In principle, the technological gap may be bridged through the transfer of technology from producers to users by means of the market and other mechanisms. | В принципе, этот технологический разрыв может быть ликвидирован путем передачи технологии производителями ее пользователям с применением рыночных и иных механизмов. |
The selection of enterprises was based on the following criteria: potential for employment expansion, existence of viable opportunities, technological capacity, prospects for sustainable development and the quality of management. | Выбор предприятий осуществляется на основе следующих критериев: потенциал для расширения занятости, наличие реальных возможностей, технологический потенциал, перспективы для устойчивого развития и качество управления. |
The strengthening of domestic and export supply capacity, diversification and specialization in the construction services sector relies upon the effective possibilities for developing countries to upgrade continuously their technological capacity. | Расширение возможностей для поставок услуг на внутреннем и зарубежном рынках, диверсификация и специализация в секторе строительных услуг зависят от реальных широких возможностей развивающихся стран постоянно повышать свой технологический потенциал. |
Since technological gaps hinder the ability of economies to catch up and grow, and also amplify income and social disparities between and within nations, policy will target as a priority the closing of those gaps. | Поскольку технологический разрыв ограничивает возможности экономики сокращать свое отставание и расти, а также углубляет неравенство в доходах и социальное неравенство между странами и в рамках стран, преодоление такого разрыва является одной из приоритетных политических задач. |
The technological mode of thermal and humidity treatment using the aerodynamic heater of ring-type is proposed. | Приведен технологический режим тепловлажностной обработки с аэродинамическим нагревателем роторного типа. |
Changes in the global environment (liberalization in trade, finance and investment, as well as technological changes) have created a situation that facilitates cross-border M&As. | Эволюция глобальной среды (либерализация торговли, финансов и инвестиций, а также технический прогресс) создала условия, облегчающие трансграничные СиП. |
His Government was of the view that uniform rules on EDI should take the form of a model law, since the area was one of rapid technological innovations. | Его правительство полагает, что единообразные нормы об ЭОД должны иметь форму типового закона, поскольку технический прогресс в этой области идет очень быстро. |
Technological progress in this field should help make this task feasible. | Отмеченный в этой области технический прогресс будет содействовать успешному осуществлению этой деятельности. |
Technological development has long been identified by Africans as a key priority for African development. | Технический прогресс уже давно выделялся в Африке в качестве одного из ключевых приоритетов развития континента. |
User's requirements are constantly on top of our priorities and our technical department is at work permanently to design several solutions in order to provide products appropriate for large-scale retail trade, and also solutions with high technological content to meet the requirements of the home automation sector. | Наш технический отдел всегда обращает особое внимание на требования пользователя, постоянно работает с целью изучить вопросы о возможности поставить либо изделия разной употребительности для розничной сети, либо системы высокого технологического содержания для отрасли домотики. |
Often used in combination, these approaches are critical in the formulation of relevant policies that promote technological innovation and application. | Эти подходы часто применяются в сочетании и имеют важнейшее значение при формулировании соответствующей политики поощрения технических инноваций и применения технологий. |
At the same time, it is important to note that, in the midst of technological transformation, not all forms of abuse and exploitation facilitated by those technologies are necessarily different from previous forms of abuse and exploitation. | Вместе с тем нужно заметить, что, несмотря на все технические преобразования, не все формы насилия и эксплуатации, совершаемые с помощью новых технологий, принципиально отличаются от ранее известных форм. |
The Applied Science and Technology Research Institute performs research and development and transfers the results to industry for commercialization with a view to elevating the technological level of industry and stimulating the growth of technology-based industry. | Институт прикладных наук и исследований в области технологий проводит исследования и разработки, а также передачу их результатов промышленности для применения на коммерческой основе с целью повышения технологического уровня промышленности и стимулирования роста технологических отраслей промышленности. |
While the management of forests in the agricultural context is financed through the EU rural development policy, the research and monitoring topics are under the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development. | Если мероприятия по управлению лесами в сельскохозяйственном контексте финансируются в соответствии с политикой ЕС по развитию сельских районов, то средства для проведения исследований и осуществления мониторинга поступают по линии седьмой Рамочной программы по исследованиям и развитию технологий. |
Its many years' experience in conjunction with research and development give UFT a clear technological edge in the construction and operation of recirculation plants, as well as putting it in a uniquely qualified position regarding the production of sturgeon and caviar. | Многолетний опыт в сочетании с исследованиями и развитием дает Объединенной группе пищевых технологий явное технологическое преимущество в создании и управлении рециркуляционными заводами, а также положение исключительного качества в производстве осетра и икры. |
It enables us to follow technological novelties and the development of new technologies. | Это позволяет нам следить за новинками техники и развитием новых технологий. |
International cooperation in the field of science and technology for development was therefore a vital complement to the technological capacity-building of developing countries. | Именно поэтому международное сотрудничество в области науки и техники в целях развития является жизненно важным дополнением к созданию в развивающихся странах технологического потенциала. |
These developments have occurred in a context of rapid technological innovation and societal change in which the increasing availability of effective contraceptive methods has been crucial. | Эти события произошли в условиях стремительного развития техники и социальных преобразований, среди которых крайне важное значение имеет расширение доступа к эффективным противозачаточным средствам. |
In a new Political Declaration, it was agreed to enhance political, economic, cultural, educational, scientific, technological, social and human cooperation. | В новой политической декларации участники Встречи на высшем уровне постановили развивать сотрудничество в политической и экономической областях, в области культуры, образования, науки и техники, в социальной сфере, а также в области контактов между людьми. |
A subsection of this project created the database called Global Technology and Economic Development (GLOB-TED), which contains data on several indicators of technological and economic development for 74 countries. | В рамках отдельного подраздела данного проекта была создана база данных - так называемая Глобальная база данных по вопросам развития техники и экономического развития (ГЛОБ-ТЕД), в которой содержатся данные о некоторых показателях технологического и экономического развития 74 стран. |
The Charter was aimed at providing a unified system of space data acquisition and delivery through authorized users to those affected by natural or technological disasters. | Цель Хартии заключалась в том, чтобы создать единую систему сбора космических данных и их передачи через уполномоченных пользователей тем, кто пострадал в результате природных или техногенных катастроф. |
Cleaner production is a fundamental approach to the prevention and reduction of risks of environmental emergencies, especially technological emergencies. | Экологически чистое производство - это основополагающий подход к предотвращению и уменьшению риска чрезвычайных экологических ситуаций, особенно техногенных чрезвычайных ситуаций. |
It describes the degree to which a socio-economic system is either susceptible or resilient with respect to the impact of natural hazards and related technological and environmental disasters. | Она отражает степень либо подверженности, либо жизнестойкости социально-экономической системы в связи с воздействием опасных природных явлений и соответствующих техногенных и экологических катастроф. |
The military and civil defence assets project of the Department of Humanitarian Affairs is similarly aimed at improving the management of military assets in natural and technological emergencies. | Разработанный Департаментом по гуманитарным вопросам проект использования военных объектов и объектов гражданской обороны также направлен на обеспечение более рационального использования военных сил и средств в случае стихийных бедствий и техногенных чрезвычайных ситуаций. |
The systematic process of using administrative decisions, organization, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters | Преодоление риска бедствий: систематический процесс использования административных решений, организующего начала, оперативных навыков и возможностей, призванный задействовать установки, стратегии и выносливость общества и людских сообществ для того, чтобы уменьшать воздействие природных опасных факторов и соответствующих экологических и техногенных бедствий. |
The United States applauded the Secretariat's efforts aimed at streamlining conference servicing, especially the use of technological advancements to improve efficiency. | Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата, предпринятые с целью рационализации обслуживания конференций, особенно за счет внедрения передовых технологий с целью повышения эффективности. |
Principal among these are the effects of declining response rates on cost and quality, the deterioration of telephone frames due to rapid technological changes, and the increasing demands from data users. | Наиболее важные из них связаны с последствиями снижения процента предоставления ответов с точки зрения стоимости и качества обследований, ухудшением возможностей построения выборок по номерам телефонов из-за быстрого внедрения новых технологий, а также ростом запросов пользователей данных. |
In recognition of their importance as creators of employment, and as potential seedbeds for technological acquisition and innovation, all industrialized nations offer financial and technical support to their small and medium-size businesses. | Признавая их важное значение в качестве источников рабочих мест и потенциальных «инкубаторов» для приобретения технологий и внедрения новшеств, все промышленно развитые страны оказывают своим малым и средним предприятиям финансовую и техническую поддержку. |
That will be possible only if we rebuild the global structures of trade, finance, technological innovation and power structures in such a way that they enable us to foster social development. | Это станет возможным только в том случае, если мы перестроим все мировые структуры - в сфере торговли, финансов, внедрения новых технологий и власти - таким образом, чтобы они обеспечивали нам возможности поддерживать социальное развитие. |
From start to finish, the initial implementation plan, which will include the establishment of the necessary human and technological resources, is expected to take approximately two years. | Ожидается, что полная реализация плана первоначального внедрения, предусматривающего выделение необходимых кадровых и технических ресурсов, от начала до конца займет около двух лет. |
States that have an important technological capability in space should renounce the deployment of any military system in outer space and should guarantee that they will provide information on their activities in this field. | Государства, обладающие развитыми космическими технологиями, должны отказаться от развертывания каких бы то ни было военных систем в космическом пространстве и взять на себя обязательство информировать обо всей своей деятельности в этой области. |
It also addresses global issues such as the Uruguay Round agreements, the external debt of Africa in respect of the industrial sector and new technologies and technological advantages. | В ней также предусмотрены меры по решению глобальных проблем, например, проблем, связанных с соглашениями, подписанными в ходе Уругвайского раунда, внешней задолженностью африканских стран применительно к промышленному сектору и новыми технологиями и технологическими достижениями. |
While in the latter case the technological advantage of developed countries' technologies is rarely disputed, in many cases developing countries use traditional technologies which are cleaner than the prevailing technologies used in middle-income countries. | Хотя во втором случае технические преимущества технологий развитых стран редко вызывают споры, зачастую развивающиеся страны используют такие традиционные технологии, которые являются более экологичными по сравнению с превалирующими технологиями, используемыми в странах со средним уровнем доходов. |
States using nuclear technologies, especially those with advanced nuclear energy technologies, should offer technological guarantees for measuring and monitoring atomic radiation, ensuring safety and security against atomic radiation, treating victims in a timely and effective manner and disposing safely of atomic radioactive waste. | Государствам, использующим ядерные технологии, особенно обладающим передовыми технологиями в сфере ядерной энергетики, следует предоставлять технологические гарантии измерения и мониторинга уровня радиоактивного излучения, обеспечения безопасности и защиты от такого излучения, своевременного и эффективного лечения пострадавших и безопасного хранения радиоактивных ядерных отходов. |
Technology does not automatically flow from technology-rich to technology-poor countries and the technological gap between developed and developing countries is wide and increasing in most cases. | Естественного перелива технологий из богатых технологиями стран в страны, страдающие от их отсутствия, не происходит, при этом технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами является значительным и в большинстве случаев увеличивается. |
Emergencies have a variety of origins, natural or man-made, ranging from environmental hazards to civil unrest and including technological and health-related hazards. | Своим происхождением чрезвычайные ситуации обязаны целому ряду причин, как природных, так и антропогенных, начиная от экологических бедствий и кончая гражданскими беспорядками, включая техногенные угрозы и опасность для здоровья. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) (spoke in Russian): Recent natural disasters, technological accidents and armed conflicts have underscored the relevance of United Nations humanitarian assistance. | Г-н Максимычев (Российская Федерация): Стихийные бедствия последнего времени, техногенные катастрофы и вооруженные конфликты подтверждают востребованность гуманитарных услуг Организации Объединенных Наций. |
Similarly, disasters such as earthquakes, floods, cyclones and technological accidents, which can cause massive destruction, can lead to the development of anxiety, depression and post-traumatic stress disorder, as well as alcohol and drug abuse among survivors. | Точно так же такие стихийные бедствия, как землетрясения, наводнения, циклоны и техногенные катастрофы, влекущие за собой массовые разрушения, могут вызывать у переживших их людей чувство беспричинного страха, депрессию, посттравматический стресс, а также алкоголизм и наркоманию. |
Several delegations called for consultations between the audit advisory committee and the Executive Board, so that members could monitor and provide guidance in bank reconciliations, national execution audits, capacity-building, and coordinating responses to technological disasters. | Ряд делегаций призвали к проведению консультаций между Консультативном комитетом по ревизии и Исполнительным советом, с тем чтобы члены могли проконтролировать такие вопросы, как выверка банковских счетов, ревизии национального исполнения, создание потенциала и координация мер реагирования на техногенные катастрофы, а также дать соответствующие указания. |
Defining the terms "natural disaster" and "natural hazards" would serve to distinguish other types of disasters, such as "technological disasters". | Определение таких терминов, как "стихийное бедствие" и "опасное природное явление", содействовало бы как разграничению других типов бедствий, таких, как "техногенные катастрофы". |
National patent offices, which have traditionally limited their functions to the registration and issue of patents, may be restructured so that they offer a service to entrepreneurs in the provision of technological profiles. | Национальные патентные бюро, которые традиционно ограничивают свои функции регистрацией и выдачей патентов, можно было бы реорганизовать таким образом, чтобы они обслуживали предпринимателей, предоставляя им краткую информацию о технологиях. |
Some Parties (Bulgaria, Croatia, Norway, Poland, Slovakia) report on technological reduction options but do not describe the governmental actions by the governments that lead to the implementation of these options. | Некоторые Стороны (Болгария, Норвегия, Польша, Словакия и Хорватия) сообщили об альтернативных технологиях снижения выбросов, но не описали мероприятий правительства по применению этих технологий. |
In order for the technological requirements of States parties to be met in a satisfactory manner, it was imperative to strengthen the financial, human and technical resources of IAEA. | С тем чтобы потребности государств-участников в технологиях были в достаточной мере удовлетворены, крайне важно укрепить финансовые, кадровые и технические ресурсы МАГАТЭ. |
Rather than developing countries being at a technological disadvantage in mining, some parties operating under paragraph 1 of Article 5 - including South Africa in particular - are world leaders in the technologies involved and are able to export the requisite technologies. | В отличие от развивающихся стран, в которых имеет место технологическое отставание в сфере шахтного дела, некоторые Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, - особенно Южная Африка - являются мировыми лидерами в применяемых технологиях и могут их экспортировать. |
Main difficulties relate to the cross-sectoral nature of these technologies, identification of vulnerable sectors and adaptation options, lack of information on available technological options that can be adjusted to national circumstances, and the strong emphasis on soft technologies. | а) основные трудности, связанные с межсекторальным характером этих технологий, выявлением уязвимых секторов и вариантами адаптации, отсутствием информации об имеющихся технологических вариантах, которые можно приспособить к национальным условиям, и главного упора на "мягких" технологиях. |
In its turn, the Joint UNEP/OCHA Environment Unit shares with APELL the results of response activities in connection with various industrial and technological accidents. | В свою очередь, Совместная группа ЮНЕП/УКГД по окружающей среде представляет АПЕЛЛ информацию о результатах мероприятий по реагированию в связи с различными промышленными и техногенными авариями. |
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. | Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли. |
We highly value the United Nations system's activities in coordinating the reduction of natural disasters. In this connection, we believe it appropriate to make greater use of the Central Emergency Revolving Fund's resources for activities pertaining to natural disasters and technological catastrophes. | Мы высоко оцениваем деятельность системы Организации Объединенных Наций по координации преодоления последствий стихийных бедствий и считаем в связи с этим целесообразным в большей степени использовать средства Центрального чрезвычайного оборотного фонда для деятельности, связанной со стихийными бедствиями и техногенными катастрофами. |
For the World Conference, the Centre organized the Technical Committee session on Interrelationships between Technological and Natural Hazards. | В связи с проведением Всемирной конференции Центр организовал совещание Технического комитета по вопросу о взаимосвязи между техногенными и стихийными опасностями. |
(e) Interaction between natural and technological disasters; | ё) взаимосвязь между техногенными и стихийными бедствиями; |
(b) The use of an integrated approach should be developed for the management of natural and technological hazards; | Ь) необходимо расширить применение комплексного подхода к борьбе с опасностями стихийного и техногенного характера; |
strengthening of cooperation in prevention and dealing with emergencies caused by natural disasters and technological accidents as well as in the implementation of joint environmental projects; | укрепление сотрудничества по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, а также реализация совместных природоохранных проектов; |
A situation produced by a natural or technological disaster, with serious consequences for human life or which could have a serious environmental impact | Чрезвычайная ситуация: наступление бедствия природного или техногенного характера, которое оборачивается тяжкими последствиями в человеческом выражении либо может значительно сказаться на окружающей среде |
In the eastern Caribbean, a regional initiative - the Eastern Caribbean Donor Group - has been established to support the coordination of external emergency assistance in case of a major natural or technological disaster. | В восточной части Карибского бассейна в рамках региональной инициативы была образована Восточнокарибская группа доноров для содействия координации чрезвычайной помощи извне в случае крупного стихийного или техногенного бедствия. |
natural and technological hazards: floods (see hydrology), ground and rock movements, underground cavities, avalanches, earthquake hazards, high-risk areas with chemical or nuclear activities, etc. | опасные явления природного и техногенного характера: наводнения (см. пункт, касающийся гидрологии), движение почвы и скальных пород, подземные полости, лавины, опасности возникновения землетрясений, зоны повышенного риска, в которых размещаются предприятия химической или атомной промышленности, и т.д. |
There is a need for developing countries to promote innovation and technological development in order to accelerate growth. | Для ускорения роста развивающимся странам следует поощрять инновации и техническое развитие. |
A decade or so ago, the use of armed drones was relatively novel and untested; their human impact and further technological development were hard to predict, and a full discussion of the proper application of the international legal framework had yet to emerge. | Еще лет 10 назад использование ударных беспилотных летательных аппаратов было относительно новым неиспробованным делом; их воздействие на человека и дальнейшее техническое развитие было трудно предсказать, а полномасштабная дискуссия о надлежащем применении международно-правовых стандартов еще не началась. |
At the same time, social development has become a goal which we all pursue and technological development has become a prerequisite of economic progress and social advancement. | В то же самое время социальное развитие стало целью, которую мы все преследуем, а техническое развитие превратилось в обязательное условие экономического и социального прогресса. |
The Council safeguards freedom of expression and media pluralism, ensures diverse, independent and autonomous media, supports the economic and technological development of broadcasting and protects the interests of the citizens in respect of broadcasting. | Он обеспечивает свободу выражения мнения и плюрализм мнений в средствах массовой информации, обеспечивает наличие в стране разнообразных, независимых и автономных СМИ, поддерживает экономическое и техническое развитие вещателей и защищает интересы граждан в области теле- и радиовещания. |
To some extent, therefore, technological advancement has not only failed to eliminate poverty for developing nations but has on the contrary widened the gap with developed countries in economic development and technological applications. | Соответственно, в определенной степени техническое развитие не только не привело к искоренению нищеты в развивающихся странах, но и, наоборот, увеличило их отставание от развитых стран по уровню экономического развития и применения техники. |
More generally, the environment has become a core business issue, as ecological and economic factors are merged into the practice of business management, 22/ and much technological progress is being driven by market forces. | В целом, окружающая среда стала одним из основных проблем предпринимательской деятельности, поскольку в практике управления коммерческими предприятиями происходит слияние экологических и экономических факторов 22/, и основным двигателем научно-технического прогресса являются рыночные силы. |
Unlike laws and regulations, they could be easily adapted to technological changes. | В отличие от законов и других нормативных актов они могут легко адаптироваться к результатам научно-технического прогресса. |
But that will not be enough, because, as we have noted, it would also be necessary to examine their implementation taken together as a composite whole, against the background of a programme of national development promoting growth and technological progress. | Однако этого будет недостаточно, поскольку, как отмечалось, необходимо также рассмотреть вопрос об их осуществлении как единого целого в контексте программы национального развития, направленной на обеспечение роста и научно-технического прогресса. |
Countries in a position to use the WTO rules and commitments to this effect can continue to support their own industries with a range of policies and instruments, as well as generally promoting national efforts towards technological advancement. | Страны, которые способны использовать правила и обязательства ВТО для решения этих задач, могут и далее оказывать поддержку своей промышленности, используя для этого ряд мер и инструментов политики, а также в целом поощряя национальные усилия по форсированию научно-технического прогресса. |
They also noted the importance of the development of scientific and technical cooperation between the two sides, as well as cooperation in the field of space science and technology, including the exchange of experiences, visits, joint scientific research, and technological projects. | Была также отмечена важность развития двустороннего научно-технического сотрудничества, кооперации в сфере космических технологий и изысканий, включая обмен опытом, делегациями, результатами научных исследований в области технологий. |
As the global marketplace becomes increasingly liberalized and competitive, countries need to constantly upgrade their technological capabilities. | Правительства должны оценивать нынешние условия, регулирующие передачу технологий, и требования модернизации научно-технической базы, а также выявлять слабые места в своей научно-технической политике и институтах. |
e. Provide a rival incentive for the private sector to raise its technological and scientific standards; | ё. обеспечить конкуренцию, стимулирующую частный сектор к повышению научно-технической оснащенности его деятельности; |
In this respect, UNCTAD's Science Technology and Innovation (STIP) review programme is a useful tool for assessing countries' capabilities for designing appropriate policies to promote technological learning and innovation. | В этом отношении осуществляемая ЮНКТАД программа обзоров научно-технической и инновационной политики (НТИП) является полезным инструментом оценки потенциала стран в области разработки соответствующей политики поощрения освоения технологий и инновационной деятельности. |
UNCTAD undertakes science, technology and innovation policy (STIP) reviews with interested countries in order to identify options for national action, especially those which foster technological capability and innovation and the transfer of and diffusion of technology. | Совместно с заинтересованными странами ЮНКТАД проводит обзоры научно-технической и инновационной политики в целях определения вариантов национальных мер, и особенно мер, позволяющих поощрять развитие технологического потенциала и инновационной деятельности и передачу и освоение технологий. |
The National Fund for Technological and Productive Development (FONTEC) was established in 1992 under the 1992-1995 Science and Technology Programme of the Production Development Corporation (CORFO). | Национальный фонд развития технологии и производства (ФТП) был создан в 1992 году в контексте научно-технической программы 1992-1995 годов Корпорации по развитию производства (КОРФО). |