| According to the State party, this testimony of the author's son was duly documented in the interrogation report. | По сообщению государства-участника, данное показание сына автора должным образом документировано в протоколе допроса. |
| Doctor, did something happen last night to impact your testimony? | Доктор, вчера произошло что-то, повлиявшее на ваше показание? |
| However, if he has heard that other testimony this does not mean that his own testimony is inadmissible. | Однако, даже если он слышал такое другое показание, это не означает, что его собственное показание является недопустимым. |
| It was nevertheless difficult to say what should count as the true benchmark in cases of divergent testimony. | Тем не менее, здесь трудно точно сказать, чье показание необходимо брать за основу, если показания различных лиц расходятся. |
| The latter point is all the more disquieting since evidence by a man is equivalent to that of two women. Moreover, in establishing the existence of certain offences, testimony by women alone or given jointly with just one man cannot be accepted as evidence. | Вместе с тем при установлении некоторых преступлений свидетельское показание женщин, даваемое ими в личном порядке или совместно с одним мужчиной, не может приниматься в качестве доказательства. |
| Then the parents, then your testimony. | Затем родители, затем ваше свидетельство. |
| The evidence is your own testimony. | И единственная улика - твое собственное свидетельство. |
| I stand before you today as a living testimony of rights realized. | Сегодня я стою перед вами как живое свидетельство реализованных прав. |
| The delegation members heard testimony from a person whose brother had been detained but he had not learned of his brother's situation until much later. | Члены делегации выслушали свидетельство человека, брат которого был задержан и который узнал об этом спустя много времени. |
| Oral testimony of applicants and sheikhs | Устное свидетельство заявителей и шейхов |
| They have often been humiliated, mocked and laughed at during their testimony in courts. | Нередко они становятся объектом унижений, издевательств и насмешек во время дачи свидетельских показаний в судах. |
| It is estimated that in 2001, up to 20 expert witnesses will be called to give expert testimony before the Tribunal. | По оценкам, в 2001 году для дачи свидетельских показаний в Трибунале будет вызвано до 20 экспертов. |
| Regarding the testimony of his girlfriend as a defence witness, the author contends that on three occasions in 1997, he requested from the Limassol Assizes Court that she be removed from the "stop-list". | Касаясь свидетельских показаний его подруги как свидетеля защиты, автор заявляет, что он просил Лимасолский суд присяжных исключить ее из "черного списка" трижды в 1997 году. |
| One week before his testimony, he's killed in a hit-and-run. | За неделю до его свидетельских показаний, он погиб под колесами автомобиля, водитель которого скрылся. |
| For instance, in the Central African Republic, UNHCR compiled a witness report from the testimony of Mr. Gerard Niyonzima Ntagungira, which included the following statement: ... When the ex-FAZ soldiers saw this, they cracked down. | В качестве примера представителем УВКБ в ЦАР была сделана запись свидетельских показаний г-на Жерара Нийонзимы Нтагунгиры, который сообщил, в частности, следующее: ... когда военнослужащие бывших ВСЗ увидели это, они стали отступать. |
| My country's position is testimony to our respect for international legitimacy as well as our flexibility in dealing with this problem. | Занимаемая моей страной позиция свидетельствует о соблюдении нами норм международной законности, а также о гибком подходе к решению этой проблемы. |
| Its near-universal ratification was testimony to the importance that the international community attached to children. | Практически всеобщая ратификация этой Конвенции свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает положению детей. |
| This was clear testimony of Lesotho's full cooperation with the Council with a view to further enhancing and advancing the promotion and protection of human rights. | Это четко свидетельствует о всестороннем сотрудничестве Лесото с Советом с целью дальнейшего улучшения положения в области прав человека и повышения эффективности деятельности, направленной на их поощрение и защиту. |
| Ms. Mutandiro (Zimbabwe) said that the growing demand for technical assistance from UNIDO was testimony to the Organization's critical relevance to the economic development efforts of its Member States. | Г-жа Мутандиро (Зимбабве) говорит, что растущий спрос на техническую помощь, оказываемую ЮНИДО, свидетельствует о решающем значении Организации для государств-членов в рамках их усилий в области экономического развития. |
| The fact that foreign investment in this sector alone amounted to nearly $706.2 million bears testimony to the trust and confidence in the growth of this very dynamic sector. | Тот факт, что иностранные инвестиции лишь в этом секторе составляют 706,2 млн. долл. США, убедительно свидетельствует о полном доверии инвесторов и их уверенности в росте этого весьма динамичного сектора. |
| what about the coroner's report, the testimony? | Что относительно состояния Коронера, доказательство? |
| I only believe that the moment has come to offer the dead testimony of the love to which they are entitled. | Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право. |
| The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. | Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
| He also argues that new evidence on his innocence, namely a declaration under oath by the principal witness against him to the effect that his testimony was a perjury, was obtained after the entry into force of the Optional Protocol. | Он также утверждает, что новое доказательство его невиновности, а именно сделанное под присягой заявление главного свидетеля против него о том, что он дал ложные показания после вступления в силу Факультативного протокола. |
| The majority population, the Venezuelan State as a whole and human rights leaders and institutions, far from being diminished, emerged stronger, a clear testimony to the participatory and proactive democracy promoted by the Bolivarian revolution. | Однако данные события никоим образом не привели к дестабилизации общества, венесуэльского государства в целом, правительства и учреждений, контролирующих осуществление прав человека, а, напротив, укрепили их, предоставив убедительное доказательство того, что Боливарианская революция породила подлинно народную демократию. |
| The various civil wars that repeatedly cast a shadow over our continent are sad testimony to this reality. | Различные гражданские войны, которые то и дело омрачают жизнь нашего континента, являются печальным подтверждением этой реальности. |
| The establishment of the Economic Community of West African States (ECOWAS) Monitoring Group (ECOMOG) is a clear testimony of our commitment to subregional peace. | Создание Группы наблюдения (ЭКОМОГ) Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) является убедительным подтверждением нашей приверженности целям субрегионального мира. |
| In closing, we may feel frustrated by the worsening statistics emerging year after year, as that is testimony of the fact that we are talking about the problem but doing very little about the solution. | В завершение хотелось бы отметить, что мы, вероятно, испытываем чувство разочарования в связи с тем, что статистические данные с каждым годом ухудшаются, поскольку это служит подтверждением того факта, что мы говорим о данной проблеме, но очень мало делаем для ее решения. |
| His performance was excellent, and his steady rise, from officer in the Ministry of Foreign Affairs, to First Secretary at his Mission in New York, all the way to Permanent Representative, is testimony to that fact. | У него был прекрасный послужной список и подтверждением этого является его постепенный рост от служащего министерства иностранных дел до первого секретаря постоянного представительства своей страны в Нью-Йорке и наконец до постоянного представителя. |
| The multifaceted mandates of many recent United Nations missions around the world are testimony to this requirement. | Наглядным подтверждением этого требования служат многопрофильные мандаты многих последних миссий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций во всем мире. |
| The investigator did not summon witnesses and limited testimony only to the police officers. | Следователь, проводивший проверку, не привлекал свидетелей и руководствовался исключительно показаниями сотрудников правоохранительных органов. |
| (a) Request the Prosecutor to present additional evidence, including the testimony of witnesses; or | а) обратиться к Прокурору с просьбой представить дополнительные доказательства, включая показания свидетелей; или |
| It was not appropriate for the Pre-Trial Chamber at that preliminary hearing to review all the evidence and hear extensive witness testimony. | На таком предварительном слушании Палата предварительного производства не должна рассматривать все доказательства и заслушивать свидетелей, готовых дать исчерпывающие показания. |
| During that period the Trial Chamber heard the testimony of 122 witnesses, received 691 exhibits and rendered numerous decisions and orders on the various motions filed by both the Prosecution and the Defence for the four accused persons. | В течение этого периода Судебная камера заслушала показания 122 свидетелей, получила 691 вещественное доказательство и вынесла много решений и постановлений по разным ходатайствам, поданным обвинением и защитой и связанным с четырьмя обвиняемыми лицами. |
| It will also be suggested that investigators work closely with prosecutors to secure corroborating testimony from trafficking victims and witnesses and that they consult with specialized non-governmental organizations that provide services and advocacy for trafficked persons. | Сотрудникам следственных органов будет рекомендовано тесно сотрудничать с работниками прокуратуры в целях получения подкрепляющих показаний от жертв и свидетелей торговли людьми, а также консультироваться со специализированными неправительственными организациями, занимающимися работой с потерпевшими и защитой их прав. |
| We also thank Ms. Grace Akallo for her brave testimony, which strengthens our conviction that armed conflict is a circumstance in which children require redoubled and concerted attention. | Мы также благодарим г-жу Грейс Акалло за ее смелый рассказ свидетеля, укрепивший нас в убеждении, что вооруженный конфликт - это ситуация, в которой дети нуждаются в удвоенном и пристальном внимании. |
| However, a witness who has heard the testimony of another witness shall not, for that reason alone, be disqualified from testifying. | Однако свидетель, который слышал показания другого свидетеля, не может быть только на этом основании лишен права давать показания. |
| It is recommended that the article should be amended so as to provide that a person instigating false testimony, or interfering in the giving of testimony or the production of evidence, is punished as a perpetrator and not as an accessory of a witness committing perjury. | Рекомендуется изменить эту статью таким образом, чтобы обеспечить наказание лица, склоняющего к даче ложных показаний или вмешивающегося в процесс дачи показаний или представления доказательств, как преступника, а не как сообщника свидетеля, дающего заведомо ложные показания. |
| So far, three witnesses have given testimony to the court in conditions of protected identity and the Unit has worked closely with several Governments, notably the Netherlands Government, to make appropriate arrangements for their protection before, during and after testimony. | Пока что три свидетеля давали показания суду в условиях защиты их анонимности, и Отделение тесно сотрудничает с несколькими правительствами, прежде всего с правительством Нидерландов, в целях принятия надлежащих мер по их защите до, в ходе и после дачи показаний. |
| (c) The failure on the part of the Prime Minister to appear as a witness to give testimony in two trials; and | с) неявка премьер-министра в качестве свидетеля для дачи показаний по двум судебным процессам; и |
| In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
| Indictment became very difficult when the only evidence was the suspect's testimony, contradicted by the interrogator. | В случае, когда единственным элементом является свидетельское показание подозреваемого, которому противоречит мнение следственного работника, очень трудно предъявить обвинение. |
| The latter point is all the more disquieting since evidence by a man is equivalent to that of two women. Moreover, in establishing the existence of certain offences, testimony by women alone or given jointly with just one man cannot be accepted as evidence. | Вместе с тем при установлении некоторых преступлений свидетельское показание женщин, даваемое ими в личном порядке или совместно с одним мужчиной, не может приниматься в качестве доказательства. |
| (e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
| I have witness testimony that you knowingly and willingly stored and transported intoxicating liquors. | У меня есть свидетельское показание о целенаправленном и добровольном хранении и перевозке вами алкоголя. |
| The discussions today and in the Security Council last week are testimony of the importance Member States place on the peacebuilding agenda. | Сегодняшняя дискуссия, а также состоявшееся на прошлой неделе заседание Совета Безопасности свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают повестке дня в области миростроительства. |
| The various reports already submitted by my country are clear testimony of our resolve, which must be fortified by assistance in the area of capacity-building to combat terrorism. | Различные доклады, уже представленные моей страной, ясно свидетельствуют о нашей решимости, которую надо укрепить на основе помощи в области создания потенциала в плане борьбы с терроризмом. |
| Indeed, past achievements, such as those of the 1995 and 2000 Review Conferences, including the 13 practical steps of 2000, were testimony to States parties' ability to achieve unanimity during difficult times. | Прошлые успехи, достигнутые, например, на конференциях 1995 и 2000 года по рассмотрению действия Договора, включая принятые в 2000 году 13 практических шагов, на деле свидетельствуют о том, что в трудные времена государства-участники могут достигать единогласия. |
| Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. | Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира. |
| The growing number of States Parties, the increasing acceptance of the Convention by States which were still in the process of ratifying or acceding to it, including major industrialized States, was testimony to its importance in international law. | Рост числа государств-участников, все более широкое признание Конвенции государствами, которые еще не завершили процесс ее ратификации или присоединения к ней, включая основные промышленно развитые государства, свидетельствуют о ее важном значении для международного права. |
| That was his testimony, wasn't it? | Он это говорил под присягой? |
| Over 2000 women have recently signed a sworn testimony that abortion hurts them physically, psychologically and spiritually. | Более 2000 женщин недавно подписали под присягой заявление о том, что аборт наносит им физический, психический и моральный ущерб. |
| You gave testimony under oath back on August 9, 2006? | Вы давали показания под присягой 9 августа 2006? |
| 2.3 One of the co-accused, Mr. Phillip, gave sworn testimony denying any knowledge of the crime and claiming that he had never left his home on 29 March 1985. | 2.3 Один из совместно обвиняемых, г-н Филлип, дал под присягой показания, заявив, что ему ничего не известно об этом преступлении и что 29 марта 1985 года он находился дома, ни разу не выходив. |
| The allegations were then investigated through the taking of testimony, visits to sites, the taking of statements under oath and the perusal of all documents in the possession of government bodies and the institutions of civil society. | По заявлениям затем были проведены расследования путем снятия свидетельских показаний, посещения соответствующих мест, заслушивания заявлений под присягой и рассмотрения всех документов, имеющихся в распоряжении государственных органов и организаций гражданского общества. |
| First, rule 92 bis creates the opportunity to admit a written statement by a witness instead of live testimony of a witness. | Во-первых, правило 92 бис создает возможность для допуска письменных заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
| It has also held about 3,500 meetings to hear testimony and investigate statements regarding the violations suffered by the victims. | Кроме того, она провела З 500 встреч для получения свидетельских показаний и расследования заявлений о нарушениях прав жертв. |
| During the reporting period, rule 92 bis, which governs the admissions of witness statements in lieu of oral testimony, has been increasingly implemented in several cases. | За отчетный период в производстве по ряду дел все чаще применялось правило 92 бис, регулирующее допуск заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
| They have held pre-trial and status conferences to streamline trial proceedings, to determine the number of witnesses and documents to be introduced as exhibits, and to place stipulations on the length of witness testimony. | Они проводят досудебные и обзорные заседания для рационализации судебных разбирательств, для определения количества свидетелей, которые будут вызваны, и документов, которые будут представлены в качестве доказательственных материалов, и для определения продолжительности заявлений свидетелей. |
| Mobile volunteeredaccount chambers have been set up to convey to victims the testimony proffered by demobilized combatants to benefit under the Act. | были образованы выездные бригады по сбору добровольных заявлений, которые препровождают в интересах жертв показания демобилизованных лиц, имеющих право на льготы в соответствии с законом; |
| We understand that the Fourth Committee will be holding a hearing in October on the Question of Guam and would like to... present testimony at that hearing. | Насколько мы понимаем, в октябре Четвертый комитет намерен провести заседание по вопросу о Гуаме, и мы хотели бы... сделать заявление на этом заседании. |
| Nevertheless, I would like to leave just this one honest testimony: I am dying, just as I lived, as a good Frenchman. | Тем не менее, мне бы хотелось оставить одно честное заявление: я умираю, так же как и жил, как добропорядочный француз». |
| Unfortunately, you were under the influence of prescription pills at the time, which means we can't put you on the stand - to refute his testimony. | К сожалению, ты была под воздействием сильнодействующих препаратов в то время, что означает, что мы не можем допросить тебя в суде, чтобы опровергнуть его заявление. |
| He also argues that new evidence on his innocence, namely a declaration under oath by the principal witness against him to the effect that his testimony was a perjury, was obtained after the entry into force of the Optional Protocol. | Он также утверждает, что новое доказательство его невиновности, а именно сделанное под присягой заявление главного свидетеля против него о том, что он дал ложные показания после вступления в силу Факультативного протокола. |
| (c) The author's testimony that he, as well as H. E., had been present at the locus in quo, was incompatible with K. V.'s statement. | с) заявление автора о том, что на месте преступления были и он и Х.Е. несопоставимо с показаниями К.В. |
| It also had ordered that, for the purpose of official transactions, a woman's testimony must be considered equivalent to a man's. | Кроме того, правительство постановило, что для целей ведения официальных дел заявления женщин должны иметь равный вес с заявлениями мужчин. |
| 6.3 The second claim has virtually no chance of succeeding, as the usual practice is for the Immigration Board's decision to be based almost entirely on the first negative decision and the stenographic notes of the first testimony. | 6.3 Что касается его второго ходатайства, то у него нет почти никаких шансов на успех, поскольку, согласно обычной практике, решение Комиссии по вопросам иммиграции практически целиком будет основываться на первом негативном решении и на стенограмме его первого заявления. |
| Since that time 116 witnesses have testified for the prosecution, and 233 statements or transcripts of witness testimony have been admitted under rule 92 bis. | За прошедшее после этого время 116 свидетелей дали показания в интересах обвинения, и в соответствии с правилом 92 бис к делу было приобщено 233 заявления или стенограммы свидетельских показаний. |
| "The defendant also sought to show that he was on unfriendly terms with his chief, von Ribbentrop, from 1938 to 1943, and in his testimony before this Tribunal on 6 July 1948 he alluded to various incidents to support such claim. | Подсудимый пытался также доказать, что с 1938 по 1943 год он находился в неприязненных отношениях со своим начальником фон Риббентропом, и в своих свидетельских показаниях, которые он давал в настоящем Трибунале 6 июля 1948 года, упоминал о различных инцидентах с целью подтверждения этого заявления. |
| 5.2 On 30 December 2009, the author submits that he addressed another complaint to the Prosecutor's Office, enclosing Mr. Bekreev's statements of false testimony, and that his complaint was again rejected. | 5.2 Автор утверждает, что 30 декабря 2009 года он направил еще одну жалобу в прокуратуру, приложив к ней заявления г-на Бекреева о том, что тот давал ложные показания, и что его жалоба была вновь отклонена. |