Thematic discussion (including presentation of country experiences): theme to be decided on the basis of consultations by the Bureau with representatives of Member States on the theme proposed by the Group of 77 and China. | Тематическая дискуссия (включая представление документов об опыте стран): тема будет определена на основе консультаций Бюро с представителями государств-членов относительно темы, предложенной Группой 77 и Китаем. |
Its theme was "Global ageing: the challenges and opportunities of the next century". | Тема этой конференции - «Глобальное старение: проблемы и возможности в следующем столетии». |
Each theme will be introduced by one or more keynote lectures. | Каждая тема будет представлена одной или более лекциями по ключевым проблемам. |
This theme was taken up by the Governing Council in decision 82/21, when it requested continued efforts to promote the concept of volunteer service in international cooperation. | Эта тема была затронута Советом управляющих в решении 82/21, которое содержало просьбу о продолжении усилий по пропаганде концепции добровольчества в международном сотрудничестве. |
It also uses the second theme from the second movement of Tchaikovsky's String Quartet No. 1. | В качестве одного из лейтмотивов главной героини использована тема из З-й части Второго струнного квартета П. И. Чайковского. |
It's a theme restaurant, Kevin. | Это же тематический ресторан, Кевин. |
Finally, based on this analysis, a concerted theme report is prepared, containing the following: | В конечном итоге на основе этого анализа готовится обобщенный тематический отчет, содержащий следующие элементы: |
The present theme paper can be seen as a logical sequence as it looks at financing for affordable housing and infrastructure in more detail. | Нынешний тематический доклад можно рассматривать как их логическое следствие, поскольку в нем подробнее рассматривается вопрос об обеспечении финансирования строительства доступного жилья и инфраструктуры. |
Theme paper on land and urban poverty, for networking parallel event on land and urban poverty at World Urban Forum | Тематический документ по проблемам земли и нищеты в городах для участников мероприятия, посвященного проблемам земли и нищеты в городах и организованного в порядке налаживания деловых контактов параллельно со Всемирным форумом по вопросам городов |
Alcyon Days Restaurant features a different theme every night during the week and offers an à la carte menu. | В ресторане "Alcyon Days" с понедельника по пятницу каждый вечер проводится тематический ужин. В ресторане также можно сделать заказ из меню. |
At that time, we suggested the theme of sustainable peace in the Middle East as a platform for the open debate. | Тогда мы предложили рассмотреть вопрос о достижении прочного мира на Ближнем Востоке в качестве одной из тем для открытых прений. |
The overarching theme throughout activities was how to fill in the gaps that lie between mandates and actual implementation. | В контексте деятельности Группы неизменно поднимался главный проблемный вопрос: каким образом преодолеть разрыв между предусмотренными мандатами задачами и их практическим осуществлением. |
Therefore it is only appropriate that we meet on theme "Culture of Peace" here at the United Nations. | Поэтому можно только приветствовать, что мы собрались здесь, в Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить вопрос «Культура мира». |
I think that the Permanent Representative of Uganda captured the problem well when he talked about the need for the Council to find some way to address non-State actors. I hope that that could be a theme of ours in 2009. | Я думаю, что Постоянный представитель Уганды правильно обозначил проблему, когда говорил о том, что Совету необходимо найти какой-то способ решить вопрос о негосударственных субъектах. |
By mixing two clusters into one discussion period, it makes it hard for us to focus on a discussion of one theme. | Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве - это приоритетный вопрос для Российской Федерации. |
However, more efforts are needed to strengthen such theme groups to facilitate systematic and effective inter-agency coordination and attention to gender perspectives at the field level in post-conflict countries. | Однако необходимы дальнейшие усилия для укрепления таких тематических групп с целью содействия систематической и эффективной межучрежденческой координации и уделению внимания гендерным перспективам на местном уровне в странах, переживших конфликты. |
At that intersessional meeting, the Commission agreed that open-ended informal consultations among interested delegations should be conducted in order to determine the theme and sub-themes of the thematic debate. | На этом межсессионном совещании Комиссия пришла к мнению, что для определения темы и подтем тематических прений следует провести неофициальные консультации открытого состава среди заинтересованных делегаций. |
The note has been widely circulated to regional and field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime, WHO regional and country offices, UNAIDS country programme advisers and chairpersons of theme groups. | Записка была распространена среди региональных отделений и отделений на местах Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, региональных и страновых отделений ВОЗ, консультантов по страновым программам ЮНЭЙДС и председателям тематических групп. |
The Cabinet Office has strengthened its awareness-raising activities, setting "promotion of the positive action" as a theme for fiscal year 2011, by implementing the following activities: | Канцелярия Кабинета министров активизировала свою деятельность по распространению информации, определив "поощрение позитивных действий" в качестве одного из тематических направлений деятельности во время 2011 финансового года путем реализации следующих мер: |
At its fifty-first session, the Commission decided to hold a thematic debate at its fifty-second session and agreed that the theme and sub-themes of the thematic debate would be identified at subsequent intersessional meetings of the Commission. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия постановила провести тематические прения в рамках своей пятьдесят второй сессии и приняла решение о том, что тема и подтемы тематических прений будут определены на последующих межсессионных совещаниях Комиссии. |
We need a theme for next year. | Нам нужна тематика на следующий год. |
What's our theme? | Какая у нас тематика? |
Brazilian theme, clearly. | Бразильская тематика, однозначно. |
Located in the heart of Stockholm and dominated by Scandinavian design and a maritime theme, the distinctive character of Nordic Sea Hotel will leave guests breathless. | Отель Nordic Sea расположен в самом центре Стокгольма. В оформлении отеля ярко выражена морская тематика и скандинавский стиль. |
The theme of the current session of the General Assembly, namely "The Post-2015 Development Agenda: Setting the Stage", was particularly timely. | Тематика нынешней сессии Генеральной Ассамблеи «Повестка дня в области развития на период после 2015 года: создание фундамента» имеет особую актуальность. |
Venom's theme, "a solitude that asks nothing in return", sounds like the song by Napalm Death named "Breed to Breath". | Тема Venom'а, "a solitude that asks nothing in return", вроде как звучит похоже на песню Napalm Death "Breed to Breath". |
And again Japanese rockers - X-Japan's song "Kurenai" clearly was the source for I-no's theme "Midnight Carnival". | И опять японские рокеры X-Japan, песню "Kurenai" которых Daisuke Ishiwatari использовал в качестве "источника вдохновения" при написании темы "Midnight Carnival". |
Following the concert, the Centre launched work on the production of a compact disk and video clip on the theme "Peace, security and disarmament in Africa", featuring the song "Disarm Africa", written by the Centre and by Togolese artist Dama Damawuzan. | После концерта Центр приступил к подготовке компакт-диска и видеоклипа по теме «Мир, безопасность и разоружение в Африке», который включает песню под названием «Разоружите Африку», написанную Центром и тоголезским артистом Дама Дамавузаном. |
The song choice was great but you could have been singing the Tetris theme and I would have been shaking, still. | Ты очень хорошо подобрала песню, но с таким же успехом ты могла бы спеть тему из Тетриса и я бы все равно был очарован. |
Unlike past Wild Arms, Nana Mizuki, who voiced Rebecca in the game, sung the opening "Justice to Believe" and ending "Crystal Letter" theme rather than Kaori Asoh. | В отличие от прошлого Wild Arms, Нана Мидзуки, который озвучивала Ребекку в игре, спела открывающую песню «Justice to Believe» и закрывающую песню «Crystal Letter» вместо Каори Асо. |
The theme of the occasion was the fight against stigmatization, discrimination and the violation of the human rights of those living with HIV/AIDS. | Этот день был посвящен борьбе с очернением, дискриминацией и нарушением прав людей, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
The Director of the Division of International Protection provided a summary of the outcome of the High Commissioner's 2012 Dialogue on Protection Challenges, which focused on the theme of faith and protection. | Директор Отдела международной защиты резюмировал результаты Диалога 2012 года по проблемам защиты, который был проведен по инициативе Верховного комиссара и который был в основном посвящен теме веры и защиты. |
In that context, I should like to emphasize the fact that the theme of the high-level segment of the Economic and Social Council's 2009 session under the presidency of Luxembourg will be devoted to implementing the health-related MDGs. | В этой связи хотел бы подчеркнуть, что этап заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 2009 года, который пройдет под председательством Люксембурга, будет посвящен теме осуществления ЦРДТ, связанных со здоровьем. |
The theme for the thematic symposium to be held in conjunction with that session was decided to be "The substance and politics of a human rights approach to food and nutrition policies and programming". | Было принято решение о том, что тематический симпозиум, который будет проводиться совместно с этой сессией, будет посвящен теме "Содержание и политические аспекты ориентированного на права человека подхода к политике и программам в области продовольствия и питания". |
We welcome the fact that the draft resolution on oceans and the law of the sea notes that in 2007 the Informal Consultative Process will have as its theme marine genetic resources, followed by maritime security and safety in 2008. | Мы приветствуем тот факт, что в проекте резолюции о Мировом океане и морском праве отмечается, что в 2007 году Процесс неофициальных консультаций будет посвящен теме морских генетических ресурсов, а затем, в 2008 году - теме безопасности и охраны на море. |
Less has been done to ensure that other country theme groups, for example on HIV/AIDS, give adequate attention to gender perspectives. | Меньше было сделано для обеспечения того, чтобы другие страновые тематические группы, например, по ВИЧ/СПИДу, уделяли должное внимание гендерной проблематике. |
The UN United Nations theme group on gender has contributed in raising the consciousness of the Liberian people on issues of gender equity, the Beijing Platform for Action and women empowerment of women. | Тематическая группа Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике внесла вклад в повышение информированности либерийского народа о вопросах равенства между мужчинами и женщинами, Пекинской платформе действий и расширении прав и возможностей женщин. |
The need for "remunerative prices" for developing country primary commodity producers has been a recurring theme in policy dialogues regarding how to address the commodity problematique. | Вопрос о том, чтобы платить производителям сырья в развивающихся странах "достойные цены", постоянно возникает в ходе политического диалога по сырьевой проблематике. |
Working through the gender theme groups in United Nations country teams, the programme had influenced national planning frameworks in two countries, the poverty reduction strategy paper process in another, and the national strategic development plan in yet another. | Воздействуя через тематические группы по гендерной проблематике в страновых группах Организации Объединенных Наций, указанная программа повлияла на разработку стратегий национального планирования в двух странах, в одной стране - на процедуру подготовки стратегического документа по сокращению бедности и еще в одной на разработку стратегического плана национального развития. |
The establishment of United Nations country team structures and theme groups, including gender theme groups, has provided opportunities to enhance the integration of cross-cutting issues, including gender perspectives, into programmes and operational activities. | Создание структур страновых групп Организации Объединенных Наций и тематических групп, включая группы по гендерной проблематике, дает возможности для более активного включения межсекторальных вопросов, включая гендерную проблематику, в программы и оперативные мероприятия. |
The overarching theme for UNF and UNFIP support in peace, security and human rights will continue to be the prevention of armed conflict and violence, and intensified consultations are expected towards the formulation of a programme framework. | Ведущим направлением в поддержке, оказываемой ФООН и ФМПООН программе в области мира, безопасности и прав человека, по-прежнему будет предотвращение вооруженных конфликтов и насилия, и ожидается активизация консультаций в целях выработки рамок программы. |
The traditional approaches to development through national planning and structural adjustment have had little impact on poverty reduction in many developing countries, as the central theme of such policies was not poverty reduction but growth and stability. | Традиционные подходы к развитию на основе национального планирования и структурной корректировки оказывают мало влияния на уменьшение масштабов бедности во многих развивающихся странах, поскольку главным направлением такой политики является не борьба с бедностью, а обеспечение роста и стабильности. |
Although that reality was hard, improving the status of women along the lines of the Fourth World Conference on Women and the Beijing Platform for Action had been the guiding theme of the Government's policies. | Несмотря на эту суровую действительность, улучшение положения женщин на основе решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Пекинской платформы действий было ведущим направлением в политике правительства Гватемалы. |
In the draft resolution it recommended for adoption by the Council, the Commission proposed that the substantive theme and focus of the Commission's work during the intersessional period 2003-2004 be "Promoting the application of science and technology to meet the Millennium Development Goals". | В проекте резолюции, рекомендованном для принятия Советом, Комиссия предлагает сделать основной темой и направлением работы Комиссии в межсессионный период 2003 - 2004 годов тему «Расширение применения науки и техники в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
There is a need for an overall kind of management, too, overseeing the whole activity, encouraging theme managers, especially if themes are dying, and if necessary propose a shift of theme managers. | Кроме того, существует потребность в своего рода общем управлении, в задачи которого будет входить надзор за данным направлением деятельности в целом, стимулирование тематических менеджеров, в особенности если интерес к их темам падает, и, в случае необходимости, внесение предложений о смене тематических менеджеров. |
The theme for the festivals was 'Beyond the Wave', which has been inspired by the digital evolution changes in the global media. | Девиз фестиваля - «На грани волны» (англ. Beyond the Wave) - был вдохновлён развитием в сфере цифровых технологий СМИ по всему миру. |
They are also principles that the international community will stay focused on today in commemoration of tolerance, which brings to mind the theme we have maintained for our initiative, namely "Acknowledging the tragedy and considering the legacy, lest we forget". | Они являются также принципами, которым международное сообщество будет уделять основное внимание сегодня, отмечая терпимость, что приводит на ум девиз, который мы взяли для нашей инициативы, а именно: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
In closing, I take this opportunity to remind the General Assembly of the theme of the permanent memorial initiative: "Acknowledging the tragedy, considering the legacy, lest we forget". | Заканчивая, я пользуюсь случаем, чтобы напомнить Генеральной Ассамблее девиз инициативы возведения постоянного мемориала: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
The theme of the programme is "And I, what can I do?" | Ее девиз - «А что я могу сделать?». |
It is significant that, through the initiative of Secretary-General Ban Ki-moon, its theme was "Youth for Peace and Development". | Важно, что по инициативе Генерального секретаря Пан Ги Муна его темой стал девиз «Молодежь за мир и развитие». |
"Men of Harlech" was used as part of the startup music for ITV television station Teledu Cymru during the early 1960s and, until April 2006, in Fritz Spiegl's BBC Radio 4 UK Theme. | «Men of Harlech» был частью заставочной музыки телеканала Teledu Cymru в начале 1960-х и до 2006 года использовался в Radio 4 UK Theme на BBC. |
If the site administrator has allowed the teacher to set a course theme, this pull down menu will appear with a list of themes on the site. | Если администратор сайта разрешил преподавателю выбирать оформление курса (а course theme), то появится выпадающий список список в котором можно выбрать доступные темы оформления. |
The Clannad song "Theme from Harry's Game", which was played after many of U2's shows at the time, is heard in the film's opening montage and during the end credits. | «Theme from Harry's Game», которая звучала в конце большинства шоу U2, в этот раз звучит как в начале фильма, так и во время финальных титров. |
The Love Theme from the same game has been used as an instructional piece of music in Japanese schools. | Композиция «Theme of Love» из этой же игры вошла в программу японских школ на уроках музыки. |
In 1990, the theme was nominated for the Emmy for "Outstanding Achievement in Main Title Theme Music". | В 1990 году тема была выдвинута на «Эмми» в звании «Outstanding Achievement in Main Title Theme Music» (рус. |
Official activities celebrating the Decade, at all levels, should have an operational focus and pursue the theme of "A new relationship: partnership in action". | Официальная деятельность всех уровней по проведению Десятилетия должна иметь оперативную направленность и проходить под лозунгом "Новые отношения: партнерство в действии". |
In December 2001, an observance of World AIDS Day on the theme, "I Care. Do You?", was co-sponsored by the Department of Public Information and UNAIDS, as well as by a number of United Nations agencies and programmes. | В декабре 2001 года Департамент общественной информации и ЮНЭЙДС, а также ряд учреждений и программ Организации Объединенных Наций организовали мероприятие по случаю Всемирного дня борьбы со СПИДом под лозунгом «Мне не безразлично, а тебе?». |
Consequently, 9 August 2008 saw the first official celebration of the International Day of the Indigenous Peoples of Cameroon, based on the theme of "Information et Formation" (Finding out and Learning). | Также 9 августа 2008 года были организованы первые официальные мероприятия по празднованию в Камеруне Международного дня коренных народов под лозунгом "Информация и обучение". |
In 2010, the theme was "Together we can end extreme hunger and poverty". | В 2010 году праздник прошел под лозунгом «Вместе мы можем покончить с крайним голодом и нищетой». |
The Confederation of Family Organizations in the European Community (COFACE) organized its Fourth European Family Conference, with the theme "Social policy - burden or support for the European economy" at Dublin on 21 and 22 November 1996. | Конфедерация организаций по вопросам семьи при Европейском сообществе организовала четвертую европейскую конференцию по вопросу о роли семьи, которая проходила под лозунгом "Социальная политика - сдерживающий или стимулирующий фактор в контексте развития экономики европейских стран" 21-22 ноября 1996 года в Дублине. |
The United Nations Programme on Youth and the National Council of Swedish Youth Organizations, with financial support from the Swedish Government, have initiated a technical assistance project on the theme "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction strategies". | Программа Организации Объединенных Наций, касающаяся молодежи, и Национальный совет молодежных организаций Швеции при финансовой поддержке правительства Швеции приступили к осуществлению проекта по оказанию технической помощи под названием «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в осуществлении стратегий борьбы с нищетой». |
In March 1998, the Secretary-General sent to the United Nations system, a message on the theme "The Special Initiative on Africa Must Succeed". | В марте 1998 года Генеральный секретарь направил системе Организации Объединенных Наций послание под названием «Специальная инициатива по Африке должна увенчаться успехом». |
The programme included a competition on the theme of European integration and anti-discrimination, case studies and a digital photo contest entitled "Human Diversity". | В программу входил конкурс на тему европейской интеграции и анти-дискриминации, семинары-практикумы и конкурс цифровой фотографии под названием «Человеческое многообразие». |
At its thirty-third session, the Commission agreed to select "Reproductive rights and reproductive health" as its priority theme for 2002, and "Population, education and development" as its priority theme for 2003. | На своей тридцать третьей сессии Комиссия согласилась избрать в качестве своей приоритетной темы на 2002 год тему под названием «Репродуктивные права и репродуктивное здоровье», а на 2003 год - приоритетную тему «Народонаселение, образование и развитие». |
The main theme was "women of wisdom are pillars of nations", and the four sub-themes were related to critical areas of concern from the draft Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. | На этой Конференции рассматривалась тема под названием: "Мудрость женщин - опора нации", а также четыре подтемы, связанные с вопросами первостепенной важности из проекта Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
We could even decorate his room in, like, a whole pirate theme. | Можно переделать ему детскую в пиратском стиле. |
In contrast to her Playmate pictorial, her PMOY pictorial has a tropical theme and its outdoor portion was shot at Saint Lucia. | В отличие от её Playmate фотографий, эти были сделаны в тропическом стиле, а съёмки проходили в Сент-Люсии. |
Tonight, I am throwing Ben his dream birthday party, a roller skating bash with an early '90s theme. | Сегодня я устраиваю Бену идеальную вечеринку на день рождения - катание на роликах в стиле ранних 90-ых. |
In interviews with Snub TV and BBC Radio 1, Drummond said that they had intended to make a house record using the Doctor Who theme. | Однако в интервью телепередаче «Snub TV» и радиостанции «BBC Radio 1», Драммонд заметил, что на самом деле они пытались сделать трек в стиле хаус на основе темы из «Doctor Who». |
The album won two Grammys at the 53rd Grammy Awards for Best Classical Crossover Album and Best Instrumental Arrangement Accompanying Vocalist(s) for the song "Baba Yetu", the theme for the 2005 video game Civilization IV. | Альбом был отмечен двумя премиями «Грэмми» на 53-ей церемонии вручения наград за лучший альбом в стиле классического кроссовера и лучшую инструментальную аранжировку, сопровождающую вокалиста за песню «Baba Yetu», заглавную песню компьютерной игры Sid Meier's Civilization IV, выпущенной в 2005 году. |