| The proliferation of all kinds of weapons of mass destruction and their means of delivery is of ongoing concern to the international community because of the threat it represents to the very existence of humankind. | Распространение всех видов оружия массового уничтожения и средств их доставки вызывает неизменную озабоченность у международного сообщества, ибо это угроза самому существованию человечества. |
| As regards the second topic listed in paragraph 298 above, some delegations shared the view that it might be useful to clarify the term "threat to international peace and security". | Что касается второй темы, указанной в пункте 298 выше, то некоторые делегации высказали мнение, согласно которому было бы, возможно, полезно уточнить термин «угроза международному миру и безопасности». |
| A divorce, the fear of losing touch with his children, a move to a new city, the threat to the man's work from a lawsuit? | Развод, боязнь потерять контакт с детьми, переезд в другой город, угроза потери работы из-за судебной тяжбы. |
| Is that some kind of threat? | Это что, угроза? |
| It is a threat, Krolis? | Это угроза, Кролис? |
| Such weapons could pose a serious humanitarian threat, especially when used in violation of international humanitarian law and instructions regulating their use. | Такое оружие может представлять собой серьезную гуманитарную опасность, особенно когда его использование сопровождается нарушением норм международного гуманитарного права и инструкций, регламентирующих его применение. |
| It recognizes a threat and goes after it. | Он осознаёт опасность и идет на неё. |
| Efficient export controls had grown increasingly important with the rising threat of international terrorism compounded by the risk of proliferation of weapons of mass destruction through the acquisition of those weapons by non-State actors. | Эффективный экспортный контроль приобретает растущее значение по мере обострения угрозы международного терроризма, которую усугубляет опасность распространения оружия массового уничтожения в результате его приобретения негосударственными субъектами. |
| Another area considered a priority for all the partners involved in the Mediterranean forums is combating terrorism, which has become a worldwide danger since the tragic events of 11 September and thus a threat to international peace and security. | Еще одной приоритетной областью для всех участников Средиземноморского форума является борьба с терроризмом, который после трагических событий 11 сентября стал представлять всемирную опасность и тем самым угрожать международному миру и безопасности. |
| The magnitude of the threat of international organized crime was further exacerbated by drug production and trafficking, which constituted a harbinger of most violent crimes and other criminal activities. | Серьезная угроза, которую представляет собой международная организованная преступность, еще более усугубляется производством наркотиков и наркоторговлей, таящими в себе опасность более жестоких по своему характеру преступлений и другой преступной деятельности. |
| 'According to my analysis, Rakweed seeks out life forms that it deems 'a threat to its propagation and drains them of energy. | Согласно моему анализу, Раквид ищет формы жизни, которые могут угрожать его распространению и высасывает из них энергию. |
| The situation in the country had been deteriorating, which would pose a grave threat to the peace process established under the Linas-Marcoussis Agreement. | Ситуация в стране ухудшается, что может серьезно угрожать мирному процессу, заложенному в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси. |
| The proliferation and excessive accumulation of small arms and light weapons continues to pose a threat to the security and stability of many nations, inhibits their development and undermines good governance. | Распространение и избыточное накопление стрелкового оружия и легких вооружений продолжают угрожать безопасности и стабильности многих государств, препятствуют их развитию и подрывают основы благого управления. |
| The Government noted, however, that globalization should be neither a threat to national identity, values and culture nor perceived as a policy oriented only towards market hegemony and profit. | При этом правительство отметило, что глобализация не должна угрожать национальной самобытности, ценностям и культуре или рассматриваться как политика, ориентированная исключительно на обеспечение гегемонии на рынке и получение доходов. |
| Rather than seeing humans as enemies or a threat to its own survival, it was "making decisions, and observing us and learning." | Вместо того, чтобы видеть людей в качестве врагов или угрожать его собственному выживанию, он «принимал решения, наблюдать за людьми и учиться». |
| But then his employer is a greater threat in that department than we are. | Но тогда, его работодатель более опасен в этом деле, чем мы. |
| As a potential threat to himself and others, I had no choice but to schedule an emergency leukotomy. | Он потенциально опасен для себя и других, у меня нет выбора, кроме как назначить срочную лейкотомию. |
| Next time it would be nice if you followed protocol and alerted us that an alien combative was no longer an active threat. | В следующий раз будет круто, если ты будешь следовать протоколу и сообщать нам, что воинственный инопланетянин больше не опасен. |
| He could be a threat. | Он может быть опасен. |
| He's no threat to me. | Для меня он не опасен. |
| Why is it a threat now? | С чего ему вдруг стать опасным? |
| Belarus supports a constructive international dialogue on migration and the need for effective measures to fight trafficking in persons, as well as on other, emerging, challenges that pose a threat to our societies. | Республика Беларусь является активным сторонником конструктивного международного диалога, выступая за необходимость принятия международным сообществом действенных мер в области противодействия торговле людьми и иным возникающим в процессе миграции общественно опасным явлениям. |
| The first document is a summons to appear before the directorate-general of the prosecution service police for a hearing on 21 July 2007, which he takes as proof that he continues to be regarded as a threat by the powers that be. | Первым документом является повестка главного управления уголовной полиции при прокуратуре, в которой жалобщику предлагается явиться 21 июля 2007 года на допрос и которая, таким образом, подтверждает, что жалобщика по-прежнему считают опасным для властей. |
| Cameron Donald has always been a threat. | Кэмерон Дональд всегда был опасным соперником. |
| The Planetary Society supports and commends the recommendation of the Association of Space Explorers that calls for an international body to deal with the potential threat and mitigation requirements from a potentially hazardous object. | Планетарное общество поддерживает и одобряет рекомендации Ассоциации исследователей космоса относительно международного органа, который будет заниматься вопросами потенциальной угрозы и требованиями, касающимися снижения риска, обусловливаемого потенциально опасным объектом. |
| There was no evidence that the victims were armed or posed a threat. | Никаких оснований полагать, что потерпевшие вооружены или опасны, не было. |
| The mitanni are still a threat. | Митанийцы всё ещё опасны. |
| They also said that Drazen has your daughter, and you could be a threat. | И еще сказали, ваша дочь у Дрэйзена, вы можете быть опасны для меня. |
| They were a threat. | Они были опасны для нас. |
| Because prisons are dangerous, studies show that inmates become hypervigilant about signs of threat. | Поскольку заключенные опасны, исследования показывают, что из-за этого они становятся сверхбдительными в отношении любой угрозы. |
| The threat of biological weapons, though, equally unfortunately, has not disappeared. | Угроза применения биологического оружия, что также достойно сожалению, не исчезла. |
| It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their own interests, thereby threatening international peace and security. | В этой связи вызывает серьезное беспокойство то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих собственных интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности. |
| Attempts to combat international terrorism would not succeed unless all States complied fully with international law and the Charter of the United Nations, particularly with regard to non-intervention in domestic affairs and the threat or use of force against the territorial integrity of any State. | Попытки борьбы с международным терроризмом не увенчаются успехом, пока все государства не будут полностью соблюдать международное право и Устав Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается невмешательства во внутренние дела и угрозы силой или ее применения против территориальной целостности какого-либо государства. |
| It also attached the greatest importance to the provisions of article 50 that stipulated that countermeasures could not involve the threat or use of force or the violation of humanitarian law or other peremptory norms. | Она также придает огромное значение положениям статьи 50 о том, что контрмеры не должны применяться в форме угрозы силой или ее применения или нарушения норм гуманитарного права или других императивных норм. |
| The threat of force must remain. | Угроза применения силы должна сохраняться. |
| The samples which were taken to investigate undeclared activities with biological threat agents revealed no undeclared or possible proscribed activities. | Пробы, которые были отобраны для выявления необъявленной деятельности с опасными биологическими агентами, показали отсутствие какой-либо необъявленной или возможно запрещенной деятельности. |
| The contaminants that pose the greatest threat to the marine environment are sewage, nutrients, synthetic organic compounds, sediments, litter and plastics, metals, radionuclides, oil/hydrocarbons and polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs). | Наиболее опасными для морской окружающей среды загрязнителями являются: сточные воды, питательные элементы, синтетические органические соединения, отложения, мусор и изделия из пластика, металлы, радионуклиды, нефть/углеводороды и полициклические ароматические углеводороды (ПАУ). |
| The frequent passage through our waters of shipments of toxic and hazardous waste poses a serious threat to our fragile ecosystems. | Частый проход через наши воды судов с токсичными и опасными отходами создает серьезную угрозу для наших хрупких экосистем. |
| Such incidents do not at this time pose a serious threat to peace, but they are capable of creating dangerous focal points of tension that call into question the trust that is needed for full implementation of the Peace Accords. | Такие инциденты не являются сейчас серьезной угрозой миру, но они могут стать опасными очагами напряженности, что может подорвать доверие, столь необходимое для осуществления мирных договоренностей. |
| Unauthorized use of harmful substances or residues which pose a threat to public health (6 months' to 6 years' imprisonment); | тот, кто без разрешения ведет работы с опасными материалами или веществами, которые могут нанести ущерб здоровью общества, наказываются лишением свободы на срок от 6 месяцев до 6 лет; |
| Now that I know she's a threat, all I have to do is keep Marshall from ever seeing her again. | Теперь, когда я знаю, что она опасна, все, что мне остается делать, это удержать Маршалла от встреч с ней. |
| She is a threat regardless. | Она в любом случае опасна. |
| It is no less serious a threat to peace today than nuclear war was yesterday. | Сегодня она не менее опасна для мира, чем вчера угроза ядерной войны. |
| This trade is undoubtedly as dangerous as weapons of mass destruction, as it creates a threat to international peace and security. | Такая торговля, несомненно, не менее опасна, чем оружие массового уничтожения, поскольку она создает угрозу международному миру и безопасности. |
| While assessing the current relevance of a disarmament issue, UNMOVIC also considered whether it still represents a threat. | Хотя, давая оценку нынешней значимости проблемы разоружения, ЮНМОВИК решала также, опасна ли по-прежнему эта проблема. |
| Morocco has reaffirmed its determination to join with all other concerned States in combating illicit drugs and related crime and, in a spirit of shared responsibility, to mount a global, balanced and coordinated response to the threat which this scourge represents for all societies. | Марокко подтвердило свое стремление сотрудничать со всеми заинтересованными государствами в борьбе против наркотиков и связанной с ними преступностью, с тем чтобы в духе общей ответственности выработать сбалансированные и скоординированные меры глобального реагирования на угрозу, которую эта проблема представляет для всех обществ. |
| Meeting the threat that the narcotics industry poses to national, regional and international security as well as the development and governance of the country and the well-being of Afghans will be a priority for the Government and the international community. | Борьба с угрозой, которую наркоиндустрия представляет для национальной, региональной и международной безопасности, а также для развития и управления страны и благосостояния афганцев, будет приоритетной задачей правительства и международного сообщества. |
| As you hopefully have noticed, we try to write down a few sentences about each threat Spybot-S&D detects. | Как Вы, несомненно, заметили, мы стараемся черкнуть пару строк о каждой угрозе, которую обнаруживает Spybot-S&D. |
| The Convention has made an important contribution towards the world community's collective efforts to eliminate the threat of weapons of mass destruction. | Поскольку прогресс биотехнологии усиливает потенциальную угрозу, представляемую биологическим оружием, есть безотлагательная необходимость ускорить переговоры по режиму контроля за выполнением КБО. Конвенция внесла важный вклад в коллективные усилия мирового сообщества по ликвидации угрозы, которую создает оружие массового уничтожения. |
| Another threat that we need to address is weapons placed in space and weapons designed to attack space-based assets, for example anti-satellite weapons. | Еще одной угрозой, которую нам нужно урегулировать, является оружие, размещаемое в космосе, и оружие, предназначенное для нападения на ресурсы космического базирования, например противоспутниковое оружие. Поистине, тут настоятельно необходимо избежать гонки вооружений в космическом пространстве. |
| "Empty Threat" is a song by Scottish synth-pop band Chvrches from their second studio album Every Open Eye. | «Empty Threat» - сингл шотландской синтипоп группы Chvrches с их второго студийного альбома Every Open Eye. |
| Critic Matthew Sorrento of Film Threat also lauded the film: Though saddled with the script's fetish for Freud, Ulmer stylizes his thriller without sending it adrift. | Критик Мэтью Сорренто на сайте Film Threat высоко оценил картину: «Хотя сюжет и обременён фетишизацией Фрейда, Ульмер придаёт своему триллеру стиль, не пуская его в бесцельное плавание. |
| Slayer's cover of Minor Threat's "Guilty of Being White" raised questions about a possible message of white supremacy in the band's music. | Тот факт, что Slayer записали кавер-версию песни «Guilty of Being White» группы Minor Threat, стал причиной подозрений участников группы в поддерживании теории расового превосходства белых. |
| Leonard and Alberstadt left the band during the recording of 1986's eponymous Government Issue, for which the band returned to Fountain of Youth, and the album was completed with drummer Sean Saley and ex-Minor Threat bassist Steve Hansgen. | Леонард и Альберштадт покинули группу, когда они записывали одноимённый альбом Government Issue 1986 года, из-за которого группа восстановила контракт с Fountain of Youth; альбом был завершён с Шоном Салей на ударных и бывшим басистом группы Minor Threat Стивом Хансгеном. |
| In March 2014, Fortinet founded the Cyber Threat Alliance (CTA) with Palo Alto Networks in order to share security threat data across vendors. | В 2014 году Fortinet совместно с компанией Palo Alto Networks основала альянс по борьбе с киберугрозами (Cyber Threat Alliance), целью которого стало обеспечение совместного доступа к информации об угрозах безопасности. |
| In more recent times he has become more interested in environmental issues and in 1996 published The Emptiness of Japanese Affluence which attacked Japanese economic success as a mirage based on environmental exploitation that posed the single greatest threat to stability in the region. | Позднее он увлёкся вопросами экологии и в 1996 году опубликовал книгу «Тщетность японского изобилия» (англ. The Emptiness of Japanese Affluence), где показал иллюзорность японского экономического успеха, основанного на эксплуатации природы, что грозит большой бедой целому региону. |
| They pose the threat of human extinction. | Оно грозит уничтожением человеческому роду. |
| All of us, children in particular, face a new threat. | Всем нам, особенно детям, грозит новая опасность. |
| The laws of some States also mention journalists and human rights defenders as classes of persons who are entitled to protection when they become under serious threat due to the information they possess related to a criminal matter. | В соответствии с законодательством некоторых государств к категории лиц, имеющих право на защиту, относятся также журналисты и правозащитники, которым грозит серьезная опасность в силу той информации, которой они обладают по уголовному делу. |
| It should be borne in mind that Rwanda still faced an external threat from former perpetrators of genocide, who had fled across the border into the Democratic Republic of the Congo and were constantly trying to agitate among their supporters in Rwanda. | Следует помнить о том, что Руанде до сих пор грозит опасность извне, которую создают лица, виновные в совершении актов геноцида, бежавшие от правосудия в соседнюю Демократическую Республику Конго и ведущие постоянную агитационную работу среди своих сторонников в Руанде. |
| Because somebody called in a bomb threat to Penn station? | Потому что кто-то сообщил о заложенной бомбе на вокзале Пенн? |
| So if we could just focus on the bomb threat? | Так что, если бы могли сосредоточиться на бомбе. |
| In the second incident, which also occurred on 26 May, SFOR received a report of a bomb threat at the building belonging to the Office of the High Representative in Brcko. | Во втором случае, который также имел место 26 мая, СПС получили сообщение о бомбе, заложенной в здании, которое принадлежит Управлению Высокого представителя в Брчко. |
| Why don't we call in a bomb threat? | Заявим о заложенной бомбе. |
| On 15 September several newspapers published stories about a bomb threat to the Lisbon mosque. | 15 сентября в ряде газет были опубликованы сообщения о полученном Лиссабонской мечетью предупреждении о якобы заложенной бомбе. |
| Appropriate technical assistance is also needed in the area of setting up a risk assessment and threat management system in the aviation security field. | Соответствующая техническая помощь требуется в области разработки, внедрения и обеспечения функционирования системы анализа риска и борьбы с угрозами в сфере авиационной безопасности. |
| The main risk associated with portfolio equity flows to developing countries in the midst of slowing growth is increased risk aversion, suggesting that the threat of a reversal remains considerable. | Основной риск, сопутствующий инвестициям в ценные бумаги развивающихся стран в условиях экономического спада, связан с ростом неприятия риска со стороны инвесторов, который говорит о том, что опасность обращения этих потоков вспять довольно велика. |
| Although relatively few States are concerned with an imminent threat of incitement, nearly all States recognize the existence of the risk of incitement. | Несмотря на то, что обеспокоенность наличием непосредственной угрозы подстрекательства испытывает относительно малое число государств, существование риска подстрекательства признается почти всеми. |
| The Directorate should acquire significant new capabilities in the areas of security threat and risk assessment, operational support in the field, policies and standards, compliance and evaluation, human resources management of security staff and training | этот Директорат должен получить значительные новые силы и средства в области борьбы с угрозами для безопасности, оценки риска, оперативной поддержки на местах, политики и стандартов, надзора за выполнением правил, анализа, руководства сотрудниками служб безопасности и подготовки кадров; |
| In addition, security threat assessment and risk management information was provided by the Security Adviser through daily situation reports, briefings and updates to the Force Commander, the Chief of Staff and the Chief of Mission Support | Кроме того, информация по оценке угрозы безопасности и учету факторов риска сообщалась советником по вопросам безопасности в ежедневных оперативных сводках, инструктажах и обновленных данных, представляемых Командующему Силами, начальнику штаба и руководителю сектора вспомогательного обслуживания миссии |
| The additional mobile activities and enhanced night observation will require specialized equipment to mitigate the increased risk of accidental incidents and mine threat. | В связи с проведением дополнительных мероприятий с использованием мобильных средств и усилением ночного наблюдения потребуется специализированное оборудование, для того чтобы уменьшить возросший риск случайных инцидентов и степень минной опасности. |
| These initiatives are to be welcomed and have likely helped to raise awareness, develop common understandings, and somewhat mitigate the risk and threat of incitement. | Подобные инициативы должны приветствоваться, поскольку они, по всей видимости, помогли повысить осведомленность, прийти к общему пониманию и несколько снизить риск и угрозу подстрекательства. |
| As outlined in the recent report of the WMD Commission, issues that should be urgently addressed include the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, the threat of WMD terrorism and the increased risk of the use of nuclear weapons. | Как отмечено в недавнем докладе Комиссии по ОМУ, проблемы, подлежащие экстренному урегулированию, включают медлительные темпы разоружения, нарушения нераспространенческих обязательств, угрозу терроризма с применением ОМУ и повышенный риск применения ядерного оружия. |
| Where international law prevails, the risk of war are reduced and we therefore consider it necessary to continue preparing effective verification mechanisms that guarantee that there is no use, threat of use or manufacture of weapons of mass destruction. | Там, где царит международное право, меньше и риск войны, и поэтому мы считаем необходимым продолжать разработку эффективных механизмов проверки, которые гарантировали бы запрещение угрозы применения, применения или изготовления оружия массового уничтожения. |
| Ulrich Beck, another protagonist of the "third way," has shown that risk is opportunity as well as a threat to security, an invitation to entrepreneurship and initiative as well as a warning of uncertainties. | Улрих Бек, еще один протагонист «третьего пути» показал, что риск является и возможностью, и угрозой безопасности, приглашением к предпринимательству и инициативе с одновременным предупреждением о неопределенности. |