| Well above the great trees, a region seldom touched by sunshine. | Над этими могучими деревьями район почти не тронутый солнцем. |
| He was also described by Samuel Beckett as "touched by genius" and viewed by many critics as "the Hamlet of his generation" during the late 1960s. | Он также был описан Беккетом как «тронутый гений» и рассматриваемый многими критиками как «Гамлет своего поколения» в конце 1960-х годов. |
| No one has ever touched me like you. | Никто так не трогал меня, как ты. |
| He touched this phone, didn't he? | Он трогал этот телефон, да? |
| He touched a lot of it. | Он много чего трогал. |
| He touched my guitar! | Он трогал мою гитару! |
| I haven't touched a thing. | Я ничего не трогал. |
| You almost killed me when I touched your brain. | Ты чуть не убил меня, когда я коснулся твоего мозга. |
| Now that you've been touched by an angel, suddenly you're camera shy? | Теперь, когда тебя коснулся ангел, ты вдруг стал стесняться камеры? |
| Finally, he touched on the issue of the most desirable framework for the differentiated treatment of developing countries in general, and the implications of this issue for LDCs in particular. | В заключение он коснулся вопроса о наиболее желательных рамочных основах дифференцированного режима для развивающихся стран в целом и последствий этого вопроса для НРС в частности. |
| And l touched you. | Я коснулся тебя тогда. |
| I touched her soul once. | Я уже коснулся ее души. |
| When you touched me before, there was a... | Когда ты коснулась меня еще раньше, я увидел... |
| Look, every soul who you've touched comes out better for it. | Посмотри, каждая душа, которой ты коснулась, стала лучше. |
| You've did it before, when you touched Duke. | Ты уже это делала, когда коснулась Дюка. |
| Once I almost touched his shoulder in the middle of a pop quiz, | Однажды я чуть не коснулась его плеча, в середине Викторины Популярности, |
| But when she touched the goose's wing, she found her fingers stuck to it. | Но как только она коснулась гуся, её пальцы намертво пристали к крылу |
| I have so far touched on aspects of economic and technological change, as these are the most visible areas of transformation. | До сих пор я касался лишь аспектов экономических и технических перемен, поскольку в этих сферах происходят наиболее очевидные преобразования. |
| I hardly touched it! | Я его почти не касался! |
| And you touched me in ways no one ever has. | Ты касалась меня так, как никто не касался. |
| Only thing Antwan ever touched of mine... was my hand when he shook it... at my wedd ing. | Антуан только раз меня касался - руку пожал... на свадьбе. |
| And where he touched her, and how he touched her... and how he felt afterwards, whether they held hands... when they left. | И что он с ней делал, и как он её касался, и что он при этом чувствовал. |
| I like to get touched when I cry. | Я люблю чтобы меня трогали, когда я плачу. |
| How many of your guys touched this car? | Сколько ваших ребят трогали эту машину? |
| Because we found them on the washing machine right where Chelsea said she was sitting when you touched her. | Потому что мы нашли их на стиральной машине там, где по словам Челси вы ее трогали. |
| I want nothing touched here. | Чтоб ничего здесь не трогали. |
| 'Maybe some bodies weren't meant to be touched. | Может, некоторые тела не созданы для того, чтобы их трогали. |
| None of the lads has touched them, Mr Strange. | Никто из ребят не прикасался к ним, мистер Стрендж. |
| We can't even probably prove by now that he touched you. | Сейчас мы даже не сможем доказать, что он прикасался к тебе. |
| It's been a long time since I touched a piano. | Я уже давно не прикасался к пианино. |
| You've never even touched the iguana! | Ты даже не прикасался к игуане! |
| I never even touched the food. | Я не прикасался к еде. |
| And for those of you whose lives have been touched by mental illness, you know how challenging it can be. | И те из вас, чьи жизней коснулись психические заболевания, знают как это может быть тяжело. |
| When I touched him the skin fell from his bones. | Когда его коснулись, кожа сошла с его костей. |
| The findings show that despite the progress in the last decade, we have only touched the tip of the iceberg: | Выводы этого доклада свидетельствуют о том, что несмотря на достигнутый в последнее десятилетие прогресс, мы коснулись лишь верхушки айсберга: |
| When we touched, we didn't have the seizures. | Когда мы коснулись друг друга, припадков не было. |
| And to carry on with a theme that we've already touched with is how nature is related to architecture. | И продолжая тему которой мы уже коснулись как природа связана с архитектурой. |
| It wasn't until I actually touched him that I knew this wasn't a dream. | Пока я в самом деле не дотронулся до него, я не верил, что это не сон. |
| Touched the back of Mick Doohan on quite a fast right-hand turn and ended up breaking his leg. | Дотронулся до Мика Дуэна на быстром правом повороте и в итоге сломал ногу. |
| I just touched you. | Да я только дотронулся до тебя. |
| It touched me mouth. | Он дотронулся до моего рта. |
| Then he touched my arm. | Потом дотронулся до моей руки. |
| When I touched that device on the other side, it came alive in my hands. | Когда я прикоснулся к устройству на другой стороне, оно ожило в моей руке. |
| The kid touched it, it was good as new. | Мальчик прикоснулся к ней, и она стала как новенькая |
| See, if you touched that brush, then you were literally swept away. | Значит так, если ты прикоснулся к щётке, то тебя в прямом смысле не существует. |
| I gently touched her to block her as she was coming in for a kiss. | Я слегка прикоснулся к ней, ставя блок, когда она собиралась меня поцеловать. |
| If you'd touched my woman, you'd already be dead! | Если бы ты хотя бы прикоснулся к моей жене, ты бы уже был мертв. |
| The report also touched on several reforms and reorganization measures undertaken by the Secretary-General in respect of the Secretariat. | Доклад также затрагивает различные реформы и меры по реорганизации, предпринятые Генеральным секретарем в отношении Секретариата. |
| Adverse social, economic and political phenomena have touched everyone, men and women alike, and the schooling of young girls and boys has been restricted. | В то время как проблема неблагоприятных социальных, экономических и политических условий затрагивает как мужчин, так и женщин, некоторые проблемы, такие, как учеба девочек и девушек, как представляется, обостряются. |
| The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. | Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии. |
| Sir Nigel RODLEY said that the paragraph touched on but did not seek to resolve the difficult issue of "horizontal effect" or Drittwirkung, the question of what kinds of private acts generated public responsibility. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что данный пункт затрагивает, но не пытается дать ответ на сложный вопрос "горизонтального действия" или Drittwirkung, вопрос о том, какие действия частных лиц влекут ответственность государства. |
| The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. | Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства. |
| In its discussion of this issue, the Committee touched on a number of aspects. | В ходе обсуждения данного вопроса Комитет затронул ряд аспектов. |
| Contact with the outside world had touched Tokelau more than colonialism itself - there had never been a resident administering Power in the Territory. | Контакт с внешним миром затронул Токелау больше, чем сам колониализм - в территории никогда не было постоянной управляющей власти. |
| Furthermore, the Chairman of the Drafting Committee had not touched on article 7; some explanation of that article would be welcome. | Кроме того, Председатель Редакционного комитета не затронул статью 7; было бы желательным, чтобы в отношении этой статьи были даны определенные разъяснения. |
| The Secretary-General has also touched on the "dilemma of intervention" and noted the strong reactions by Member States to the issue of humanitarian intervention, which he had first raised in his report to the fifty-fourth session of the General Assembly. | Генеральный секретарь затронул также «дилемму интервенции» и отметил сильную реакцию государств-членов на вопрос о гуманитарной интервенции, который он поставил первый раз в своем докладе для пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Couldn't be l touched you where it hurt, could it, Payte? | Не может быть, я затронул тебя за больное, Пэйт? |
| The way she laughed, the way he touched her hand. | То, как она смеялась, то, как он тронул её руку. |
| You hardly touched your beer. | Ты почти не тронул пиво. |
| You must have touched him. | Наверное, ты его тронул. |
| I'd not have touched it. | Иначе бы я его пальцем не тронул. |
| And if you think about "Avatar," if you think of why people were so touched by it - never mind the Pocahontas story - why so touched by the imagery? | А если подумать об «Аватаре», если подумать о людях, которых он тронул, не говоря уже об истории Покахонтас, почему картинка их так тронула? |
| She hasn't touched the equity on her house. | Она не трогала свои активы на дом. |
| I haven't touched this laptop all day. | Я не трогала этот ноутбук весь день. |
| I knocked, but I haven't touched anything. | Я шокирована, но ничего не трогала. |
| I mean, almost everything else is boxed up, but you haven't even touched this wall. | Я о том, что все вещи уже в коробке, а стену ты и не трогала. |
| touched myself in front of you. | Трогала себя сидя перед тобой. |
| When I touched Stefan, it was a feeling. | Когда я дотронулась до Стэфана, У меня было странное чувство. |
| I accidentally touched Stefan And got a really bad feeling. | Я нечаянно дотронулась до Стэфана... и у меня появилось очень плохое предчувствие. |
| When she touched this thing, she said my ghost told her that the monarch will be crowned. | Когда она дотронулась до него, она увидела как мой фантом ей сказал, что монарх будет коронован. |
| [Screams] She touched me! | [кричит] Она дотронулась до меня! |
| Remember that time you touched the goo? | Помнишь, как ты дотронулась до слизи? |