When they're finished with us, they'll come for you. | Когда они покончат с нами, они придут за вами. |
And they're so bad regularly, that they now have quite profitable services where you call up this service and they arrive on a motorbike, two people on a motorbike. | И они образуются настолько регулярно, что сейчас появились довольно прибыльные виды служб, куда вы звоните, и к вам приезжают два человека на мотоцикле. |
Vanessa will be fine, they can't turn and they're not likely to kill her if they came all this way. | Ничего с ВанЭссой не случится, её не превратят и не убьют, раз уж они проделали такой путь. |
And they'll say the answer, but they won't remember a single one of the numbers they added up. | И они скажут вам ответ, но не вспомнят ни одного из сложенных чисел. |
Sometimes they're frightened by the loneliness they wished for, other times they defend it when it's threatened. | Иногда - из боязни одиночества, которого они сами хотели и которое они бросаются защищать, когда ему угрожают. |
If arrested, they would represent additional workload. | В случае их ареста с ними будет связана дополнительная рабочая нагрузка. |
While these are positive developments, they clearly do not suffice to ensure adequate screening and vetting of these companies and their employees. | Все это заслуживает одобрения, однако этого явно недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий отбор и проверку этих компаний и их сотрудников. |
To many organizations it can be a challenge to openly discuss plans and ideas before they have been fully conceptualized or formally accepted. | Для многих организаций открытое обсуждение планов и идей до их полноценного концептуального оформления или официального принятия может стать непростой задачей. |
The Syrian Diplomatic Security did little to stop them when they breached the perimeter of the Embassy's building. | Сирийская служба защиты дипломатического корпуса не прилагала сколь-либо значительных усилий с целью остановить их, и они прорвались на территорию посольства. |
Given that they are quick-acting and implemented through fast disbursing mechanisms, quick-impact projects are uniquely positioned to serve as key stabilization instruments at the community level. | Уникальные возможности проектов с быстрой отдачей, обусловленные их оперативным осуществлением с использованием механизмов быстрого выделения средств, позволяют использовать их в качестве ключевых инструментов стабилизации ситуации на уровне общин. |
I mean, they got tsunamis, they got giant centipedes... | В смысле, у них есть цунами, гигантские сороконожки... |
I didn't know they had summer school. | Я не знаю, есть ли у них летняя школа. |
Take it away from them, they do poorly. | Отнимите это у них - они чахнут. |
Well, they had a sawtooth pattern unique to one brand of tire made for electric wheelchairs. | Ну, на них был зубчатый узор уникальный для одной марки шин, изготавливаемых для электроколясок. |
If that's the place, they must have taken the tunnel to get up here. | Если это то место, у них должен быть туннель, чтобы убраться отсюда. |
(that words of his... to take this , and then they, probably, they shouldn't be in the field of clinical psychology at all. | (это были его слова) то тогда, наверное, им вообще не имеет смысла заниматься клинической психологией. |
They did declare that they had been paid to file a complaint against Mr. Hodge. | Причем эти дети действительно подтвердили, что им заплатили за то, чтобы они подали иск против г-на Ходжа. |
The scam to swindle people out of the homes they already owned was masterful. | Мошенничество с выкупом у людей домов которые им уже принадлежат было мастерским. |
Most people spend their whole lives trying to figure out where they're supposed to be. | Большинство людей тратят всю свою жизнь в поисках места, где им предназначено быть. |
A thousand million but they're all just getting ready. | Тысяча миллионов, но им пока рано. |
Now they're saying it's the third-worst natural disaster in the history of Latin America. | Говорят, это третий по величине катаклизм в истории Латинской Америки. |
Well, they'll deny it anyway. | Они всё равно будут это отрицать. |
I mean, after all, they're just plants. | В смысле, это же всего лишь растения. |
It's the least that they could do for ruining the city. | Это меньшее, что они могли бы сделать для этого города. |
I mean, after all, they're just plants. | В смысле, это же всего лишь растения. |
If they're not redeemed, he takes their souls to Hell with him. | Если они не искупили грехи, он забирает их души в Ад. |
I wanted to meet the parents, but she said that they're very serious about keeping things confidential. | Я хотела встретиться с родителями, но он сказала, что они очень серьёзно относятся к конфиденциальным вещам. |
He can only make incisions as long as they are straight and on a vertical axis. | Он мог делать только длинные ровные вертикальные надрезы. |
He sold it to them and they killed him. | Он продал это им, и они убили его. |
He seemed to think they could somehow help us. | Похоже, он думал, что они сами могут нам помочь. |
These classifications were described as differing from the other listed types in that they might not be subsumed under a core classification. | Было указано, что эти классификации отличаются от других перечисленных типов классификаций тем, что их невозможно увязать с какой-либо одной основной классификацией. |
The projects benefited mainly men as they constituted the majority of workers in infrastructure rehabilitation and agricultural sectors. | Эти проекты охватывали, главным образом, мужчин, поскольку они составляют большинство рабочих, занятых в секторах восстановления инфраструктуры и сельского хозяйства. |
These services are available free of charge to the general public if they are Pink Card holders. | Эти виды обслуживания предоставляются бесплатно широкому кругу лиц, если они являются обладателями "Розовой карты". |
The African mission does not have all of those components, but they will be necessary in the case of Burundi. | Все эти компоненты отсутствуют у африканской миссии, однако они обязательно понадобятся в случае развертывания операции в Бурунди. |
To our surprise, some have criticized those steps, claiming that they are insufficient, not transparent and easily reversed. | К нашему удивлению, многие подвергли эти меры критике, заявив, что они недостаточны, нетранспарентны и легко могут быть обращены вспять. |
Some countries reported that they had carried out surveys that made it possible to establish a rate of water use in self-supplied households. | Некоторые страны сообщили о проведенных ими обследованиях, позволивших определить уровень водопотребления в таких домашних хозяйствах. |
Once I have Mjolnir, I will return the items they've stolen from you. | Когда я заберу Мельник, я верну тебе украденные ими вещи. |
Concerning consultations, my delegation would encourage the United States and France to formulate in writing the amendments that they foresee. | В ракурсе консультаций моя делегация призывает Соединенные Штаты и Францию письменно сформулировать предусматриваемые ими поправки. |
The thanks that I give to all members and, through them, to the people and Governments that they represent cannot fully express my heartfelt gratitude. | Те слова благодарности, которые я передаю всем членам и, через них, представляемым ими народам и правительствам, неспособны полностью выразить моей искренней признательности. |
These aims can be achieved only if victims are given reason to believe that the benefits they receive are a manifestation of the seriousness with which institutions take violations of their rights. | Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если потерпевшие будут иметь основания полагать, что факт получения ими пособий является подтверждением серьезного отношения учреждений к нарушению их прав. |
The fax works, and it positive is that they communicate. | Она доказывает только то, что ваш факс работает. |
Every vehicle that came in was accounted for, so either they took her car or she didn't have one. | Каждый автомобиль проверили, так что либо она была без машины либо они уехали на ее авто. |
She takes a seat next to her lover and they begin kissing and touching each other, all the while being constantly filmed by cameras in the club. | Она садится рядом с любимым, и они начинают целоваться и ласкать друг друга, все это время под пристальным вниманием камер в клубе. |
Regarding quotas for the employment of women in management posts, she said that Russian women were not in favour of quotas because they considered them demeaning. | Что касается квот для представительства женщин на руководящих должностях, то она говорит, что российские женщины не приветствуют квоты, считая их унизительными. |
It noted that although the situation had improved, some hostages were still being detained; they should be released immediately. | Она отмечает, что, несмотря на улучшение положения в этой области, некоторые заложники до сих пор находятся в плену; они должны быть немедленно освобождены. |
The prosecutors shall advise the Minister for Justice on the commutation or reduction measures which they consider appropriate. | Прокуроры уведомляют министра юстиции о мерах по замене или снижению наказания, которые, по их мнению, должны быть приняты. |
Likewise, 28 maternities and hospitals of the country have included FP service and they give contraception. | Кроме того, в 28 родильных домах и больницах страны функционируют службы планирования семьи, которые предоставляют контрацептивы. |
It was effectively supported in those tasks by the United Nations information centres, and they should be strengthened. | В этой работе он пользуется действенной поддержкой информационных центров Организации Объединенных Наций, которые необходимо укреплять. |
Candidates who believed that they had been overlooked were allowed to file recourse actions to trigger the review mechanism. | Кандидаты, которые считали, что их должным образом не рассмотрели, могли подать жалобу для приведения в действие механизма обзора. |
Its leaders need only resort to peaceful means of resolving whatever differences they may have with their neighbours. | Его руководители должны прибегать только к мирным средствам разрешения тех разногласий, которые они могут иметь со своими соседями. |
RCD should not protest too much, or assume the role of accuser when they themselves stood accused. | КОД не следует слишком сильно протестовать или брать на себя роль обвинителя в ситуации, когда оно само является обвиняемым. |
The Swedish Justice Department claimed in the press that they received no request of any kind by the Australian authorities for transitional assistance to be provided to the author. | Министерство юстиции Швеции заявило в прессе, что оно не получало от австралийских властей никаких просьб оказать временную помощь автору сообщения. |
They numbered 81200, and of all cases 17130 related to family violence. | Оно составило 81200 вызовов, из которых 17130 были связаны с насилием в семье. |
They haven't figured out what it means, but I think that I have. | Они не поняли что оно значит, но я думаю, что я понял. |
If they have heard of it, they are likely to be worried that it is something that will get them into trouble. | А если и слышали, то, как правило, не понимают ни его теоретического значения, ни практического применения и склонны считать, что оно может повлечь за собой одни лишь неприятности. |
While they are given free to Batswana, non-citizens are expected to pay. | Если гражданам Ботсваны они предоставляются бесплатно, то предполагается, что неграждане должны оплачивать их в полном размере. |
That is, they might arguably mark time reference, but not yet systematically. | То есть, они могут маркировать время, но пока не систематически. |
That is, they might arguably mark time reference, but not yet systematically. | То есть, они могут маркировать время, но пока не систематически. |
However, the player is free to do whatever they wish. | Игрок обладает свободой делать то, что захочет. |
If someone's face is compromised from a database, they cannot cancel or reissue it. | Если параметры чьего-либо лица были украдены из базы данных, то их невозможно отменить либо выдать новые. |
They wanted to know how many children were among the displaced population and whether they received adequate care. | Они хотели бы получить информацию о том, какова доля детей и перемещенных лиц, а также о том, обеспечивается ли адекватный уход за ними. |
During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. | На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
While recent progress and overall global trends are encouraging, they mask the reality that far too many people living with and affected by HIV are being left behind. | Хотя события последнего времени и мировые тенденции обнадеживают, за ними не всегда видна реальная ситуация, в которой слишком много ВИЧ-инфицированных и страдающие от ВИЧ люди не получают помощи. |
They could indeed become an effective tool at the disposal of States for settling political and legal disputes between them by peaceful means. | Он также мог бы в действительности стать эффективным средством, имеющимся в распоряжении государств для урегулирования мирными средствами политических и юридических споров между ними. |
They're garbage, of course, but the union's compelled to fight this and you, and it will be ugly. | Они, конечно, пустяковые, но профсоюз вынужден разбираться с ними и с тобой, и это будет неприятно. |
If member States have deep divergences, they cannot shift the blame to the machinery. | Если между государствами-членами наблюдаются глубокие разногласия, они не могут перекладывать вину на этот механизм. |
If not, they would be presented to the UN Statistical Commission directly. | В случае, если такое мероприятие не будет организовано, они могут быть представлены непосредственно Статистической комиссии ООН. |
As our forebears have said, when people unite in spirit, they can move mountains. | Как говорили наши предки, «когда люди душой вместе, они могут сдвинуть горы». |
Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. | Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
Since they had universal jurisdiction, the French courts could prosecute perpetrators of terrorist acts committed abroad. | Французские судебные органы, обладающие универсальной юрисдикцией, могут заниматься разбирательством дела о совершении акта терроризма за границей. |
The elder Gallagher insisted that if he were to join, the group would give him complete control and they would work towards superstardom. | Старший Галлахер настаивал на том, что если он присоединится, группа должна будет дать ему полный контроль и они будут работать на пути к известности. |
Although no FARDC soldiers interviewed by the Group confessed to having sold army-issued items for extra cash, most of them acknowledged that, if faced with dire economic hardship, they would not hesitate to do so to survive. | Хотя ни один из солдат ВСДРК, с которыми беседовали члены Группы, не признался в том, что продавал выданное ему армейское имущество, большинство из них признали, что, столкнувшись с острыми экономическими проблемами, они без колебания сделают это, чтобы выжить. |
They told him to take the rest of the week off, but you know Sid. | Ему сказали отдохнуть до конца недели, но ты же знаешь Сида. |
Were they able to sew his fingers back on? | Ему смогли пришить пальчики обратно? |
Mrs. Forman, I need to see things as they happen! | Жаль, что я манипулировал Стивеном вместо того, чтобы открыть ему мое сердце. |