I mean, that's torture it is, it's torture. | Заткнись! - Ну это... это же пытка, так и есть, это пытка. |
Article 417 of the Transitional Penal Code treats torture as a criminal offence. | В статье 417 Временного уголовного кодекса пытка рассматривается в качестве уголовного преступления. |
You've killed, but torture is different. | Ты уже убивал, но пытка дело другое. |
Torture is criminalized by both the Constitution and the laws and the perpetrators of such crimes are punished after being tried and the acts of torture are not covered by prescription. | Пытка является преступлением по Конституции и другому законодательству, виновные в таких преступлениях лица наказываются по суду, а сами акты пыток не имеют срока давности. |
The torture was said to include shabeh and long periods of sleep deprivation. | Пытка включала, как утверждается, такие методы, как "шабех" и продолжительное лишение сна. |
Something important enough to torture and kill for. | Что-то настолько важное, что за это можно пытать и убить. |
I'm always telling my patients not to torture themselves, because there's no answer. | Я всегда говорю своим пациентам не пытать самих себя, так как нет ответа. |
They'll capture Abby and torture her for our location. | Они схватят Эбби и будут пытать, пока та не выдаст наше укрытие. |
Would she sanction torture? | Стала бы она его пытать? |
In their refugee claim, the authors argued that should they be returned to Sri Lanka, they feared that the LTTE would continue to extort money from them and the police may again detain and torture or even kill them. | В своем ходатайстве о предоставлении им статуса беженцев авторы утверждали, что, как они опасаются, в случае их возвращения в Шри-Ланку ТОТИ будут, как и прежде, вымогать у них деньги, а полиция может вновь задержать их под стражу и пытать или даже убить. |
So we stayed and let Barney torture us for another hour and a half, 'cause that's what friends do, apparently. | Итак, мы остались и позволили Барни мучить нас еще полтора часа, потому что так и поступают настоящие друзья, по всей видимости. |
Because it can't fix you and torture you at the same time! | Они не могут и исцелять, и мучить одновременно! |
She likes to torture me. | И нравится мучить меня. |
Henley began cutting away Williams' clothes as Corll undressed and began to assault and torture Kerley. | Пока Хенли это делал, Корлл разделся и начал мучить Керли. |
The British used to torture us, throw us into ponds in wintertime, shave our beards, but even then Badshah Khan told his followers not to lose patience. | Британцы имели обыкновение мучить нас, бросать нас в водоемы зимой, брить наши бороды, но даже тогда Бадхаш-Хан призвал своих последователей не терять терпение. |
In 2008, the proportion of crimes committed against women under article 113 of the Criminal Code, on torture, was 0.1 per cent of the total number of reported crimes, in 2009 it was 0.1 per cent and in 2010 it was 0.1 per cent. | Количество совершенных преступлений, предусмотренных статьей 113 УК Туркменистана ("Истязание"), в отношении женщин за 2008 год составило 0,1%, 2009 год - 0,1%, 2010 год - 0,1% от общего количества зарегистрированных преступлений. |
Torture, other cruel or degrading treatment of a person is prohibited. | Истязание, иное безжалостное или унижающее достоинство отношение к человеку запрещается. |
Article 117, paragraph 2 (i) - Torture motivated by ethnic, racial, religious or regional hatred or enmity, or vengeance | Статья 117 ч. 2 п. "з" - Истязание на почве национальной, расовой, религиозной, местнической ненависти или вражды, либо мести; |
She also asked the Turkmen delegation to indicate whether the offences mentioned in articles 113 (torture), 107 (intentionally causing serious bodily harm) and 108 (intentionally causing moderate bodily harm) of the Criminal Code were subject to a statute of limitations. | Не могла бы делегация Туркменистана также уточнить, распространяется ли срок давности на преступления, предусмотренные статьями 113 ("Истязание"), 107 ("Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью") и 108 ("Умышленное причинение вреда здоровью средней тяжести") Уголовного кодекса. |
Torture and ill-treatment, like other punishable criminal offences against the individual which are dangerous to society, have not yet been fully eliminated in the Kyrgyz Republic. | Как и другие уголовно наказуемые преступления против личности, пытку, истязание, угрожающие обществу, еще предстоит полностью ликвидировать в Кыргызской Республике. |
I'll torture you until you scream with pain. | Я буду тебя мучать пока ты не возопишь от боли. |
Or we could question them separately and not torture them. | Или можно не мучать их и допросить по отдельности. |
What I need is to find a way to torture Rachel. | Всё, что мне нужно, это найти способ мучать Рэйчел. |
'Well, the only thing we know for sure is that' she has spent two years helping Charlotte torture us. | Ну, единственная вещь, которую мы знаем наверняка, это то, что она провела два года, помогая Шарлотте мучать нас. |
Don't torture yourself. | Так что тебе не нужно мучать себя. |
Probably just to torture me, I guess. | Наверное, просто, чтобы помучить меня, я думаю. |
I just want to torture him a bit more. | Я просто хочу помучить его подольше. |
Before she kills, she likes to torture. | Перед тем как убить она любит помучить. |
Let's get you back in your proper body, though I'll likely have to torture Freya and Esther to do so, which actually might be quite fun. | Лучше давай вернем тебя в твое тело, хотя, вероятно, придется помучить Фрейю и Эстер, чтобы они это сделали, что будет весьма забавно. |
We could torture him. | Мы могли бы его помучить. |
Being single in New York is sheer torture. | Быть одинокой в Нью-Йорке сплошное мучение. |
What you call torture, I call salvation. | Это не мучение, а спасение. |
Well, it doesn't look like torture to me. | Не думаю, что это такое мучение! Гасси! |
And it's endless torture. | Это какое-то бесконечное мучение. |
There will, interestingly enough, not be any animal torture, as with other psychopathologies. | При этом, что любопытно, в данном случае, в отличие от других психопатологий, отсутствует мучение животных. |
They can torture you... and make you say anything. | Они могут истязать тебя... и заставить сказать тебя, что угодно. |
And its consequences will for long continue to torture the bodies and souls of the South African people and the other peoples of southern Africa. | И последствия его будут еще долго истязать тела и души южноафриканского народа и других народов юга Африки. |
You will begin to torture on every occasion. | Начнешь истязать по всякому случаю. |
No need to torture our ears! | не надо истязать нам слтх! |
But I cannot stand to watch you torture yourself like this. | Но я не переживу, если ты так и продолжишь истязать себя. |
No. He just wants to torture me some more. | Нет, он просто хочет ещё помучать меня. |
I mean, you wanted to torture your dad, right? | Всмысле, ты хочешь помучать своего отца, да? |
Why am I the only one he decided to torture? | Почему я единственная, кого он решил помучать? |
You think I strangled her to torture myself? | Я это сделал, чтобы помучать себя? |
If you could torture anyone, who would it be? | Кого бы вы хотели помучать? |
(b) Protection against acts of torture or violence | Ь) Защита от применения пыток и насилия |
The United Kingdom asked how Brazil would tackle the issues of allegations of torture, acts of violence from the police and extra-judicial killings. | Соединенное Королевство просило Бразилию сообщить, что будет предпринято в связи с утверждениями о применении пыток, актах насилия со стороны полиции и внесудебных казнях. |
Sudan could not accept advice from a country which was the worst possible role model in terms of violence and torture. | Судан не может следовать советам страны, которая в плане применения насилия и пыток представляет наихудший образец, который только можно представить. |
The European Union had regularly condemned the continued use of intimidation, violence, arbitrary arrest and torture by the police and other security forces towards Zimbabwean citizens, in particular students, human rights defenders, opposition and civil society leaders. | Европейский союз неоднократно выражал осуждение непрекращающейся практике запугивания, насилия, произвольных задержаний и пыток, применяемой полицией и другими силами безопасности против граждан Зимбабве, особенно студентов, правозащитников, лидеров оппозиции и общественных деятелей. |
Mexico welcomed the establishment of the Equal Opportunity Commission, the Commission on Protection against Violence and the Corrections Commission, which will function as national preventive mechanisms pursuant to the Optional Protocol to the Convention against Torture. | Мексика приветствовала учреждение Комиссии по обеспечению равных возможностей, Комиссии по защите от актов насилия и Комиссии по исправительным наказаниям, которые будут действовать в качестве национальных механизмов по предупреждению в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток. |
How to as torture, are children. | Как же замучить, это всётаки дети. |
l hadn't been planning how to best torture you. | Я не планировал, как лучше всего замучить тебя. |
That's why she had decided to punish him... and torture him... and humiliate him. | Во почему она решила его наказать... и замучить его... и унизить. |
He's trying to torture me. | Он пытается замучить меня. |
He T Trying To Torture Me. | Он пытается замучить меня. |
Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
Either a life to gladden the hearts of friends or a death to torture the hearts of foes. | Либо жизнь в усладу сердец друзей наших, либо смерть в муки сердец врагов наших. |
Can you imagine the torture the man's endured, to peak at such an early age? | Можешь представить, какие муки испытывает человек, так возвышаясь в столь раннем возрасте? |
One eyewitness, Father de Guyan, describes the predicament of the refugees thus: It was not only the winter cold that was causing torture and death to the deportees. | Один очевидец, - Отец де Гуян, - описывает положение беженцев так: Не только зимние холода причиняли муки и смерть высылаемому народу. |
You choose what torture your weight will inflict constantly... and then you discover you can't breathe. | Выбираешь муки которые тебе постоянно причиняет твой собственный вес. А потом понимаешь, что не можешь вдохнуть. |
The procedure of inquiring into a torture case is the same as the one followed after discovering any other criminal offence. | Процедура следствия по делу о применении пыток аналогична той, которая применяется при расследовании любого другого уголовного преступления. |
(b) The lack of a provision introducing a definition of the crime of torture into domestic law in terms compatible with article 1, paragraph 1, of the Convention; | Ь) отсутствия во внутригосударственном законодательстве нормы, квалифицирующей пытку в качестве преступления в соответствии с положениями статьи 1.1 Конвенции; |
The Government considers this provision to be a reflection of the serious nature of the crime to be prosecuted, and that where the allegations were clear that an act of torture may have been committed the Attorney-General would consent to prosecution. | Правительство считает, что это положение отражает серьезный характер данного преступления, подлежащего преследованию в судебном порядке, и что в тех случаях, когда обвинения со всей очевидностью свидетельствуют о том, что мог быть совершен акт пыток, Генеральный прокурор дает свое согласие на уголовное преследование. |
Reproduced below are the Criminal Code provisions on the criminal responsibility of State officials for the crimes listed in the Convention against Torture: | Ниже приводятся положения Уголовного кодекса Республики Беларусь, касающиеся уголовной ответственности государственных должностных лиц за преступления, указанные в Конвенции против пыток: |
All the acts referred to in the Convention are punishable under Finnish law notwithstanding the fact that there are no provisions defining the crime of torture. | Правительство считает важным, чтобы деяния, о которых идет речь в пункте 1 статьи 1 Конвенции, квалифицировались как уголовные преступления во всех государствах-участниках Конвенции и чтобы за их совершение предусматривались достаточно строгие наказания, как того требует пункт 2 статьи 4. |
I'm going to show up and torture him, yes. | Я приду, и буду издеваться нам ним, да. |
Why would she torture us? | Зачем бы ей издеваться на нами? |
But the question is, why torture the poor transfer student? | Мне интересно: зачем издеваться над нищей новенькой? |
But you torture them. | Но над ними можно издеваться. |
No, don't torture yourself! | Зачем тебе издеваться над собой! |
Measures should be taken to eliminate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, irrespective of the purpose for which it was inflicted. | Следует принять меры по устранению практики пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, независимо от цели их применения. |
Various factors help to explain the persistence of the practice of torture by police in the State party, most of which have been mentioned in this report: | Живучесть практики пыток, применяемых полицией государства-участника, объясняется действием совокупности различных факторов, большинство из которых упоминались в настоящем докладе: |
The Convention on the Rights of the Child, which explicitly protects children from acts of cruelty and torture and requires States to take steps to abolish traditional practices prejudicial to the health of children, was also referred to. | В этой связи была также упомянута Конвенция о правах ребенка, в которой однозначно предусмотрены защита детей от актов жестокости и пыток и обязательство государств принимать меры для упразднения традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей 35/. |
The failure of police to record arrests and the absence of judicial scrutiny of the charges or grounds for arrest before issuing arrest warrants or making remand orders are examples of aberrations that make arbitrary arrest, improper detention or torture possible. | Примерами отклонения от нормы, способствующего произвольным арестам, неправомерному заключению под стражу или применению пыток, служит отсутствие практики регистрации арестов и судебной проверки обвинений или оснований для ареста до выдачи ордера на арест или распоряжения о возвращении под стражу. |
The Special Rapporteur on Torture stated that the extensive recourse to solitary confinement remained a major concern and recommended that its use be further reduced, on the basis of the unequivocal evidence of its negative mental health effects upon detainees. | Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что широкое использование практики "одиночного содержания" по-прежнему вызывает серьезное беспокойство, и рекомендовал ограничить использование такой практики ввиду неопровержимых свидетельств того, что это оказывает отрицательное воздействие на психическое здоровье человека. |