| Kharkhorin's principal sources of income are tourism and agriculture. | Основными источниками дохода для Хархорина являются туризм и сельское хозяйство. |
| Coral-reef tourism provides considerable income for both developing and developed countries and generated global annual net benefits of US$ 11.5 billion in 2010. | Связанный с коралловыми рифами туризм дает существенный доход как развивающимся, так и развитым странам и генерировал в 2010 году годовую чистую выгоду в размере 11,5 млрд. долл. США в глобальном масштабе. |
| Technical and vocational education and training opportunities exist in a variety of economic sectors, including retail, tourism, information technology and cosmetics, as well as in traditional crafts and cottage industries. | ЗЗ. Возможности для получения профессионально-технического образования и подготовки существуют в целом ряде экономических секторов, включая розничную торговлю, туризм, информационные технологии, парфюмерно-косметическую промышленность, а также в сфере традиционных художественных промыслов и надомного производства. |
| Tourism brings money to this town, grandpa. | Туризм приносит деньги этому городу, дедушка. |
| They included not only Olympic sports, but also national sports disciplines as well as tourism, orienteering, and other sports. | Расширялся диапазон видов спорта и отделения по видам спорта, ориентированных не только на олимпийские виды спорта, но и национальные виды, а также туризм, ориентирование и иные виды спорта, не включенные в программу Олимпийских игр. |
| Djibouti has benefited from direct foreign investments in the ports, tourism and construction sectors. | Джибути воспользовалось многочисленными прямыми иностранными инвестициями, которые были вложены в портовый, туристический и строительный сектора экономики. |
| Two environmental interpretation centres are open throughout the summer tourism season and a third is scheduled for opening in summer 2000. | В летний туристический сезон функционируют два информационных центра по вопросам экологии, а летом 2000 года намечается открыть третий центр. |
| The minimum work process is determined depending on the circumstances essential for satisfying the needs of citizens, employers and other entities (season, tourism season, academic year and other). | Минимальный рабочий процесс определяется в зависимости от обстоятельств, необходимых для удовлетворения потребностей граждан, работодателей и других субъектов (время года, туристический сезон, учебный год и другие). |
| The British government tourist authority VisitBritain predicted the wedding would trigger a tourism boom that would last several years, eventually pulling in an additional 4 million visitors and generating £2 billion. | Государственное туристическое агентство VisitBritain прогнозировало, что свадьба вызовет туристический бум, который будет продолжаться несколько лет и даст в итоге дополнительно 4 миллиона туристов и 2 миллиарда фунтов стерлингов туризму Великобритании. |
| The areas covered included office administration, business correspondence, tourism marketing, occupational health and safety, warehouse operations, fleet management, small business management and English and Portuguese language training. | На курсах преподавались такие предметы, как делопроизводство, деловая переписка, туристический маркетинг, техника безопасности и гигиена труда, складское хозяйство, управление эксплуатацией флота, управление малыми предприятиями и обучение английскому и португальскому языкам. |
| Distribution systems are essential for matching supply and demand in tourism services. | Системы распределения играют важнейшую роль для обеспечения встречи предложения и спроса в секторе туристических услуг. |
| It has become increasingly important for the producers of tourism services to have access to such distribution systems to participate effectively many segments of the tourism market. | Для эффективного участия в операциях во многих сегментах рынка туризма производителям туристических услуг все важнее иметь доступ к таким распределительным системам. |
| Others are also exploited as tourist attractions in tourism establishments. | Другие используются также для привлечения туристов в различных туристических заведениях. |
| ICTs could be used to present dynamically tourism products by travel experience (activities) or preferences (duration of stay, type of accommodation, price). | ИКТ можно использовать для динамичного представления туристической продукции с учетом специфики маршрута (поездок) или туристических преференций (продолжительности пребывания, характера размещения, цены). |
| The long distances separating many developing countries from the main tourist- generating centres and the high air-fares caused by low air traffic density hamper exports of tourism services of developing countries. | Дальние расстояния, отделяющие многие развивающиеся страны от центров, выступающих основными источниками туристических потоков, и высокие авиационные тарифы, вызванные низкой плотностью воздушного движения, отрицательно сказываются на экспорте туристических услуг из развивающихся стран. |
| Management letter to the United Nations World Tourism Organization | Письмо в адрес руководства Всемирной туристской организации Организации Объединенных Наций |
| There are problems with the measurement of tourism activity that limit regional and world aggregations and make international comparability difficult: there is no universally accepted definition, although there are internationally recognized definitions of the various categories of tourists. | Есть ряд проблем по определению масштабов туристской деятельности, ограничивающих возможности подготовки агрегированных данных по регионам и по миру в целом и затрудняющих проведение международных сопоставлений: отсутствует общепризнанное определение различных категорий туристов, при том что есть международно признанные определения на этот счет. |
| They included "On basic cooperation trends in a sphere of tourism among CIS member nations", "On children's and juvenile tourism" and "On tourist activity". | К ним относятся законодательный акт "Об основных принципах сотрудничества государств - участников СНГ в области туризма", закон "О детском и юношеском туризме" и закон "О туристской деятельности". |
| Although other countries of the region have also indicated that WTO assistance in tourism development could help them to alleviate their special economic problems stemming from the developments in the Balkans, UNDP resources earmarked for tourism sectoral reconstruction in this region remain scarce. | Хотя другие страны региона также сообщили, что помощь Всемирной туристской организации в деле развития туризма могла бы помочь им в решении их конкретных экономических проблем, связанных с событиями на Балканах, средства ПРООН, предназначенные для секторального восстановления туризма в этом регионе, остаются недостаточными. |
| At its February 2005 meeting, the Inter-agency Coordination Group on Tourism Statistics considered proposals to update the Tourism Satellite Account: Recommended Methodological Framework,2 and the 1993 United Nations/World Tourism Organization recommendations on tourism statistics. | На своем совещании, состоявшемся в феврале 2005 года, Межучрежденческая координационная группа по статистике туризма рассмотрела предложения об обновлении пособия «Вспомогательный счет туризма: рекомендуемая методологическая основа»2 и подготовленных Организацией Объединенных Наций и Всемирной туристской организацией в 1993 году рекомендаций в отношении статистики туризма. |
| In order to promote tourism and successfully compete with other countries, Governments should ensure that their immigration regulations facilitate the inflow of tourists and people involved in supplying tourism services. | Для стимулирования туризма, а также для успешной конкуренции с другими странами правительствам следует принимать меры к тому, чтобы их иммиграционное законодательство способствовало притоку туристов и физических лиц, участвующих в предоставлении туристских услуг. |
| Germany was of the view that there were opportunities for international cooperation with regard to collaboration between the tourism industries of different countries in order to exchange good practices and to identify and eliminate threats to the security of tourists. | По мнению Германии, есть возможности для развития международного сотрудничества в плане налаживания взаимодействия между туристическими отраслями различных стран с целью обмена передовым опытом и для выявления и устранения угроз безопасности туристов. |
| It is difficult to calculate exact numbers of cases, as many go unreported due to concerns that an outbreak may have a negative impact on the tourism of a country. | Точное количество случаев заболевания оценить трудно, поскольку о многих из них не сообщается из-за опасений, что вспышки холеры могут оказать негативный эффект на приток туристов в этих странах. |
| The report stated that despite the efforts of the Department of Tourism, Bermuda was still viewed as a seasonal destination with most of the visitors arriving from April to October, inclusive, and the peak numbers from May to August. | В докладе указывалось, что, несмотря на усилия департамента по делам туризма, Бермудские острова по-прежнему рассматриваются как сезонный курорт, и большинство туристов прибывает на острова в период с апреля по октябрь включительно, а пиковый сезон приходится на май-август. |
| Another significant, and increasingly popular reason for tourism to Scotland-especially by those from North America-is genealogy, with many visitors coming to Scotland to explore their family and ancestral roots. | Ещё одной причиной туристической популярности Уэльса, как и остальной части Великобритании, в особенности среди туристов из Северной Америки - это происхождение, многие приезжают в Уэльс, чтобы изучить родовые корни своих семей. |
| Some of the options currently available are to use existing research from organizations like UNCTAD or the World Tourism Organisation and to complement it with locally conducted surveys and research based on online consumer satisfaction questionnaires. | Одна из имеющихся на сегодняшний день возможностей заключается в использовании исследовательских материалов таких организаций, как ЮНКТАД и Всемирная туристская организация, с дополнением их местными обзорами и исследованиями на базе данных онлайнового опроса потребителей. |
| World Tourism Organization, General Assembly | Всемирная туристская организация, Генеральная ассамблея |
| On June 12, 2003, the China National Tourism Administration and the Ministry of Commerce jointly issued Interim Regulations on the Establishment of Foreign-funded or Wholly Foreign-owned Travel Agencies. | 12 июня 2003 года Китайская национальная туристская администрация и министерство торговли совместно опубликовали Временное положение о создании туристических агентств с участием иностранного капитала, включая 100 % -е участие иностранного капитала. |
| In support of these regional initiatives, a joint United Nations Industrial Development Organization and United Nations World Tourism Organization project "Reduction of environmental impact from coastal tourism through introduction of policy changes and strengthening public-private partnerships" was recently approved by the GEF. | В целях поддержки этих региональных инициатив Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная туристская организация Объединенных Наций предложили ФГОС свой совместный проект под названием «Смягчение экологических последствий туризма в прибрежных районах путем внесения изменений в политику и укрепления партнерских связей государственного и частного сектора». |
| On July 18, 2003, the China National Travel Administration approved the registration of JALPAK International (China) Ltd. as the first wholly foreign-owned travel company to enter China's tourist market, mainly handling Japanese tourism in China. | 18 июля 2003 года Китайская национальная туристская администрация утвердила регистрацию JALPAK International (China) Ltd - первой полностью принадлежащей иностранцам туристической компании. |
| This depth is not appropriate where the main objective of the regulation would be to improve the design of modern tourism coaches. | Такая глубина не приемлема в тех случаях, когда основная цель Правил заключается в усовершенствовании конструкции современных туристских автобусов. |
| In this regard, tourism businesses should be encouraged to train local personnel. | В этой связи следует поощрять участие туристских предприятий в подготовке местных кадров. |
| This initiative aims to establish five tourism clusters in Kazakhstan: Astana city, Almaty city, East Kazakhstan, South Kazakhstan, and West Kazakhstan Oblasts. | Целью программы является создание в государстве пяти так называемых туристских кластеров: Астана, Алматы, Восточный Казахстан, Южный Казахстан и Западный Казахстан. |
| Antarctic tourism is a growing industry, with the number of sites being visited, as well as the range of types of activity, increasing dramatically. | Туризм в Антарктике является развивающейся отраслью, резко возросла посещаемость туристами ряда достопримечательных мест, а также расширился круг предлагаемых туристских услуг. |
| In 2003, the Museum of Chocolate won the contest arranged by the Physical Culture, Sports, and Tourism Committee of the Vladimir Region's Government among the newly created museums and exhibitions for tourists. | В 2003 (&) году «Музей шоколада» стал победителем конкурса новых туристских музейных программ и экспозиций, проводимым комитетом по физической культуре, спорту и туризму администрации Владимирской области. |
| The issue of travel advisories is addressed by the Code of Ethics in a balanced manner in paragraph 5 of article 6, "Obligations of stakeholders in tourism development". | Вопрос об информации для туристов всесторонне освещен в пункте 5 статьи 6 Этического кодекса, озаглавленной «Обязанности участников туристского процесса». |
| (b) Encourage the development of economic activities that can complement and help to support tourism in coastal areas, especially those that can be pursued during periods other than the main tourist season; | Ь) поощрять развитие экономической деятельности, которая дополняла бы деятельность по развитию туризма в прибрежных районах и содействовала ее поддержке, особенно тех видов деятельности, которыми можно было бы заниматься в периоды после основного туристского сезона; |
| Nepal: Worldview produced radio programmes for the UNDP-supported Partnership for Quality Tourism project. | Непал: "Уорлдвью" подготовил радиопрограммы для осуществляемого при поддержке ПРООН проекта под названием "Партнерство в целях обеспечения высококачественного туристского обслуживания". |
| The convenient geographical location of Khabarovsk, close proximity to Asia-Pacific countries, the existing tourism infrastructure, as well as features of the cultural-historical and natural tourist potential are the basis for active development of cultural tourism in the Khabarovsk Territory. | Удобное географическое положение Хабаровска, непосредственная близость к странам АТР, существующая туристская инфраструктура, а также особенности культурно-исторического и природного туристского потенциала являются основой активного развития культурно-познавательного туризма в Хабаровском крае. |
| Furthermore, on its own initiative, the World Committee on Tourism Ethics has issued a number of clarifications, i.e. advice and views concerning concrete topics of an ethical or moral nature that are of general interest to the tourism community. | Более того, по собственной инициативе Всемирный комитет по этике туризма опубликовал ряд разъяснений, то есть советы и мнения относительно конкретных тем этического или морального характера, которые представляют общий интерес для туристского сообщества. |
| Tourism organizations and SMEs play a role in the creation and management of local suppliers, clients and the customers' experience of the destination. | Туристские организации и МСП играют свою роль в формировании и развитии звеньев местных поставщиков, клиентов и потребителей на определенном туристическом направлении. |
| Tourism markets are opened through the General Agreement on Trade in Services (GATS) at the multilateral level and regional trade agreements (RTAs) covering services at the regional level. | Туристские рынки либерализуются в соответствии с Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС) на многостороннем уровне и региональными торговыми соглашениями (РТС), охватывающими услуги, на региональном уровне. |
| Development of tourism routes in the Neman and Kuri lagoon has more potential (by attracting private capital). | Большими потенциальными возможностями обладают туристские маршруты на Немане и в Куршском заливе (привлечение частного капитала). |
| Exploit the opportunity provided by the 2010 World Cup Soccer Tournament in South Africa to support long-term tourism promotion through events such as travel fairs. Agriculture and Rural Development | Использование возможностей, открывающихся в связи с проведением в 2010 году чемпионата мира по футболу в Южной Африке, для содействия долгосрочному развитию туризма с использованием таких мероприятий, как туристские ярмарки. |
| (e) Annex 5: tourism expenditure vs. tourism consumption: explanation and illustration of differences between the two concepts; | ё) приложение 5: туристские расходы и туристское потребление: объяснение и иллюстрация разницы между двумя понятиями; |
| SADC, through its protocols, aims to enhance more institutionalized sharing of information, and has created a number of new institutions - for example, the Telecommunications Regulators Association of Southern Africa, the Regional Tourism Organization of Southern Africa and the Southern African Power Pool. | САДК в рамках своих протоколов стремится активизировать совместное использование информации на более институционализированной основе и создало ряд новых органов, например: Ассоциацию регулирующих органов стран юга Африки в области телекоммуникационных услуг, Региональную туристскую организацию юга Африки и Объединенную энергосистему юга Африки. |
| Several of the smaller organizations have indeed failed to establish the ethics function - the International Civil Aviation Organization (ICAO), the International Maritime Organization (IMO), and the United Nations World Tourism Organization (UNWTO). | В некоторых из более мелких организаций, включая Международную организацию гражданской авиации (ИКАО), Международную морскую организацию (ИМО) и Всемирную туристскую организацию Объединенных Наций (ЮНВТО), функциональное звено по вопросам этики действительно не было создано. |
| The exhibition is a specialized tourism event that attracts professionals and public interested in the adventure travel, ecotourism, outdoor sports and other related tourism activities. | Это мероприятие представляет собой специализированную туристскую выставку, которая проводится с участием специалистов и представителей широкой общественности, интересующихся приключенческим туризмом, экотуризмом, спортом на открытом воздухе и другими вопросами, связанными с туризмом. |
| The Task Force for the Protection of Children in Tourism is an open-ended network with multi-stakeholder participation, including the United Nations World Tourism Organization, ILO and UNICEF. | Целевая группа по защите детей в туризме является сетью открытого состава с участием многих заинтересованных сторон, включая Всемирную туристскую организацию, МОТ и ЮНИСЕФ. |
| In addition, tourism was highly labour-intensive, requiring little training, and provided jobs for all, including women and young persons. | Барьеры, имеющиеся на пути создания нового малого предприятия в этой отрасли, весьма незначительны, что подтолкнуло Всемирную туристскую организацию провести исследование возможной роли микрофинансирования в развитии малых и средних предприятий в области туризма и в развитии бедных районов. |
| Tourism: Songs from Studios, Stages, Hotelrooms & Other Strange Places is the fourth studio album by Swedish pop duo Roxette, released on 28 August 1992 by EMI. | Tourism: Songs from Studios, Stages, Hotelrooms & Other Strange Places - четвёртый альбом шведского поп-рок дуэта Roxette, вышедший 28 августа 1992. |
| Tourism Statistics of Sapporo, 2006, pp. 35 Archived 2007-10-25 at the Wayback Machine (pdf file) Japan National Tourist Organization - Sapporo Beer Museum. | Tourism Statistics of Sapporo, 2006, pp. 35 Архивировано 25 октября 2007 года. (pdf file) Официальный сайт Музея пива Саппоро (яп.) |
| The hotel is currently a member of AHRCR and is the holder of a Category Czech Tourism Certificate. | В настоящее время он входит в группу «AHRCR» и является обладателем сертификата "Czech Tourism" («Чешский туризм») в категории . |
| There was a big seminar concerning the development of Russian-Estonian Cultural Tourism. | В рамках российско-финского проекта «Cul Tourism» (Развитие культурного туризма в приграничном сотрудничестве России и Эстонии) прошел семинар. |
| Museums, Reserves, Galleries of Baku - National Tourism Promotion Bureau, 2017. - Bukhara Caravanserai Museums, Reserves, Galleries of Baku - National Tourism Promotion Bureau, 2017. | В настоящее время караван-сарай объявлен Министерством культуры и туризма общенациональным архитектурным памятником. - Bukhara Caravanserai Museums, Reserves, Galleries of Baku - National Tourism Promotion Bureau, 2017. |
| The growth in the tourist trade posed a serious threat in terms of sex tourism and preventive measures were needed. | Рост туризма представляет серьезную угрозу в смысле распространения секс-туризма, и в связи с этим необходимы профилактические меры. |
| The Government was undertaking a series of measures to eradicate child sex tourism and had increased the sentences for the crime of child sexual abuse. | Правительство предпринимает ряд шагов по искоренению секс-туризма с участием детей, ужесточив наказания за преступления, связанные с сексуальным насилием в отношении детей. |
| Jubilee Campaign (JC) stated that the Philippines served as a major hub of sex tourism, particularly in relation to sexual acts with minors. | Организация "Джубили кампейн" (ДК) заявила, что Филиппины являются главным центром секс-туризма, особенно в том, что касается действий сексуального характера с участием несовершеннолетних. |
| The FMC also realizes that it is important to work with tour operators to verify that links with foreign countries are not exploited for sex tourism. | ФКЖ понимает также важность соответствующей работы с туристическими компаниями, направленной на проверку того, чтобы их связи с зарубежными странами не использовались для секс-туризма. |
| Similar training Manuals have been developed on Prevention of Gender Based Violence by the Gambia Women's Bureau in 2013 and Prevention of Child Sex Tourism by the Gambia Tourism Board in 2012. | Аналогичные учебные пособия были разработаны Гамбийским бюро по делам женщин в 2013 году (по вопросам предупреждения гендерного насилия) и Советом по туризму Гамбии в 2012 году (по вопросам предупреждения детского секс-туризма). |
| Untold millions of girls are engaged in some form of child labour and countless numbers are trafficked as human slaves mainly for commercial sexual exploitation, including sex tourism, prostitution and pornography. | Неизмеримые миллионы девочек участвуют в той или иной форме детского труда, бесчисленные их количества подвергаются продаже в качестве рабынь в основном в целях сексуальной эксплуатации в коммерческих целях, включая секс-туризм, проституцию и порнографию. |
| Commercial sexual exploitation of children in various forms (trafficking, sex tourism, paedophilia and pornography) has been on the rise in many UNECE member States. | Во многих государствах членах ЕЭК ООН растут масштабы коммерческой сексуальной эксплуатации детей в различных формах (торговля детьми, секс-туризм, педофилия и порнография). |
| The Committee is concerned, however, at the lack of measures taken at local level to prevent children from entering into child sex tourism and that national policies such as the Anti-trafficking Strategy and National Strategy for Children do not contain relevant provisions. | Комитет, однако, обеспокоен отсутствием мер на местном уровне для предупреждения вовлечения детей в секс-туризм и тем, что такие стратегии, как стратегия борьбы против торговли людьми и национальная стратегия для детей не содержат соответствующих положений. |
| Also requests the Secretary-General, subject to the availability of extrabudgetary funding, to organize a meeting of an expert group on the prevention of the sexual exploitation of children for commercial purposes within the context of international travel (sex tourism); | просит также Генерального секретаря, при условии наличия внебюджетных ресурсов, организовать совещание группы экспертов по предупреждению сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях в контексте международного туризма (секс-туризм); |
| (e) Address the root causes of prostitution, including drug addiction and sex tourism; adopt measures aimed at discouraging male demand for prostitution; and train the police and provide them with guidelines on dealing with women in prostitution; | ё) искоренять основополагающие причины проституции, включая наркоманию и секс-туризм; принимать меры, направленные на уменьшение спроса на проституцию среди мужчин, а также организовывать обучение сотрудников полиции и направлять их в их работе с контингентом женщин, занимающихся проституцией; |
| Australia's child sex tourism legislation came into effect in 1994. | Австралийское законодательство о борьбе с детским секс-туризмом вступило в силу в 1994 году. |
| Statute to prevent and counter exploitation, pornography and sexual tourism involving children. | Содержит положение в отношении предотвращения и борьбы с эксплуатацией, порнографией и секс-туризмом с участием несовершеннолетних. |
| Additional information should be provided on legislation aimed at combating the sex tourism of Luxembourg nationals. | Необходимо предоставить дополнительную информацию о законодательстве, направленном на борьбу с секс-туризмом люксембургских граждан. |
| Please comment on reports claiming that the State party has never investigated, prosecuted or convicted a national or permanent resident for child sex tourism. | Просьба представить замечания относительно сообщений, в которых утверждается, что государство-участник никогда не проводило расследований или судебных преследований в отношении граждан или лиц, постоянно проживающих в стране, и не выносило в их отношении обвинительных приговоров в связи с детским секс-туризмом. |
| A meeting with UNICEF representatives to envisage measures to counter sex tourism before it became a serious problem had yielded the idea of a code of ethics that could be signed by tourism operators. | В ходе встречи с представителями ЮНИСЕФ, посвященной разработке мер борьбы с секс-туризмом, не дожидаясь того, пока это явление приобретет характер серьезной проблемы, было высказано предложение о создании этического кодекса, который могли бы подписать представители туристических компаний. |
| She would like to know if efforts to raise awareness on sex tourism among the target audiences had been effective. | Она хотела бы знать, принесли ли плоды усилия по повышению осведомленности о секс-туризме среди целевых аудиторий. |
| On the issue of trafficking, the Head of Delegation reiterated that after comprehensive investigation, the Government had found no support for claims of sex tourism. | В связи с вопросом о торговле людьми глава делегации повторила, что после всестороннего расследования правительство не нашло доказательств утверждений о секс-туризме. |
| Implementation of the new Act on trafficking and sex tourism: prevention, prosecution and punishment | Введение в действие нового закона о торговле людьми и секс-туризме: предотвращение, уголовное преследование и наказание |
| The Act on combating trafficking and sex tourism provides a wide-ranging jurisdiction, making it possible to prosecute offenders wherever they are located. Consequently, cooperation with the countries of origin of traffickers is important. | Закон о торговле людьми и секс-туризме предусматривает широкие полномочия, позволяющие возбудить уголовное преследование в отношении лиц, занимающихся организацией секс-туризма, где бы они ни находились, в связи с чем возрастает значение сотрудничества со странами происхождения этих лиц. |
| He welcomed the establishment of the National Commission for the Rights of the Child, but noted that there was a need to strengthen its efforts in coordinating and collecting disaggregated statistics on child abuse, child trafficking and sex tourism for purposes of paedophilia. | Выражая удовлетворение по поводу создания Национальной комиссии по правам ребенка, оратор, вместе с тем, отмечает, что этой комиссии необходимо активнее заниматься координацией и сбором дезагрегированных статистических данных о злоупотреблениях, объектами которых становятся дети, а также торговле детьми и секс-туризме с целью растления детей. |