| The penitentiary system had undergone sweeping changes, resulting in improvements in conditions and security in prisons. | Радикальные перемены претерпела пенитенциарная система, что позволило улучшить условия содержания и повысить безопасность в тюрьмах. |
| The sweeping changes in standards posed a significant challenge for the implementation process. | Радикальные изменения в стандартах вызывают значительные трудности в их применении. |
| Post-conflict societies are characterized by sweeping policy changes and an intensive institution-building process. | Для обществ, переживших конфликты, характерны радикальные политические изменения и интенсивный процесс институционального строительства. |
| The sweeping changes in international conditions and trends, as well as in our own domestic priorities and directions, opened new opportunities for Myanmar to assume greater responsibilities and contribute towards regional peace, stability and prosperity. | Радикальные изменения в международной обстановке и тенденциях, а также в наших собственных внутренних приоритетах и установках открыли новые возможности для Мьянмы с точки зрения взятия на себя большей ответственности и внесения своего вклада в обеспечение регионального мира, стабильности и процветания. |
| The international community must seek not only to understand the sweeping changes taking place but it must also find ways and means of resolving situations that had originated during the cold war. | Международное сообщество должно стремиться не только понять те радикальные изменения, которые происходят в настоящее время, но также вести поиск путей и |
| He wrote those words during the most sweeping persecution of all. | Он написал эти слова во время наиболее радикальных преследований. |
| Families have been affected by the sweeping changes in society since the re-establishment of Latvia's independence eight years ago. | Последствия радикальных перемен, происшедших в обществе в результате восстановления независимости Латвии более восьми лет тому назад, затронули и семью. |
| The above considerations clearly militate against sweeping demands for the immediate conclusion of a nuclear weapons convention and a fixed timetable for the abolition of nuclear weapons. | Вышеизложенные соображения четко свидетельствуют против радикальных требований о незамедлительном заключении конвенции по ядерному оружию и установлении четкого графика уничтожения ядерного оружия. |
| Sweeping amendments had brought its legislation against terrorist financing into line with global standards. | Внесение радикальных изменений в пакистанское законодательство по борьбе с финансированием терроризма позволило привести его в соответствие с международными стандартами. |
| With the sweeping changes that had taken place in Hungary's political and economic structures, two thirds of the Roma population had lost their jobs, as compared to only one tenth of the non-Roma population. | После радикальных преобразований в политических и экономических структурах Венгрии две трети цыган потеряли работу в отличие от всего лишь одной десятой части населения, не относящегося к цыганам. |
| Common features included enormous foyers, sweeping open stairways, ballrooms, grand dining rooms, and intricate design work. | Общие черты включали огромные фойе, широкие открытые лестницы, бальные залы, большие столовые и сложные дизайнерские работы. |
| As the Commission had rightly noted, the Conventions provided for two categories of objection: simple objections and sweeping objections). | Как правильно отметила Комиссия, Конвенции предусматривают две категории возражений: простые возражения и широкие возражения). |
| When analysing States' reports, the Committee noted that groups of children in both poor and rich countries have been victimized by sweeping measures to curb inflation and encourage economic growth. | Анализируя доклады государств, Комитет отметил, что широкие меры по сдерживанию инфляции и стимулированию экономического роста самым негативным образом сказались на определенных группах детей как в бедных, так и в богатых странах. |
| The initial restructuring of the coal industry conceived in 1989 that implied sweeping property, organisational and technological changes was abruptly discontinued by the war in ex-Yugoslavia. | Первоначальная реструктуризация угольной промышленности, задуманная в 1989 году, которая предполагала широкие изменения в правах собственности, а также организационные и технологические изменения, внезапно прекратилась из-за войны в бывшей Югославии. |
| If we confuse cause and effect, if we apply justice selectively, and if we pander to more one-sided initiatives that assert sweeping rights but ignore well-founded responsibilities, we will only encourage a strategy of terrorism and push the day of peace further into the future. | Если мы будем путать причину со следствием или избирательно применять принцип справедливости и потворствовать односторонним инициативам, которые предусматривают самые широкие права, но игнорируют четко обоснованную ответственность, мы лишь будем поощрять стратегию терроризма, отодвигая наступление дня мира в далекое будущее. |
| The United Nations over the next millennium must consolidate the sweeping and innovative changes that are taking place across the world. | Организация Объединенных Наций в будущем тысячелетии должна закреплять широкомасштабные и новаторские изменения, которые происходят сейчас повсюду в мире. |
| Since that affected external competitiveness in a context of trade liberalization, many countries carried out sweeping measures to enhance productivity, with some impact on employment. | Поскольку это повлияло на внешнюю конкурентоспособность в контексте либерализации торговли, многие страны осуществили широкомасштабные меры по повышению производительности труда, что оказало определенное воздействие на занятость. |
| Restructuring the United Nations, we believe, should also include sweeping reform of its various subsidiary bodies, with a view to avoiding duplication in its functioning and programmes. | Мы полагаем, что перестройка Организации Объединенных Наций должна также включать в себя широкомасштабные реформы ее различных вспомогательных органов с целью предотвращения дублирования их деятельности и программ. |
| On our part, my Government, fully conscious of that correlation, has carried out sweeping political and economic reforms in the past two years. | Со своей стороны, мое правительство, в полной мере сознавая наличие такой связи, провело в последние два года широкомасштабные политические и экономические реформы. |
| The sweeping changes of the past 20 years in the social, economic, political, environmental and technological landscape have given rise to new challenges for achieving gender equality. | Широкомасштабные преобразования, произошедшие за последние 20 лет в социальной, экономической, политической, экологической и технологической сферах, породили новые проблемы и задачи в плане достижения гендерного равенства. |
| You can't make that kind of sweeping generalisation about an entire gender. | Ты не можешь делать такого рода широких обобщений обо всех представителя этого пола. |
| In view of the profound and sweeping changes affecting society as a whole, the more equitable participation of women in the workplace would require changes in people's daily lives, including in their reproductive habits. | С учетом глубоких и широких изменений, происходящих в обществе в целом, более сбалансированное участие женщин в составе рабочей силы потребует изменения повседневной жизни людей, в том числе изменения их репродуктивных привычек. |
| This report will show what initiatives UNDP undertook in pursuit of this goal in 2000, with a sweeping internal overhaul matched by a renewed focus in key policy areas. | Данный доклад продемонстрирует, какие инициативы были осуществлены ПРООН для достижения этой цели в 2000 году в рамках предпринятых широких мер в области внутренней реорганизации, наряду с уделением особого внимания ключевым областям политики. |
| To conduct ever-more sweeping health education campaigns aimed at women; | реализацию все более широких по своему охвату санитарно-просветительских кампаний по проблемам здоровья женщин; |
| Its terrain is diverse, consisting of rich agricultural areas along the Punjab/Kashmir border, plains sweeping eastward to the foothills of the Himalaya, and the mountainous Pahari region in the east. | Обладает разнообразным рельефом, состоящим из сельскохозяйственных зон вдоль Пенджабско-Кашмирской границы, широких равнин на востоке вплоть до предгорьев Гималаев, и горного региона Пахари на востоке. |
| Street construction, repairs and sweeping. | Строительство улиц, их ремонт и уборка. |
| Typical Akhdam occupational roles include garbage collection, street sweeping, and cleaning toilets and drains. | Типичными видами занятий группы ахдам являются сбор мусора, уборка улиц и чистка туалетов и сточных труб. |
| When the sweeping is finished, a small sand mound is made in the middle and a gohei rod is stuck into it to purify the ring. | Когда уборка закончена, посреди арены насыпается небольшой холм из песка, в котором устанавливается деревянный шест гохэй для очищения арены. |
| Sweeping's too much like work. | Уборка слишком похожа на работу. |
| These services include runway repairs, cleaning of drains, runway sweeping and trade work. | Сюда входят ремонт взлетных полос, чистка дренажных систем, подметание взлетных полос и уборка помещений. |
| Subsequently, President Saleh alternated between offering further concessions, including sweeping constitutional reforms, and resorting to threatening rhetoric. | Впоследствии президент Салех постоянно менял тактику, то предлагая дальнейшие уступки, включая масштабные конституционные реформы, то прибегая к угрозам. |
| In the 1980s and 1990s, many countries in Africa adopted sweeping economic reforms that reduced the role of the State in the economy. | В 1980-е и 1990-е годы многие страны Африки проводили масштабные экономические реформы, в результате которых роль государства в экономике снизилась. |
| Joint Submission 1 (JS1) said that sweeping changes in laws, government policies, and new and proposed regulations had turned Ecuador into one of the region's most restrictive countries for the press. | В Совместном представлении 1 (СП1) сообщается, что масштабные изменения законов, государственной политики, а также новые и предлагаемые нормативные положения превратили Эквадор в одну из стран с наиболее жесткими ограничениями свободы печати в регионе. |
| The recent tragedy makes it dramatically clear that the sweeping changes that globalization has brought about in all areas of modern life entail both positive and negative consequences for all of humankind. | Недавняя трагедия - это драматическое свидетельство того, что порожденные глобализацией масштабные перемены во всех областях жизни современного общества способны вызвать как положительные, так и отрицательные последствия для всего человечества. |
| Sweeping political and economic reforms have affected not only the economy, but, above all, the standard of living of the population. | Масштабные политические и экономические реформы отразились не только на национальной экономике, но и, прежде всего, на уровне жизни населения. |
| By now, we have ample evidence that sweeping economic sanctions frequently do more harm than good. | К настоящему моменту у нас имеется множество свидетельств того, что огульные экономические санкции зачастую приносят больше вреда, чем пользы. |
| Nevertheless, the report makes sweeping judicial determinations of criminal wrongdoing in the absence of crucial information. | Тем не менее в докладе даются огульные судебные определения преступных деяний в отсутствие крайне важной информации. |
| On the merits, the State party argues that the author makes sweeping allegations of a general nature without direct relevance to her case. | Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что автор приводит огульные утверждения общего характера, не имеющие прямого отношения к ее делу. |
| It is the attitude of the Special Rapporteur to use such sweeping remarks to distort the image of the Government, while his mandate obliges him to verify such reports before reiterating their contents. | Специальный докладчик пользуется таким приемом, как огульные заявления, для того чтобы выставить правительство в неприглядном свете, тогда как его мандат требует, чтобы он проверял такие сообщения перед тем, как пересказывать их содержание. |
| No man-made system was foolproof, but it was unfair to attack Myanmar's system in such a sweeping manner and on the basis of unfounded information. | Никакая созданная человеком система не может быть абсолютно надежной, но такие огульные и совершаемые на основе ничем не подкрепленной информации нападки на существующую в Мьянме систему представляются несправедливыми. |
| The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. | То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
| The State President was vested with sweeping executive powers-in most respects, even greater than those of comparative offices like the President of the United States. | Государственный президент был наделен широкими исполнительными полномочиями, в большинстве отношений, даже большими, чем у президента США. |
| I'm just saying, every step of progress has been achieved through incremental gains, not grand, sweeping gestures. | Я просто говорю, каждая ступень прогресса была достигнута поэтапными завоеваниями, не огромными широкими жестами. |
| Sweeping emergency regulations remain in place, arming the security forces with expansive powers of search, arrest, and seizure of property. | Чрезвычайные меры по-прежнему продолжают действовать, наделяя силы безопасности более широкими полномочиями в отношении поиска, ареста и захвата собственности. |
| Perhaps one of the most sweeping statements in the Panel's report is contained in paragraph 65. | Возможно, одно из наиболее огульных заявлений, сделанных в докладе Группы, содержится в пункте 65. |
| However, while it was clear that genocide was frequently accompanied by extreme forms of racism, the Special Rapporteur cautioned against sweeping causal statements. | Геноцид, как известно, часто сопровождается крайними формами расизма, однако Специальный докладчик предупредил о недопустимости огульных заявлений, выражающих причинную обусловленность. |
| In order to safeguard UNRWA against such allegations in the future, OIOS had reviewed various facets of UNRWA tendering procedures and had made recommendations for reducing the risk of fraud and public exposure to sweeping suspicion of corruption. | Для того чтобы оградить БАПОР от подобных обвинений в будущем, УСВН изучило различные аспекты действующих в БАПОР процедур торгов и рекомендовало меры для уменьшения опасности мошенничества и публичных огульных обвинений в коррупции. |
| The Goldstone report is also problematic in its many overreaching recommendations and its sweeping legal and political conclusions. | Доклад Голдстоуна является также проблематичным в контексте рекомендаций, которые носят слишком общий характер и слишком огульных правовых и политических выводов. |
| Paragraph 133, for example, contained a number of sweeping generalizations about Roma people's alleged lack of interest in going to school and learning a trade and their preference for "own-account, very often illegal, activities". | Так, пункт 133 содержит ряд огульных обобщений в отношении предполагаемого отсутствия у рома заинтересованности в общем или профессиональном обучении и их склонности "действовать только для личной выгоды, нередко с нарушением закона". |
| As of 30 September 2000, additional weapons, grenades and stocks of ammunition have been confiscated through sweeping operations. | По состоянию на 30 сентября 2000 года в ходе широкомасштабных операций было конфисковано дополнительное количество оружия, гранат и боеприпасов. |
| Efforts should concentrate on specific practical measures instead of engaging in intergovernmental attempts to make sweeping changes. | Необходимо сконцентрировать усилия на конкретных практических мерах, а не на участии в межправительственных попытках проведения широкомасштабных преобразований. |
| While welcoming the fact that the University of Suriname had begun offering courses on human rights and that the Government had published the Covenant in an official journal, he said that those steps were insufficient in themselves to effect such sweeping change. | Приветствуя тот факт, что Университет Суринама начал проводить курсы о правах человека, а правительство опубликовало Пакт в официальном бюллетене, он говорит, что эти меры сами по себе недостаточны для осуществления широкомасштабных перемен. |
| In this regard, I should like to convey the latest developments, which are as follows: The Government of Indonesia has extended the period for sweeping weapons operations for another 15 days. | В этой связи я хотел бы сообщить о последних событиях, а именно: Правительство Индонезии продлило период проведения широкомасштабных операций еще на 15 дней. |
| In 2009, for example, UNIFEM supported the Women's Legislative Agenda in the Plurinational State of Bolivia, an effort of more than 800 women from women's organizations and trade unions to promote the adoption of sweeping legal reforms that will advance gender equality. | Например, в 2009 году ЮНИФЕМ оказал поддержку в реализации законодательной инициативы в интересах женщин в Боливии, ставшей попыткой более 800 женщин, представляющих женские организации и профсоюзы, добиться проведения широкомасштабных правовых реформ, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
| The regulation of general trade must be broad and sweeping, and cannot single out a particular trade or industry. | Регулирование торговли вообще должно быть общим и широким и не должно выделять рынки отдельных товаров или отрасли. |
| As the track progresses, the mood and style shifts into a more identifiable new age motif, with more textural synths, bell tones and bell trees, and a more pronounced sweeping sensation of subdued grandeur. | По мере продвижения трека настроение и стиль смещаются в более узнаваемый мотив new age, с более текстурными синтезаторами, колокольными тонами и более выраженным широким ощущением приглушенного величия. |
| The second proposal was from the Government of Spain, which considered that the fourth sentence was too sweeping since it would prohibit the closure of a newspaper that was closely associated with what the Government considered to be a delinquent group. | Второе предложение сделало правительство Испании, которое считает, что четвертое предложение является слишком широким по объему, поскольку оно запрещает закрытие газеты, которая тесно связана с преступной, по мнению правительства, группой. |
| Such a rule appeared to be rather too sweeping. | Это положение представляется слишком широким. |
| As such, the 1965 treaty - despite its seemingly sweeping language - extinguished only economic and property claims between the two nations and not private claims, and Japan must still be held responsible for its actions. | Поэтому договор 1965 года, несмотря на кажущийся широким характер формулировок, предполагает лишь отказ от претензий в отношении собственности и других экономических претензий между двумя странами и не исключает претензий отдельных лиц. |
| At home and abroad, it is impossible to miss the breadth and depth of change sweeping the globe, particularly in Asia. | Внутри страны и за границей невозможно не заметить размах и глубину изменений, охвативших земной шар, особенно в Азии. |
| Globalization and the decline of State sovereignty evidence the dramatic changes sweeping the globe, a subject on which many of us often comment from this rostrum. | Глобализация и упадок государственного суверенитета свидетельствуют об охвативших планету глубоких переменах - тема, которую многие из нас часто комментируют с этой трибуны. |
| Since early 2011, members of the Security Council have repeatedly voiced their support for peaceful transition to democracy in light of the profound and dramatic changes sweeping through parts of the Middle East and northern Africa. | В период с начала 2011 года члены Совета Безопасности неоднократно высказывались в поддержку мирного перехода к демократии с учетом глубоких и разительных перемен, охвативших некоторые районы Ближнего Востока и Северной Африки. |
| Those changes have been brought about by the serious and determined will of Africans to free themselves from the burdens of the past and by their aspiration to join in the process of change that is sweeping our world today. | Эти перемены происходят благодаря серьезным намерениям и решительной воле самих африканцев в отношении преодоления наследия прошлого, а также их стремлению к тому, чтобы принять участие в процессе перемен, охвативших современный мир. |
| However, in view of the winds of democratization sweeping across the world, and in Africa in particular, the United Republic of Tanzania had established a Special Commission in 1991 to determine whether the single-party system should be maintained or a multi-party system adopted. | Однако с учетом процессов демократизации, охвативших весь мир, и в частности Африку, в Объединенной Республике Танзании была создана в 1991 году специальная комиссия, с тем чтобы выяснить, следует ли сохранить однопартийную систему или же ее необходимо заменить многопартийной системой. |
| To sum up: the core problem of the draft Comprehensive Convention is linked to the definitional formula of Art., which is by far too broad and sweeping, covering a whole range of cases that should not be discussed as an issue of 'terrorism'. | В порядке подведения итога: основная проблема проекта всеобъемлющей конвенции связана с определительной формулой в статье 2, которая является слишком широкой и радикальной, охватывая целый ряд случаев, которые не подлежат обсуждению в рамках вопроса о «терроризме». |
| Rangel was part of the House-Senate joint conference that worked on the Tax Reform Act of 1986, a simplifying overhaul that constituted the most sweeping reform of the U.S. tax code in 50 years. | Рейнджел был частью совместной с Сенатом конференции, работавшей над Законом о налоговой реформе 1986 года, который стал самой радикальной реформой Налогового кодекса США за 50 лет. |
| Over the past few years - years of transition to a market economy and sweeping restructuring of State and public life - there have been certain definite achievements, but a number of difficulties and drawbacks also appeared. | В последние несколько лет - в период перехода к рыночной экономике и радикальной перестройки государственной и общественной жизни - были достигнуты определенные положительные результаты, но в то же время возникли и определенные трудности и проблемы. |
| In view of the sweeping reform of the tax system in Belgium, studies should be done on the impact of the changes on women, especially on single women heads of household. | Ввиду радикальной реформы системы налогообложения в Бельгии следует провести исследования для изучения последствий проводимой реформы для положения женщин, особенно одиноких женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
| Ironically, Steven Avery's arrest comes at the same time Governor Jim Doyle plans to sign a sweeping criminal justice reform bill inspired by Avery's wrongful conviction. | Как ни странно, арест Стивена Эйвери совпал с планами губернатора Джима Дойла подписать закон о радикальной реформе уголовного права, основанный на несправедливом осуждении Эйвери. |
| You know, sweeping and mopping and... Polishing. | Ну знаете, подметание, уборка и... полировка. |
| Non-Serbs of high professional status are frequently assigned manual chores such as sweeping streets and collecting rubbish. | Несербам, имеющим высокий профессиональный уровень, часто даются неприятные задания, связанные с ручным трудом, например подметание улиц и сбор мусора. |
| Drying, re-sort in cabinets sweeping, cutting, stirring the pot, watering flowers... Small children will love all of these duties, they are meticulously and comply with dedication to the cause. | Сушка, пересортировать в шкафах подметание, резка, помешивая в горшок, полив цветов... Малые дети будут любить все эти обязанности, они скрупулезно и соблюдать преданность делу. |
| These services include runway repairs, cleaning of drains, runway sweeping and trade work. | Сюда входят ремонт взлетных полос, чистка дренажных систем, подметание взлетных полос и уборка помещений. |
| Get me out of this, or your only job on this street will be sweeping it. | Придумай как вытащить меня или единственная работа, которую ты найдёшь на Стрит будет подметание улиц! |