| Well above the great trees, a region seldom touched by sunshine. | Над этими могучими деревьями район почти не тронутый солнцем. |
| He was also described by Samuel Beckett as "touched by genius" and viewed by many critics as "the Hamlet of his generation" during the late 1960s. | Он также был описан Беккетом как «тронутый гений» и рассматриваемый многими критиками как «Гамлет своего поколения» в конце 1960-х годов. |
| The only reason I touched Andrea's neck was to check for a pulse. | Единственная причина, по которой я трогал её шею, это было проверить её пульс. |
| I haven't touched her... yet. | Я ее не трогал. Пока. |
| I haven't touched her yet, but I sure have thought about it. | Я её пока не трогал, но по-любому об этом думал. |
| Perhaps I... I just patted Scotty, and then I touched that scarf. | Возможно я... погладил Скотти, я потом трогал этот шарф. |
| Gibbs touched that bottle. | Гиббс трогал эту бутылку. |
| I know it touched 105 yesterday. | Я знаю, он коснулся 105 вчера. |
| The second he touched me, he got more powerful. | В тот момент, когда он коснулся меня, он стал более сильным. |
| Tonight I've touched that dream. | Сегодня я коснулся этой мечты. |
| and when I touched her skin | и когда я коснулся ее кожи |
| The isolated glimpses of things I saw when I touched Kelinda's mind are beginning to coalesce in my consciousness. | Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании. |
| But... she touched his hand. | Но... она коснулась его руки. |
| Ever since I first touched it, you know, - everything's... louder. | Знаешь, по сравнению с первым разом, когда я его коснулась, звон стал громче! |
| She touched my hand. | Она коснулась моей руки. |
| I swear I just touched it. | Клянусь, я только коснулась. |
| The Darkness touched us all. | Темнота коснулась всех нас. |
| Now, only one person touched Jacoby's shirt. | Только один человек касался рубашки Джакоби. |
| I have in my life has never been a real bomb touched or seen. | Я в жизни не видел и не касался настоящей бомбы. |
| Okay, because of the RDX traces he left behind, we were able to gather all the items Patton touched while he was in the library. | Из-за следов гексогена мы смогли собрать все, чего Паттон касался в библиотеке. |
| I mean, that was sort of a catchall term for several objects he touched on earth in biblical times, but they're believed to contain traces of his power. | Это собирательный термин Для объектов, которых касался ОН в библейские времена, Существует мнение, что эти объекты содержат часть его силы. |
| I never even touched you. | Если бы я когда-нибудь касался твоих волос! |
| We haven't touched anything, as you requested. | Мы ничего не трогали, как вы и просили. |
| Come on, we hardly touched the guy. | Да ладно, мы его почти не трогали. |
| That's where you touched a scorpion. | Вот, где вы трогали скорпиона. |
| Have you touched them yet? Absolutely not. | Вы их уже трогали? |
| Didn't like to be touched. | (ЖЕН) Ему не нравилось, когда его трогали. |
| They both say Thomas Fletcher touched them inappropriately. | Они обе говорят, что Томас Флетчер неуместно прикасался к ним. |
| Not one of my children has ever touched my wallet before. | Ни один из моих детей никогда не прикасался к моему кошельку. |
| He had not touched a drink in several days. | Он несколько дней не прикасался к спиртному. |
| No-one has touched the body, except for the paramedics. | Никто не прикасался к телу, кроме медработников. |
| He's pitchy on vocals, and it sounds like he hasn't touched a guitar in 15 years. | Он ужасен... он фальшивит, такое ощущение, что он не прикасался к гитаре 15 лет. |
| And to carry on with a theme that we've already touched with is how nature is related to architecture. | И продолжая тему которой мы уже коснулись как природа связана с архитектурой. |
| Basic changes touched original appearance of a label, however the previous conception of the product remained former. | Основные изменения коснулись внешнего вида этикетки, однако концепция продукта осталась прежней. |
| I think what I found most powerful were the feminist themes you touched on. | Думаю, для меня самым впечатляющим стала феминистская тематика, которой вы коснулись. |
| Only his feet touched the water, but a short time later, he became sick. | Его ноги лишь коснулись воды, и вскоре он заболел. |
| When we touched, we didn't have the seizures. | Когда мы коснулись друг друга, припадков не было. |
| And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time. | И мне было пятнадцать лет, когда я впервые дотронулся до пианино. |
| Mr Carrère, if Pâquerette had touched your toy, there would be nothing left. | Мсье Каррер, если бы Маргаритка дотронулся до вашей игрушки, вы бы ее не нашли. |
| It touched me mouth. | Он дотронулся до моего рта. |
| I touched a woman. | Я просто дотронулся до женщины. |
| He touched my baby. | Во время приветствия мира он дотронулся до моего ребенка. |
| If Lucifer touched you, it would be the last thing you think, ever. | Если Люцифер прикоснулся к тебе это будет последней твоей мыслью, вообще. |
| Think back to what it was like before Matty kissed you, or the first time he touched you. | Подумай каково это было до того, как Мэтти поцеловал тебя, или в первый раз прикоснулся к тебе. |
| Picking a blackberry that's been in the sun or... brushing the fingertip of someone you didn't know you loved... until you touched them. | Выбор ежевики, которая была на солнце, или чистки пальцев тому, кого ты не знал, что любишь, пока не прикоснулся к нему. |
| I touched her arm. | Я прикоснулся к ее руке. |
| You hardly touched your chicken. | Ты едва прикоснулся к курице. |
| Turning to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, he noted that the Commission's work was of great importance, as it touched on fundamental principles of international law and had far-reaching implications for the stability of relations between States. | Обращаясь к теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, оратор отмечает, что работа Комиссии имеет большое значение, поскольку затрагивает фундаментальные принципы международного права и имеет далеко идущие последствия для стабильности межгосударственных отношений. |
| Although this was not common in all agreements, as it touched on status questions that involved recognizing rights of investors and extending provisions on remedies to non-State actors, it revealed some convergence, for example insofar as exhaustion of local remedies was concerned. | Хотя это не является общим элементом всех соглашений, поскольку затрагивает вопросы статуса, связанного с признанием прав инвесторов и распространением положений о средствах правовой защиты на негосударственные субъекты, тем не менее при анализе было выявлено определенное сближение, например в части исчерпания местных средств правовой защиты. |
| UNCTAD's work of research and analysis on LDC issues also touched on the effective impact of LDC status; the erosion in market access preferences; and the vulnerability and needs of countries nearing graduation from LDC status. | Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД по проблематике НРС затрагивает и такие вопросы, как реальная польза от статуса НРС; эрозия преференциального доступа на рынки, а также уязвимость и потребности стран, которые приближаются к тому, чтобы выйти из разряда НРС. |
| The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. | Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства. |
| Since family practice touched on most deeply felt cultural, social and religious values, the Organization's diverse membership could never agree on a single definition and there was therefore no alternative to the long-standing practice. | Поскольку семейная практика затрагивает глубинные культурные, общественные и религиозные ценности, столь несхожие члены Организации никогда не придут к единому определению, и альтернатив устоявшейся практике не существует. |
| I am glad the Deputy Secretary-General touched on some of the basic issues. | Я рад тому, что первый заместитель Генерального секретаря затронул некоторые из основных проблем. |
| I think that in saying these things I have not touched on the issue of security. | Я полагаю, что, говоря об этом, я не затронул проблему безопасности. |
| I'm not saying the devil's touched her, but mark this: | Я не говорю, что дьявол затронул ее, но это отразилось: |
| The feat was celebrated by MacArthur's soldiers, Allied correspondents, and the American public, as the raid had touched an emotional chord among Americans concerned about the fate of the defenders of Bataan and Corregidor. | Солдаты Макартура, корреспонденты союзников и американская публика отметили этот подвиг, который затронул душевную струну американцев, переживавших о судьбе защитников Батаана и Коррехидора. |
| It has touched every part of the world. | Этот кризис затронул все регионы мира. |
| You touched a cub, man. | Ты тронул медвежонка, старик. |
| He walked through the mob and the crowd parted to let him through; Wann was not touched by anyone. | Он прошёл через толпу, которая расступилась, чтобы пропустить шерифа, никто его не тронул. |
| Six months ago, Herrera wouldn't have touched anyone I know. | Шесть месяцев назад Херрера и пальцем бы не тронул моего человека. |
| The almost timid way in which, after France's victory over Spain, he expressed his love for his mother touched viewers around the world. | Эпизод, когда после победы Франции над Испанией он почти что робко выразил свою любовь к своей матери, тронул сердца зрителей во всём мире. |
| I hardly touched you. | Я тебя еле пальцем тронул. |
| I saw the way she touched her trophies. | Я видел, как она трогала трофеи... |
| I haven't touched anything. | Я ничего не трогала. |
| I haven't touched his room | Я не трогала его комнату. |
| AND I TOUCHED HIM, TOO, | А я трогала его. |
| "She touched me!" Elena Lvovna Touched me! | Она трогала меня! Елена Львовна меня трогала! |
| She barely touched him, and he went from zero to big crybaby. | Да она почти не дотронулась до него а он уже превратился из молчуна в большого плаксу. |
| I almost touched his arm today. | Сегодня я почти дотронулась до его руки. |
| Remember that time you touched the goo? | Помнишь, как ты дотронулась до слизи? |
| I touched your... I... that was... | Я дотронулась до твоего... |
| The girl touched his wounds. | Она дотронулась до его ран. |