine maintains all the necessary conditions in order to keep our activity results beyond any doubts. | В Вакёг Tilly Ukraine создаются все необходимые условия, для того, чтобы у Вас не возникало сомнений касательно результатов нашей деятельности. |
Grounding on newly built business relations our company was represented at annual travel brochure "Discover Ukraine". | Благодаря данному проекту информация о компании Арктур была представлена в ежегодной туристической брошюре «Discover Ukraine». |
International exhibition ConMac Ukraine demonstrates achievements of Ukrainian & foreign companies, which are specialized in building, handling, mining machinery, production & introduction of new techniques & modern technologies. | Международная выставка ConMac Ukraine демонстрирует достижения украинских и зарубежных компаний, работающих в сфере разработки строительной и подъемно-транспортной техники, производства и внедрения новой техники и передовых технологий. |
It is now operated by a group of scientists from IMP NASU in close cooperation with partners from IDGF and the 'Ukraine' Distributed Computing team. | Сейчас проект управляется группой учёных из ИМФ НАНУ в тесном сотрудничестве с партнерами из IDGF и Distributed Computing team 'Ukraine'. |
Today, Kraina Mriy is one of the largest ethno-rock festivals in Ukraine. | Краина Мрий сегодня - один из крупнейших украинских этно-роковых фестивалей. |
Renowned specialists in education, politics, science, economy take part in the conference along with public figures, representatives of Ukrainian communities abroad and Ukraine. | В мероприятиях конференции принимают участие ведущие специалисты по вопросам образования, политики, культуры, науки, экономики и общественные деятели - представители зарубежных украинских общин и Украины. |
(b) To develop promising space technologies, modernize Ukraine's ground-based infrastructure for space activities and create conditions for the commercial utilization of Ukrainian carrier rockets; | Ь) разработать перспективную космическую технику, обеспечить модернизацию наземной космической инфраструктуры и создать условия для организации коммерческого использования украинских ракет-носителей; |
In August and September, Russia sent three "humanitarian aid convoys" that broke through the border of Ukraine without the consent of and inspection by the Ukrainian authorities and without the coordination of the International Committee of the Red Cross. | В августе и сентябре Россия направила три «автоколонны с гуманитарной помощью», которые прорвались через границу Украины без согласия и инспекции со стороны украинских властей и без координации со стороны Международного комитета Красного Креста. |
Sokrat's regional network covers all of Ukraine's key regions, providing clients with an unparalleled reach on Ukraine's market and exceeding any service that local investment companies offer. | Региональная сеть «Сократ» охватывает все ключевые регионы страны и является крупнейшей среди украинских инвестиционных компаний. |
Only a second victory over Yanukovych can secure a future of freedom and hope for Ukraine's people. | Только вторая победа над Януковичем может обеспечить будущее свободы и надежды для украинского народа. |
As Ukraine is a party to the CISG, the tribunal noted that the Convention is thus part of the law of Ukraine and is therefore the applicable law under Article 1 CISG. | Суд определил, что, поскольку Украина является участницей КМКПТ, эта конвенция является составной частью украинского законодательства и подлежит применению на основании ее статьи 1. |
Vladyslav Yuriyovich Petuhov - a member of the figure-skating technical committee, Vice-president if the Figure-skating federation of Ukraine. | Значительным достижением украинского фигурного катания на коньках стало завоевание Виктором Петренко золотой олимпийской медали в 1992 году на Олимпийских играх в Альбервиле (Франция) в составе объединенной команды СНГ. |
Univest Print was the first in Ukraine to put into use the collection publication production technology, and currently it is both the sure leader in this segment in the Ukrainian market and the largest exporter. | «Юнивест Принт» первым в Украине освоил технологию производства коллекционных изданий и сейчас является не только безусловным лидером в этом сегменте украинского рынка, но и крупнейшим экспортером. |
If, in addition to dealing effectively with the risks of Grexit and Brexit, the EU can strengthen its unity and determination in addressing the Ukraine crisis and confronting today's revisionist Russia, it will have succeeded in fending off today's existential threats. | Если Евросоюз не только справится с рисками Grexit и Brexit, но и сможет укрепить свое единство и твердость в решении украинского кризиса и противостоянии современной ревизионистской России, тогда он преуспеет в предотвращении нынешних экзистенциальных угроз. |
After the creation of the Ukrainian Republican Party (URP) in January 1990 and later the Democratic Party of Ukraine (DemPU), the People's Movement of Ukraine unofficially existed as a coalition of those two along with numerous other smaller factions. | После создания в 1990 году Украинской республиканской партии (УРП) и Демократической партии Украины (ДемПУ) НРУ заключил неформальную коалицию с этими политическими силами и другими, более мелкими организациями. |
John Wood's organizations closely cooperate with the Ukraine 3000 International Charitable Foundation, in part, on the Hospital to Hospital program. | С итальянской стороны документ подписал президент L.I.CO.S. Onlus Алессандро Кали, с украинской - Председатель Правления Фонда «Украина 3000» Александр Максимчук. |
As the initial component of Ukraine Poltava province has become one of the main regions of Ukrainian nation XVI-XVII centuries the new nation interests were expressed by Cossacks. | Полтавщина, как исконная составляющая Украины, стала одним из главных регионов формирования украинской нации, выразителем интересов которой в XVI-XVII ст. |
Also present at the event were Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Ukraine to the United States Oleh Shamshur, Consul General of Ukraine in New York Mykola Kyrychenko, Permanent Representative of Ukraine at the United Nations Yuri Sergeyev, and members of the New York Ukrainian community. | В мероприятии также приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в США Олег Шамшур, Генеральный консул Украины в Нью-Йорке Николай Кириченко, Постоянный представитель Украины при ООН Юрий Сергеев, представители украинской общины Нью-Йорка. |
KYIV, October 12, 2007 - Dragon Capital remains the top broker on Ukraine's primary stock exchange, the PFTS, according to official results for the nine months of 2007 (9M07) released by the exchange. | КИЕВ, 12 октября 2007 г. - Инвестиционная компания Dragon Capital сохраняет лидирующие позиции на украинском рынке акций по итогам 9 месяцев 2007 года, согласно данным, объявленным ведущей украинской фондовой биржей ПФТС. |
In the March 2006 parliamentary election, Poroshenko was re-elected to the Ukrainian parliament with the support of Our Ukraine electoral bloc. | На парламентских выборах в марте 2006 года Порошенко был вновь избран в украинский парламент по списку избирательного блока «Наша Украина». |
The main NGOs are the Ukrainian Children's Fund, the Association of Paediatricians of Ukraine, professional associations of doctors, and numerous women's and children's groups. | Среди них основными являются Украинский Детский фонд, Ассоциация педиатров Украины, профессиональные врачебные ассоциации, многочисленные женские и детские объединения. |
Dec. 13 (Bloomberg) - Ukraine, which has sought to join the World Trade Organization since 1997, moved closer to its goal wit... | 1 октября. ИНТЕРФАКС-УКРАИНА - ОАО "Киевмедпрепарат", крупнейший украинский производитель антиб... |
Ivan Ivanovych Zubkov (Ukrainian: IBaH IBaHoBич ЗyбkoB; November 1, 1973 - January 20, 2015) was a Ukrainian Airmobile Forces senior lieutenant and a posthumous Hero of Ukraine. | Иван Иванович Зубков (1 ноября 1973 - 20 января 2015) - украинский военный деятель, старший лейтенант. |
Stepan Vasilievich Shagaida (Ukrainian: CTeпaH BacилboBич Шaraйдa, real name Stepan Shagardin, January 9, 1896, the village Belogolovy (now Ternopil region, Ukraine) - January 12, 1938, Kharkiv) was a Ukrainian Soviet theater and film actor. | Степан Васильович Шагайда, настоящая фамилия Шагардин; 9 января 1896, село Белоголовы (ныне Тернопольская область, Украина) - 12 января 1938, Харьков) - украинский советский актёр театра и кино. |
During the years since its independence, Ukraine - a multi-ethnic country with over 130 ethnic minorities - successfully managed to avoid inter-ethnic conflicts and to preserve peace and internal stability. | В годы после обретения независимости Украине - многоэтнической стране с более чем 130 этническими меньшинствами - успешно удалось избежать межэтнических конфликтов и сохранить мир и внутреннюю стабильность. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, said that, given the number of changes in Ukraine since the previous periodic reports, the Committee was eager to probe ways in which the Convention could be more effectively implemented. | Г-жа ГАЕР (Докладчик по стране) отмечает, что, учитывая те изменения в Украине, которые произошли со времени представления предыдущего периодического доклада, Комитет стремится прозондировать пути, ведущие к более эффективному осуществлению положений Конвенции. |
As to the complainant's affirmation that he risks to be expelled in Ukraine, the State party notes that the complainant had lived in Ukraine, where he has relatives and his companion is Ukrainian national. | В отношении утверждения заявителя о том, что ему грозит высылка в Украину, государство-участник указывает на то, что заявитель ранее проживал в Украине и в этой же стране проживают его родственники и что его спутница является гражданкой Украины. |
It is important to emphasize that the most significant and famous rightholders transferred their economic rights to UACRR. Thus, UACRR administers the largest music catalogue in Ukraine, covering about 95 per cent of global music repertoire. | «Ни в одной стране Европы недопустимо, чтобы государственная национальная телерадиокомпания, с которой должны брать пример все другие телекомпании страны, не выплачивала авторское вознаграждение», - добавил он. |
According to that census, there were 47,600 Roma in Ukraine, equivalent to 0.1 per cent of the population as a whole, who largely resided in Zakarpattia, Donetsk and Odessa oblasts. | По данным этой переписи, в стране проживают 47600 рома, что составляет 0,1% от всего населения страны, причем местами их наиболее компактного проживания являются Закарпатская, Донецкая и Одесская области. |