Humanitarian emergencies continued to pose challenges over the last decade, a trend expected to continue into the new MYFF period. | В течение последнего десятилетия по-прежнему возникали проблемы, обусловленные гуманитарными чрезвычайными ситуациями, и ожидается, что эта тенденция сохранится в течение периода реализации новых МРФ. |
The same trend was maintained during 2010. | Эта же тенденция сохранилась и в 2010 году. |
That trend in turn necessitates greater effort on the part of the Governments and international agencies to establish or consolidate strong alliances with farmers and other major groups for building consensus around sustainable agriculture policies and programmes. | Эта тенденция, в свою очередь, требует больших усилий со стороны правительств и международных учреждений по созданию или упрочению крепких связей с фермерами и другими основными группами в целях достижения консенсуса в отношении политики и программ в области устойчивого сельскохозяйственного производства. |
In the UK and Sweden in particular, where liberalization was achieved with full unbundling across the gas and electricity industry supply chain, a worrying trend towards vertical reintegration has appeared - although not involving the full supply chain. | В частности, в Соединенном Королевстве и Швеции, где либерализация была достигнута с помощью полного разукрупнения на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки в газовой и электроэнергетической отраслях, возникла тревожная тенденция к вертикальной реинтеграции, которая, правда, охватила не всю производственно-сбытовую цепочку. |
Globally, the trend to evict communities in the name of city beautification, urban renewal, industrialization and development-based activities, including mining or the building of dams and other infrastructures, has been accelerating. | В мире наблюдается ускоренная тенденция к выселению общин во имя облагораживания и благоустройства городов, индустриализации и проектов развития, включая добычу полезных ископаемых или строительство плотин и других инфраструктурных объектов. |
For H+, the trend is decreasing at most sites but the fluctuation is larger than for the gases. | Тренд по Н+ характеризуется сокращением присутствия этого загрязнителя на большинстве участков, однако в этом случае колебания более значительны, чем в случае газов. |
The Committee recognized that the emission trend suggested that Sweden was moving towards compliance and that it seemed to have taken action to out measures in place to that effect. | Комитет признал, что, как показывает тренд выбросов, Швеция продвигается в направлении обеспечения соблюдения установленных требований и что она, судя по всему, предпринимает активные действия с целью обеспечения необходимых мер в этих целях. |
With the commercial success it achieved, Something to Remember set a trend of releasing ballad albums afterward, such as the 1996 albums Love Songs by Elton John and If We Fall in Love Tonight by Rod Stewart. | Коммерческий успех её альбома Something to Remember создал тренд на альбомы баллад, как, например, в 1996 году альбом Love Songs Элтона Джона и If We Fall in Love Tonight Рода Стюарта. |
Time trend data can also provide very useful information in terms of whether the levels of the substance is building up over time in the environment, although again the interpretation of such data may not always be straightforward. | Временной тренд данных может также представлять весьма полезную информацию с точки зрения того, происходит ли со временем нарастание уровней вещества в окружающей среде, хотя и в этом случае истолкование таких данных не всегда бывает прямолинейным. |
Ladies and gentlemen, thank you for coming to see my collection "Troll Trend 89" | Спасибо, что вы так тепло приняли мою коллекцию, "Тролль Тренд '89". |
Annex 1, table 26, provides a trend analysis of gross biennial support budget expenses. | Динамика валовых расходов по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов анализируется в таблице 26 приложения 1. |
Historical trend in level of insurance, 1950-2001 | Историческая динамика изменения доли застрахованных лиц, 1950-2001 годы |
During the second half of the 1990s, the general trend in gross domestic savings in LDCs has shown signs of appreciable recovery from the levels of the first half of the decade. | Во второй половине 90-х годов общая динамика валовых внутренних сбережений НРС обнаруживала признаки общего оживления по сравнению с показателями, наблюдавшимися в первой половине десятилетия. |
Trend in deposition of acidifying pollutants and contribution of other countries to pollution in Belarus; | Динамика выпадения закисляющих веществ и вклад других стран в загрязнение территории Беларуси; |
Trend 2009 - 2010 per national technical committee (CTN) of number of wage-earners and work-related accidents | Динамика численности наемных работников и числа несчастных случаев на производстве в разбивке по национальным техническим комитетам (НТК) за 2009-2010 годы |
Although the decision applies only to this particular case, the position marks a trend in judicial policy which contravenes commitments made by the State towards the international community. | Хотя указанное судебное решение действует лишь в отношении конкретного дела, сформулированная в нем позиция задает направление правовой политики, которое не согласуется с обязательствами, принятыми государством перед международным сообществом. |
This is so even if, in stating and applying the law, the Court necessarily has to specify its scope and sometimes note its general trend. | Это остается неизменным, даже, если излагая и применяя закон, Суд по необходимости должен определить его масштаб и, в некоторых случаях, указать его общее направление . |
Meeting actual requirements and anticipating growing demands of the clients are the main trend of the company activities in provision of quality. | Основное направление деятельности компании в области качества - обеспечение растущих потребностей заказчиков. |
Constant support to the missions, including various recommendations based on trend analysis of occurrences and other reports received from the missions | оказывала миссиям постоянную поддержку, включая направление различных рекомендаций, основанных на анализе тенденций, в частности происшествий, а также другой информации, полученной из миссий |
There is also a trend towards games that are good for you. | Ещё одно направление - игры, полезные для человеку. |
There has been a strong trend in recent years towards greater accountability for the results of public spending. | В последние годы наблюдается отчетливая тенденция к установлению большей подотчетности за результаты расходования государственных средств. |
The differences in employment rates and rates of activity of men and women are still very high, although there is trend of their gradual decrease. | Разница в показателях занятости и процентной доле экономически активных граждан между мужчинами и женщинами остается весьма существенной, хотя и наблюдается тенденция к ее постепенному сокращению. |
There has been a long-term trend away from early childbearing. | Наблюдается долгосрочная тенденция в сторону повышения среднего возраста матери при рождении первого ребенка. |
(b) There is a clear trend towards eco-label schemes adopting a stringent life cycle approach to criteria development, evaluating product performance from the cradle to the grave. | Ь) наблюдается четкая тенденция к принятию таких систем экологической маркировки, в рамках которых к разработке критериев применяется строго ориентированный на "жизненный цикл" подход, заключающийся в оценке характеристик продукции с самого начала ее производства и до конечного момента ее существования. |
This trend dates back to the 1990s, when the Democratic Republic of the Congo went into a lasting crisis, marked by social unrest, looting and armed conflicts leading to a freeze on structural cooperation. | Эта тенденция наблюдается с 90х годов, когда Демократическая Республика Конго надолго оказалась в ситуации глубокого кризиса, характеризовавшейся социальными беспорядками, грабежами и вооруженными конфликтами, которые повлекли за собой застой в структурном сотрудничестве. |
In 2013, the Special Rapporteur indicated a notable trend toward tightened border control and harsher punishment of those fleeing the country. | В 2013 году Специальный докладчик отметил наметившуюся тенденцию к ужесточению пограничного контроля и более суровому наказанию бегущих из страны лиц. |
This also reflects a clear trend. | Это также отражает четко наметившуюся тенденцию. |
The expenditure increase would have to be looked at in terms of the overall shift in the type of assistance provided to better understand the trend. | С тем чтобы лучше понять наметившуюся тенденцию, увеличение расходов необходимо рассматривать с точки зрения общего изменения вида оказываемой помощи. |
Mr. MEEKUN-IAM said that his delegation noted the positive trend in funds mobilization for the integrated programmes during the current biennium and the efforts made by the Secretariat. | Г-н МЕЕКУН-ИАМ говорит, что его делегация отмечает наметившуюся в последний двухгодичный период позитивную тенденцию в области мобилизации ресурсов для осуществления комплексных программ, а также предпринимаемые Секретариатом усилия. |
The infant mortality rate showed a positive trend during the 1990s, with a reduction from 106 per 1,000 live births in 1990 to 85 in 2001. | Коэффициент младенческой смертности отражает позитивную тенденцию, наметившуюся в 90-е годы: он сократился со 106 случаев на 1000 живорождений в 1990 году до 85 случаев в 2001 году. |
This trend analysis confirms that investments are increasingly targeting desertification and providing support to action programmes implementation, a promising result altogether. | Этот трендовый анализ подтверждает, что инвестиции во все большем объеме направляются на борьбу с опустыниванием и обеспечивают поддержку процесса осуществления программ действий, а это в целом является обнадеживающим результатом. |
The trend analysis shows that support given to all the operational objectives increased steadily during the last biennium (see annex, table 44). | Трендовый анализ показывает, что на протяжении последнего двухгодичного периода поддержка, оказывавшаяся всем оперативным целям, неуклонно возрастала (см. приложение, таблица 44). |
The report option in KIMRS includes graphic trend analysis, which tells the management story at a glance. | Один из вариантов отчетности в КИМРС предполагает графический трендовый анализ, который позволяет администрации увидеть ситуацию в разрезе. |
The trend, non-equilibrium market also forms a bell-shaped curve, but its center is shifted up or down. Other configurations that form two peaks of bells, depending on the price movement and the confidence of market players, are possible. | Трендовый рынок, неравновесный, также формирует колоколообразную кривую, но центр данной кривой смещен вверх или вниз, и возможны конфигурации образующие две вершины колокола, в зависимости от движения цены и уверенности игроков в своих действиях. |
The programme is divided into two parts, one containing the traditional 1-, 2-, and 4-year exposures and one containing the repeated 1-year trend analysis exposures. | Эта программа состоит из двух частей, одна из которых включает традиционные 1-, 2- и 4-годичные периоды воздействия, а другая - трендовый анализ повторного 1-годичного периода воздействия. |
This trend is fed by the development of space technologies that can be used as weapons, and by the lower costs of producing them as compared with the past. | И это веяние подпитывается развитием космических технологий, которые могут быть использованы в качестве оружия, и их более низкими, чем прежде, производственными издержками. |
This is a positive trend. | И это - позитивное веяние. |
I'm sensing a dangerous trend here. | Я чувствую здесь опасное веяние. |
The 914 was Motor Trend's Import Car of the Year for 1970. | В 1970 году 914 модель была названа журналом Motor Trend импортным автомобилем года. |
This new generation offered more safety, power and fuel economy than previous models and was awarded Motor Trend's "Import Car of the Year" for 1978. | Новое поколение обеспечивало больше безопасности, мощности топливной экономии и было награждено журналом Motor Trend «Лучший зарубежный автомобиль 1978 года». |
Motor Trend stated the "road isolation and vibrational dampening is superb" in its test of a 1972 Gran Torino Brougham 4-door. | Motor Trend писал: «отличная дорожная изоляция» после испытаний Gran Torino Brougham 1972 года. |
Time Series Models: New exponential Smoothing models; also place holders for ARIMA, Seasonal Trend Decomposition, and Spectral density estimation, which are to be supported in the near future. | Модели временных рядов: Новые экспоненциальные модели сглаживания; а также точки интеграции ARIMA, Seasonal Trend Decomposition и Spectral Analysis, планируемых к включению в ближайшее время. |
The Austria Trend Hotel Congress is located next to the Congress and Exhibition Centre of Innsbruck, opposite the new "Hungerburgbahn" (funicular) and just a few steps from the historical city centre. | Austria Trend Hotel Congress расположен около выставочного и конгресс-центра Инсбрука, напротив нового фуникулера (Hungerburgbahn)и всего в нескольких шагах от исторического центра города. |
The trend threatens to reverse as the risk of conflict sparked by global trends, such as resource scarcity, increases. | Напротив, возникла угроза увеличения числа конфликтов под воздействием глобальных тенденций, например вследствие растущего дефицита ресурсов. |
The extraordinary report contains data on the rise in the number of women holding office in the judiciary, particularly in courts of law, and this trend has continued. | В специальном докладе содержатся данные об увеличении числа женщин, работающих в судебных органах, особенно в судах, и эта тенденция сохранилась. |
Climate-related hazards caused 91 per cent of disasters in 2008, consistent with the trend of increasing climate-related disasters in recent years. | В том же году 91 процент стихийных бедствий был вызван опасными климатическими явлениями, что соответствует наблюдавшейся в последние годы тенденции к увеличению их числа. |
With regard to the concerns of Committee on the issue of "drop outs", data show a decreasing trend in the drop-out ratio after the Government introduced the "Welcome to School" programme with some additional facilities for the girls. | в отношении озабоченности Комитета по проблеме учащихся, бросающих школы, последние данные свидетельствуют о тенденции к сокращению их числа после того, как правительство приступило к осуществлению программы "Добро пожаловать в школу", создав дополнительные условия для девочек. |
Globalization has reinforced the trend toward enterprise relocations, with a significant loss of jobs, and considerably intensified the problems related to competitiveness. | Вследствие глобализации экономики увеличилось число случаев перевода предприятий в другие страны, что, разумеется, приводит к значительному сокращению числа рабочих мест и существенному обострению проблем, связанных с конкурентоспособностью. |
Since September 2001, there has been a trend towards outsourcing the collection of intelligence to private contractors. | После сентября 2001 года функции сбора разведывательных данных стали все чаще передаваться частным подрядчикам. |
However, for the establishment of covert witness protection programmes, the recent trend is for States to enact special legislation to create witness protection programmes and then review and revise any existing provisions, as required. | Вместе с тем для внедрения секретных программ защиты свидетелей государства в последнее время все чаще прибегают к принятию специального законодательства, а затем, в случае необходимости, изучают и пересматривают любые действующие положения. |
Nonetheless, there is a worldwide trend for older persons to live alone, with neither spouse nor others. | Тем не менее во всем мире наблюдается тенденция к тому, что пожилые люди все чаще проживают одни - без супруга/и или других родственников. |
In relation to fisheries, the FAO secretariat noted that emphasis should be given to understanding and addressing the technical, ecosystemic, political and legal challenges deriving from the trend of moving aquaculture activities seawards, and increasingly to areas beyond national jurisdiction. | В отношении рыболовства секретариат ФАО указал, что акцент следует сделать на уяснении и решении технических, экосистемных, политических и правовых проблем, возникающих в результате перемещения аквакультурой деятельности дальше в море и все чаще в районы за пределами действия национальной юрисдикции. |
The trend continued of locally recruited personnel being the most vulnerable, accounting for the majority of casualties, arrests, detentions and harassments. | В наиболее уязвимом положении по-прежнему находится персонал, набираемый на местной основе: именно эти работники составляют большинство жертв и чаще всего подвергаются арестам, задержаниям и враждебным актам. |
In only four countries was the trend opposite, showing increasing ODA and decreasing foreign direct investment. | Весьма интересно, что в 28 странах, в которых наблюдалось сокращение объема ОПР, отмечалась тенденция к росту прямых иностранных инвестиций. |
The Office should also systematically reverse the trend in the amount of documentation produced for United Nations bodies. | Управлению надлежит также предпринимать постоянные усилия, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к увеличению объема документации, выпускаемой органами системы Организации Объединенных Наций. |
A continuation of the current trend for core resources to stagnate risks jeopardizing the ability of UNDP to meet fully the results envisaged under the MYFF. | Сохранение нынешней тенденции в форме стагнации объема основных ресурсов может поставить под угрозу способность ПРООН в полной мере обеспечить результаты, предусмотренные в МРФ. |
In response to the Director's presentation, it was recommended that at its next regular session, the Board allocate additional time for discussions on ways to reverse the declining sales trend and the sluggish results of private sector fund-raising activities. | В ответ на выступление Директора Совету было рекомендовано на своей следующей очередной сессии выделить дополнительное время для обсуждения способов обращения вспять тенденции сокращения объема продаж и улучшения результатов деятельности частного сектора по сбору средств. |
Despite the difficulties which have traditionally been experienced in forecasting the level of extrabudgetary resources to be made available, a closer examination of the sources of the extrabudgetary resources shows a trend towards decreased financing from United Nations funds and programmes such as UNDP and UNFPA. | Несмотря на трудности, традиционно возникающие в связи с прогнозированием объема внебюджетных ресурсов, которые должны быть выделены, более пристальное изучение источников внебюджетных средств свидетельствует о наличии тенденции к снижению финансирования за счет таких фондов и программ Организации Объединенных Наций, как ПРООН и ЮНФПА. |
This distribution suggests movement towards urban centres, which, should the trend continue, would probably intensify in the next few years. | Такая структура распределения населения свидетельствует о его перемещении в направлении городских центров и, в случае сохранения этой тенденции, этот процесс в ближайшие годы может активизироваться. |
Since 1993, there has been a strong trend towards the creation of women's non-governmental organizations. | Начиная с 1993 года в стране наблюдается активный процесс создания женских неправительственных организаций. |
Whatever the reasons, it can also be argued that this trend thwarts the overall aim of a multilingual organization and may seriously limit the effective participation/contribution of some Member States to the legislative process. | Какими бы ни были причины, можно также сказать, что эта тенденция противоречит главной цели многоязычной организации и может серьезно ограничивать эффективное участие/вклад ряда государств-членов в процесс принятия решений. |
The exception, just in the case of men, was the agricultural sector, in which the trend towards greater formalization of jobs occurred from the 1990s on, with the new provisions introduced in the 1988 Constitution. | Исключением, но только в отношении мужчин, стал сельскохозяйственный сектор, в котором начиная с 1990-х годов происходил процесс расширенной формализации рабочих мест ввиду новых положений Конституции 1988 года. |
The processing and manipulation of a core set of data available at the national level may be used to compile statistics at the national, subregional and regional levels that may enhance the capacity of CRIC to draw conclusions with regard to trend analysis and the status of desertification. | а) Процесс обработки и использования на национальном уровне базового набора имеющихся данных можно использовать для проведения на национальном, субрегиональном и региональном уровнях компиляции статистических данных, которые могут расширить имеющиеся у КРОК возможности формулирования выводов по результатам анализа наблюдаемых тенденций и состояния процесса опустынивания. |
The situation outlined above shows a positive trend. | Изложенная выше ситуация свидетельствует о наличии положительной тенденции. |
This situation may be far from being realized, although domestic implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court may be suggestive of a trend. | Может оказаться, что эта ситуация еще не скоро возникнет на практике, хотя осуществление внутри государства Римского статута Международного уголовного суда может указывать на тенденцию. |
This situation is especially acute since nearly 60 per cent of the population is 18 years or younger, a trend that is likely to continue since Afghan women have an average of over six children. | Эта ситуация имеет тем более актуальный характер, что около 60% населения составляют люди в возрасте 18 лет или моложе, причем эта тенденция скорее всего сохранится, поскольку каждая афганская женщина в среднем имеет более шести детей. |
In addition, unless the poverty situations in our countries are solved and the gap between rich and poor countries minimized, it will be difficult to make any meaningful impression on the global South-North migration trend. | Кроме того, если ситуация в области нищеты в наших странах не будет решена и не будет сокращен разрыв между богатыми и бедными странами, будет трудно оказать какое-либо значимое воздействие на глобальную тенденцию миграции с Юга на Север. |
Despite some progress and what it hoped was the beginning of a positive trend in the subregion, the Committee nevertheless noted that armed clashes were still continuing in some areas and that the humanitarian and human rights situation unfortunately still gave cause for concern. | Несмотря на определенный прогресс, который, как надеется Комитет, будет содействовать развитию позитивных тенденций в этом субрегионе, Комитет отметил, что в некоторых районах продолжаются вооруженные столкновения и что гуманитарная ситуация и положение с правами человека, к сожалению, по-прежнему вызывают озабоченность. |
Increasingly over the years, non-earmarked (core operations) funding has continued to trend downwards, whereas earmarked (project-based) funding has increased. | За прошедшие годы нецелевое финансирование (на основные операции) продолжало снижаться, а объем целевого финансирования (на проекты) увеличивался. |
However, the price trend reversed in the second quarter of 2012, owing to slowing growth of industrial activities in China and a deteriorating situation in the Eurozone. | Однако во втором квартале 2012 года цены начали снижаться в результате замедления роста объемов промышленного производства в Китае и ухудшения ситуации в еврозоне. |
The trend continued to decline thereafter and became almost extinct by 19th century. | Эта тенденция продолжала снижаться и почти исчезла в 19-ом веке. |
While in absolute and relative terms still the largest group under the Office's mandate, the current trend indicates that there will be less and less refugees. | Хотя в абсолютном и относительном выражении беженцы составляют наиболее многочисленную группу подмандатных УВКБ лиц, нынешние тенденции указывают на то, что в будущем численность беженцев будет снижаться. |
However, it is worth noting that a trend reversal occurred at the end of the 1990s, possibly as a result of the difficult international financial environment that characterized the period, but tariff rates declined again thereafter. | В то же время следует отметить, что в конце 90-х годов наблюдался отход от этой тенденции, возможно, под влиянием сложного международного финансового положения в этот период, однако впоследствии тарифные ставки стали вновь снижаться. |