| Cuba further believes that nuclear deterrence is immoral, as it is a strategy based on the threat of real use. | Куба считает далее, что ядерное сдерживание является аморальным, поскольку в основе этой стратегии лежит угроза его реального применения. |
| The States Members of the United Nations therefore bear a collective responsibility to address any matter that could be deemed to be a threat to peace and security in any part of the world, including the Middle East. | Поэтому государства - члены Организации Объединенных Наций несут коллективную ответственность за урегулирование любой ситуации, которая может быть расценена как угроза миру и безопасности в любом районе мира, включая Ближний Восток. |
| We are convinced that we will demonstrate our commitment to a world free of nuclear weapons by devoting ourselves to building trust, seeking consensus and establishing a future in which the threat which for the moment hangs indiscriminately over the whole of mankind does not exist. | Мы убеждены, что свою приверженность миру, свободному от ядерного оружия, мы продемонстрируем, посвятив себя выстраиванию доверия, поиску консенсуса и налаживанию будущего, в котором не будет существовать угроза, которая в данный момент неизбирательно нависает над всем человечеством. |
| When you live the life we do, it pays to know who's safe and who's a threat. | Когда живёшь такой жизнью, как мы, полезно знать, кто угроза, а кто нет. |
| The threat of terrorism comes from the region. | Угроза терроризма исходит из региона. |
| The threat of terrorism from Taliban-controlled territory is particularly dangerous. | Особую опасность представляет исходящая с контролируемой талибами территории угроза терроризма. |
| For some years, the question of the proliferation of nuclear weapons, which pose an enormous threat, has divided the international community. | В течение многих лет вопрос о распространении ядерного оружия, которое представляет собой огромную опасность, вызывает разногласия среди членов международного сообщества. |
| The greatest threat facing Walaja's 2,000 residents, nearly all of whom were registered refugees, was the possibility that they might be displaced because of house demolitions, the construction of the separation wall, settlement expansion and the creation of a national park. | Самая большая опасность, которая грозит 2000 жителям Валаджи, практически полностью зарегистрированным как беженцы, - это вероятность того, что они могут быть выселены из-за сноса домов, возведения разделительной стены, расширения поселений и создания национального парка. |
| Some members had viewed it as a threat to the survival of mankind and had underscored the destabilizing effect of "narco-terrorism" on small States and its dangerous links with terrorism and subversion. | По мнению некоторых членов, он ставит под угрозу выживание человечества, и "наркотерроризм" оказывает дестабилизирующее воздействие на малые государства и представляет собой опасность вследствие того, что он связан с терроризмом и подрывной деятельностью. |
| Together, the party manages to assassinate Emperor Hawthorne in his throne room, banish the demon king Grah-hoth who was becoming a significant threat to the citizens of Exile, and secure an escape route to the surface... | В конце концов мстители убивают императора Хоторна в тронном зале его дворца, изгоняют князя демонов Гра-Хота, начинавшего представлять серьёзную опасность для подземных жителей, и прокладывают безопасный путь на поверхность. |
| I'm curious to know what kind of threat a 19-year-old girl can make. | Мне интересно узнать, чем же может мне угрожать девятнадцатилетняя девушка. |
| Mr. Tarabrin said that unprecedented growth in transnational crime had been witnessed in recent years, representing a threat to the very stability and security of Governments. | Г-н Тарабрин говорит, что в последние годы мы стали свидетелями беспрецедентного разрастания масштабов транснациональной преступности, которая стала угрожать стабильности и безопасности государств. |
| It calls on the international community to negotiate an international legally binding instrument to prohibit the deployment of weapon systems in outer space and the threat or use of force against objects in outer space. | Он призывает международное сообщество провести переговоры по имеющему обязательную юридическую силу международному документу, которым было бы запрещено размещать системы оружия в космическом пространстве и угрожать силой или применять ее против объектов, находящихся в космическом пространстве. |
| About 2 billion passengers travel on airlines each year, which makes it possible for an outbreak or epidemic in any one part of the world to be only a few hours away from becoming an imminent threat somewhere else. | Авиакомпании перевозят около 2 миллиардов пассажиров в год, а это значит, что вспышка или эпидемия инфекционного заболевания в одной части мира может уже через несколько часов непосредственно угрожать населению в другой его части. |
| Even if there is a lull in the area and the guns are silent for a while, there is still the threat of hostilities hanging over the refugees who want to return. | Даже если в регионе и наступит затишье и на какое-то время смолкнут залпы орудий, беженцам, желающим вернуться в свои дома, по-прежнему будет угрожать опасность возобновления боевых действий. |
| I can call the marshals office, tell them there's a death threat on their fugitive. | Я могу позвонить приставам и сказать, что беглец смертельно опасен. |
| And it's the opinion of this office that Mr. Mitchell is a threat to the community. | И прокуратура считает, что мистер Митчелл опасен для общества. |
| As far as I'm concerned, Bourne is still a serious threat until proven otherwise. | Моё мнение - Борн для нас опасен, пока не доказано обратное. |
| I can assure you, Sam, I'm no threat to anyone - least of all myself. | Поверьте мне, Сэм, я не опасен. Уж точно не для себя. |
| You don't think Bourne is a threat? | С чего ты взяла, что он не опасен? |
| Nothing but trouble, everyday... till he was declared undesirable, a public threat. | Каждый день - новые проблемы, теперь его объявили персоной нон-грата, опасным для общества. |
| Belarus supports a constructive international dialogue on migration and the need for effective measures to fight trafficking in persons, as well as on other, emerging, challenges that pose a threat to our societies. | Республика Беларусь является активным сторонником конструктивного международного диалога, выступая за необходимость принятия международным сообществом действенных мер в области противодействия торговле людьми и иным возникающим в процессе миграции общественно опасным явлениям. |
| Apparently, the hospital feels my presence there is a threat. | Вероятно, считают мое присутствие в госпитале опасным для них. |
| While the threat of a global war and nuclear catastrophe has receded, the world remains a dangerous place. | В то время как угроза глобальной войны и ядерной катастрофы уменьшилась, мир остается опасным местом. |
| The Planetary Society supports and commends the recommendation of the Association of Space Explorers that calls for an international body to deal with the potential threat and mitigation requirements from a potentially hazardous object. | Планетарное общество поддерживает и одобряет рекомендации Ассоциации исследователей космоса относительно международного органа, который будет заниматься вопросами потенциальной угрозы и требованиями, касающимися снижения риска, обусловливаемого потенциально опасным объектом. |
| Second was to worry you'd be a threat to us. | Вторую, когда решили, что вы на свободе будете для нас опасны. |
| They're not a threat to us. | Они нам не опасны. |
| They are manifestly a threat. | Они, безусловно, опасны. |
| We're all a threat outside these walls. | За этими стенами мы опасны. |
| Mr. ROGOV (Russian Federation) said that the new conflicts and wars caused by ethnic, political and religious intolerance were just as dangerous for the world as the threat of nuclear war had been in the past. | Г-н РОГОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что новые конфликты и войны, вызываемые национальной, этнической, политической и религиозной нетерпимостью, не менее опасны для мира, чем вчера угроза ядерной войны. |
| The wish to prohibit the threat or use of force in the exercise of diplomatic protection is laudable, but it takes little account of contemporary international law, as evidenced by interpretations of the Charter of the United Nations and the practice of States. | Стремление запретить угрозу силой или ее применения при осуществлении дипломатической защиты достойно похвалы, однако оно в незначительной степени учитывает современное международное право, о чем свидетельствует толкование Устава Организации Объединенных Наций и практика государств. |
| These resolutions emphasize the fact that States should refrain from using extraterritorial laws which constitute a clear threat to international cooperation and to the fundamental principles on which the international financial, trade and economic systems are based. | В этих резолюциях подчеркивается тот факт, что государства должны воздерживаться от применения экстерриториальных законов, представляющих собой явную угрозу международному сотрудничеству и основополагающим принципам, лежащим в основе финансовой, торговой и экономической систем. |
| That is the only way to give the international community a guarantee against the use or threat of use of such weapons. | Только такой путь предоставит международному сообществу гарантию от применения или угрозы применения такого оружия. |
| Recalling the obligation of all States to observe the provisions of the Charter of the United Nations regarding the use or threat of use of force in their international relations, including in their space activities, | напоминая об обязанности всех государств соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся угрозы силой или ее применения в международных отношениях, в том числе в своей космической деятельности, |
| In this respect, may I say that my delegation expresses the highest compliment to the Court on its historic Advisory Opinion on the question of the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons. | В этой связи я хотел бы от имени моей делегации дать самую высокую оценку вынесенному Судом историческому консультативному заключению относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
| Some samples were taken for positive verification from universities, research and development or vaccine-producing facilities; others were taken to explore munitions fillings or residues, or to investigate whether undeclared activities with biological threat agents had been undertaken. The distribution of samples was as follows: | Некоторые пробы брались на предмет позитивной проверки в университетах, на научно-исследовательских объектах или на объектах по производству вакцин; другие брались для анализа наполнения боеприпасов или их остатков или же для расследования того, не проводилась ли какая-либо необъявленная деятельность с опасными биологическими агентами. |
| "PDS patients who pose a threat to themselves or members of their community are considered dangerous and the proper authorities should be notified." | "Пациенты ПЖЧ, которые представляют угрозу себе или членам своего сообщества, считаются опасными, и о них необходимо уведомить власти." |
| Such incidents do not at this time pose a serious threat to peace, but they are capable of creating dangerous focal points of tension that call into question the trust that is needed for full implementation of the Peace Accords. | Такие инциденты не являются сейчас серьезной угрозой миру, но они могут стать опасными очагами напряженности, что может подорвать доверие, столь необходимое для осуществления мирных договоренностей. |
| Very dangerous locations where staff are directly targeted as a result of their association with the United Nations or where premises are targeted, causing imminent threat to staff | места службы с очень опасными условиями, где сотрудники являются непосредственным объектом нападений ввиду того, что они связаны с Организацией Объединенных Наций, или где помещения являются объектом нападений, что обусловливает возникновение неминуемой угрозы для сотрудников |
| Advancing the practice of disaster prevention depends on recognizing the threat posed by natural hazards, evaluating options for addressing the threat, and assigning a priority for implementing appropriate measures. | Совершенствование практики предупреждения стихийных бедствий невозможно без определения угроз, создаваемых опасными природными явлениями, оценки различных возможных действий на случай возникновения таких угроз и установления порядка очередности осуществления соответствующих мер. |
| Not sure how much of a threat a blind girl can be. | Не уверен, насколько может быть опасна слепая девушка. |
| Now that I know she's a threat, all I have to do is keep Marshall from ever seeing her again. | Теперь, когда я знаю, что она опасна, все, что мне остается делать, это удержать Маршалла от встреч с ней. |
| She is a threat regardless. | Она в любом случае опасна. |
| This trade is undoubtedly as dangerous as weapons of mass destruction, as it creates a threat to international peace and security. | Такая торговля, несомненно, не менее опасна, чем оружие массового уничтожения, поскольку она создает угрозу международному миру и безопасности. |
| That is why the threat of climate change is as great as or stronger than that of the global recession. | Именно поэтому угроза изменения климата не менее, если не более, опасна, чем глобальный экономический спад. |
| The threat they pose may be less dramatic, but it is no less pernicious. | Угроза, которую они представляют, может быть не такой существенной, но не менее губительной. |
| In this regard, it should be noted that Senegal quickly understood the serious threat that HIV/AIDS posed to the general population and the economy. | В этом отношении следует отметить, что в Сенегале очень рано поняли опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для населения и экономики. |
| Before I conclude, let me say a few words about the threat to civilians posed by landmines and other munitions. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы сказать несколько слов об угрозе, которую представляют для гражданских лиц наземные мины и другие боеприпасы. |
| There is a danger that elements disgruntled about delays in this process could add to the security threat already posed by ex-combatants awaiting reintegration. | Существует опасность того, что элементы, проявляющие недовольство ввиду задержек в этом процессе, могут повысить угрозу безопасности, которую и без того представляют собой ожидающие реинтеграции бывшие комбатанты. |
| In that respect, she emphasized the important role of the media and education in raising awareness of the harm caused by drugs and the threat which they posed to the physical and mental health of young people. | В этой связи она подчеркивает важную роль средств массовой информации и системы просвещения в целях содействия осознаванию ущерба, наносимого наркотиками, и угрозы, которую они несут для физического и умственного здоровья молодежи. |
| Many companies provides solutions, build according the Unified Threat Management strategy. | Решения, соответствующие концепции Unified Threat Management, предлагаются многими производителями средств защиты. |
| In 2007, Brooklyn-based company Wheelhouse Pickles marketed a pepper sauce named "Minor Threat Sauce". | В 2007 году, бруклинская компания Wheelhouse Pickles начала продвижение перечного соуса с названием «Minor Threat Sauce». |
| When the duo returned, Candido re-aligned with Shane Douglas' Triple Threat, and Sytch began a feud with Douglas's manager Francine. | После возвращения Кандидо начал вражду с группировкой Шейна Дугласа Triple Threat, а Ситч с его менеджером Франсин. |
| Bowie covered "Tonight" (minus the opening lines referencing drugs) with Tina Turner, along with "Neighborhood Threat", on his 1984 release Tonight. | Кавер-версия «Tonight», в исполнении Боуи и Тины Тёрнер (без начальных строк, где говорится о наркотиках), а также композиция «Neighborhood Threat» были включены в альбом Боуи Tonight 1984 года. |
| Baker then rejoined Minor Threat in early 1982, recalling that his departure "was amicable after John Stabb calmed down but everyone else understood and didn't have a problem." | Бейкер позже опять присоединился к Minor Threat в начале 1982 года, отзываясь что его уход «Джон Стабб воспринял дружелюбно только после того, как успокоился, в отличие от других, которые сразу всё поняли и приняли без проблем.» |
| They're under the threat of death, they and their families. | Им и их близким грозит смерть. |
| I told him that there was a threat against me at the hospital. | Сказал, что мне грозит опасность в больнице. |
| All of us, children in particular, face a new threat. | Всем нам, особенно детям, грозит новая опасность. |
| So we have a threat against the students on their big night. | Значит, опасность грозит ученикам во время их важной ночи. |
| In that privileged asylum, it's little wonder the queen failed to notice a burgeoning threat in her very midst. | В этом изысканном убежище королева беспечно не замечала, что опасность грозит ей изнутри. |
| Picking up chatter about a bomb threat in the Middle East. | Есть слухи о бомбе на ближнем востоке... |
| I'm just glad the bomb threat was a hoax. | Я рад, что сообщение о бомбе оказалось ложным. |
| Tammy One forbade me from any kind of celebration, and Tammy Two thwarted me by calling in a bomb threat to the steakhouse. | Тэмми Первая запретила мне любые празднования, а Тэмми Вторая помешала мне, сообщив о заложенной в бифштексной бомбе. |
| Have you received a bomb threat? | Вам сообщили о заложенной бомбе? |
| The organizers later revealed that they had received an anonymous bomb threat and that San Francisco police had swept the Moscone Center hall before the event proceeded. | Организаторы позже сообщили, что они получили анонимную угрозу об установленной бомбе и полиция Сан-Франциско тщательно осмотрела место проведения мероприятия до того, как церемония продолжилась. |
| It is vital that States carry out proper threat assessments to determine the risk posed by individual ships. | Представляется крайне важным, чтобы государства проводили надлежащие оценки угрозы с целью определения риска, который может возникнуть для индивидуальных судов. |
| What is evident, despite the treaties and agreements invoked by Chile, is that hundreds of thousands of landmines have transformed a vast border area into a zone of threat and risk to the lives of the civilian population. | Несмотря на договоры и соглашения, на которые ссылается Чили, очевиден тот факт, что сотни тысяч противопехотных мин превратили обширный приграничный район в зону риска, создающую угрозу для жизни гражданского населения. |
| The concerns regarding the potential threat posed by ocean noise to the marine environment are being addressed by a number of international forums, which continue to call for research, monitoring and efforts to minimize the risk of adverse effects on marine living resources. | Вопросы, касающиеся потенциальной угрозы, которую представляет собой зашумление океана для морской среды, рассматриваются в целом ряде международных форумов, которые продолжают призывать к проведению исследований, мониторингу и усилиям по сведению к минимуму риска негативных последствий для морских живых ресурсов. |
| The unit, according to its operational report on the period 2005-2006 alone, received 599 protection requests, carried out 741 threat or risk assessment missions and protected a monthly average of 411 persons belonging to 109 households. | В рамках этой деятельности только в период 20052006 годов в соответствии с докладом о работе этого органа было получено 599 заявлений о защите и была проведена 741 миссия по оценке условий угрозы и риска, представленных на рассмотрение управления. |
| ICAO recently developed new guidance material on the subject and believes that if properly implemented, general measures can reduce the risk of a successful attack considerably, and that additional measures taken at times of heightened risk could reduce the threat still further. | ИКАО, разработавшая недавно новое руководящее пособие по данной теме, считает, что общие меры, в случае их надлежащего осуществления, могут существенно сократить риск успешного теракта и что дополнительные меры, принимаемые при обострении риска, способны еще более сократить угрозу. |
| Which country or countries pose a sufficient threat to allow taking such a risk? | Какая страна или страны представляют достаточно серьезную угрозу для того, чтобы позволить себе пойти на такой риск? |
| The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |
| They could, for example, be invoked when there was a threat to peace and security or a serious risk of violation of the Convention's provisions, so as to eradicate the causes of such threats. | Они могут быть применены, например, когда имеется угроза миру и безопасности или серьезный риск нарушения положений Конвенции, и направлены на устранение причин подобных угроз. |
| Most of the delegations indicated that the adoption of such an instrument would be useful both for the nuclear-weapon States and for the non-nuclear-weapon States, insofar as it would make it possible to build trust and reduce the nuclear threat and the risk of proliferation. | Большинство делегаций, в сущности, указали, что принятие такого инструмента было бы полезно как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих им, поскольку он позволил бы укрепить доверие, сократить ядерную опасность и риск распространения. |
| Perhaps the most pervasive security concern in the post-cold-war era is the heightened threat of unrestrained arms flows and the risk of proliferation of weapons of mass destruction. | Вероятно, самой распространенной проблемой безопасности в эпоху после окончания "холодной войны" являются рост угрозы бесконтрольных потоков оружия и риск распространения оружия массового уничтожения. |