| They say death by 1,000 paper cuts is torture. | Говорят, умереть от 1000 порезов бумагой это пытка. |
| Inadmissible evidence includes, in particular, evidence obtained by prohibited means such as torture, invasion of the privacy of the home or residence... . | Особенно неприемлемыми являются доказательства, полученные запрещенными средствами, такими, как пытка, неправомерное вторжение в жилище или место проживания [...] . |
| On the basis of these provisions, the definition of the term torture given in the Constitution can be officially used for purposes of law enforcement. | Исходя из положений вышеуказанной статьи Конституции, определение термина "пытка", данное в Конвенции, может официально толковаться в правоприменительной деятельности. |
| With regard to the new article 27 bis of the Constitution (para. 15), please explain why "torture" was not included alongside "inhuman or degrading treatment or punishment" as prohibited acts when amending the Constitution in 2005. | Что касается новой статьи 27-бис Конституции (пункт 15), объясните, почему "пытка" не была включена наряду с "бесчеловечным или унижающим достоинство обращением и наказанием" в число запрещенных актов при внесении поправок в Конституцию в 2005 году. |
| Substantive issues: Psychological torture, unlawful and arbitrary interference with the family unit, protection of the family, equal protection of the law | Вопросы существа: Психологическая пытка, незаконное и произвольное вмешательство в дела семьи, защита семьи, равная защита закона |
| They'll torture him, he'll talk. | Они будут пытать его, он заговорит. |
| Tell him Dickie Bennett tried to torture you. | Расскажи ему, как Дикки Беннетт собирался тебя пытать. |
| He delights in the torture of innocents. | Ему доставляет удовольствие пытать невинных людей. |
| No one tries to kill me or torture me except for him, With his vicious dog and foul breath. | Никто не пытается меня убить или пытать... кроме него... с его злобной собачонкой и вонью изо рта. |
| 55 Torture an old man and then yawn. | Пытать пожилого человека, а затем зевать. |
| You're meant to grill them, not torture them. | Вообще-то, подразумевалось, что ты должен их жарить, а не мучить. |
| It instructed the clergy on how to locate, torture and kill all freethinking women. | Инструкция клерикалам, как находить, мучить и убивать... свободомыслящих женщин. |
| I didn't tell you that so you could torture me with it. | Я не говорила, что теперь ты можешь мучить меня этим. |
| I bet this thing is crawling with ghosts, and other such spirits planning on dragging us down to the dark Viking underworld where they will torture us by tickling us for eternity! | Уверен, он кишит призраками и прочими духами, которые хотят утащить нас в темную преисподнюю для Викингов, где будут вечность мучить нас щекоткой! |
| Don't need to torture the poor girl. | Не надо мучить бедную девочку. |
| Thus, article 117 provides for responsibility for torture. | Так, статья 117 УК РТ предусматривает ответственность за истязание. |
| Since 1 September 2000, the Supreme Court has examined four criminal proceedings pursuant to article 133 (Torture) of the Criminal Code with regard to four convicted persons on the basis of cassational appeals. | Хотелось бы отметить, что начиная с 1 сентября 2000 года до настоящего времени Верховным Судом Азербайджанской Республики было рассмотрено 4 уголовных дела по ст. 133 «Истязание» Уголовного Кодекса в отношении 4 осужденных на основании кассационных жалоб. |
| According to the State party's report (paras. 143 and 146), article 133 of the Criminal Code entitled "Torture" is in full accordance with the wording of article 1 of the Convention. | Как указывается в докладе государства-участника (пункты 143 и 146), статья 133 Уголовного кодекса, озаглавленная "Истязание", полностью соответствует формулировке статьи 1 Конвенции. |
| On 15 February 2010, a workshop on the criminalization of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or illegal punishment took place in Ferg'ono province. | 15 февраля 2010 года в Ферганской области проведена научно-практиче-ская конференция на тему "Ответственность за истязание, жестокое и бесчеловечное обращение, унижающее достоинство, применение пыток и незаконного наказания". |
| Under article 154 (2) of the Criminal Code, knowingly subjecting a minor to torture is punishable with judicial supervision for 1-3 years or with imprisonment for 1-5 years. | В соответствии с частью 2 статьи 154 Уголовного кодекса Республики Беларусь истязание, совершенное заведомо для виновного в отношении несовершеннолетнего, наказывается ограничением свободы на срок от одного года до трех лет или лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
| I don't want to torture you at all. | Я тебя вообще мучать не собирался. |
| Or we could question them separately and not torture them. | Или можно не мучать их и допросить по отдельности. |
| You shouldn't torture him, Helen. | Не надо его мучать, Хелен. |
| And I don't want to go to the hospital because... they'll torture me. | И я не хочу ложиться в больницу, потому что меня будут там мучать. |
| Don't torture yourself. | Так что тебе не нужно мучать себя. |
| Probably just to torture me, I guess. | Наверное, просто, чтобы помучить меня, я думаю. |
| The things you'll do to torture me. | Что бы ты не делала, ты стараешься меня помучить. |
| I just want to torture him a bit more. | Я просто хочу помучить его подольше. |
| Before she kills, she likes to torture. | Перед тем как убить она любит помучить. |
| Cooper intentionally gave you businesswoman blue balls just to torture you. | Купер намеренно откладывал сделку, бизнеследи, только чтоб помучить Вас. |
| What you call torture, I call salvation. | Это не мучение, а спасение. |
| For me this'll be no wedding, but a torture session. | Для меня это будет не свадьба, а мучение. |
| Trust me, they're torture. | Поверь мне, это мучение. |
| "I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
| There will, interestingly enough, not be any animal torture, as with other psychopathologies. | При этом, что любопытно, в данном случае, в отличие от других психопатологий, отсутствует мучение животных. |
| Despite Theon answering all questions truthfully, they continue the torture. | Несмотря на правдивые ответы Теона на все вопросы, они продолжают истязать его. |
| They can torture you... and make you say anything. | Они могут истязать тебя... и заставить сказать тебя, что угодно. |
| No need to torture our ears! | не надо истязать нам слтх! |
| We helped the guy torture and de-ball an entire population. | Мы помогали шаху истязать народ. |
| So I won't, even if you torture me like you do the English language. | Так что я не скажу, даже если вы будете истязать меня, как вы грамматику истязаете. |
| No. He just wants to torture me some more. | Нет, он просто хочет ещё помучать меня. |
| I mean, you wanted to torture your dad, right? | Всмысле, ты хочешь помучать своего отца, да? |
| If I really wanted to torture him, I'd manipulate a clinical trial in the hopes that he'd sleep with you. | Если бы я действительно хотел помучать его, я бы устроил клиническое испытание, надеясь, что он переспит с тобой. |
| Why am I the only one he decided to torture? | Почему я единственная, кого он решил помучать? |
| Is that really what you want to torture me about right now? | Неужели сейчас ты меня хочешь именно этим помучать? |
| Tajikistan noted the enhancement of human rights institutions and welcomed steps to strengthen policy to prevent torture and violence and to improve education. | Таджикистан обратил внимание на совершенствование правозащитных институтов и приветствовал усиление мер по предотвращению пыток и насилия и улучшению положения в сфере образования. |
| Certain forms of torture and violence were also included in the category of crimes against humanity or other offences provided for under international law. | Кроме того, некоторые формы пыток и насилия отнесены к категории преступлений против человечности и к другим видам преступлений, указанным в международном праве. |
| The Ministry of the Interior draws special attention to the legality and the use of police authority at all levels of work, especially in cases implying torture and other violent forms mentioned in the Convention. | Министерство внутренних дел особое внимание обращает на соблюдение законности и надлежащее использование полицейских полномочий по всем направлениям работы, и в частности в связи со случаями применения пыток и других мер насилия, упоминаемых в Конвенции. |
| The Centre for the study of violence and post-traumatic disorders had published a complete guide to psychiatric and psychosocial services for refugees, which was available on the Internet. The problem of torture was discussed in the guide. | Центр по изучению вопросов насилия и посттравматических расстройств выпустил целое руководство по оказанию психиатрической и психосоциальной помощи беженцам; это руководство, в котором уделяется внимание проблеме пыток, размещено в Интернете. |
| Since 2000, the ODVV has been a member of the "Network for the rehabilitation of victims of Violence and Torture in the Middle East and North Africa". | С 2000 года ОЗЖН является членом «Сети реабилитации жертв насилия и пыток на Ближнем Востоке и в Северной Африке». |
| I know how to torture a man. | Я знаю, как замучить человека. |
| How to as torture, are children. | Как же замучить, это всётаки дети. |
| I didn't tell you so you could torture him, McGee. | Я не сказала тебя, так ты мог замучить его, МакГи. |
| l hadn't been planning how to best torture you. | Я не планировал, как лучше всего замучить тебя. |
| They must torture, Kolotilov. | Замучить их надо, Колотилов. |
| Tell me you're not fating me to an eternity of torture. | Скажи мне, что ты не обрекаешь меня на вечные муки. |
| One eyewitness, Father de Guyan, describes the predicament of the refugees thus: It was not only the winter cold that was causing torture and death to the deportees. | Один очевидец, - Отец де Гуян, - описывает положение беженцев так: Не только зимние холода причиняли муки и смерть высылаемому народу. |
| If only there was some way I could relieve this torture you are going through. | Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете. |
| Torture is the cure. | Эти муки - и есть лечение. |
| the story of the torture inflicted upon these brave five men unfolded. | Пятеро смельчаков приняли муки на груде камней. |
| The Penal Code, which is the principal piece of legislation containing criminal offences, does not include a definition of torture or a schedule of deterrent penalties for the perpetrators of torture. | Уголовный кодекс, являющийся основным законодательным блоком, охватывающим уголовные преступления, не содержит определения пыток или перечня наказаний, предусматриваемых за совершение актов пыток. |
| Human rights defenders, including lawyers, who sought to expose abuses or defend torture victims were harassed and prosecuted by the authorities. | Власти притесняли и преследовали в судебном порядке правозащитников (в том числе и адвокатов), которые пытались обличить преступления или встать на защиту жертв пыток. |
| It was likewise encouraging to note the institution of the ombudsman, the designation of torture as a crime and the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. | Он также с удовлетворением отмечает создание института омбудсмена, квалификацию пыток в качестве преступления и ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту. |
| The mission was informed that a bill to amend the Penal Code and the Code of Criminal Procedure, which had been submitted to Parliament in December 2012, provided for the introduction of the crime of torture into the Lebanese penal system. | Миссия была проинформирована о том, что в декабре 2012 года на рассмотрение парламента был внесен законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые предусматривали включение в ливанскую систему уголовного права преступления пыток. |
| However, the Special Rapporteur regretted that torture, as defined in article 1 of the Convention against Torture, had still not been defined as a specific crime in Venezuelan law. | Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что в венесуэльском законодательстве до сих пор не введена уголовная ответственность за пытку в качестве отдельного преступления в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции против пыток. |
| We knew we could torture Marshall because he has shame. | Мы знали, что можем издеваться над Маршаллом, потому что ему было стыдно. |
| Then the coward hid among his family, so he didn't have time to torture my son. | Затем этот трус прятался за свою семью, так что у него и времени-то не было издеваться над моим сыном. |
| What grudge does he have against me to torture me like this? | Чем я согрешил, чтобы так издеваться надо мной? |
| Mona may have recruited half the school to torture Alison. | Мона, возможно, наняла пол школы чтобы издеваться над Элисон. |
| No, don't torture yourself! | Зачем тебе издеваться над собой! |
| The Committee has identified a number of measures that commonly contribute to the practice of torture. | Комитетом был выявлен ряд мер, которые в целом способствуют применению практики пыток. |
| The organizations present were therefore strongly encouraged to notify the Committee of any consistent patterns of violation of the Convention suggesting that torture was being systematically practised in a country. | В данной связи присутствующие НПО настоятельно побуждаются уведомлять Комитет о любых последовательных случаях нарушения Конвенции, предполагающих наличие в стране систематической практики пыток. |
| In its reports, CPT notes that torture and other very severe forms of ill-treatment are still practised, particularly by the members of the Civil Guard against Basque nationals suspected of belonging to or collaborating with ETA. | В этих докладах КПП констатирует сохранение практики пыток и других видов крайне жестокого обращения, применяемых, в частности, сотрудниками гражданской гвардии в отношении лиц баскского происхождения, подозреваемых в принадлежности к ЭТА или в сотрудничестве с этой организацией. |
| The Committee notes with concern that there continue to be reports of cases of torture and that the State party does not seem to have prepared a comprehensive strategy or taken adequate steps to eradicate this practice once and for all. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в Испании по-прежнему имеют место случаи применения пыток и что Государство-участник, по-видимому, не разработало глобальной стратегии и не приняло мер, достаточных для обеспечения окончательного искоренения этой практики. |
| In this connection the State party quotes the original complaint which stated that "the witness can be interrogated about the general practice of torture against Spanish citizens and citizens of other countries". | В этой связи государство-участник цитирует первоначальный текст жалобы, в котором говорится, что "свидетель может быть допрошен относительно общей практики применения пыток в отношении граждан Испании и граждан других стран". |