Concerns were not limited to the challenges this trend posed for waste management and recycling. | Связанные с этим озабоченности отнюдь не ограничиваются лишь теми проблемами, которые создает эта тенденция для усилий в области управления отходами и их утилизации. |
This trend has continued over the summer. | Эта тенденция сохранялась в течение всего лета. |
In an era of globalization, there was a constant trend towards the internationalization of anti-competitive practices which was especially harmful where hardcore cartels affected the smaller and more vulnerable developing economies. | В эпоху глобализации действует постоянная тенденция к интернационализации антиконкурентной практики, которая является особенно пагубной в том случае, когда злостная картельная практика затрагивает небольшие и уязвимые развивающиеся страны. |
In the UK and Sweden in particular, where liberalization was achieved with full unbundling across the gas and electricity industry supply chain, a worrying trend towards vertical reintegration has appeared - although not involving the full supply chain. | В частности, в Соединенном Королевстве и Швеции, где либерализация была достигнута с помощью полного разукрупнения на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки в газовой и электроэнергетической отраслях, возникла тревожная тенденция к вертикальной реинтеграции, которая, правда, охватила не всю производственно-сбытовую цепочку. |
Reiterates its concern that the continuous trend of hiring staff retirees for extended periods of time increased in the last biennium; | З. вновь с озабоченностью заявляет, что за прошедший двухгодичный период усилилась сохраняющаяся тенденция к найму на длительный срок вышедших на пенсию сотрудников; |
Within each region, we tested for a significant trend using an adapted version of the Mann-Kendall test designed to include multiple monitoring sites. | В рамках каждого региона мы тестировали значимый тренд с использованием адаптированной версии теста Манна-Кендалла, которая была разработана для охвата множественных участков мониторинга. |
It is generally believed that, although the speculative element could disappear from metals markets at short notice, prices will remain at above long-term trend levels for several years more. | В целом считается, что, хотя спекулятивный элемент может исчезнуть с рынков металлов в самые кратчайшие сроки, цены останутся на уровне, превышающем долгосрочный тренд, еще на протяжении нескольких лет. |
This trend has also transformed Mill Valley's commercial activity, with nationally recognized music store Village Music having closed, then replaced in 2008 by more commercial establishments. | Этот тренд также изменил коммерческую жизнь Милл-Валли, когда известный всей стране музыкальный магазин Виллидж мьюзик закрылся, и к 2008 году его место заняли более рыночно рентабельные компании. |
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue, but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend, you're being told a wizard did it. | Когда вам говорят, что какой-то статистический тренд будет продолжаться, но не дают неизменяемого объяснения, что именно вызывает этот тренд, вам говорят, что это сделали колдуны. |
So the professional challenge is to determine the links between independent, intermediate and dependent variables, or to put it into another way: to describe how a given political, socio-economic, cultural setting operates in determining the current level of and the time trend in mortality. | Таким образом, задача заключается в определении связей между независимыми, промежуточными и зависимыми переменными, или, другими словами, в описании влияния определенных политических, социально-экономических и культурных условий на уровень и тренд смертности. |
The table below shows the trend of Lesotho's inflation from 1992 to 1994. | В приводящейся ниже таблице отражена динамика инфляции в Лесото с 1992 года по 1994 год. |
This trend should be bolstered not only by prosecuting proven acts of violence but also by a national strategy to make legal provision for traditional cultural institutions. | Такая динамика должна подкрепляться как наказанием доказанных актов насилия, так и национальной стратегией по созданию правовых рамок для традиционных культурных институтов. |
The present dynamics of commercial energy consumption as represented by the world-wide trend of energy intensity is not satisfactory. | Нынешняя динамика потребления энергии на производстве, отраженная в мировой тенденции энергоемкости, носит неудовлетворительный характер. |
Trend in logging between 1988 and 1997; | Динамика заготовки древесины с 1988 по 1997 гг.; |
Figure 7 shows the profile and trend of emissions within the energy sector from 1990 to 2007. The greatest increase occurred in transport (17.9 per cent) and the greatest decline occurred in other sectors (17.3 per cent). | На рис. 7 показана динамика и тенденции выбросов в секторе энергетики в период с 1990 по 2007 год, а наиболее значительное увеличение произошло в секторе транспорта (17,9%), а наиболее значительное сокращение - в категории "Прочие сектора" (17,3%). |
However, we have noted with dismay the trend the negotiations to elaborate criteria to disburse the funds are taking. | Однако мы с разочарованием отмечаем то направление, которое приобретают переговоры по вопросу выработки критериев распределения фондов. |
While this trend can be viewed positively, my delegation is deeply concerned about the increasing number of victims among civilian volunteers and United Nations personnel. | Хотя это направление деятельности можно оценить как положительное, моя делегация серьезно обеспокоена увеличением жертв среди добровольцев из числа гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций. |
This is an emerging trend. | Это - растущее направление. |
The rising trend of memorialization processes today makes discussing these issues both urgent and necessary. | Формирующееся направление процессов увековечения памяти указывает как на необходимость, так и на неотложность обсуждения этих вопросов. |
Recent domestic case law shows the current trend of substituting expulsion with other measures, such as the transfer to a labour house. | Современное внутреннее прецедентное право свидетельствует о тенденции заменять высылку такими другими мерами, как направление в трудовой центр. |
The country has remained free of large-scale violence but continues to experience a disturbing underlying trend of apparent extrajudicial killings and other violent crimes. | В стране не наблюдается крупномасштабного насилия, однако по-прежнему прослеживается тревожная коренная тенденция очевидных внесудебных убийств и других тяжких преступлений. |
There is a trend towards linking training to competencies identified by the organizations for guiding the process of recruitment and performance management. | При организации процесса набора персонала и управления служебной деятельностью наблюдается тенденция к обеспечению увязки учебной подготовки с профессиональными требованиями, предъявляемыми организациями к своим сотрудникам. |
Developments on the question of the death penalty outlined in this report suggest that while the trend towards abolition continues, some States are maintaining the punishment while gradually restricting its use. | Описанные в настоящем докладе события, связанные с вопросом смертной казни, свидетельствуют о том, что, хотя по-прежнему наблюдается тенденция к отмене смертной казни, некоторые государства сохраняют эту меру наказания, постепенно ограничивая при этом рамки ее применения. |
It was found that the trend was similar for men, as Professional men from Western Europe and North America constituted nearly half of the population of Professional men (46.1 per cent). | Было установлено, что аналогичная тенденция наблюдается и для мужчин: мужчины из Западной Европы и Северной Америки составляют почти половину числа мужчин на должностях категории специалистов (46,1 процента). |
Women and minorities are very much underrepresented in some fields such as aviation, although the trend is upward. | Женщины и представители меньшинств весьма малочисленны в таких родах войск, как авиация, хотя и там наблюдается тенденция к повышению их доли. |
With regard to FGM-related asylum claims, the Office welcomed a trend in some countries, such as Sweden, recognizing refugee status rather than granting subsidiary forms of protection. | Что касается ходатайств о предоставлении убежища, связанных с КОЖПО, то Управление приветствовало наметившуюся в ряде стран, например в Швеции, тенденцию признания за лицом статуса беженца вместо того, чтобы обеспечивать ему вспомогательные виды защиты. |
He is now confident that UNEP can expect provision of financial resources from an increase in contributions, reversing the recently perceived trend. | Теперь он убежден в том, что ЮНЕП может ожидать получения финансовых средств за счет увеличения взносов, что обратит вспять наметившуюся в последнее время тенденцию. |
Income to other resources decreased by $5.9 million or 5.4 per cent from 2002 to 2003, continuing a trend evidenced in recent years. | По сравнению с 2002 годом в 2003 году сумма поступлений в прочие ресурсы уменьшилась на 5,9 млн. долл. США, или 5,4 процента, - продолжив тенденцию, наметившуюся в последние годы. |
We welcome the new positive trend in economic and political cooperation, in particular the renewed relationship between Afghanistan and Pakistan, and encourage UNAMA to provide further support to regional cooperation, in accordance with its mandate. | Мы приветствуем новую позитивную тенденцию, наметившуюся в области экономического и политического сотрудничества, в частности возобновление отношений между Афганистаном и Пакистаном, и призываем МООНСА по-прежнему предоставлять поддержку региональному сотрудничеству, как это предусмотрено ее мандатом. |
With regard to VOCs, it noted that, in spite of a decreasing trend of emission projections for the immediate future, this trend could not be sustained in the period 2012 - 2020 with the existing and additional measures envisaged by the Spanish Government. | Что касается выбросов ЛОС, то, несмотря на наметившуюся, согласно прогнозам, тенденцию к их сокращению в ближайшем будущем, уже осуществляемые правительством Испании меры, а также намеченные дополнительные меры вряд ли обеспечат сохранение этой тенденции в период 2012-2020 годов. |
This trend analysis confirms that investments are increasingly targeting desertification and providing support to action programmes implementation, a promising result altogether. | Этот трендовый анализ подтверждает, что инвестиции во все большем объеме направляются на борьбу с опустыниванием и обеспечивают поддержку процесса осуществления программ действий, а это в целом является обнадеживающим результатом. |
The trend analysis shows that support given to all the operational objectives increased steadily during the last biennium (see annex, table 44). | Трендовый анализ показывает, что на протяжении последнего двухгодичного периода поддержка, оказывавшаяся всем оперативным целям, неуклонно возрастала (см. приложение, таблица 44). |
The Bureau welcomed the trend analysis of VOC measurement results and agreed that CCC could delay VOC reporting one year to make possible an assessment of the results. | Президиум позитивно отреагировал на трендовый анализ результатов измерений по ЛОС и решил, что КХЦ может задержать представление данных по ЛОС на один год, с тем чтобы полученные результаты могли быть подвергнуты оценке. |
The report option in KIMRS includes graphic trend analysis, which tells the management story at a glance. | Один из вариантов отчетности в КИМРС предполагает графический трендовый анализ, который позволяет администрации увидеть ситуацию в разрезе. |
The programme is divided into two parts, one containing the traditional 1-, 2-, and 4-year exposures and one containing the repeated 1-year trend analysis exposures. | Эта программа состоит из двух частей, одна из которых включает традиционные 1-, 2- и 4-годичные периоды воздействия, а другая - трендовый анализ повторного 1-годичного периода воздействия. |
This trend is fed by the development of space technologies that can be used as weapons, and by the lower costs of producing them as compared with the past. | И это веяние подпитывается развитием космических технологий, которые могут быть использованы в качестве оружия, и их более низкими, чем прежде, производственными издержками. |
This is a positive trend. | И это - позитивное веяние. |
I'm sensing a dangerous trend here. | Я чувствую здесь опасное веяние. |
Richard wrote numerous articles which are considered industry classics, including Trend Following Methods in Commodity Price Analysis. | Ричард написал много статей, которые считаются классикой отрасли, в том числе Trend Following Methods in Commodity Price Analysis (Commodity Yearbook, 1957). |
The Austria Trend Hotel Congress is located next to the Congress and Exhibition Centre of Innsbruck, opposite the new "Hungerburgbahn" (funicular) and just a few steps from the historical city centre. | Austria Trend Hotel Congress расположен около выставочного и конгресс-центра Инсбрука, напротив нового фуникулера (Hungerburgbahn)и всего в нескольких шагах от исторического центра города. |
Belarus had neither turned to Nagorno-Karabakh issue in its politics nor kept company with someone against another, Alexander Lukashenko told in the interview with Trend News Agency. | Белоруссия никогда не использовала вопрос нагорно-карабахского конфликта в политике и никогда не дружила с кем-то против кого-то, «поэтому для нас эта проблема - больной вопрос». Об этом заявил президент Белоруссии Александр Лукашенко в интервью агентству Trend News. |
Motor Trend gave accolades to the 1970 Torino Brougham 2-door for its quiet interior that only allowed "the muffled thump of freeway expansion-joints intrude." | Motor Trend также присудил награду 2-дверному Brougham 1970 года за тихий интерьер «заглушаемый только шумом автострады». |
Trend: Refers to the direction of prices. An uptrend is a succession of higher highs and higher lows; a downtrend is a succession of lower highs and lower lows. | Trend: Тенденция: Устойчивое долговременное движение цены (курса) на рынке в определенном направлении. |
We are pleased with the evolution of the Council's consultations with troop-contributing countries and with the trend towards open meetings. | Мы с удовлетворением отмечаем позитивные изменения в функционировании механизма консультаций Совета со странами, предоставляющими войска, и тенденцию в направлении увеличения числа открытых заседаний. |
A notable trend is that forest-related decision-making has become increasingly participatory, involving the private sector, non-governmental organizations and indigenous and local communities, among others. | Следует отметить такую тенденцию, как расширение числа сторон, участвующих в принятии решений по лесохозяйственным вопросам, включая, в частности, частный сектор, неправительственные организации, коренные и местные общины. |
Furthermore, it is clear that the marked trend towards enhancing the transparency of the Council's work has encouraged the participation of more Member States in discussions of important issues before the Council. | Кроме того, совершенно ясно, что обозначившаяся тенденция к укреплению транспарентности в работе Совета поощряет участие большего числа государств-членов в обсуждениях важных вопросов, находящихся на рассмотрении Совета. |
Although taking into consideration the trend to reduce and rationalize the number of subsidiary intergovernmental bodies, member States emphasized the need to participate in programme identification and monitoring of programme implementation, and to coordinate selected activities among themselves and within the regional context. | Учитывая тенденцию к уменьшению и рационализации числа вспомогательных межправительственных органов, государства-члены, тем не менее, подчеркнули необходимость в участии в формулировании программ и контроле за их осуществлением и координации собственных отдельных мероприятий и мероприятий, проводимых в региональном контексте. |
The Group welcomed the increase in the number of Member States which had paid their contributions to the international tribunals in 2006, and hoped that that positive trend would continue in 2007, enabling the tribunals to complete their noble mandate in what were difficult circumstances. | Группа приветствует увеличение числа государств-членов, выплативших свои взносы в бюджет международных трибуналов в 2006 году, и надеется, что эта позитивная тенденция сохранится и в 2007 году, что позволит трибуналам полностью выполнить свои благородные мандаты в сложившихся трудных условиях. |
While there has been an effort by the Council to meet more often in public - an increasingly established trend which highlights the role Council presidencies can play when preparing the programmes of work - consultations indeed remain useful. | Совет старается чаще проводить открытые заседания - эта набирающая силу тенденция позволяет акцентировать внимание на той роли, которую Председатель Совета может играть при подготовке его программы работы, - тем не менее консультации, несомненно, сохраняют свою полезную роль. |
Meanwhile, the trend towards greater understanding among Committee members had been reflected in the adoption of fewer resolutions - an increasing number of them by consensus - and the merging of identical resolutions. | Наблюдается тенденция к установлению между членами Комитета все большего взаимопонимания, о чем свидетельствует принятие меньшего числа резолюций - причем они все чаще принимаются консенсусом - и объединение резолюций, посвященных идентичным темам. |
This continued the trend of increasing requests in this area and surpassing other types of requests. | Таким образом, продолжилась тенденция увеличения числа данного рода запросов, которые, как правило, поступают чаще, чем другие типы просьб. |
This trend has been facilitated by a parallel process within the United Nations system and the Bretton Woods institutions of sharpening the focus of their activities on poverty reduction increasingly centred on common development goals. | Этой тенденции способствует протекающий параллельно в рамках системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждениях процесс, в ходе которого проводимые ими мероприятия в большей степени нацеливаются на сокращение масштабов нищеты, причем все чаще особое внимание уделяется реализации общих целей в области развития. |
The trend continued of locally recruited personnel being the most vulnerable, accounting for the majority of casualties, arrests, detentions and harassments. | В наиболее уязвимом положении по-прежнему находится персонал, набираемый на местной основе: именно эти работники составляют большинство жертв и чаще всего подвергаются арестам, задержаниям и враждебным актам. |
It should also be noted that there are 50 fewer judges compared to 2010, while the trend of reducing the burden of pending cases and court backlogs is proceeding at the same pace. | Следует также отметить, что, несмотря на сокращение числа судей по сравнению с 2010 годом на 50 человек, темпы снижения бремени рассматриваемых дел и уменьшения объема накопившихся нерассмотренных дел остаются прежними. |
Although there is as yet no clear trend demonstrating a significant increase in the volumes of assistance going through these means, this development increases the potential for duplication of activity and creates a larger challenge with respect to maintaining the coherence and integrity of humanitarian response. | Хотя пока еще не прослеживается очевидной тенденции, свидетельствующей о значительном увеличении объема помощи, поступающей по этим каналам, такие перемены способствуют росту вероятности дублирования деятельности и усложняют проблему обеспечения согласованности и увязки операций по предоставлению гуманитарной помощи. |
A major environmental implication of this trend is that, if unchecked, it will lead to increases in the level of emissions, waste and pollution resulting from tourism-related transportation. | Основным экологическим последствием такого развития событий является то, что, если его не контролировать, оно приведет к увеличению объема выбросов, отходов и загрязнения в результате связанных с туризмом перевозок. |
He understood that the current trend in exchange rates might reduce actual requirements and that the financial implications of the recommendations of ICSC could not be ascertained until the Fifth Committee had completed its consideration of those recommendations. | Он понимает, что нынешняя тенденция в области обменных курсов может привести к сокращению объема фактических потребностей и что финансовые последствия рекомендаций КМГС могут быть определены только после того, как Пятый комитет завершит рассмотрение этих рекомендаций. |
Thanks to this trend and the upturn in exports, an across-the-board improvement was seen in debt/export ratios in 2000, and the regional coefficient fell from 217 per cent in 1999 to 180 per cent in 2000. | Благодаря такой тенденции и увеличению объема экспорта, показатели отношения объема задолженности к объему экспортных поступлений в 2000 году в целом улучшились и соответствующий региональный коэффициент снизился с 217 процентов в 1999 году до 180 процентов в 2000 году. |
The worldwide trend towards liberalized markets has enabled transnational corporations to lead a process of globalization and regionalization of production networks. | Благодаря общемировой тенденции к либерализации рынков транснациональные корпорации возглавили процесс глобализации и регионализации производственных сетей. |
The restructuring process under way is of course part of this trend. | Идущий сейчас процесс перестройки, разумеется, часть этой тенденции. |
The decision-making process of the multilateral financial institutions still lacked transparency and democracy, contrary to the global trend. | Вопреки общемировой тенденции, процесс принятия решений в многосторонних финансовых учреждениях никак не станет ни транспарентным, ни демократическим. |
In introducing the document, the President expressed her conviction that the process of ratification of the Convention would continue, and she welcomed the trend towards universality. | Представляя этот документ, Председатель выразила свое убеждение в том, что процесс ратификации Конвенции будет продолжаться, и она с удовлетворением отметила тенденцию к его универсализации. |
The trend in both urban and rural areas is towards increased unemployment. This is a consequence of the falling growth rate due to the economic recession occurring in neighbouring countries. | И в городах, и в сельской местности процесс создания новых рабочих мест отстает от темпов безработицы, что является следствием незначительного экономического роста в Боливии, вызванного экономическим спадом в близлежащих странах. |
We must note that the situation throughout the Middle East region is dangerously unbalanced - a trend that is unfortunately growing. | Приходится констатировать, что ситуация на обширном ближневосточном пространстве опасно разбалансирована, и эта тенденция, к сожалению, усиливается. |
The Committee needed to proceed pragmatically: no trend had in fact been established, but it could return to the issue if matters worsened. | Комитету следует руководствоваться прагматичным подходом: никакой тенденции в связи с этим вопросом не наметилось, но, если ситуация ухудшится, Комитет может вернуться к его рассмотрению. |
A situation has emerged in which ill-considered and mistaken actions by the international presences in Kosovo, instead of confirming the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, are helping to reinforce the trend towards secession of this Yugoslav territory from the rest of the country. | Сложилась ситуация, когда непродуманные и ошибочные действия руководителей международных присутствий в Косово вместо подтверждения суверенитета Союзной Республики Югославии способствуют закреплению тенденции отделения этой югославской территории от остальной части страны. |
We must be seriously concerned by the situation in that country today, characterized by a trend to further deterioration against the background of significant military actions by Taliban movement. | У нас не может не вызывать серьезной озабоченности и тревоги складывающаяся сегодня ситуация в этой стране, характеризующаяся тенденцией к дальнейшему обострению на фоне значительной военной активизации движения «Талибан». |
On the basis of the current trend, it is estimated that almost one in two out-of-school children of primary age worldwide will probably never enter school. | Если сегодняшняя ситуация не изменится, то, по оценкам, существует риск того, что в мире в целом почти каждый второй ребенок младшего школьного возраста, не посещающий школу, так и не получит никакого образования. |
Despite the increase in seizures, the dry opium price in Afghanistan has followed a decreasing trend since peaking at $276 per kilogram in February 2011. | Несмотря на увеличение объема изъятий цена на высушенный опий в Афганистане продолжала снижаться после достижения в феврале 2011 года рекордного уровня 276 долл. США за килограмм. |
The trend supports the belief that there will be a further decrease in marriages of girls of this age group. | Эта тенденция подтверждает предположение о том, что количество браков, заключаемых с девушками этой возрастной группы, будет продолжать снижаться. |
While in absolute and relative terms still the largest group under the Office's mandate, the current trend indicates that there will be less and less refugees. | Хотя в абсолютном и относительном выражении беженцы составляют наиболее многочисленную группу подмандатных УВКБ лиц, нынешние тенденции указывают на то, что в будущем численность беженцев будет снижаться. |
Even as food prices had begun to relax in 2009, this trend remains highly uneven across countries; in many countries local food prices are still high relative to past levels. | Несмотря на то, что цены на продовольствие начали снижаться в 2009 году, эта тенденция продолжает крайне неравномерно проявляться в разных странах, и во многих странах местные цены на продовольствие остаются высокими по сравнению с прошлым. |
In China, the renminbi continued to appreciate gradually against the dollar in 2013, but in the first two months of 2014, the appreciation trend came to an abrupt halt as the exchange rate reversed and experienced the largest depreciation in recent years. | В Китае курс юаня по отношению к доллару в 2013 году продолжил плавно повышаться, но в первые два месяца 2014 года этот повышательный тренд резко оборвался и курс валюты стал снижаться, упав до рекордно низкого уровня за последние годы. |