| Well above the great trees, a region seldom touched by sunshine. | Над этими могучими деревьями район почти не тронутый солнцем. |
| He was also described by Samuel Beckett as "touched by genius" and viewed by many critics as "the Hamlet of his generation" during the late 1960s. | Он также был описан Беккетом как «тронутый гений» и рассматриваемый многими критиками как «Гамлет своего поколения» в конце 1960-х годов. |
| It made me sick when you touched me. | Меня тошнило, когда ты меня трогал. |
| No one's touched the ear since we've been here, Doc. | Никто не трогал уха, пока мы были здесь, док. |
| Looks like nobody's touched it in years. | Похоже, его много лет никто не трогал. |
| Has anyone else touched them? | Его кто-нибудь еще трогал? |
| Gibbs touched that bottle. | Гиббс трогал эту бутылку. |
| My face touched the mustache of a carcass today, Bobby. | Я сегодня лицом коснулся усов покойника, Бобби. |
| But you have touched several lives, Richard, through your work. | Но ты коснулся нескольких жизней, Ричард. Своей деятельностью. |
| Toshin, the master, was a little quicker... but he only touched his friend's neck. | Тошин, мастер, оказался чуть проворнее... но он только коснулся шеи своего друга. |
| In the interests of saving time, I have touched on only some of the issues before us. | В интересах экономии времени я коснулся лишь некоторых стоящих перед нами вопросов. |
| I know it touched my skin, it had to. | И кожи тоже наверняка коснулся. |
| She got nervouswhen you told her what we do here - she touched her face. | Она задергалась, когда ты рассказывал ей, чем мы занимаемся - она коснулась лица. |
| Obviously I must have touched them at some point. | Очевидно, я как-то их коснулась. |
| When I touched this thing for a few minutes, it felt like anything was possible. | Когда я коснулась значка, несколько минут мне казалось, что нет ничего невозможного. |
| I just touched it. | Да я просто коснулась её. |
| It's where the grace touched down. | Здесь благодать коснулась земли. |
| You've barely touched me since we came here. | Ты едва касался меня с тех пор, как мы прибыли сюда. |
| It had three toes, only one of which touched the ground. | На конечностях имелось по три пальца, из которых только один касался земли. |
| I have in my life has never been a real bomb touched or seen. | Я в жизни не видел и не касался настоящей бомбы. |
| A sort of magnetic presence that electrified everyone he touched. | У него было что-то вроде магнетиского влияния которое наэлектризовывало всех кого он касался. |
| The King's own Colours, touched by his own hand | Знамя короля, которого касался он сам. |
| I like to get touched when I cry. | Я люблю чтобы меня трогали, когда я плачу. |
| No tents were touched until 1:45 a.m., the police said, giving the protesters time to gather their belongings. | Полиция сообщила, что палатки не трогали до 1:45 ночи, давая протестующим время собрать вещи. |
| Amy, I've never been touched like this before! | Эми, меня никогда так не трогали! |
| We haven't touched anything. | Мы ничего не трогали. |
| We haven't touched them. | Мы их не трогали. |
| You would scream your head off if I even touched it. | Ты орала как ненормальная, если я прикасался к ней. |
| I haven't touched a cherry for five years since that day. | Я после этого не прикасался к черешне 5 лет. |
| She says he hasn't even touched her. | Говорит, он ещё не прикасался к ней. |
| Who has touched you? | Кто прикасался к тебе? |
| You touched the painting as well. | Ты тоже прикасался к картине. |
| These hands have actually touched hell. | Эти ладони на самом деле коснулись ада. |
| When have touched Its clothes, the fabric was scattered in ashes - it is no wonder, in fact fabrics was about 550 years. | Когда коснулись Ее одежд, ткань рассыпалась в прах - неудивительно, ведь ткани было около 550 лет. |
| You have touched on a new dimension, and I am sure that all member States have taken due note of the proposal that you have made about critical infrastructure. | Вы коснулись нового измерения, и я уверен, что все государства-члены должным образом приняли к сведению внесенное вами предложение относительно критической инфраструктуры.) |
| The delegations touched on the issue of the consultant selection process, the use of rosters and the publication of, and/or access to, information about available consultancies in order to ensure an open, fair, equitable and competitive process. | Делегации коснулись проблем отбора консультантов, использования списков консультантов, опубликования информации о вакантных должностях консультантов и/или предоставления доступа к ней в целях обеспечения открытого, справедливого, равноправного и состязательного процесса. |
| We barely touched it. | Мы едва коснулись ее. |
| Your father touched Sin and became real that night, floundering in the seas of Spira. | Твой отец дотронулся до Греха и стал реальным в ту ночь, плавая по морям Спиры. |
| Me? I touched the Philosopher's Stone, I got trapped in some cocoon, and... | Я дотронулся до философского камня, оказался в каком-то коконе, и... |
| I have never so much as even touched a gun my entire life! | Да я никогда в жизни даже не дотронулся до оружия! |
| Then you touched me. | Затем дотронулся до меня. |
| I just touched his back, and I just touched his arm. | Я дотронулся до его спины и до его руки. |
| But nothing could compare to the first time he touched you. | Но ничто не могло сравниться с первым разом, когда он прикоснулся к тебе. |
| I think I... touched Windi when I found her. | Я, кажется, прикоснулся к Винди, когда нашёл её. |
| I gently touched her to block her as she was coming in for a kiss. | Я слегка прикоснулся к ней, ставя блок, когда она собиралась меня поцеловать. |
| And when I touched her skin My fingers ran with blood. | И когда я прикоснулся к её коже мои пальцы закровоточили |
| I touched her on the forehead. | Я прикоснулся к её лбу. |
| The new EC regulation has not touched on some issues concerning the classification of and terminology relating to SPEs. | Новая регламентация ЕС не затрагивает ряд вопросов, касающихся классификации и терминологии в связи с ССН. |
| Mr. Yee (Singapore) said that the report of the Study Group on treaties over time was ambitious and touched on many vital issues of practical importance in treaty implementation. | Г-н Йи (Сингапур) говорит, что доклад Исследовательской группы о договорах сквозь призму времени носит перспективный характер и затрагивает многие жизненно важные вопросы, имеющие практическое значение для выполнения договоров. |
| Adverse social, economic and political phenomena have touched everyone, men and women alike, and the schooling of young girls and boys has been restricted. | В то время как проблема неблагоприятных социальных, экономических и политических условий затрагивает как мужчин, так и женщин, некоторые проблемы, такие, как учеба девочек и девушек, как представляется, обостряются. |
| UNCTAD's work of research and analysis on LDC issues also touched on the effective impact of LDC status; the erosion in market access preferences; and the vulnerability and needs of countries nearing graduation from LDC status. | Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД по проблематике НРС затрагивает и такие вопросы, как реальная польза от статуса НРС; эрозия преференциального доступа на рынки, а также уязвимость и потребности стран, которые приближаются к тому, чтобы выйти из разряда НРС. |
| Ms. Chutikul raised the specific question of violence against girl children, not touched on by the State party. | Г-жа Чутикул затрагивает особый вопрос о насилии в отношении девочек, не рассмотренный государством-участником. |
| Mr. Babadoudou (Benin) said that the Special Rapporteur had touched on very sensitive issues, including that of corruption. | Г-н Бабадуду (Бенин) говорит, что Специальный докладчик затронул чрезвычайно чувствительные вопросы, в том числе вопрос коррупции. |
| Indeed, the global financial crisis had touched all areas of international economic activity, resulting in the onset of a global recession. | Действительно, мировой финансовый кризис затронул все области международной экономической деятельности, приведя к началу глобального спада. |
| In its discussion of this issue, the Committee touched on a number of aspects. | В ходе обсуждения данного вопроса Комитет затронул ряд аспектов. |
| Although the authority of the tribunal was limited by the parties to the examination of the compatibility of French activities on the Carol River with a treaty, the tribunal also touched on the question of dangerous activities. | Хотя стороны ограничили компетенцию арбитражного суда рассмотрением соответствия деятельности французской стороны на реке Кароль договору, суд также затронул вопрос об опасных видах деятельности. |
| I also hope I touched some people's lives in a positive way, which might bring me some good Karma because given some of the stuff I've done in my life, | Я также надеюсь, что затронул жизнь людей только с позитивной стороны, что должно сулить мне хорошую карму, потому что из-за некоторых вещей в моей жизни, |
| Suddenly he put out his thin, dirty hand and touched the boy's shoulder. | Вдруг он протянул худую грязную руку и тронул парня за плечо. |
| Madame Mayor, your passion has touched my heart. | Госпожа мэр, ваш пыл тронул мое сердце. |
| Honey, if Dave touched you... | Милая, если Дэйв тронул тебя... |
| I hardly even touched her... | Я едва тронул ее... |
| Okerlund had to go in, but before his opponent touched him, he quickly got out of the way and tagged Hogan back in. | Окерланд вошёл в поединок, но прежде чем оппонент тронул его, Хоган нанёс ему удар сзади, после чего Окерланд произвёл удержание. |
| Alice Sands definitely touched that seatbelt. | Элис Сэндс точно трогала ремень безопасности. |
| It just things that she touched and... | Там вещи, которые она трогала и... |
| Can you show me where she touched you? | Вот. Можешь показать, где она трогала тебя? |
| it gives me character, but if I'd known... I wouldn't have touched it. | Это все придает мне шарм, но если бы я знала это заранее, ничего бы не трогала. |
| You touched me in ways I've never been touched before. | Ты трогала меня так, как никто раньше не трогал. |
| I accidentally touched Stefan And got a really bad feeling. | Я нечаянно дотронулась до Стэфана... и у меня появилось очень плохое предчувствие. |
| I touched the thing, but it didn't go through me. | Я дотронулась до чего-то, но оно не прошло сквозь меня. |
| How tenderly you touched my face... when you were four years old. | Как нежно ты дотронулась до моего лица... когда тебе было четыре. |
| He poured his regeneration energy into his spare hand, I touched the hand, he grew out of that. | Он слил свою энергию регенерации в свою запасную руку, я дотронулась до руки, он вырос из этого, но энергия перешла и в меня. |
| That's why, when Yamamoto's hand touched mine... | когда Ямамото дотронулась до меня... |