| The Prince expressed his desire to invest into Croatian tourism. | Принц выразил свое желание инвестировать в туризм Хорватии. |
| These are, particularly, the areas of transport and communications, tourism and, to some extent, energy resources. | К ним, в частности, относятся транспорт и связь, туризм и в определенной степени энергетические ресурсы. |
| Services suppliers by and large had concentrated their activities in the traditional services sectors, such as retail services, transport services and, above all, tourism. | Наблюдается в целом концентрация поставщиков услуг в традиционных секторах, таких, как розничные услуги, транспорт и, прежде всего, туризм. |
| Tourism, first source of income, decreased by an estimated 5 per cent in 2002. | В 2002 году туризм, главный источник доходов страны, сократился, по оценкам, на 5 процентов. |
| o Travel and Tourism (1999) | ◦ поездки и туризм (1999 год) |
| Nowadays, Gonio is experiencing a tourism boom. | Гонио в настоящее время испытывает туристический бум. |
| In the last few years, the tourism potential at the region was improved with some new facilities and attractions. | В последние годы туристический потенциал в этом регионе был существенно дополнен некоторыми новыми средствами обслуживания и достопримечательностями. |
| As is characteristic of the sector, the tourism product is an amalgam of a wide range of products and services; this dilutes a country's reliance on too few exporting sectors and thus tends to stabilize export earnings and foreign currency receipts. A | Характерной особенностью этого сектора является то, что "туристический продукт" представляет собой совокупность широкого ассортимента продуктов и услуг; это снижает зависимость страны от очень ограниченного числа экспортных секторов и тем самым приводит к стабилизации доходов от экспорта и поступлений иностранной валюты. |
| A tourist board has been formed, and a new tourism website for the Islands has been launched. | Был создан совет по туризму и открыт новый туристический веб-сайт, посвященный островам. |
| Since the 1960s, park accommodations have been open all year, with annual tourism visits to Banff increasing to over 5 million in the 1990s. | Начиная с 1960-х годов доступ в парк стал открыт в течение всего года, увеличив туристический поток в 1990-х годах до более чем 5 млн. ежегодных посетителей. |
| A list of bankable tourism products is being prepared. | Список туристических продуктов, которые могут приносить прибыль, в настоящее время разрабатывается. |
| Contribute to the development of environmentally and socially sustainable tourism sectors. | Способствовать развитию устойчивых с экологической и социальной точек зрения туристических секторов. |
| Part A considers the role of ICTs for tourism development in developing countries and the strategic challenges for local tourism enterprises to successfully participate in international tourism markets. | В разделе А рассматривается роль ИКТ для развития туризма в развивающихся странах и стратегические задачи, встающие перед местными предприятиями туристической отрасли с точки зрения обеспечения успешного участия в деятельности на международных рынках туристических услуг. |
| The acquisition of two Spanish tourism companies by United States firms has resulted in a reduced number of Spanish tourists in Cuba for two years in a row. | Из-за приобретения американскими фирмами двух испанских туристических компаний за два последних года сократилось число туристов из Испании на Кубу. |
| Form the B-to-C angle, a tourist may now book online any combination of tourism services with/through any combination of producers or inter/info-mediaries. | Пользуясь цепочкой "предприятие-клиент"14, турист может теперь бронировать через сеть любой набор туристических услуг при/в любом сочетании производителей или посредников/инфопосредников. |
| Management letter to the United Nations World Tourism Organization | Письмо в адрес руководства Всемирной туристской организации Организации Объединенных Наций |
| According to the Caribbean Tourism Organization, in 2012, over 2.8 million people visited Cuba, 4.5 per cent more than in 2011. | По данным Карибской туристской организации, в 2012 году Кубу посетили более 2,8 миллиона человек, что на 4,5 процента превышает показатель 2011 года. |
| Article 28 of the Tourism Act has been supplemented to include a prohibition on tourist activities for the purpose of organizing the unlawful departure of Kazakh citizens for permanent residence abroad or employment abroad, or bringing into Kazakhstan foreign workers who are not covered by the corresponding quotas. | В статью 28 Закона "О туристской деятельности в Республике Казахстан" внесено дополнение о запрещении туристской деятельности в целях организации незаконного выезда граждан республики на постоянное местожительство за границу, трудоустройства за рубежом, а также ввоза в Республику Казахстан иностранной рабочей силы, не предусмотренной соответствующими квотами. |
| Long-standing tradition of tourism and financing of tourism facilities | Туризм и финансирование развития туристской инфраструктуры являются традиционными видами деятельности. |
| Today's Druskininkai is a modern and distinctive international resort, providing high-quality wellness, recreation, and tourism services, famous for sound resort treatment traditions as well as rapidly developing tourism service infrastructure. | Сегодняшний Друскининкай - современный, неповторимый международный курорт, предоставляющий высококачественные услуги в области оздоровления, рекреации и туризма, известный своими традициями санаторного лечения и стремительно развивающейся туристской инфраструктурой. |
| The Gambia conducted an environmental impact assessment of its tourism development master plan to optimize its planning of infrastructure development, set tourist capacity and manage the environment. | В Гамбии была проведена оценка воздействия на окружающую среду для генерального плана развития туризма в стране в целях повышения эффективности планирования в области развития инфраструктуры, определения возможностей по приему туристов и рационализации природопользования. |
| The National Migration Institute has taken particular care in reviewing migration documents for nationals of countries from which persons travel only rarely to Mexico for migration or tourism purposes. | Национальный институт по вопросам миграции уделяет особое внимание проверке миграционных документов граждан тех стран, из которых потоки мигрантов и туристов с точки зрения Мексики имеют необычный характер. |
| It is expected that the construction of a new airport will increase tourism, as will an awareness programme to dispel some of the myths regarding potential volcanic dangers, new hiking trails and visitor facilities to view the volcano. | Предполагается, что постройка нового аэропорта, а также информационная программа, предназначенная для развеяния некоторых вымыслов относительно потенциальных опасностей вулканических извержений, новые пешеходные маршруты и площадки для туристов, оборудованные для обзора вулкана, позволят увеличить приток туристов. |
| The practical management of adventure tourism and its potential impact on national programmes and tour operators in terms of search and rescue operations for unsupported adventure tourists is a growing concern. | Практическое управление туризмом с элементами неожиданности и риска и его потенциальные последствия для национальных программ и организаторов туризма с точки зрения проведения операций для поиска и спасения таких туристов, не имеющих соответствующей поддержки, вызывают растущее беспокойство. |
| At the local level, the questure, especially those in localities of the greatest interest in terms of cultural assets or tourism, have launched language courses in local "language labs" for personnel already possessing basic or advanced language skills. | На местном уровне квестуры, особенно расположенные в местах, представляющих особый интерес с точки зрения их культурной привлекательности для туристов, организовали учебные курсы в рамках местных "языковых лабораторий" для сотрудников, уже обладающих базовыми языковыми навыками. |
| Their policies thus tend to maintain and enhance various functions of forests, such as recreational and tourism activities. | Поэтому их политика, как правило, направлена на сохранение и укрепление различных функций лесов, таких как рекреационная и туристская деятельность. |
| There is also collaboration with certain international and regional organizations such as World Tourism Organization, Pan American Health Organization, etc. | ЮНКТАД сотрудничает и с рядом международных и региональных организаций, таких, как Всемирная туристская организация, Панамериканская организация здравоохранения и т.д. |
| Chair, Boao Forum for Asia Tourism Conference, 2002 | Председатель, Туристская конференция Азиатского форума Боао, 2002 год |
| Some of the options currently available are to use existing research from organizations like UNCTAD or the World Tourism Organisation and to complement it with locally conducted surveys and research based on online consumer satisfaction questionnaires. | Одна из имеющихся на сегодняшний день возможностей заключается в использовании исследовательских материалов таких организаций, как ЮНКТАД и Всемирная туристская организация, с дополнением их местными обзорами и исследованиями на базе данных онлайнового опроса потребителей. |
| Expert bodies like the Tourism Council of the South Pacific and the Pacific Area Travel Association will be invited to give advice. | Форум будет обращаться за консультативной помощью к таким экспертным органам, как Южнотихоокеанский совет по туризму и Туристская ассоциация стран тихоокеанского бассейна. |
| The non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, medicinal uses, tourism and cultural benefits, are generally unaccounted for in national economic planning and international data. | Неденежные блага, обеспечиваемые лесами, включая недревесную продукцию леса, экосистемные услуги, возможность использовать лесные ресурсы в медицинских, туристских и культурных целях, в национальных экономических планах и международных данных, как правило, остаются неучтенными. |
| During the 1990s, international arrivals grew at an average annual rate of 4.2 per cent, while international tourism receipts, at current prices and excluding international transport costs, had an average annual growth rate of 7.3 per cent. | В 90-х годах число международных туристских поездок ежегодно увеличивалось в среднем на 4,2 процента, а сумма доходов от международного туризма, исчисленная по текущим ценам и не включающая расходы на международное транспортное сообщение, в среднем ежегодно увеличивалась на 7,3 процента. |
| Addressing the Tourism Global Marketing Forum, the Chief Minister stated that the Government would protect and develop the tourist sector first and foremost by protecting the natural beauty of the local environment, but also by developing competitive tourist products to satisfy the growing demands of the market. | Выступая на Глобальном форуме по маркетингу туризма, Главный министр заявил, что правительство будет защищать и развивать отрасль туризма главным образом и прежде всего на основе охраны природных красот местной окружающей среды, но и не будет забывать о развитии конкурентоспособных туристских продуктов для удовлетворения растущего рыночного спроса. |
| These challenges are very diverse but all correspond to the fundamental nature of tourism satellite account as a tool for the integration of scattered tourism data. | Эти проблемы весьма многообразны, однако все они связаны с внутренней природой вспомогательного счета туризма в качестве инструмента для сведения воедино разрозненных туристских данных. |
| Moreover, together with the Multilateral Investment Fund, it supports increased private investment and private sector development, including support for microenterprises and small and medium-sized enterprises, tourism product innovation and technical cooperation to promote community-based tourism networks. | Кроме того, совместно с Многосторонним инвестиционным фондом он содействует увеличению объема частных инвестиций и развитию частного сектора, включая оказание поддержки микро-, малым и средним предприятиям, разработку новаторских туристских продуктов и техническое сотрудничество в целях создания инфраструктуры туризма на уровне общин. |
| This measure should be complemented by an estimate of the imputed rental that corresponds to tourism consumption. | Измерение такого рода следует дополнять оценками условно исчисляемой арендной платы, корреспондирующей с показателями туристского потребления. |
| For the purpose of popularizing cultural diversity, the Commissioner for Religious and Ethnic Affairs has established a special prize on cultural diversity and inter-ethnic dialogue for participants in the national tourism competition entitled "Getting to know Belarus". | В целях популяризации ценности культурного разнообразия страны Уполномоченным по делам религий и национальностей учрежден специальный приз для участников республиканского туристского конкурса "Познай Беларусь" в номинации "За популяризацию культурного разнообразия и развитие межнационального диалога". |
| Preparation of a strategy for promoting tourism that enhances the region's image at the international level. | Разработка стратегии развития туристского спроса, что позволит улучшить представление о регионе на международном уровне. |
| Nepal: Worldview produced radio programmes for the UNDP-supported Partnership for Quality Tourism project. | Непал: "Уорлдвью" подготовил радиопрограммы для осуществляемого при поддержке ПРООН проекта под названием "Партнерство в целях обеспечения высококачественного туристского обслуживания". |
| This depends on the import propensity of the tourism economy, which itself depends on the nature of tourist demand. | Это зависит от того, в какой степени туристский сектор зависит от импорта, что, в свою очередь, определяется характером туристского спроса. |
| In an Eastern Caribbean tourism destination more richly endowed with an exotic flora and fauna than with traditional beach attractions, unique ecological features have been developed as part of "tourist packages" twinned with neighbouring islands which respond to a more traditional tourist demand. | Туристские районы в восточной части Карибского бассейна обладают более богатой экзотической флорой и фауной, чем традиционные пляжные места; посещение этих мест с уникальными экологическими особенностями предлагается в рамках "туристских программ", охватывающих также соседние острова, ориентированные на более традиционный туристский спрос. |
| Engage in long-term tourism promotion by utilizing events such as travel fairs, taking account of the 2010 World Cup Soccer Tournament in South Africa | Осуществление долгосрочной программы развития туризма за счет использования таких мероприятий, как туристские ярмарки, с учетом Чемпионата по футболу на кубок мира 2010 года в Южной Африке |
| Tourism contributes to development through its spill-over effects on other areas of economic activity, whereby it creates additional social and economic benefits for the tourist-receiving country. | Туризм содействует процессу развития, оказывая побочное воздействие на другие секторы экономической деятельности и тем самым принося дополнительные социально-экономические выгоды для стран, в которые направляются туристские потоки. |
| Experience has shown that international tourism development only becomes sustainable when domestic tourism accompanies international tourist flows. | Как показывает опыт, развитие международного туризма приобретает устойчивый характер только в том случае, если национальный туризм дополняет международные туристские потоки. |
| In this regard there is also scope for national Governments to assist tourism organizations of all kinds in assessing and responding to the changing nature of the international demand for tourism, for example by developing alternative forms of tourism. | Национальные правительства могут здесь многое сделать для того, чтобы помочь различным туристским организациям в оценке динамики изменения международного спроса на туристские услуги и адаптации с учетом этого своей деятельности, например путем развития альтернативных форм туризма. |
| SADC, through its protocols, aims to enhance more institutionalized sharing of information, and has created a number of new institutions - for example, the Telecommunications Regulators Association of Southern Africa, the Regional Tourism Organization of Southern Africa and the Southern African Power Pool. | САДК в рамках своих протоколов стремится активизировать совместное использование информации на более институционализированной основе и создало ряд новых органов, например: Ассоциацию регулирующих органов стран юга Африки в области телекоммуникационных услуг, Региональную туристскую организацию юга Африки и Объединенную энергосистему юга Африки. |
| Several of the smaller organizations have indeed failed to establish the ethics function - the International Civil Aviation Organization (ICAO), the International Maritime Organization (IMO), and the United Nations World Tourism Organization (UNWTO). | В некоторых из более мелких организаций, включая Международную организацию гражданской авиации (ИКАО), Международную морскую организацию (ИМО) и Всемирную туристскую организацию Объединенных Наций (ЮНВТО), функциональное звено по вопросам этики действительно не было создано. |
| The exhibition is a specialized tourism event that attracts professionals and public interested in the adventure travel, ecotourism, outdoor sports and other related tourism activities. | Это мероприятие представляет собой специализированную туристскую выставку, которая проводится с участием специалистов и представителей широкой общественности, интересующихся приключенческим туризмом, экотуризмом, спортом на открытом воздухе и другими вопросами, связанными с туризмом. |
| The Task Force for the Protection of Children in Tourism is an open-ended network with multi-stakeholder participation, including the United Nations World Tourism Organization, ILO and UNICEF. | Целевая группа по защите детей в туризме является сетью открытого состава с участием многих заинтересованных сторон, включая Всемирную туристскую организацию, МОТ и ЮНИСЕФ. |
| In addition, tourism was highly labour-intensive, requiring little training, and provided jobs for all, including women and young persons. | Барьеры, имеющиеся на пути создания нового малого предприятия в этой отрасли, весьма незначительны, что подтолкнуло Всемирную туристскую организацию провести исследование возможной роли микрофинансирования в развитии малых и средних предприятий в области туризма и в развитии бедных районов. |
| The WTTC formed a group known as the Tourism Satellite Account (TSA) to compile and release the data. | ШТТС был сформирован группой, известной как Tourism Satellite Account (TSA), с целью сбора и публикации статистических данных. |
| Some designs were rejected because they contained copyrighted materials, for example, the emblem of Urban Council, Hong Kong Arts Festival and Hong Kong Tourism Board. | Некоторым вариантам было отказано, так как они содержали в себе защищённые авторским правом материалы, например, эмблемы Городского совета, Hong Kong Arts Festival и Hong Kong Tourism Board. |
| The "Conference ticket", which is included in the price of accommodation if the booking is made through the Bonn Tourism and Congress Office, can be used for this bus. | Для проезда на этом автобусе можно использовать "конференционный билет", стоимость которого включена в цену проживания, если бронирование производилось через боннскую агентство "Tourism and Congress". |
| Tourism is travel for predominantly recreational or leisure purposes or the provision of services to support this leisure travel. | Tourism: Songs from Studios, Stages, Hotelrooms & Other Strange Places - четвертый альбом шведского поп-рок дуэта Roxette, вышедший 28 августа 1992. |
| Somali Tourism Association (SOMTA) also provides consulting services from within the country on the national tourist industry. | Сомалийская туристическая ассоциация (англ. Somali Tourism Association; SOMTA) также предоставляет консультационные услуги изнутри страны по национальной туристической промышленности. |
| The spot is entitled "Witness" and aims at preventing child sex tourism. | Целью этого видеоролика, озаглавленного «Свидетель», является предупреждение детского секс-туризма. |
| She was surprised by the delegation's assertion that Mauritius did not have a problem with sex tourism. | Она была удивлена заявлением делегации о том, что на Маврикии нет проблемы секс-туризма. |
| In its resolutions 1995/16, 1996/12 and 1997/22, the Sub-Commission recommended that Governments prohibit the advertising or publicizing of sex tourism and that they not facilitate other commercial activities involving sexual exploitation. | В своих резолюциях 1995/16, 1996/12 и 1997/22 Подкомиссия рекомендовала правительствам запретить рекламу или пропаганду секс-туризма и не содействовать другим видам коммерческой деятельности, связанным с сексуальной эксплуатацией. |
| It is envisaged that it will also address issues of sex tourism which is currently not recognized at all as a criminal offence in the country. | Речь идет о том, что он будет распространяться также на проблемы секс-туризма, который в настоящее время совершенно не считается в стране уголовным преступлением; |
| The EMBRATUR publicity project for the campaign entitled "Exploitation of Child Sex Tourism - Watch Out! Brazil is on the Alert" was launched on 5 February 1997 by the President of the Republic. | По инициативе президента Республики 5 февраля 1997 года был организован рекламный проект ЭМБРАТУР для проведения кампании под названием "Осторожно, эксплуатация детского секс-туризма! |
| The supply of prostitutes in turn encourages sex tourism. | Рост числа проституток в свою очередь поощряет секс-туризм. |
| Despite continued vigilance, to date, the police have not received any information or come across evidence of Singapore citizens or permanent residents being involved in child sex tourism overseas since the Penal Code was amended in 2010. | Несмотря на неизменную бдительность, на сегодняшний день полиция не получала какой-либо информации или свидетельств того, что после внесения поправок в Уголовный кодекс в 2010 году сингапурские граждане или постоянные жители страны были вовлечены в детский секс-туризм за границей. |
| The 1983 report of the Special Rapporteur on the suppression of the traffic in persons and the exploitation of the prostitution of others characterized "sex tourism" as a phenomenon similar to trafficking, rather than just an exploitation of prostitution. | В докладе Специального докладчика по вопросу о борьбе против торговли людьми и эксплуатации проституции третьими лицами, который был подготовлен в 1983 году, "секс-туризм" был охарактеризован как явление, сходное с торговлей людьми, а не просто как эксплуатация проституции. |
| (c) Ensure that the revision of the Penal Code includes amendments to criminalize sex tourism and other forms of sexual exploitation of women and girls, including the use of girls in pornography; | с) обеспечить, чтобы пересмотр положений Уголовного кодекса включал в себя поправки, вводящие уголовную ответственность за секс-туризм и другие формы сексуальной эксплуатации женщин и девочек, в том числе использование девочек в порнографии; |
| There were two types of illegal or clandestine traffic: trafficking for purposes of prostitution and other sex-related businesses such as sex tourism and mail-order brides, and clandestine or undocumented work in domestic service. | Существуют два вида нелегальной или подпольной торговли: торговля с целью привлечения к занятию проституцией и другими аналогичными видами деятельности, такими, как секс-туризм и сводничество посредством переписки, и нелегальная или бесконтрактная работа в качестве домашней прислуги. |
| In an effort to combat sexual tourism, the Government disseminated dissuasive materials through television, radio and the press at the community level. | В целях борьбы с секс-туризмом правительство распространяет через телевидение, радио и прессу на уровне общины материалы, препятствующие вовлечению в него. |
| Furthermore, Madagascar approved law 2007-038 on 14 January 2008 to combat exploitation, sexual tourism and the trafficking in persons. | Наряду с этим 14 января 2008 года Мадагаскар принял Закон 2007-038 о борьбе с эксплуатацией, секс-туризмом и торговлей людьми. |
| At the practical level, there are plans to develop a victim identification tool and a procedure for transferring victims to reception and support centres run by civil society stakeholders, and to launch public awareness campaigns concerning, inter alia, the fight against child sex tourism. | В практическом плане предусматривается создание механизма выявления жертв и процедуры передачи пострадавших в центры приема и оказания помощи, открытые общественными организациями, проведение широких просветительских кампаний, в том числе по вопросам борьбы с детским секс-туризмом. |
| With regard to the renewal of its plan of action against the sexual exploitation of children for commercial purposes (recommendation 102.8), Belgium reiterated that this issue was linked to trafficking of human beings as well as sexual tourism. | Что касается обновления плана действий по борьбе с сексуальной эксплуатацией детей в коммерческих целях (рекомендация 102.8), то Бельгия вновь заявила, что этот вопрос связан с торговлей людьми и секс-туризмом. |
| Singapore is also part of the Regional Education Campaign against Child Sex Tourism, together with ASEAN member-states and Australia. | Сингапур также является участником Региональной просветительской кампании борьбы с детским секс-туризмом, в которой также принимают участие государства - члены АСЕАН и Австралия. |
| Some States in particular referred to travel agencies, with a view to raising awareness about sex tourism. | В частности, некоторые государства упомянули о работе с туристическими агентствами в целях повышения уровня информированности о секс-туризме. |
| The Australian Government had signed memoranda of understanding with the Governments of Fiji and the Philippines which directly supported the child sex tourism legislation. | Непосредственно в поддержку законодательства о секс-туризме с участием несовершеннолетних правительство Австралии подписало договоренности с правительствами Фиджи и Филиппин. |
| The Committee recommends that the State party take measures to strengthen the enforcement of its legislation on child sex tourism through improved detection, investigation, prosecution and punishment of all perpetrators. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для эффективного соблюдения его законодательства о детском секс-туризме посредством совершенствования методов раскрытия, расследования, судебного преследования и наказания всех правонарушителей. |
| However, it was his delegation's understanding that the question of child sex tourism would be adequately addressed in the penalization chapter and also in the preamble. | Вместе с тем его делегация считает, что вопрос о детском секс-туризме будет достаточно полно отражен в главе, посвященной пенализации, а также в преамбуле. |
| The Committee recommends that the State party take preventive measures, including awareness-raising efforts, to combat child sex tourism and that it properly investigate, and prosecute and punish when appropriate, all cases. | Комитет рекомендует государству-участнику принимать превентивные меры, включая программы просвещения, для борьбы с участием детей в секс-туризме и обеспечения надлежащего расследования всех случаев, уголовного преследования и наказания виновных. |