In a region as volatile as the Middle East no solid and durable peace can be achieved while a nuclear threat continues to loom over the region. | В таком нестабильном районе, как Ближний Восток, устойчивый и прочный мир невозможен, пока над регионом продолжает висеть ядерная угроза. |
The growing terrorist threat was a constant reminder that unilateral action had its limitations and that closer cooperation between countries all over the world was an essential prerequisite for a firm, effective collective response addressing its underlying causes. | Растущая угроза терроризма служит постоянным напоминанием о том, что эффективность односторонних действий имеет свои пределы и что более тесное сотрудничество между странами во всем мире является важнейшей предпосылкой для твердой и действенной ответной реакции, направленной на устранение истинных причин терроризма. |
Terrorism is an existential threat. | Терроризм - это экзистенциальная угроза. |
Now, your presence is creating more of a threat. | Наибольшая угроза - ваше присутствие. |
It is a threat, Krolis? | Это угроза, Кролис? |
It happens when they get agitated or perceive a threat. | Это происходит, когда они взволнованы или чувствуют опасность. |
Ammunition and other unexploded ordnance continue to pose a threat to civilians who may not be aware of the risks associated with such devices. | Патроны и другие неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему представляют угрозу безопасности гражданского населения, которое может и не осознавать опасность этих предметов. |
The Democratic Republic of the Congo shares more than 9,600 kilometres of land borders with nine countries, 2,000 kilometres of which are with aggressor countries and none of which are without threat or danger from direct or indirect destabilization. | Демократическая Республика Конго имеет сухопутную границу с девятью странами протяженностью более 9600 километров, из них 2000 километров - со странами-агрессорами, при этом по всей протяженности границы существует угроза или опасность прямой или косвенной дестабилизации. |
Such weapons, however, are in fact a threat and grave danger to any party that possesses them. That is why Libya abandoned its military nuclear programme and signed several relevant instruments, including the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and an additional protocol on comprehensive safeguards. | Однако на самом деле такое оружие является угрозой и создает серьезную опасность для любого, кто обладает им. Вот почему Ливия отказалась от своей военной ядерной программы и подписала несколько соответствующих документов, включая Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и дополнительный протокол о всеобъемлющих гарантиях. |
Even if there is a lull in the area and the guns are silent for a while, there is still the threat of hostilities hanging over the refugees who want to return. | Даже если в регионе и наступит затишье и на какое-то время смолкнут залпы орудий, беженцам, желающим вернуться в свои дома, по-прежнему будет угрожать опасность возобновления боевых действий. |
Illicit drug trafficking remained a threat to public health and national security. | Незаконный оборот наркотиков продолжает угрожать здоровью населения и национальной безопасности. |
The volcano continues to pose a serious threat to nearby towns and villages. | Вулкан продолжает угрожать окружающим поселениям и городам. |
There is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons; | ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его; |
During the informal consultations, the Secretary-General stated that while the situation in Myanmar did not pose an immediate threat to international peace and security, many issues did have cross-border implications, give cause for significant concern and could pose a threat to human security. | В ходе неофициальных консультаций Генеральный секретарь заявил о том, что, хотя положение в Мьянме не создает непосредственной угрозы для международного мира и безопасности, многие вопросы действительно имеют трансграничные последствия, вызывают значительную озабоченность и могут угрожать безопасности населения. |
Expresses concern that, despite the adoption of General Assembly resolution 46/215 of 20 December 1991, the practice of large-scale pelagic drift-net fishing still exists and remains a threat to marine living resources; | выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 46/215 от 20 декабря 1991 года, практика масштабного пелагического дрифтерного промысла все еще существует и продолжает угрожать морским живым ресурсам; |
I'm not sure that he's a threat. | Я не уверен, что он опасен. |
We need to strengthen the political resolve to fight back. Finally, AIDS is a threat to all mankind. | Мы должны усилить политическую решимость к борьбе. СПИД, наконец, опасен для всего человечества. |
Could be a threat. | И может быть опасен. |
He wasn't any threat. | Он не был для них опасен. |
Because he's a very real threat. | Потому что он очень опасен. |
Nothing but trouble, everyday... till he was declared undesirable, a public threat. | Каждый день - новые проблемы, теперь его объявили персоной нон-грата, опасным для общества. |
Hence they become a threat to the entire civilian population. | Таким образом, он становится опасным для всего гражданского населения. |
He described the situation around the Perimeter and said the most serious threat was along the boundary between the U.S. 2nd and 25th Infantry Divisions. | Он описал ситуацию сложившуюся вокруг периметра и заявил, что наиболее опасным является положение в секторе между 2-й и 25-й американскими пехотными дивизиями. |
While the threat of a global war and nuclear catastrophe has receded, the world remains a dangerous place. | В то время как угроза глобальной войны и ядерной катастрофы уменьшилась, мир остается опасным местом. |
The Planetary Society supports and commends the recommendation of the Association of Space Explorers that calls for an international body to deal with the potential threat and mitigation requirements from a potentially hazardous object. | Планетарное общество поддерживает и одобряет рекомендации Ассоциации исследователей космоса относительно международного органа, который будет заниматься вопросами потенциальной угрозы и требованиями, касающимися снижения риска, обусловливаемого потенциально опасным объектом. |
There was no evidence that the victims were armed or posed a threat. | Никаких оснований полагать, что потерпевшие вооружены или опасны, не было. |
The second was thinking this made you a threat. | Вторую, когда решили, что вы на свободе будете для нас опасны. |
How do we know they're not a threat? | Откуда ты знаешь, что они не опасны? |
They are manifestly a threat. | Они, безусловно, опасны. |
we are not a threat we are salvation the world will have to deal with us | И все пытаются восстановить прерванную жизнь. мы не опасны мы несем спасение и миру придется иметь с нами дело. |
The International Court of Justice had also given a broader meaning to the principle when ruling on the lawfulness of the threat or use of nuclear weapons. | Международный Суд также расширил значение этого принципа, когда вынес заключение о законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
Likewise, given the tremendous threat posed to humanity by the very existence of such types of weapons and their possible use, progress must be made in establishing confidence-building measures relating to this sphere as well. | Кроме того, с учетом колоссальной угрозы для человечества самого существования таких видов оружия и возможности его применения следует добиваться прогресса в принятии мер укрепления доверия, которые распространялись бы и на эту сферу. |
We support the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty and a legally binding international instrument that assures non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons, until the complete elimination of these weapons has been achieved. | Мы выступаем в поддержку начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и юридически обязывающему международному документу о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия вплоть до полной ликвидации этого оружия. |
Emphasizing the principles of the Charter of the United Nations, which stipulate that all Member States are committed to refrain from the use or the threat of use of force in their international relations, and the settlement of their disputes by peaceful means, | подчеркивая принципы Устава Организации Объединенных Наций, которые предусматривают, что все государства-члены обязаны воздерживаться в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения и разрешают свои споры мирными средствами, |
Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 226. | Законность угрозы ядерным оружием или его применения, Консультативное заключение, Отчеты Международного Суда за 1996 год, стр. 226 английского текста. |
Lava flows from stratovolcanoes are generally not a significant threat to humans and animals because the highly viscous lava moves slowly enough for everyone to flee out of the path of flow. | Лавовые потоки, вызванные извержениями стратовулканов, в большинстве случаев не являются опасными для людей, поскольку выбрасываемая стратовулканами обычно вязкая лава движется достаточно медленно, чтобы люди успели уйти с её пути. |
Because children developed at different rates, the authorities had to accommodate intimidating and violent 16 year olds who needed placing in the youth unit, as well as 18 or 19 year olds who represented significantly less of a threat. | Поскольку степень развития детей является различной, власти вынуждены размещать в камерах для молодежи 16-летних лиц, склонных к запугиванию и насилию, а также 18-ти или 19-летних лиц, которые являются значительно менее опасными. |
However, like fixed installations handling hazardous substances, pipelines can be a serious threat to human health and safety and to soil, water and other compartments of the environment. | Вместе с тем, как и другие виды стационарных комплексов, связанных с опасными химическими веществами, трубопроводы могут представлять серьезную опасность для здоровья и безопасности человека, для почв, воды и других элементов окружающей среды. |
That important draft resolution recognizes the urgent threat to international peace and security posed by the prospect that weapons of mass destruction could fall into the hands of terrorists, the world's most dangerous people. | В нем признается глобальная угроза для международного мира и безопасности, которую представляет собой возможность приобретения оружия массового уничтожения террористами, являющимися самыми опасными людьми в мире. |
Advancing the practice of disaster prevention depends on recognizing the threat posed by natural hazards, evaluating options for addressing the threat, and assigning a priority for implementing appropriate measures. | Совершенствование практики предупреждения стихийных бедствий невозможно без определения угроз, создаваемых опасными природными явлениями, оценки различных возможных действий на случай возникновения таких угроз и установления порядка очередности осуществления соответствующих мер. |
There was debate over how much of a threat the Japanese base at Kavieng was. | Разгорелись споры о том, насколько опасна японская база в Кавиенге. |
The epidemic is reduced and no longer a threat. | Эпидемия остановлена и более не опасна. |
Not sure how much of a threat a blind girl can be. | Не уверен, насколько может быть опасна слепая девушка. |
This trade is undoubtedly as dangerous as weapons of mass destruction, as it creates a threat to international peace and security. | Такая торговля, несомненно, не менее опасна, чем оружие массового уничтожения, поскольку она создает угрозу международному миру и безопасности. |
While assessing the current relevance of a disarmament issue, UNMOVIC also considered whether it still represents a threat. | Хотя, давая оценку нынешней значимости проблемы разоружения, ЮНМОВИК решала также, опасна ли по-прежнему эта проблема. |
Through its various manifestations, terrorism has demonstrated the scope of the threat it poses to international peace and security. | Терроризм - в самых разных формах своего проявления - продемонстрировал размах той угрозы, которую он представляет для международного мира и безопасности. |
Thailand is also concerned with the threat posed by the transhipment of weapons of mass destruction, their delivery systems and dual-use goods. | Таиланд также обеспокоен угрозой, которую представляют собой транзитные перевозки оружия массового уничтожения, систем его доставки и товаров двойного назначения. |
My Government is determined to overcome the threat posed by HIV/AIDS, and we are grateful for the support provided by friendly Governments, the United Nations system and the wider international community. | Мое правительство намерено предпринять решительные шаги для преодоления угрозы, которую представляет собой ВИЧ/СПИД, и мы признательны за поддержку, предоставляемую нам дружественными правительствами, системой Организации Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
Thailand shares the growing concern of the international community over the threat posed by illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing, particularly to the sustainable management of fish stocks. | Таиланд разделяет растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с угрозой, которую представляет собой незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел (НРП), особенно для устойчивого управления рыбными запасами. |
In the area of health, I have appeared before this body in the past, where I discussed the ill effects of tobacco use and our responsibility to protect our youth from the threat of tobacco addiction. | В том, что касается области здравоохранения, в прошлом я неоднократно выступала перед данным форумом и говорила о пагубном воздействии использования табака, а также нашей ответственности за обеспечение защиты нашей молодежи от угрозы, которую представляет собой привязанность к табаку. |
How to use the security configuration wizard with Microsoft Forefront Threat Management Gateway 2010. | Как использовать мастер конфигурации информационной безопасности в Microsoft Forefront Threat Management Gateway 2010. |
How to configure the AntiMalware functions in Microsoft Forefront Threat Management Gateway Beta 2. | Как настроить функции защиты от вредоносного ПО в Microsoft Forefront Threat Management Gateway Beta 2. |
Leonard and Alberstadt left the band during the recording of 1986's eponymous Government Issue, for which the band returned to Fountain of Youth, and the album was completed with drummer Sean Saley and ex-Minor Threat bassist Steve Hansgen. | Леонард и Альберштадт покинули группу, когда они записывали одноимённый альбом Government Issue 1986 года, из-за которого группа восстановила контракт с Fountain of Youth; альбом был завершён с Шоном Салей на ударных и бывшим басистом группы Minor Threat Стивом Хансгеном. |
Baker then rejoined Minor Threat in early 1982, recalling that his departure "was amicable after John Stabb calmed down but everyone else understood and didn't have a problem." | Бейкер позже опять присоединился к Minor Threat в начале 1982 года, отзываясь что его уход «Джон Стабб воспринял дружелюбно только после того, как успокоился, в отличие от других, которые сразу всё поняли и приняли без проблем.» |
In March 2014, Fortinet founded the Cyber Threat Alliance (CTA) with Palo Alto Networks in order to share security threat data across vendors. | В 2014 году Fortinet совместно с компанией Palo Alto Networks основала альянс по борьбе с киберугрозами (Cyber Threat Alliance), целью которого стало обеспечение совместного доступа к информации об угрозах безопасности. |
The threat she faces must be very real if she's prepared to risk her life by coming here. | Должно быть, ей грозит что-то серьезное, если она готова рисковать своей жизнью, приехав сюда. |
They pose the threat of human extinction. | Оно грозит уничтожением человеческому роду. |
Our people and our children, whose lives and future are under serious threat, look to us for leadership. | Наши народы и наши дети, жизни и будущему которых грозит серьезная опасность, ожидают того, что мы возьмем на себя руководящую роль. |
In that privileged asylum, it's little wonder the queen failed to notice a burgeoning threat in her very midst. | В этом изысканном убежище королева беспечно не замечала, что опасность грозит ей изнутри. |
Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. | Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот. |
Picking up chatter about a bomb threat in the Middle East. | Есть слухи о бомбе на ближнем востоке... |
There's a bomb threat at the airport. | Поступило сообщение о бомбе в аэропорту. |
I'm just glad the bomb threat was a hoax. | Я рад, что сообщение о бомбе оказалось ложным. |
Last week I called in a bomb threat 'cause I was too hungover to come in. | На прошлой неделе я сообщил о бомбе, потому что у меня было слишком сильное похмелье, чтобы зайти. |
He also said that a passenger had been stabbed with a knife and that he believed the bomb threat was a ruse to control the passengers. | Он также сказал, что один из пассажиров ранен ножом, и что, по его мнению, сообщение о бомбе сделано для того, чтобы пассажиры не оказывали сопротивление. |
It is vital that States carry out proper threat assessments to determine the risk posed by individual ships. | Представляется крайне важным, чтобы государства проводили надлежащие оценки угрозы с целью определения риска, который может возникнуть для индивидуальных судов. |
Specific threat assessments and security risk assessments are being completed to determine the feasibility of further civilian deployments in the areas of Timbuktu, Gao, Mopti and Kidal. | В настоящее время завершается проведение предметных оценок угроз и факторов риска для определения возможности дальнейшего развертывания гражданского компонента в различных районах Томбукту, Гао, Мопти и Кидаля. |
The United Nations is also developing several early warning systems concerning environmental threats, the risk of nuclear accidents, natural disasters, mass movements of population, the threat of famine and the spread of disease. | Организация Объединенных Наций также разрабатывает ряд систем раннего предупреждения в области экологических угроз, риска ядерных катастроф, стихийных бедствий, массовых перемещений населения, угрозы голода и распространения болезней. |
A risk assessment has been performed, taking into account the likely threat from a number of sources, including foreign armed groups, foreign regular forces, Congolese armed groups, hostage-taking, landmines, terrain, weather and health risks. | Произведена оценка риска с учетом вероятной угрозы, исходящей из ряда источников, включая иностранные вооруженные группы, иностранные регулярные силы, конголезские вооруженные группы, захват заложников, наземные мины, местность, погодные условия и риски для здоровья. |
To consider technical assessments of the levels of risk and the degrees of threat, together with technical studies of the physical security of facilities, in the light of specific circumstances; | рассматривать технические оценки уровней риска и степени угрозы и технические отчеты о физической надежности зданий и оборудования применительно к каждому конкретному случаю; |
Mr. TUN (Myanmar) said that the proliferation of nuclear weapons would not only considerably increase the risk of nuclear war but would also constitute a threat to national, regional and world security. | Г-н ТУН (Мьянма) говорит, что, по его мнению, распространение ядерного оружия не только значительно усиливает риск ядерной войны, но и создает опасность для национальной, региональной и общемировой безопасности. |
Most of the delegations indicated that the adoption of such an instrument would be useful both for the nuclear-weapon States and for the non-nuclear-weapon States, insofar as it would make it possible to build trust and reduce the nuclear threat and the risk of proliferation. | Большинство делегаций, в сущности, указали, что принятие такого инструмента было бы полезно как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих им, поскольку он позволил бы укрепить доверие, сократить ядерную опасность и риск распространения. |
The risks associated with inflation are probably less dangerous than those generated by collapsing output and the threat of deflation. | Риск, связанный с инфляцией, по-видимому, представляет собой меньшую угрозу, чем спад производства и дефляция. |
Firstly, the decision did not address any alternatives to deportation to torture: any such decision must consider, in the balancing exercise, any alternatives proposed to reduce the threat. | Во-первых, в решении не предусмотрено никакой другой меры, кроме высылки, чреватой угрозой применения пыток, хотя в подобных случаях следует предлагать альтернативное решение, позволяющее уменьшить риск. |
Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. | Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот. |