My standards have just been too high. | Мои запросы были просто слишком высоки. |
A person's far too debilitated to even safely operate one. | Человек слишком ослаблен, что даже небезопасно работать в одиночку. |
This car suffers when it goes too slow | Этот автомобиль страдает, когда он едет слишком медленно. |
We called a doctor But he said she was too old | Мы вызывали врача, но он сказал, что она уже слишком старая. |
Yes, but he takes it way too seriously. | Да, но он подойдёт к этому слишком серьёзно. |
I have something to tell you, too. | Мне тоже нужно кое-что тебе сказать. |
Seems like he's about to meet you, too. | Похоже, он хочет познакомиться и с тобой тоже. |
My younger sister's the same, too. | Моя младшая сестра тоже попала туда. |
I love you too, Baby McClean. | Я тоже тебя люблю, Бэби МакКлин. |
Make sure Jane eats something, too. | Убедитесь, что Джейн тоже съест что-нибудь. |
He's a journalist too and a friend of mine. | Он также журналист и мой друг. |
These cases, too, prohibit differences, exceptions and preferences on grounds of gender, race, colour, religion, national origin. | В этих случаях также запрещается устанавливать различия, делать исключения и отдавать предпочтение по признаку пола, расы, цвета кожи, религии, национального происхождения. |
257.8. On the other hand, the office for mothers' health, too, has launched efforts to improve women's health indicators. | 257.8 Одновременно с этим действует управление по вопросам материнского здоровья, которое также прилагает немалые усилия для улучшения здоровья женщин. |
Encouraging, too, has been the consolidation of the broad consultative mechanisms for confidence-building, security, human rights and cooperation originally established for Europe in the Helsinki Conference and now substantially expanded. | Обнадеживает также и то, что происходит укрепление широких консультативных механизмов по укреплению доверия, обеспечению безопасности, прав человека и сотрудничества, первоначально созданных для Европы в рамках Хельсинкской конференции и получивших сейчас дальнейшее развитие. |
Mr. ANDO said he, too, shared the concerns expressed by the members of the Committee regarding the continuing obstacles to the protection of human rights in Peru. | Г-н АНДО также разделяет беспокойство, выраженное членами Комитета в связи с препятствиями, которые по-прежнему затрудняют защиту прав человека в Перу. |
Well, what happened when I was a little kid was - some pretty heavy stuff too. | Ну, тоже самое происходило, когда я сам был ребенком - также, несомненно, очень важные вещи. |
But that's not too good, right? | Но это ведь не очень хорошо? |
These are the rules of the game, I only know too well | Вот правила игры, которые я очень хорошо выучил. |
It's just, I just, it's too hard! | Это, это очень тяжело! |
And a lot of them too. | И его там очень много. |
Would have been too easy, right? | Так было бы слишком легко, правда? |
You're skinny and pretty, so that's a plus, but it's highly competitive, so you'd better be rich, too. | Ты худая и симпатичная, так что это плюс, но конкуренция очень велика, так что тебе лучше еще и быть богатой. |
And you had struggles with Eli Gold, too, didn't you? | И у вас еще были стычки с Илаем Голодом, не так ли? |
One more or less won't seem too upsetting. | так что, одним больше, одним меньше, не велика беда. |
Because you're too busy with him, aren't you? | Вы же так заняты с ним, не так ли? |
And I think her feelings for me seemed... a little too tender. | И думал, что она испытывает ко мне более нежные чувства. |
Africans, too, could lead UNIDO, and lead it well. | ЮНИДО могут возглавить и африканцы и делать это достойно. |
Unfortunately, unemployment and poverty, intolerance and violence were all too often the signature of big cities. | К сожалению, характерными признаками больших городов слишком часто являются безработица и нищета, нетерпимость и насилие. |
Here too, mutually reinforcing actions are under way at the systemic, structural and operational levels. | Здесь тоже осуществляются взаимодополняющие усилия на системном, структурном и оперативном уровнях. |
And the ultimate answer is that too little money is invested in AIDS responses that work for women and girls. | И окончательный ответ на эти вопросы заключается в том, что слишком мало денег инвестируется в те направления борьбы со СПИДом, которые касаются женщин и девочек. |
(a) Rules and regulations are too complicated and simply too numerous to serve as clear guidance for staff. | а) правила и положения слишком сложны и попросту чересчур многочисленны, чтобы служить для персонала четким руководством. |
Mattress firm but not too firm. | Матрас жёсток, но не чересчур. |
The multidimensional nature of refugee problems remains self-evident but is too often not reflected in the international responses to them. | Многоаспектный характер проблем беженцев остается самоочевидным, но чересчур часто он не находит своего отражения в международной реакции на эти проблемы. |
Although practice showed that for the most part such organizations were established by treaty or other formal agreement, it was considered too restrictive to refer to a treaty as the only possible form of agreement. | Хотя практика свидетельствует о том, что в большинстве случаев такие организации учреждаются на основе договора или иного официального соглашения, говорить о договоре как о единственно возможной форме соглашения было бы чересчур узко. |
However, payments to outgoers have frequently been too small to constitute a real incentive. | Однако выплаты по таким программам зачастую были чересчур малы и не могли послужить реальным стимулам для отказа от фермерской деятельности. |
But I want a daughter too. Rose. | А я хочу еще девочку, Розу. |
Private sectors are still too underdeveloped and vulnerable for Governments to adopt laissez-faire policies. | Частный сектор еще слишком слабо развит и уязвим, чтобы правительства могли проводить политику полного невмешательства. |
It is still too early to report the provisional findings. | Пока еще слишком рано сообщать предварительные выводы. |
Despite that positive impetus, however, it was still too early to say whether progress was being made in resolving human settlement problems. | Несмотря на эти позитивные изменения еще слишком рано говорить о том, что в скором времени будут решены задачи, поставленные в области населенных пунктов. |
Teddy's plan would've worked, too, if it weren't for the one thing he didn't count on. | План Тедди все еще мог сработать, если б не одна вещь, предусмотреть которую он был не в состоянии. |
It happened to my mom too. | С моей мамой случилось то же самое. |
The people with you- they saw this, too? | Люди с тобой - они озабочены тем же? |
The current text of draft article A was too general, however, and also failed to make an accurate distinction between disguised expulsion, which violated the rights and interests of aliens subject to expulsion, and legitimate administrative actions by States. | Существующий же текст проекта статьи А является слишком общим, и в нем не проводится четкое разграничение между замаскированной высылкой, которая ущемляет права и интересы подлежащих высылке иностранцев, и законными административными мерами, которые принимает государство. |
Far too often, one part of a Government undertakes to protect and promote the right to food, while another part of the Government takes decisions or implements policies that directly undermine this right. | Слишком часто одна часть правительства обязуется защищать и поощрять право на питание, тогда как другая часть этого же правительства принимает решения или осуществляет стратегию, прямо подрывающие это право. |
We're supposed to watch the finale of "Spring Into May" together tonight, and that'll be fine... too. | Мы же собирались сегодня вечером смотреть финал "Пружинки любви", вот это был бы порядок. |
Most of the proposals seem to be rather too broad for purposes of implementing the Global Objectives, which might cause each member to have different expectations. | Большинство предложений, как представляется, носят чрезмерно широкий характер, что применительно к осуществлению Глобальных целей может вылиться в различные ожидания со стороны конкретных членов. |
The Advisory Committee shares that view and finds, for example, the outputs presented in the budget documents of some missions to be too numerous and detailed. | Консультативный комитет разделяет это мнение и считает, в частности, что в бюджетные документы некоторых миссий включено избыточное число чрезмерно детальных описаний и мероприятий. |
He favoured the taking of the decisions that derived from that principle against States parties that unduly entered reservations and against parties, such as the new Baltic States, that were too slow to give practical effect to their obligations under the Convention. | Он выступает за принятие вытекающих из этого принципа решений в отношении государств-участников, которые представляют необоснованные оговорки, а также государств, которые подобно новым Балтийским государствам, чрезмерно затягивают конкретное соблюдение своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
In regard to the questions raised by Mr. Mavrommatis, the fact that two of the six members of the National Human Rights Commission were non-lawyers was intended to counter the risk of the Commission's exercising its functions in too legalistic a manner. | З. В связи с вопросами г-на Мавромматиса оратор поясняет, что двое из шести членов Национальной комиссии по правам человека не являются юристами и были введены в ее состав для того, чтобы при выполнении своих функций Комиссия чрезмерно не увлекалась сугубо юридической стороной дела. |
If access to the EU Courts appears too limited, the next question is whether this is compensated for by the possibility of requesting national courts to ask for preliminary rulings by the ECJ. | Если будет сделан вывод о том, что доступ к судам ЕС является чрезмерно ограниченным, то следующим вопросом будет вопрос о том, компенсируется ли это возможностью обращения в национальные суды с просьбой запросить у Суда ЕС предварительное заключение. |
You should do that too this time. | В этот раз тебе нужно сделать то же самое. |
You want me to do this too? | Хотите, я сделаю то же самое? |
And your dad couldn't do that sometimes, too? | И твой папа не мог иногда делать то же самое? |
Too often, these accusations were primarily motivated by, and conveniently timed with, illegal acts of interference and invasion of Somalia by certain powers and their regional allies. | Слишком часто главной мотивацией этих обвинений были совершавшиеся как раз в то же самое время незаконные акты вмешательства и вторжения в Сомали определенными державами и их региональными союзниками. |
Now she does too. | И ей надо сделать то же самое. |
Like other countries, we too have our own vision of a better and more prosperous Malawi. | Как и у других стран, у нас тоже есть свои перспективы на лучшее будущее и на более процветающую Малави. |
A moray eel would never too salty. | горь мурена никогда бы не стал есть селедку. ќна слишком солена€. |
While there are grounds to believe that most of these bodies have served us well, the stagnation affecting some - perhaps the result of too liberal an application of the rule of consensus - has given rise to proposals for the review of their methods of work. | Хотя есть основания считать, что большинство этих органов хорошо служило нам, состояние застоя, в котором оказались некоторые из них, возможно в результате слишком свободного применения правила консенсуса, стало причиной для внесения предложений о проведении обзора их методов работы. |
There's the life force too. | Ведь есть еще жизненная сила. |
Now, not to put too fine a point on it, but it might be advisable for us to vacate the premises before the staff arrives. | А теперь, скажу как есть, для нас будет целесообразно освободить помещение до прибытия сотрудников. |
Don't get too comfortable now, we'll be back for you just as soon as the surgery is free. | Можешь особо здесь не устраиваться, мы вернемся за тобой, как только операционная освободится. |
He wants to see you at bedtime too? | Он тоже хочет быть с тобой, когда ты спишь? |
When he brought me down here he didn't seem too comfortable leaving me alone. | Когда он привел меня сюда, вниз, ему не хотелось оставлять меня наедине с тобой. |
I talked to the company to see if he could travel with you, but he's too big, he has to go in the cargo hold. | Я разговаривал в авиакомпанией, чтобы узнать, можно ли ему лететь с тобой, в салоне, но он слишком большой и может лететь только в багажном отсеке для животных. |
That happens to you, too? | Это происходит и с тобой? |
Of course, these people don't really look like scientists, because they're much too happy. | Конечно, люди на фотографии не похожи на учёных - слишком уж они весёлые. |
You seem a little too happy about this tree. | Потому что должен признать, ты слишком уж радуешься этому дереву. |
Too few governments or politicians ever accept this debt to honor. | Слишком уж мало правительств и политиков способно на такое. |
It's altogether far too quiet. | Слишком уж оно спокойное. |
At the same time, "realism" too often risks becoming a code word for inaction, an indefinite postponement of multilateral action until the fruits of bilateralism and plurilateralism become apparent. | Вместе с тем "реализм" слишком уж часто рискует оказаться залогом бездействия, бесконечного откладывания многосторонних мер до тех пор, пока не проявятся плоды двустороннего и ограниченно-многостороннего подходов. |
Like Helena, he is not too pleased with my skills as a mentor. | Как и Хелена, он не очень доволен моими навыками наставника. |
I thought I too at first but I undeceived in recent days when I was reminded of how to use that language to make your life easier. | Я думал, я тоже сначала, но я разуверяться в последние дни, когда я напомнил о том, как использовать этот язык, чтобы сделать вашу жизнь проще. |
As for section II B, which his delegation considered essential, he supported the statement by Japan, especially concerning the suggestion to delete the first sentence of paragraph 9 because the reference to regulations and standards was too imprecise. | В отношении раздела II В, который для делегации Франции представляется очень важным, оратор поддерживает заявление Японии, особенно в том, что касается упразднения первого предложения в пункте 9, так как упоминание правил и норм очень расплывчато. |
Taking the example of refugees or internally displaced persons, concern may arise when certain organizations or political bodies decide that repatriation or return is safe while others consider the risk too great to be taken. | В случае беженцев или перемещенных лиц этот вопрос может возникнуть, когда одни организации или политические органы решают, что репатриация или возвращение безопасно, тогда как другие считают, что риск еще слишком велик. |
It was hoped that the information provided would help improve take-up rates, although the Board noted that it was too soon to see the impact in the figures currently being reported, since the booklet was published only in April/May 2008. | Остается надеяться, что предоставленная информация будет содействовать улучшению показателей реагирования, хотя, как было отмечено Правлением, пока еще слишком рано для того, чтобы наблюдать какие-либо изменения в значениях показателей, которые сообщаются в настоящее время, поскольку брошюра была опубликована в апреле/мае 2008 года. |