| In the Committee's opinion, torture needed to be recognized as a crime everywhere, and suppressed as such; but this was not currently provided for under Swedish criminal law. | В глазах Комитета пытка должна быть признана как самостоятельное преступление и как таковое преследоваться по закону, что в настоящее время не допускается уголовным законодательством Швеции. |
| In the event of death of the victim of an act of torture damages can be claimed directly from the Government of the Netherlands Antilles or from an Island Government if that act has been committed by a government official. | В случае смерти лица, к которому была применена пытка, требование о возмещении может быть направлено непосредственно правительству Нидерландских Антильских островов или островному правительству, если пытка была применена правительственным должностным лицом. |
| Torture is a single man's game, right? | Пытка - игра одного, так? |
| Article 3 Torture as a ground for refusal to expel, return or extradite | Статья З Пытка как основание для отказа в высылке, |
| Mr. Tamimi's torture continued: | Пытка г-на Тамими продолжалась: |
| Feel free to torture this man, or whatever it is you do. | Можете пытать, или как вы там работаете с такими. |
| He said that if he went back to Turkey the police would torture him | Он сказал, что если вернётся в Турцию полиция будет его пытать. |
| He allowed the internal security force (headed by his right-hand man, Kim Chang-ryong) to detain and torture suspected communists and North Korean agents. | Он разрешил внутренним силам безопасности, возглавлял которые его правая рука Ким Чанг Рёнг (Kim Chang-ryong), задерживать и пытать подозреваемых коммунистов и северокорейских агентов. |
| I don't want to torture you at all. | Я, вообще-то, не хочу тебя пытать |
| If nobody here is man enough to torture me, then just give me my eighteen dollars! | Если здесь нет настоящих мужиков, чтобы пытать меня, то просто отдайте 18 долларов! |
| You're meant to grill them, not torture them. | Вообще-то, подразумевалось, что ты должен их жарить, а не мучить. |
| You didn't have to trap it or torture it - that was all just you. | Вам не нужно было его пленять и мучить. это была ваша идея. |
| Anger, because I torture me? | Айра, зачем мне мучить себя? |
| If you don't comply with my demands, I will not only torture and kill your friends, I will annihilate your ship and every soul on boar. | Если не выполните мои требования, я не только буду мучить и убивать ваших друзей, я уничтожу ваш корабль и все живое на борту. |
| I don't mean to torture you. | Я не хочу тебя мучить. |
| With regard to persons who have committed torture, the national legislation of the Republic of Azerbaijan is in conformity with the requirements of universal jurisdiction under the Convention. | Национальное законодательство Азербайджанской Республики в отношении лиц, совершивших истязание соответствует требованиям универсальной юрисдикции, определенным Конвенцией. |
| In 2008, the proportion of crimes committed against women under article 113 of the Criminal Code, on torture, was 0.1 per cent of the total number of reported crimes, in 2009 it was 0.1 per cent and in 2010 it was 0.1 per cent. | Количество совершенных преступлений, предусмотренных статьей 113 УК Туркменистана ("Истязание"), в отношении женщин за 2008 год составило 0,1%, 2009 год - 0,1%, 2010 год - 0,1% от общего количества зарегистрированных преступлений. |
| Torture (Criminal Code, art. 113) | истязание (статья 113 УК); |
| According to the State party's report (paras. 143 and 146), article 133 of the Criminal Code entitled "Torture" is in full accordance with the wording of article 1 of the Convention. | Как указывается в докладе государства-участника (пункты 143 и 146), статья 133 Уголовного кодекса, озаглавленная "Истязание", полностью соответствует формулировке статьи 1 Конвенции. |
| Torture is punishable by short-term rigorous imprisonment for a period of up to 3 months, restriction of liberty for a period of up to 3 years or deprivation of liberty for the same period. | Истязание наказывается арестом на срок до трех месяцев или ограничением свободы на срок до трех лет, или лишением свободы на тот же срок. |
| Let's see if the king is still prepared to prosecute and torture a Prince of the Church. | Посмотрим, если Король все еще будет готов преследовать и мучать наместника Христа. |
| So... why do I torture myself? | Так что... зачем мне себя мучать? |
| 'Well, the only thing we know for sure is that' she has spent two years helping Charlotte torture us. | Ну, единственная вещь, которую мы знаем наверняка, это то, что она провела два года, помогая Шарлотте мучать нас. |
| He's not trying to torture us. | Он не пытается мучать нас. |
| I don't care if you join the big sisters and torture inner-city girls about punctuation. | Мне плевать, если ты присоединишься к волонтерам-наставницам и станешь мучать городскую бедноту правилами пунктуации. |
| Somebody had a problem with the decided to torture him. | У кого-то были проблемы с этим толстяком... и он решил помучить его. |
| Except when he chats about boys in the school yard he wants to torture. | За исключением момента, когда он разговаривает о мальчиках в школьном дворе, которых он хотел бы помучить. |
| If I want to torture my mother, which... | Когда я хочу помучить свою маму... |
| You know Carroll's out to torture you. | Ты ведь понимаешь, что Кэрролл хочет помучить тебя. |
| Has Roark gone to all this trouble just to torture a broken old man. | Неужели Рорк специально всё это сделал, чтобы помучить сломанного старика? |
| Being single in New York is sheer torture. | Быть одинокой в Нью-Йорке сплошное мучение. |
| For me this'll be no wedding, but a torture session. | Для меня это будет не свадьба, а мучение. |
| Trust me, they're torture. | Поверь мне, это мучение. |
| "I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
| There will, interestingly enough, not be any animal torture, as with other psychopathologies. | При этом, что любопытно, в данном случае, в отличие от других психопатологий, отсутствует мучение животных. |
| Despite Theon answering all questions truthfully, they continue the torture. | Несмотря на правдивые ответы Теона на все вопросы, они продолжают истязать его. |
| And its consequences will for long continue to torture the bodies and souls of the South African people and the other peoples of southern Africa. | И последствия его будут еще долго истязать тела и души южноафриканского народа и других народов юга Африки. |
| You will begin to torture on every occasion. | Начнешь истязать по всякому случаю. |
| But I cannot stand to watch you torture yourself like this. | Но я не переживу, если ты так и продолжишь истязать себя. |
| There was all these like weird like torture devices, and to get out of them, you had to like torture yourself. | И там были, типа, причудливые приспособления для пыток, и чтобы из них выбраться тебе нужно, типа, истязать себя. |
| No. He just wants to torture me some more. | Нет, он просто хочет ещё помучать меня. |
| Why am I the only one he decided to torture? | Почему я единственная, кого он решил помучать? |
| Is that really what you want to torture me about right now? | Неужели сейчас ты меня хочешь именно этим помучать? |
| You think I strangled her to torture myself? | Я это сделал, чтобы помучать себя? |
| If you could torture anyone, who would it be? | Кого бы вы хотели помучать? |
| It also organizes conferences, seminars and training sessions on torture and violence prevention and publishes reports and books about the psychological and social effects of torture. | Она также проводит конференции, семинары и тренинги по вопросам предотвращения пыток и насилия и публикует доклады и книги о психологических и социальных последствиях пыток. |
| In Naxalite recruitment campaigns, targeting poor communities, parents are forced to offer boys and girls to the armed groups under the threat of violence, including killing and torture. | При проведении «наксалитами» вербовки детей среди малоимущих слоев населения родители вынуждены отдавать мальчиков и девочек вооруженным группам под угрозой насилия, в том числе убийств и пыток. |
| The United Nations Committee against Torture had also noted the persistence of that type of violence. | Комитет Организации Объединенных Наций против пыток также отметил постоянное применение этого вида насилия. |
| Acts of violence perpetrated by the military police in Favela Naval in São Paulo in March 1997, drove Congress to pass the Law, after years and years in which torture issues and respective bills were negotiated slowly. | После долгих лет обсуждения проблем пыток и соответствующих законопроектов конгресс был вынужден принять этот закон из-за актов насилия, совершенных в марте 1997 года военной полицией в Фавела-Навал, штат Сан-Паулу. |
| The Committee recommends that the State party should: (a) Adopt legislation making torture a punishable offence. | принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
| I know how to torture a man. | Я знаю, как замучить человека. |
| How to as torture, are children. | Как же замучить, это всётаки дети. |
| I have full authority to torture and kill any prisoner who does not comply absolutely with my orders. | У меня есть полная власть замучить и убить любого заключенного, который не исполняет моих приказов. |
| And I'd like permission to torture and kill... | Я хотела бы разрешение замучить и убить |
| Okay, the last time you like about Moran you were planning to torture and kill him. | Ладно, в прошлый раз, когда вы врали о Моране, вы собирались замучить и убить его. |
| Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
| Either a life to gladden the hearts of friends or a death to torture the hearts of foes. | Либо жизнь в усладу сердец друзей наших, либо смерть в муки сердец врагов наших. |
| Can you imagine the torture the man's endured, to peak at such an early age? | Можешь представить, какие муки испытывает человек, так возвышаясь в столь раннем возрасте? |
| There you have it, torture. | Вот вам душевные муки. |
| Torture is the cure. | Эти муки - и есть лечение. |
| He was disappointed that the new articles of the Penal Code did not define torture itself as an offence. | Г-н Бернс с сожалением констатирует, что новые статьи Уголовного кодекса не квалифицируют применение пыток в качестве преступления. |
| He was pleased to learn that Italy was considering instituting the offence of torture as defined in international law in order to bring domestic legislation into line with international instruments. | Он с удовлетворением узнал, что Италия рассматривает вопрос о признании преступления, заключающегося в применении пыток, в том виде, как оно определяется в международном праве, с тем чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с международными инструментами. |
| Please provide the relevant jurisprudence (para. 20 of the report) concerning assault and other violent acts committed by a public official to allow the Committee to assess whether they adequately cover the crime of torture. | Укажите, пожалуйста, соответствующие судебные решения (пункт 20 доклада), касающиеся нападений и других насильственных действий, совершаемых государственными должностными лицами, с тем чтобы Комитет мог оценить, охватывают ли они адекватным образом преступления пыток. |
| As for the recommendation calling for strengthened measures to protect prisoners' rights and to make torture a specific criminal offence, this matter has been answered in the section above containing information on the achievements that have been realized. | Ответ на рекомендацию об укреплении защиты прав заключенных и о квалификации пыток в качестве особого уголовного преступления изложен в разделе выше, содержащем информацию о принятых мерах. |
| Torture of ordinary criminals, related to corruption and power abuse by the police is today fought by democratic Governments and repudiated by the population. | Сегодня с осуждаемой населением практикой пыток, применяемых полицией по отношению к лицам, совершившим общеуголовные преступления, активно борются демократические органы власти. |
| Then the coward hid among his family, so he didn't have time to torture my son. | Затем этот трус прятался за свою семью, так что у него и времени-то не было издеваться над моим сыном. |
| It's too much fun to keep me around and torture me. | Это ведь так забавно - держать меня поблизости и издеваться |
| I'm going to show up and torture him, yes. | Я приду, и буду издеваться нам ним, да. |
| It's not boring if you torture them. | Если издеваться то не скучно. |
| To torture a person, you need time, money, and effort. | Чтобы издеваться над человеком нужно время, деньги и усилие. |
| Pursuant to the concluding observations formulated by the Committee against Torture after such consideration, a national plan of action, drawn up in 2008, provides for more than 60 measures aimed at improving the legislation and law enforcement practice in respect of the prohibition of torture. | Для реализации Заключительных рекомендаций Комитета против пыток по итогам рассмотрения доклада Узбекистана в 2008 году был разработан Национальный План действий, предусматривающий более 60-ти мероприятий направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросу недопущения пыток. |
| A national plan of action comprising more than 60 measures designed to improve legislation and law enforcement practice to prevent torture was developed and adopted in 2008 in implementation of the Committee's conclusions and recommendations following consideration of the report. | Для реализации заключительных замечаний и рекомендаций Комитета против пыток по итогам рассмотрения третьего доклада Узбекистана в 2008 году был разработан и принят Национальный план действий, предусматривающий более 60 мероприятий, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросу недопущения пыток. |
| The Committee is greatly concerned by the allegations of targeted torture, ill-treatment, and disappearances directed against national, ethnic, religious minorities and other vulnerable groups in China, among them Tibetans, Uighurs, and Falun Gong practitioners. | Комитет глубоко обеспокоен в связи с сообщениями о целенаправленном применении пыток, жестокого обращения и практики исчезновений против представителей национальных, этнических и религиозных меньшинств и других уязвимых групп в Китае, включая тибетцев, уйгуров и последователей Фалун Гонга. |
| The Working Group was further concerned at the alleged use of massive arbitrary arrest, incommunicado detention, detention of minors, torture, refusal of a fair trial to political opponents and prisoners, and the use of forced exile. | Рабочая группа была обеспокоена также предполагаемым широким применением практики произвольных арестов, содержания под стражей "инкоммуникадо", задержания несовершеннолетних, пыток, отказа в справедливом судебном разбирательстве политическим оппонентам и заключенным и насильственного изгнания. |
| The UN Special Rapporteur on Torture identified the Bihute Correctional Institution in Goroka, as a best practice example, where various educational and recreational opportunities as well as access to counseling were available for women detainees. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках определил в качестве примера наилучшей практики исправительное учреждение Бихуте в Гороке, где женщинам-заключенным предоставляются различные образовательные и досуговые возможности, а также доступ к консультационным услугам. |