| Tomorrow it will be over town that Juan Delgado's family is too poor to buy cornmeal. | Завтра весь город будет знать, что семья Хуана Дельгадо слишком - бедна, чтобы купить кукурузной муки. |
| We called a doctor But he said she was too old | Мы вызывали врача, но он сказал, что она уже слишком старая. |
| Do you think the top is too... | Вам не кажется, что верх слишком... |
| No. He looks too smart. | Нет, он выглядит слишком умным. |
| Gordon is too scared to try anything new or different because he's traumatized from being a loser his entire life. | Гордон слишком труслив, чтобы пробовать что-то новое, потому что на нем всю его жизнь висело клеймо неудачника. |
| And you too, you too, son. | И ты тоже, ты тоже, сынок. |
| If the Germans have them, we need them too. | У немцев он уже есть, и нам тоже такой необходим. |
| And I'll kill them too. | И я убью и их тоже. |
| That goes for you too, so-called leader. | Тебя это тоже касается, "лидер". |
| Maybe you'll meet one too, Josephine. | Ты тоже встретишь своего, Джозефина. |
| Many of the world's leading scientists signed, too. | Подписали его также многие ведущие ученые мира. |
| Other video recorders had been defective too, so that their purchase price had also to be reduced. | Неисправными оказались также другие видеомагнитофоны, в результате чего их закупочная цена также была снижена. |
| This time estimates on violence suffered by women with disabilities will be provided too, as well as data non-migrants. | В это обследование будут включены данные о пострадавших женщинах с инвалидностью, а также данные о лицах, не являющихся мигрантами. |
| We in Africa too have been exerting efforts to prevent, resolve and manage conflicts on our continent, including through the establishment of a comprehensive peace and security architecture within the African Union. | Африканские страны также прилагают самые активные усилия в целях предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов на нашем континенте; в качестве примера здесь можно привести создание в рамках Африканского союза всеобъемлющей структуры мира и безопасности. |
| So, too, is the Counter-Terrorism Committee's focus on assessing the efficacy of measures adopted by States and on identifying capacities, resources and infrastructure that could be improved. | Шагом в правильном направлении также являются и усилия, которые прилагает Контртеррористический комитет в целях оценки эффективности принимаемых государствами мер и выявления областей, требующих укрепления соответствующего потенциала, ресурсов и инфраструктуры. |
| It didn't go too well with blackjack and Casino Night. | У нас не очень хорошо вышло с Блекджек и Ночным Казино. |
| It was also emphasized that, owing to a lack of information, data obtained by national satellites was too often underused. | Было также подчеркнуто, что из-за отсутствия информации данные, собираемые национальными спутниками, очень часто используются в неполной мере. |
| I'm too close to this, Augie... all right? | Это очень важное для меня дело, Оги. |
| As for the question about the acquitted person, raised by the representative of the Congo, it too was very pertinent. | Что касается заданного представителем Конго вопроса о лице, которому был вынесен оправдательный приговор, то я считаю его очень уместным. |
| Mandates for peace-keeping have often been too weak, inarticulate or deliberately confused, even as the relatively mundane activity of peace-keeping rapidly became a key instrument of the United Nations system. | Мандаты для миротворческих операций нередко были слишком слабыми, нечетко сформулированными, либо сознательно запутанными, даже относительно повседневная деятельность, связанная с миротворческим процессом, очень быстро превратилась в ключевой инструмент системы Организации Объединенных Наций. |
| It's all too exciting, isn't it? | Всё это так волнующе, правда? |
| So I think it's okay that you guys have, too. | Так что я думаю, что нормально, что у вас столько всего. |
| That was you, too, wasn't it? | Это ведь тоже был ты, не так ли? |
| I'm serious and Tae-suhk is serious too | Мы с Тхэ Соком так решили. |
| This life extension has been too recent and rapid to have been integrated into our concept of life as a unified whole, a progression of interrelated stages; | Это увеличение продолжительности жизни произошло так недавно и столь стремительно, что оно еще не повлияло на наши представления о жизни как едином целом, т.е. как о ряде взаимосвязанных этапов; |
| I love you too, Michael Kelso. | И я тебя люблю, Майкл Келсо. |
| You know, that night meant a lot to me too. | Эта ночь и для меня тоже много значит. |
| And the ultimate answer is that too little money is invested in AIDS responses that work for women and girls. | И окончательный ответ на эти вопросы заключается в том, что слишком мало денег инвестируется в те направления борьбы со СПИДом, которые касаются женщин и девочек. |
| Payment procedures, too, were identified as needing simplification to speed up access to needed resources. | Указывалось также, что и процедуры осуществления платежей нуждаются в упрощении с целью ускорения доступа к необходимым ресурсам. |
| However, the current certification system in place is too complicated and does not cover all property valuation. | В то же время нынешняя система сертификации является слишком сложной и распространяется не на все оцениваемое имущество. |
| Aaron, you're being a little too ADHD. | Аарон, а ты сейчас чересчур гиперактивен. |
| China endorsed the principles of rationality and efficiency, and believed that the Committee should not be too large, as that would not contribute to rapid decision-making. | Китай поддерживает принципы рациональности и эффективности и считает, что численность Комитета не должна быть чересчур большой, поскольку это не содействовало бы оперативному принятию решений. |
| Experts said that, despite economic achievements, current economic transformation was too slow to create decent employment opportunities for the young and rapidly growing workforce in Ghana (box 2). | Эксперты заявили, что, несмотря на экономические достижения, нынешняя экономическая трансформация идет чересчур медленно, что не позволяет создать возможности достойного трудоустройства для молодежи и стремительно растущего экономически активного населения Ганы (вставка 2). |
| It was not appropriate to limit consideration of crimes against humanity to those committed in armed conflict or on a massive scale, as that would too narrowly limit the Court's jurisdiction. | Нецелесообразно ограничивать рассмотрение преступлений против человечности теми деяниями, которые совершены в ходе вооруженного конфликта или имеют массовый характер, поскольку это чересчур ограничит юрисдикцию Суда. |
| (Man) Don't work too hard, honey. (Grunts) | Не будь чересчур усердной, дорогая. |
| But it's kind of sweet too. | Но еще и вроде как сладкий. |
| You're too young to be coasting on your connections. | Вы еще слишком молоды, чтобы использовать свои связи. |
| It is still too early to report the provisional findings. | Пока еще слишком рано сообщать предварительные выводы. |
| There's another one for you, too! | Есть еще один - для вас! |
| But he also helped me clear a 93% conviction rate, and that makes enemies, too. | Но еще он помог мне добиться 93% раскрываемости, а это тоже добавляет врагов. |
| But too little taxation can do the same. | Но и слишком низкие налоги могут привести к тому же результату. |
| I didn't say anything too embarrassing, did I? | Я же не сказал ничего смущающего? |
| I miss them, too, you know? | Я тоже скучаю по ним, ты же знаешь? |
| Too often in recent years, we have not mustered the will and resources - the courage - to match the determination of the founders of the United Nations to save succeeding generations from the scourge of war. | Слишком часто в последние годы мы не проявляли воли и не выделяли ресурсов - не имели мужества, - чтобы проявить такую же решимость, как отцы-основатели Организации Объединенных Наций, чтобы спасти грядущие поколения от бедствий войны. |
| You lost her, too. | Ты же тоже её потерял... |
| They can actively discourage trade with certain countries where the requirements are too stringent. | Они могут выступать серьезным препятствием для развития торговли с теми странами, где подобные требования являются чрезмерно жесткими. |
| Some members were of the view that the current gradient of the adjustment was too high and that a level of 40 to 50 per cent, as used before 1974, was more appropriate. | Некоторые члены высказали мнение, что используемый в настоящее время градиент чрезмерно высок и что целесообразнее было бы использовать градиент порядка 40 - 50 процентов, как это делалось до 1974 года. |
| The representative of the World Bank in the field stated that the United Nations agencies were either too slow to respond to the projects' offers or charged excessive overhead costs. | Представитель Всемирного банка на местах заявил, что учреждения системы Организации Объединенных Наций либо слишком медленно реагировали на предложения по проектам, либо устанавливали чрезмерно высокие накладные расходы. |
| Among the 50 least developed countries, 50 per cent considered their population growth as too high in 1986 but by 2005, 80 per cent did so. | Среди 50 наименее развитых стран в 1986 году 50 процентов считали, что темпы роста численности их населения являются чрезмерно высокими, а в 2005 году так считали уже 80 процентов. |
| It was possible that the UNCITRAL programme had been too ambitious, since the Commission had been unable to conclude work on two of the items on its 1995 agenda. | Учитывая, что в нынешнем году не представилось возможным завершить работу над двумя темами, программа работы ЮНСИТРАЛ представляется, пожалуй, чрезмерно обширной. |
| And maybe I will be, too, soon. | Может, скоро со мной случится то же самое. |
| And you're lucky to be here too. | Но самое удивительное, что и ты здесь. |
| Happens to me every time I go home, too. | Со мной происходит то же самое каждый раз, когда я еду домой. |
| They told me that, too, but I pulled some strings and they shipped me some free samples. | Они мне ответили то же самое, но я подергала за нужные ниточки и они выслали пару бесплатных пробников. |
| As the scope of United Nations mine-action programmes is broad and varied, so too the types of equipment and expertise that are required for the United Nations standby capacity are broad and varied. | Программы Организации Объединенных Наций по разминированию отличаются широтой и разнообразием; то же самое можно сказать о материальных средствах и технических знаниях, необходимых для создания резервного потенциала Организации Объединенных Наций. |
| You can have a chance to show me another side of yourself, too. | У тебя есть шанс показать мне твои хорошие стороны. |
| I mean, it's so close to Christmas, they're probably too busy. | То есть... Скоро Рождество, они, наверное, очень заняты. |
| Now you have mine, too. | У тебя тоже есть мой номер. |
| You know, well, that bit's true... too. | Вы знаете, в этом есть доля правды... тоже. |
| And this door has a lock on it too? | Ќа двери тоже есть замок? |
| Here you are, and Red Mist, too. | Ты пришёл и "Красный Туман" с тобой. |
| Personally, I don't feel too comfortable workin' with you. | Лично мне не по себе работать с тобой рядом. |
| And I have no problem taking you down, too, if you get in my way. | И для меня не проблема разобраться и с тобой, если ты встанешь на моем пути. |
| Is he like that with you, too? | С тобой он тоже так себя ведет? |
| I know you too. | Я тоже с тобой знаком. |
| But it is, unfortunately, becoming all too frequent for negotiations and decision-making to take place in a closed group. | Однако проведение переговоров и принятие решений в рамках закрытых групп становится, к сожалению, слишком уж частым явлением. |
| I thought things were too peaceful these days. | Эти дни было слишком уж тихо. |
| It is not my wish - I do not have the right to wish - that France should prepare for the previous war, as it has done all too often in the past, or find itself unarmed in the face of a strategic surprise. | Я не хочу, - ибо я не имею такого права, - чтобы Франция, как она слишком уж часто делала это в прошлом, готовилась прошлой войне или чтобы она оказывалась безоружной перед стратегическим сюрпризом. |
| Secondly, the historical milieu of this room adds to the honour of the CD and makes our deliberations more serious, sometimes even too serious. | Во-вторых, историческая предыстория этого зала повышает престиж КР и делает наши дискуссии более серьезным, а порой и даже... слишком уж серьезным занятием. |
| I mean, they're way too close. | Слишком уж они близки. |
| Makes me crazy to think that he told everyone down at your office too. | Как подумаю, что он это рассказывал кому-нибудь у Вас в офисе... |
| 7.5 The Committee notes the petitioners' allegation that the five years' judicial procedure to obtain a final decision on the alleged violation was too lengthy and could not be considered as offering an effective remedy. | 7.5 Комитет принимает к сведению утверждение авторов сообщения о том, что продолжавшийся пять лет судебный процесс для вынесения окончательного решения по делу о предполагаемом нарушении был слишком длительным и не может рассматриваться как процесс, обеспечивающий эффективное средство правовой защиты. |
| It may be that this shift has occurred too quickly with the result that assistance is not being effectively utilized by the new recipients while the former recipients may have ceased to function. | Возможно, это произошло слишком быстро, вследствие чего предоставляемая помощь неэффективно используется новыми получателями, в то время как бывшие получатели помощи могут прекращать свою деятельность. |
| Through the Initiative we are tapping into resources and enthusiasm from both environmental and industry groups, and bypassing much of the rhetoric which can too often characterise interaction between these groups. | Благодаря этой Инициативе мы привлекаем ресурсы и повышаем энтузиазм как природоохранных, так и промышленных групп и избегаем ненужной риторики, которой зачастую характеризуется взаимодействие этих групп. |
| As a country that has suffered much at the hands of unbridled violence unleashed by terrorists, Sri Lanka knows only too well the human and material cost of such violence, which can indeed impede political solutions. | Как страна, которая испытала значительные страдания в результате безудержного насилия, развязанного террористами, Шри-Ланка слишком хорошо знает, во что обходится такое насилие в пересчете на жизни людей и материальные потери, - насилие, которое может, действительно, затруднить поиски политического решения. |