| Well above the great trees, a region seldom touched by sunshine. | Над этими могучими деревьями район почти не тронутый солнцем. |
| He was also described by Samuel Beckett as "touched by genius" and viewed by many critics as "the Hamlet of his generation" during the late 1960s. | Он также был описан Беккетом как «тронутый гений» и рассматриваемый многими критиками как «Гамлет своего поколения» в конце 1960-х годов. |
| I haven't even touched her yet, it's already Niagara Falls. | Я даже не трогал её, но там уже Ниагарский Водопад. |
| We've been here an hour, but in that whole time, you've only touched these bottles with your right hand. | Мы пробыли здесь час, и за все это время ты трогал бутылки только правой рукой. |
| You were touched inappropriately by a man called Graham? | Тебя трогал человек по имени Грэм? |
| The same hands that tortured animals touched your body. | Ауэрбах трогал тебя теми же руками, которыми мучил животных. |
| That's everything I touched. | Больше я ничего не трогал. |
| You almost killed me when I touched your brain. | Ты чуть не убил меня, когда я коснулся твоего мозга. |
| He... touched his ring just before the lightning started. | Перед ударом молнии он коснулся своего кольца. |
| When in need of a favour or some good luck, one politely mentioned this wish to a tree and then touched the bark, representing the first "knock". | Когда нуждаются в одолжении или удаче, один вежливо упомянул это желание на дереве, а затем коснулся коры, представляя первый «стук». |
| I have spelled out what the median point could be - I will not belabour the point, because I have already touched on most of these issues. | Я изложил возможную общую линию и не буду развивать эту тему, так как я уже коснулся большинства из вопросов. |
| Well, I would have touched your heart, but I did that to another female student and it resulted in me having to watch a four-hour video called Boundaries. | Ну, я бы коснулся твоего сердца, но я проделал такое с другой студенткой, и в результате меня заставили просмотреть |
| She also touched on the next UNDP strategic plan, the integrated budget, programming arrangements as well as on transparency, accountability and the funding situation. | Кроме того, она коснулась следующего стратегического плана ПРООН, комплексного бюджета и процедур составления программ, а также транспарентности, подотчетности и положения с финансированием. |
| Not a single person in your country has not been touched. | В ваше стране нет ни единого человека, которого бы не коснулась беда. |
| When the water touched him, he... | Когда его коснулась вода... |
| And war hasn't touched it. | И война этого не коснулась. |
| I haven't even touched it yet. | Я еще даже не коснулась. |
| Everything he touched smelled like flowers. | Все, чего он касался пахло цветами. |
| I have in my life has never been a real bomb touched or seen. | Я в жизни не видел и не касался настоящей бомбы. |
| Nobody's looked at it for years, let alone touched it. | Никто не видел его многие годы и не касался. |
| Don't tell me; she's issued subpoenas for every case Mike's ever touched. | Не говори, что она выписала ордер на каждое дело, которого касался Майк. |
| If we knew the frequency, you could track this cash, and anyone who touched it, for miles. | Если мы знаем частоту, мы можем отследить наличные, и любого, кто их касался, за километры. |
| I like to get touched when I cry. | Я люблю чтобы меня трогали, когда я плачу. |
| The dog went mad when they touched her. | Собака сходила с ума, когда они трогали её. |
| Shared a bottle of wine and touched each other's hands? | Пили вино и трогали друг друга... за руки? |
| This place doesn't look like it's been touched since the last people disappeared. | Кажется, здесь ничего не трогали с тех пор, как люди пропали в последний раз. |
| Ethan, I really don't feel like being touched right now, okay? | Итан, я действительно не чувствую чтобы меня трогали сейчас, хорошо? |
| It's been so long since I touched a girl, Hutch. | Я так давно не прикасался к девушке, Хатч. |
| But I doubt you can prove I ever touched that thing. | Но я сомневаюсь, что вы можете доказать, что я прикасался к нему. |
| If she finds out that I touched that account | Если она узнает, что я прикасался к этому счету |
| We can't touch Larry LaMotte, but we can go after the man who touched the bins. | Мы не можем тронуть Ларри ЛаМотта, но мы можем отправиться за человеком, который прикасался к контейнерам. |
| How was it for you, Kay, when Arnold touched you? | Каково было вам, Кей, когда Арнольд прикасался к вам? |
| Your probes have touched me, Mr. Spock. | Ваши зонды коснулись меня, м-р Спок. |
| I think what I found most powerful were the feminist themes you touched on. | Думаю, для меня самым впечатляющим стала феминистская тематика, которой вы коснулись. |
| The delegations touched on the issue of the consultant selection process, the use of rosters and the publication of, and/or access to, information about available consultancies in order to ensure an open, fair, equitable and competitive process. | Делегации коснулись проблем отбора консультантов, использования списков консультантов, опубликования информации о вакантных должностях консультантов и/или предоставления доступа к ней в целях обеспечения открытого, справедливого, равноправного и состязательного процесса. |
| That time we touched it. | Тогда мы коснулись его. |
| In 2008, neither the Pittsburgh Penguins' Sidney Crosby nor the Red Wings' Nicklas Lidstrom touched their respective conference trophies; the Red Wings won the Stanley Cup that year. | В 2008 году ни Сидни Кросби из «Питтсбург Пингвинз», ни Никлас Лидстрём из «Детройт Ред Уингз» не коснулись своих трофеев за победу в конференции, в итоге, «Ред Уингз» выиграли Кубок Стэнли в том году. |
| He touched the door when he walked in. | Он дотронулся до двери, когда мы вошли. |
| It wasn't until I actually touched him that I knew this wasn't a dream. | Пока я в самом деле не дотронулся до него, я не верил, что это не сон. |
| He hasn't even touched them. | Даже не дотронулся до них. |
| He just touched me inappropriately. | Он дотронулся до меня неприличным образом. |
| Then he touched my arm. | Потом дотронулся до моей руки. |
| Let me tell you what his soul felt like when I touched it. | Позволь мне рассказать, что я ощутил, когда прикоснулся к ней. |
| What happened when you touched him? | Что случилось, когда ты прикоснулся к нему? |
| You saw something when you touched Megan, didn't you? | Ты увидел что-то, когда прикоснулся к Меган, не так ли? |
| If you'd touched my woman, you'd already be dead! | Если бы ты хотя бы прикоснулся к моей жене, ты бы уже был мертв. |
| It refers to a person who wanted to steal a bell; however, because the bell rang out when he touched it, he covered his own ears out of fear that the owner would hear. | В ней речь идет о человеке, который хотел украсть колокол; однако когда он прикоснулся к колоколу, тот зазвенел, и чтобы хозяин не услышал, человек заткнул себе уши. |
| The report also touched on several reforms and reorganization measures undertaken by the Secretary-General in respect of the Secretariat. | Доклад также затрагивает различные реформы и меры по реорганизации, предпринятые Генеральным секретарем в отношении Секретариата. |
| It has touched directly on nine other members of the United Nations family. Consequently, we do not believe our conclusions can be dismissed as simply reporting aberrations in one programme or something that can be smoothed over with patchwork changes. | Оно напрямую затрагивает девять других членов семьи Организации Объединенных Наций. Поэтому мы не считаем, что наши выводы можно свести лишь к сообщениям об отклонениях от нормы в рамках одной программы или к чему-то, что можно сгладить с помощью отдельных изменений, проведенных на скорую руку. |
| The PDR could use this power if the violation of the right to equal treatment touched a larger or an indefinite number of persons, or if it could seriously compromise the public interest. | УПЧ может воспользоваться этим правом в случае, если нарушение права на равное обращение затрагивает большое или неограниченное число лиц или может создать серьезную угрозу для общественных интересов. |
| Although this was not common in all agreements, as it touched on status questions that involved recognizing rights of investors and extending provisions on remedies to non-State actors, it revealed some convergence, for example insofar as exhaustion of local remedies was concerned. | Хотя это не является общим элементом всех соглашений, поскольку затрагивает вопросы статуса, связанного с признанием прав инвесторов и распространением положений о средствах правовой защиты на негосударственные субъекты, тем не менее при анализе было выявлено определенное сближение, например в части исчерпания местных средств правовой защиты. |
| UNCTAD's work of research and analysis on LDC issues also touched on the effective impact of LDC status; the erosion in market access preferences; and the vulnerability and needs of countries nearing graduation from LDC status. | Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД по проблематике НРС затрагивает и такие вопросы, как реальная польза от статуса НРС; эрозия преференциального доступа на рынки, а также уязвимость и потребности стран, которые приближаются к тому, чтобы выйти из разряда НРС. |
| I have touched briefly upon a few items that my delegation considers to be of priority importance. | Я затронул вкратце несколько пунктов повестки дня, которые моя делегация считает приоритетными. |
| Contact with the outside world had touched Tokelau more than colonialism itself - there had never been a resident administering Power in the Territory. | Контакт с внешним миром затронул Токелау больше, чем сам колониализм - в территории никогда не было постоянной управляющей власти. |
| I'm not saying the devil's touched her, but mark this: | Я не говорю, что дьявол затронул ее, но это отразилось: |
| Conflicts, terrorism and wars can be mostly attributed to the fact that development has still not touched a vast majority of the population of the world, which does not even have the basic necessities of life. | Возникновение конфликтов, терроризма и войн можно объяснить тем, что процесс развития пока не затронул подавляющее большинство мирового населения, которое лишено даже базовых условий, необходимых для достойной жизни. |
| I also hope I touched some people's lives in a positive way, which might bring me some good Karma because given some of the stuff I've done in my life, | Я также надеюсь, что затронул жизнь людей только с позитивной стороны, что должно сулить мне хорошую карму, потому что из-за некоторых вещей в моей жизни, |
| Madame Mayor, your passion has touched my heart. | Госпожа мэр, ваш пыл тронул мое сердце. |
| I barely touched her. | Я едва тронул её. |
| He walked through the mob and the crowd parted to let him through; Wann was not touched by anyone. | Он прошёл через толпу, которая расступилась, чтобы пропустить шерифа, никто его не тронул. |
| Only the young boss of Tranquillity Teahouse, Yuan Zhen touched me with his love poems | Юань Джэнь... тронул меня своими поэмами о любви. |
| I looked into his eyes, and he touched my soul. | Я заглянул в его глаза, и он тронул меня до глубины души. |
| No, I haven't touched it since Pradeep disappeared. | Нет, с того времени, как Прадип исчез, я ничего не трогала. |
| Rachel, you haven't touched Eldad's hair. | Рэйчел, ты еще не трогала волосы Эльдада. |
| Wait if she touched you why didn't you turn to nothing? | Погоди, если она трогала тебя, почему ты не обратился в ничто? |
| Hang on a minute, if you've touched it, doesn't that mean you're next on Long Ben's hit list? | Постой-ка, если ты трогала его, это не означает, что ты - следующая в списке Долговязого Бена? |
| I haven't touched it. | Я даже не трогала ее. |
| She touched the emblem on the suit and turned it into a bomb. | Она дотронулась до эмблемы на костюме и превратила ее в бомбу. |
| She barely touched him, and he went from zero to big crybaby. | Да она почти не дотронулась до него а он уже превратился из молчуна в большого плаксу. |
| How tenderly you touched my face... when you were four years old. | Как нежно ты дотронулась до моего лица... когда тебе было четыре. |
| I touched the stone, and it... the world just spun out of control, and the next thing I knew, I was here in 1743. | Я дотронулась до камня, и вдруг... мир просто перевернулся с ног на голову И следующее, что я знала было то, что я оказалась здесь, в 1743 |
| I accidentally touched my girlfriend. | Я случайно дотронулась до своей подруги. |