| Yevdokim was thinking that his testimony had convinced the judge. | Евдоким думал, что его показание убедило судью. |
| Although the defense needed her testimony, by the time a deposition arrived, the case had gone to the jury and they did not hear it at all. | Хотя защита нуждалась в показаниях Бейтс, и её показание под присягой прибыло, дело было передано присяжным, и они так его и не заслушали полностью. |
| In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
| But the medical testimony carries a lot of weight, and I'm sure Dr. Freedman did not make this call lightly. | Но медицинское свидетельское показание - непростое дело, и я уверена, что доктору Фридману было нелегко позвонить. |
| Wire transfer from your account to Joanna Webster's, phone records with Joanna Webster prior to her testimony, and an affidavit stating you paid Ms. Webster to falsely testify. | Электронные переводы с вашего счета Джоане Вебстер, телефонные разговоры с Джоаной до ее показаний, и письменное показание, указывающее что вы заплатили мисс Вебстер за ложные показания. |
| It is a remarkable testimony to the Afghans' confidence in the new regime, and to their optimism about the future. | Это - замечательное свидетельство веры афганцев в новый режим и их оптимизма по поводу будущего. |
| The following testimony illustrates the nature and scope of discrimination suffered by persons with albinism throughout their lifetime: | Приводимое ниже свидетельство служит примером характера и масштабов дискриминации, которой всю свою жизнь подвергаются лица, страдающие альбинизмом: |
| Is that because your payment Was your testimony in the david allen trial? | Не потому ли, что вашей оплатой стало ваше свидетельство на суде Дэвида Аллена? |
| This testimony proves nothing. | Свидетельство ничего не доказывает. |
| If his testimony goes anything like yours, Dr. Brennan, you will no longer be allowed to work with the Bureau. | Если его свидетельство будет похоже на ваше, доктор Бреннан, вы лишитесь возможности работать с Бюро. |
| He probably won't serve time, not without christine's testimony. | Возможно, его не осудят, без свидетельских показаний Кристин. |
| In principle, all parties agree with the underlying rationale of utilizing prepared testimony. | В принципе все стороны согласны с основополагающей идеей использования подготовленных свидетельских показаний. |
| Anyone else whose presence is required as a witness or expert shall attend the hearing for just the time required to provide his or her testimony or report and to answer the parties' questions. | Остальные лица, принимающие участие в качестве свидетелей или экспертов, присутствуют на слушаниях не дольше, чем это представляется строго необходимым, для дачи свидетельских показаний или сведений и ответа на вопросы сторон. |
| The complainant says that, prior to the proceedings, the Director of State Security, Mr. Moncef Ben Gbila, attempted unsuccessfully to persuade him to give false testimony against other detainees, including officials of ENNAHDA, in exchange for his release. | Заявитель поясняет, что еще до начала процесса начальник государственной службы безопасности Монсеф Бен Гбила безуспешно пытался принудить к даче ложных свидетельских показаний других задержанных, в частности руководителей движения "Нахда", в обмен на их освобождение. |
| Does your country have in place measures to facilitate the testimony of other vulnerablej victims (for example, support person, videotape testimony, video-link testimony, use of screens, etc.)? | Принимаются ли в вашей стране меры по облегчению дачи свидетельских показаний для других уязвимых категорий потерпевших (например, используются ли услуги консультантов, разрешена ли дача свидетельских показаний в видеозаписи, дача свидетельских показаний по видеоконференцсвязи, используются ли ширмы и т.д.)? |
| This high-level meeting is a testimony of the commitment of world leaders in the global fight against the HIV/AIDS epidemic. | Настоящее заседание высокого уровня свидетельствует о приверженности мировых лидеров глобальной борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| The fact that each and every political party can propagate freely its policies through meetings and affiliated mass media organizations, including the newspaper Afrika, provides clear testimony to the nature and quality of our democracy. | Тот факт, что любая политическая партия может свободно пропагандировать свою политику путем проведения собраний и через связанные с ней средства массовой информации, включая газету «Африка», недвусмысленно свидетельствует о характере и качестве нашей демократии. |
| This is eloquent testimony to the high degree of religious tolerance which prevails in Sri Lanka. | Этот факт убедительно свидетельствует о высоком уровне религиозной терпимости в стране. |
| His presence among us today is a testimony of his personal interest in our work and the long-lasting commitment of the Government of India to the Conference on Disarmament. | Его сегодняшнее присутствие среди нас свидетельствует о его личном интересе к нашей работе и о давнишней приверженности правительства Индии Конференции по разоружению. |
| The interplay between these dynamics is testimony to the increasing complexity and interconnectedness of the global threats we face and points to the need for solutions that cross sectoral and national boundaries and engage a wide range of stakeholders. | Наличие взаимосвязи между этими явлениями свидетельствует о том, что глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более сложными и взаимозависимыми, и указывает на необходимость поиска решений, выходящих за рамки отдельных отраслей и стран и предполагающих участие широкого круга заинтересованных сторон. |
| The transmuting voice, uncompromising legislator says: holy word, heavenly music, testimony, warranty and oath | Потусторонний голос, бескомпромиссный судия гласит: священное слово, небесная музыка, доказательство, гарантия и клятва. |
| In that context, Honduras, although a small country, would like to provide a modest testimony on its commitment to the world and its respect for universal rights. | В этом контексте Гондурас, несмотря на свои небольшие размеры, хотел бы представить скромное доказательство своей приверженности интересам планеты и своего уважительного отношения к всеобщим правам. |
| Is that your testimony? | И это ваше доказательство? |
| That was the best testimony to his country's full and unreserved commitment to the establishment of the court and to the organization of the diplomatic conference in Rome. | Оратор говорит, что это - наилучшее доказательство того, что его страна всецело и полностью заинтересована в создании такого суда и проведении Дипломатической конференции в Риме. |
| To put it another way... officers have testifed... that Yves Alfonso's... tires were slashed... and testimony has shown by whom! | Сейчас офицеры свидетельствовали, что шины Ива Алонсо были разрезаны, чему предоставлено доказательство. |
| Low local content and domestic value added of new automobiles on the road in India is a testimony to this fact. | Подтверждением тому является низкое содержание отечественных комплектующих и добавленной стои-мости в новых автомобилях, которые ездят по дорогам Индии. |
| The long list of initiatives adopted since then is testimony to the fact that the Egyptian Government is listening more carefully to investor concerns and acting more quickly on them. | Длинный перечень выдвинутых с того времени инициатив является подтверждением того, что правительство Египта более внимательно прислушивается к мнениям инвесторов и действует более оперативно. |
| His performance was excellent, and his steady rise, from officer in the Ministry of Foreign Affairs, to First Secretary at his Mission in New York, all the way to Permanent Representative, is testimony to that fact. | У него был прекрасный послужной список и подтверждением этого является его постепенный рост от служащего министерства иностранных дел до первого секретаря постоянного представительства своей страны в Нью-Йорке и наконец до постоянного представителя. |
| The numerous small arms initiatives being undertaken at the national, regional and global levels is a testimony to the commitment by Member States and the non-governmental community to implement and facilitate the implementation of the 2001 Programme of Action on small arms. | Многочисленные инициативы по стрелковому оружию, предпринимаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях служат подтверждением приверженности государств-членов и сообщества неправительственных организаций осуществлению и содействию выполнению Программы действий 2001 года по стрелковому оружию. |
| The fact that, as of this morning, as many as 96 delegations are inscribed on the speakers' list for today's meeting is yet further testimony of the commitment of Member States to the task ahead. | Еще одним подтверждением решимости государств-членов добиваться выполнения поставленной задачи является тот факт, что по состоянию на начало сегодняшнего дня для участия в прениях на сегодняшнем заседании уже записалось 96 делегаций. |
| Government witnesses had presented testimony at his trial, but he had been denied the right to cross-examine them. | У Тин У был лишен возможности допросить свидетелей обвинения, давших показания на судебном разбирательстве. |
| Evidence of the commission of crimes, regarded as routine in the Tribunal, is presented by the prosecution wherever possible in writing in lieu of live testimony of witnesses. | Доказательства совершения преступлений, предъявление которых рассматривается как рутинное в Трибунале, представляются обвинением всегда, когда это возможно, в письменном виде вместо устных показаний свидетелей. |
| No party may issue a writ of summons to persons who provide information on violations, or to witnesses, and may not ask them to present testimony or submit information concerning their statements or the content or tenor of the evidence they gave to the Commission. | Никакая сторона не может вызывать повестками лиц, которые предоставляют информацию о нарушениях, или свидетелей и не может просить их дать свидетельские показания или сообщить сведения, касающиеся их заявлений или содержания и смысла доказательств, представленных ими Комиссии. |
| Regarding paragraph 3, the original paragraph 4 of article 25 stated as follows: "The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses." | В отношении пункта З: первоначальный текст пункта 4 статьи 25 гласил: "На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей". |
| It has relied, instead... upon the testimony of two witnesses... whose evidence has not only been called into serious question... on has been flatly contradicted by the defendant. | Вместо этого оно положилось на показания двух свидетелей... убедительность которых не только вызвала серьезные сомнения... на перекрестном допросе, но и категорически противоречит показаниям ответчика. |
| There are difficulties verifying the accuracy with which the testimony of the actual witness was transmitted. | Существуют проблемы с проверкой точности передачи показаний фактического свидетеля. |
| At the request of the witness, audio or video recordings of the testimony could be made. | По просьбе свидетеля, снятие показаний может осуществляться с использованием средств аудио- или видеозаписи. |
| According to him, both witnesses lied on the stand, and he got Webb to admit that Emmett Harrington paid him for his testimony. | По его словам, оба свидетеля солгали под присягой, и он заставил Вебба признать, что Эммет Харрингтон заплатил ему за его показания. |
| When a state witness is required to testify before the court of another country, States shall facilitate his or her transfer to the State requiring such testimony. | Когда от государственного свидетеля требуется дать показания в суде другой страны, государства содействуют его передаче государству, затребовавшему такие показания. |
| We have three witnesses placing you and Roger Maddox together, and we have the testimony of a Jeffrey Mulkey who says he drove you to the inn on the orders of Maddox. | У нас есть три свидетеля, которые видели тебя и Роджера Мэддокса вместе, и у нас есть свидетельство Джеффри Малки, который заявил, что он отвёз тебя в гостиницу по поручению Мэддокса. |
| In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
| But the medical testimony carries a lot of weight, and I'm sure Dr. Freedman did not make this call lightly. | Но медицинское свидетельское показание - непростое дело, и я уверена, что доктору Фридману было нелегко позвонить. |
| That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
| The latter point is all the more disquieting since evidence by a man is equivalent to that of two women. Moreover, in establishing the existence of certain offences, testimony by women alone or given jointly with just one man cannot be accepted as evidence. | Вместе с тем при установлении некоторых преступлений свидетельское показание женщин, даваемое ими в личном порядке или совместно с одним мужчиной, не может приниматься в качестве доказательства. |
| (e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
| These measures bear testimony to my Government's determination to wage a total war on corruption and to make Belize the model of a just, honest and democratic society. | Эти меры свидетельствуют о решимости моего правительства вести тотальную борьбу с коррупцией и сделать Белиз моделью справедливого, честного и демократического общества. |
| The more than 130 bilateral accords which France had concluded in that sphere bore testimony to its commitment to that area at the international level. | Заключенные Францией в этой сфере свыше 130 двусторонних соглашений наглядно свидетельствуют о ее приверженности этой сфере деятельности на международном уровне. |
| These appointments are testimony that equality integrity is moving at a stable pace. | Эти назначения свидетельствуют о том, что возможность достижения реального равенства мужчин и женщин повышается устойчивыми темпами. |
| Media reports and direct testimony taken from refugees, internally displaced persons and other sources show that insurgents have violated international humanitarian law by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. | Сообщения средств массовой информации и непосредственные показания, полученные от беженцев, внутренне перемещенных лиц и из других источников, свидетельствуют о том, что повстанцы нарушают международное гуманитарное право, перенося конфликт в районы, где проживает и часто находится гражданское население. |
| The free and fair elections that have characterized the past 12 years of democratic rule bear testimony to the new democratic path that we, as a country, are charting. | Свободные и справедливые выборы, которыми характеризуются последние 12 лет демократического правления в нашей стране, свидетельствуют о прокладываемом нами демократическом пути. |
| Many of their stories are corroborated in sworn court testimony by up to a dozen other people. | Множество их рассказов подтверждаются свидетельствами под присягой в зале суда от едва ли не дюжины лиц. |
| Since then the author claims that this key witness has withdrawn his testimony and confirmed under oath that he and other prosecution witnesses were under instructions to lie in court. | После этого, как утверждает автор, ключевой свидетель отказался от данных им показаний и под присягой подтвердил, что ему и другим свидетелям со стороны обвинения было приказано выступить в суде с ложными показаниями. |
| No material witness may be detained because of inability to comply with any condition of release if the testimony of such witness can adequately be secured by deposition, and if further detention is not necessary to prevent a failure of justice. | Никакой важный свидетель не может быть задержан на основании невозможности выполнения какого-либо условия его освобождения, если показания такого свидетеля могут быть адекватным образом сняты под присягой и если отсутствует необходимость в продлении задержания для предотвращения судебной ошибки. |
| You see, your husband swore out a statement about what my Ava did, so if he dies, that statement still lives, so either I need to make him change his testimony, or I need to make him out a liar. | Видите ли, ваш муж заявил под присягой о том, что сделал моя Эйва, так что если он умрет, заявление останется в силе, так что мне нужно либо, чтобы он изменил показания, либо сделать его лжецом. |
| But he's testifying against my client, so I'm planning to invalidate his testimony by proving he lied under oath. | Но он дал показания против моего клиента, а я хочу убрать их из дела, доказав, что он врал под присягой. |
| On the basis of detailed testimony by representatives of the Secretary-General and taking into account the information provided, the Committee has concluded that many aspects of the downsizing, the requirements and period for the successor mission still require further clarification. | На основе подробных заявлений представителей Генерального секретаря и с учетом представленной информации Комитет пришел к выводу, что многие аспекты сокращения численности, потребностей и сроков работы последующей миссии требуют дальнейшего разъяснения. |
| The Criminal Division, in view of the abundant and always detailed testimony offered not only by the accused but also by the witnesses called, acknowledges that this might have occurred. | Суд, исходя из многочисленных подробных заявлений как самих обвиняемых, так и предложенных ими свидетелей, признает это возможным. |
| The exclusion from trials of any evidence, confessions, statements and testimony obtained through human rights violations, particularly those related to torture, was something that remained to be done. | Остается открытым вопрос о недопущении использования в суде любых доказательств, признаний, заявлений и показаний, полученных в результате нарушения прав человека, в первую очередь под пыткой. |
| The court of first instance of Izabal ordered the leader's arrest solely on the basis of the testimony of the complainants and of other persons whose identity is not revealed in the case file. | Суд первой инстанции Исабаля отдал распоряжение о заключении под стражу этого руководителя лишь на основании заявлений свидетелей истцов и других лиц, личность которых в деле не указывается. |
| In essence, the amendments have increased the ability of Trial Chambers to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony, even where that evidence goes to the acts and conducts of an accused. | По существу поправки расширили возможности Судебных камер для рассмотрения письменных заявлений и протоколов показаний свидетелей вместо устных показаний, даже тогда, когда эти показания касаются действий и поведения обвиняемых. |
| Nevertheless, I would like to leave just this one honest testimony: I am dying, just as I lived, as a good Frenchman. | Тем не менее, мне бы хотелось оставить одно честное заявление: я умираю, так же как и жил, как добропорядочный француз». |
| Over 2000 women have recently signed a sworn testimony that abortion hurts them physically, psychologically and spiritually. | Более 2000 женщин недавно подписали под присягой заявление о том, что аборт наносит им физический, психический и моральный ущерб. |
| 2.4 Shortly after the rejection of the appeal, a representative of the Jamaica Council for Human Rights informed the author that Wayne had made a written statement revoking his testimony during the trial. | 2.4 Вскоре после отклонения апелляции представитель совета Ямайки по правам человека сообщил автору, что Вэйн сделал письменное заявление, в котором отказался от своих показаний, данных в ходе судебного разбирательства. |
| Despite the testimony of Mr. Grant and the submissions made on his behalf by counsel, Mr. Justice Wolfe ruled that the statement would be admitted in evidence. | Несмотря на показания г-на Гранта и сообщения, сделанные от его имени адвокатом, г-н Вулф постановил принять заявление обвиняемого в качестве доказательства. |
| In fact, in one recent ICTY case before a Trial Chamber, an accused's statement, made after completion of the Prosecutor's case, confirmed facts previously presented by the Prosecutor through voluminous testimony and exhibits by numerous witnesses. | Фактически, в ходе рассмотрения одного из недавних дел в МТБЮ заявление обвиняемого в Судебной камере, сделанное после завершения представления дела Обвинителем, подтвердило факты, уже представленные Обвинителем с помощью объемистых свидетельских показаний и многочисленных вещественных доказательств, представленных многими свидетелями. |
| Statements or transcripts of the testimony of unavailable persons may also be admitted (rule 158). | Заявления и стенограммы допроса отсутствующих лиц могут также приниматься (правило 158). |
| Chile and Costa Rica quoted relevant legislation and substantiated its effectiveness by providing examples of case law or examples of convictions following false testimony and violence against public officials in corruption-related proceedings. | Коста-Рика и Чили представили выдержки из соответствующих нормативных актов и подкрепили заявления об их эффективности примерами судебного рассмотрения конкретных дел или примерами приговоров, которые были вынесены по обвинениям в даче ложных показаний или применении насилия в отношении публичных должностных лиц в ходе производства, связанного с коррупцией. |
| Rule 155 allows written statements and transcripts from other proceedings to be admitted in lieu of oral testimony, provided that they do not relate to the acts or conduct of the accused as charged in the indictment. | Правило 155 разрешает принимать письменные заявления и выдержки из других судебных разбирательств вместо устной дачи свидетельских показаний при условии, что они не относятся к актам или поведению обвиняемых, ставших объектом обвинения в обвинительном акте. |
| The preparation of a dossier by the prosecution containing witness statements, with comments by the defence, to enable the Trial Chamber to select relevant witnesses for oral testimony and to admit certain witness statements as documentary evidence (para. 88). | ∙ подготовка обвинением досье, содержащего заявления свидетелей с комментариями защиты, что позволит Судебной камере отобрать нужных свидетелей для дачи устных показаний и признать некоторые заявления свидетелей в качестве документальных доказательств (пункт 88). |
| The result of installing green lines and of the partners' combined initiatives is incident reporting and open testimony throughout the above-mentioned meetings and in the media. | Благодаря функционированию этих бесплатных телефонных линий и совместным действиям партнеров в ходе встреч с потерпевшими и в средствах информации делаются заявления и открыто даются свидетельские показания. |