As a result, there has been a sustained increase in the number of women employed in the public administration. | В результате наблюдается устойчивый рост числа женщин, поступающих на государственную службу. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. | Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
PPRD also aims to provide a more sustained enhancement of social services, housing and resettlement, sanitation and the environment, in an effort to consolidate both social stability and the dynamic of recovery among the Lebanese population. | Кроме того, ППВР призвана обеспечить более устойчивый прогресс в сфере социальных услуг и в таких областях, как жилье и расселение, санитария и окружающая среда, с тем чтобы укрепить чувство социальной стабильности и динамичности процесса восстановления у ливанского населения. |
Sustained growth of the services economy is crucial for maximizing positive development implications in terms of opportunities for developing countries to improve national socio-economic dividends and achieve trade benefits. | Устойчивый рост сектора услуг является важнейшим условием получения максимального положительного эффекта развития с точки зрения возможностей развивающихся стран для увеличения социально-экономической отдачи и получения выгод от торговли. |
A great deal of work is thus yet to be done in this area if our commitment to reduce unemployment is to be sustained over the medium to long terms. | Поэтому многое еще предстоит сделать в этой сфере для того, чтобы наши усилия по сокращению уровня безработицы приобрели устойчивый характер в среднесрочном и долгосрочном планах. |
For Berleant aesthetics of the environment has been a sustained object of research for more than two decades. | В целом, эстетика окружения - постоянный объект исследования этого автора на протяжении более чем двух десятков лет. |
Lessons learned from the gender reviews indicate that results are better sustained when programmes have proactively combined the two MTSP foundational strategies of a human rights-based approach to cooperation and gender equality. | Опыт, накопленный в ходе проведения гендерных обзоров, показывает, что для закрепления результатов необходимо обеспечить постоянный учет в рамках программ обеих основополагающих стратегий ССП, основанных на правозащитных принципах подхода к вопросам сотрудничества и гендерного равенства. |
I also pay particular tribute to the African Union, AMISOM, the European Union and IGAD for their sustained contribution to peace in Somalia. | Я также отдаю особую дань уважения Африканскому союзу, АМИСОМ, Европейскому союзу и ИГАД за их постоянный вклад в дело мира в Сомали. |
The United States of America, the CARICOM grouping and the United Nations itself can feel satisfied over and take pride in the fact that their sustained interest and cooperation have led to the promotion of Haiti's rehabilitation and economic development. | Соединенные Штаты Америки, группа КАРИКОМ и сама Организация Объединенных Наций могут быть удовлетворены и горды тем фактом, что их постоянный интерес и сотрудничество привели к содействию оздоровлению и экономическому развитию Гаити. |
We believe such a forum would indeed constitute a useful interim arrangement to promote greater coherence in the absence of agreement on more permanent mechanisms to enable sustained attention to, and holistic treatment of, migration by the General Assembly. | Мы считаем, что такой форум в отсутствие соглашения о более постоянных механизмах, действительно, станет полезным промежуточным соглашением о повышении согласованности, который позволит Генеральной Ассамблее сохранять постоянный акцент на вопросах миграции и решать их на основе комплексного подхода. |
These reforms are based on the sustained social and economic progress that has qualified the Maldives for graduation. | Эти реформы опираются на стабильный социально-экономический прогресс, благодаря которому Мальдивские Острова выходит из категории НРС. |
The Committee welcomes the sustained increase since 2002 in social investment. | Комитет приветствует стабильный рост начиная с 2002 года инвестиций в социальную сферу. |
The World Toilet Association was established in November 2007 in Seoul, with the main objective of helping poor communities to gain sustained access to water supply and sanitation services. | Всемирная туалетная ассоциация была учреждена в ноябре 2007 года в Сеуле, с целью помочь бедным общинам получить стабильный доступ к водоснабжению и услугам в области санитарии. |
Plenary sessions discussed elections and aid-effectiveness, while working groups focused on human rights; rule of law and governance; and integrity in public finance, subnational governance and sustained and inclusive growth. | На пленарных заседаниях обсуждался вопрос о проведении выборов и об эффективности помощи, а в рамках рабочих групп основное внимание уделялось следующим вопросам: права человека; верховенство права и управление; правильное ведение государственных финансов, управление на низовом уровне и стабильный рост, охватывающий все слои населения. |
All Governments should continue to stress the need to preserve and promote social cohesion, reduce poverty and ensure environmental integrity, which are critical preconditions and parameters for stable, equitable and sustained long-term growth itself. | Первое место в повестке дня всех правительств должен занимать вопрос о необходимости сохранения общественного согласия и содействие ему в целях уменьшения масштабов нищеты и обеспечения экологической целостности, которые являются непременными условиями и факторами, определяющими стабильный, справедливый и дальнейший долгосрочный рост. |
The French translations of the phrase "sustained, inclusive and equitable economic growth" in paragraphs 9 and 11 should be harmonized. | В пунктах 9 и 11 следует согласовать французский перевод слов "поступательный, всеохватный и равноправный экономический рост". |
Integral to such actions was the promotion of economic growth in developing countries that was both sustained and sustainable and direct action in eradicating poverty. | Составной частью таких усилий является поощрение экономического роста в развивающихся странах, носящего как поступательный, так и устойчивый характер, а также меры, прямо направленные на ликвидацию нищеты. |
We recognize that sustained, inclusive and equitable economic growth in developing countries is a key requirement for eradicating poverty and hunger and achieving the Millennium Development Goals. | Мы признаем, что поступательный, справедливый и охватывающий все слои населения экономический рост в развивающихся странах является одним из необходимых условий для искоренения нищеты и голода и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The two Foreign Secretaries had a detailed exchange of views on Jammu and Kashmir and agreed to continue the sustained dialogue in a purposeful and forward-looking manner to find a peaceful and negotiated final settlement. | Секретари по иностранным делам двух стран провели подробный обмен мнениями по вопросам, касающимся Джамму и Кашмира, и договорились продолжать целенаправленно и в конструктивном духе поступательный диалог для нахождения мирного окончательного урегулирования на основе переговоров. |
Additional efforts to ensure that recovery is sustained and produces job-rich growth for the future are warranted especially given worrying forecasts of labour market weakness in many countries. | В будущем потребуются дополнительные усилия для обеспечения такого экономического подъема, который носил бы поступательный характер и вел бы к экономическому росту, сопровождаемому созданием большого числа рабочих мест, особенно с учетом тревожных прогнозов слабого состояния рынков труда во многих странах. |
We believe that sincere and sustained dialogue will foster mutual understanding, appreciation and respect among nations and civilizations. | Считаем, что открытый и непрерывный диалог будет способствовать развитию взаимопонимания, взаимного признания и взаимоуважения между культурами и цивилизациями. |
That was why the momentum generated by the International Year of the Family should be maintained by ensuring effective and sustained follow-up. | Вот почему следует поддержать импульс, приданный деятельности в этом направлении Международным годом семьи, и обеспечить эффективный и непрерывный контроль за ее осуществлением. |
The promotion of UNDCP as the main centre for concerted international action for drug abuse control should include a more sustained substantive dialogue with other organizations. Contents | Усилия по оказанию содействия тому, чтобы ЮНДКП играла роль главного центра по согласованию международной деятельности в области борьбы со злоупотреблением наркотиками, должны включать более непрерывный диалог по основным вопросам с другими организациями. |
Where such activities have been initiated, they must be sustained. | Так, где эти мероприятия уже осуществляются, необходимо обеспечить их непрерывный характер. |
The continued and sustained socio-economic advancement of the Non-Self-Governing Territories is an important element of self-determination; | непрерывный и устойчивый социально-экономический прогресс несамоуправляющихся территорий является одним из важных элементов самоопределения; |
There was evidence that ambitious and sustained economic reforms, underpinned by external support, had improved the economic performance of a number of LDCs. | Имеются доказательства того, что решительные и последовательные экономические реформы, пользующиеся внешней поддержкой, позволили улучшить в ряде НРС экономическую ситуацию. |
With regard to the restoration of Kuwaiti property and, in particular, the Kuwaiti National Archives, we are hopeful that intensified efforts and sustained action under United Nations auspices will bring the issue to a conclusion. | Что касается возвращения кувейтской собственности и, в частности, кувейтских национальных архивов, мы надеемся, что интенсивные усилия и последовательные меры, которые принимаются под эгидой Организации Объединенных Наций, позволят успешно решить этот вопрос. |
Generally, many of the developing economies have carried out sustained domestic policy reforms and have sought to liberalize their trade policies by reducing direct State intervention in foreign trade transactions, removing controls on exports and creating predictable and transparent import policies. | Как правило, многие развивающиеся страны осуществили последовательные реформы внутренней политики и стремятся к либерализации своей торговой политики путем сокращения прямого вмешательства государства в операции в сфере иностранной торговли, отказа от контроля за экспортом и проведения предсказуемой и открытой политики в области импорта. |
A major role is also being played by Secretary-General Kofi Annan through his sustained attention and personal commitment to the fight against HIV/AIDS. | Мы убеждены, что последовательные, скоординированные действия системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с другими международными организациями, финансовыми учреждениями и фондами, гражданским обществом позволят в конечном итоге добиться глобального прорыва в решении проблемы ВИЧ/СПИДа. |
A sustained and consistent drive against child abuse renders the length and severity attached by law to the offences of secondary importance. | Постоянные и последовательные кампании борьбы против совершения надругательств над детьми влияют на длительность и суровость приговоров, предусмотренных законом в отношении мелких правонарушений. |
Progress on other Millennium Development Goals is fragile and must be sustained to avoid reversal. | Прогресс в отношении других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является неустойчивым, и его необходимо поддерживать, чтобы не допустить ухудшения ситуации. |
It is certain that peace can only be sustained if the issues of justice are properly put in place. | Ясно одно, что мир можно поддерживать только тогда, когда вопросы правосудия должным образом решены. |
How might recent trends towards greater support for prevention and mediation be sustained in the years ahead? | Каким образом можно было бы в предстоящие годы поддерживать тенденции, направленные на оказание более значительной поддержки деятельности в области предотвращения и посредничества? |
It is important, even for countries receiving capital flows, to increase domestic saving rates so that economic growth can be sustained even in the face of a decline in foreign direct or portfolio investment. | Даже для стран-получателей капиталов важно увеличивать объем внутренних сбережений, с тем чтобы можно было поддерживать экономический рост даже в условиях сокращения прямых иностранных и портфельных инвестиций. |
The Executive Director introduced the twelfth annual pledging event, expressing appreciation for the support that UNICEF has received from its donors, especially those who have sustained or expanded their support in the midst of the global economic crisis. | Директор-исполнитель открыл двенадцатое ежегодное мероприятие по объявлению взносов, выразив благодарность донорам ЮНИСЕФ за поддержку, в особенности тем, кто продолжал поддерживать ЮНИСЕФ или расширил свою поддержку в условиях мирового экономического кризиса. |
A further challenge facing the OPCW is the need for sustained and increased efforts in some categories of industry inspection. | Следующая задача, которая стоит перед ОЗХО, это необходимость осуществления последовательных и более активных усилий в некоторых категориях инспекции промышленных предприятий. |
Despite the progress made, the political and security situation in Burundi remains fragile and requires the sustained engagement of the country's international partners. | Несмотря на достигнутый прогресс, политическая обстановка и положение в области безопасности в Бурунди по-прежнему остаются нестабильными и требуют последовательных усилий со стороны международных партнеров страны. |
In its resolution 59/149 of 20 December 2004, the Assembly took note of the first progress report on implementation of the International Plan of Action and called for intensified, better coordinated and sustained action to ensure literacy for all age groups and populations. | В своей резолюции 59/149 от 20 декабря 2004 года Ассамблея приняла к сведению первый доклад об осуществлении Международного плана действий и призвала к осуществлению более активных, скоординированных и последовательных действий по обеспечению грамотности для всех возрастов и групп населения. |
Sixthly, the Summit had decided to strengthen United Nations capacity for peacekeeping, peacemaking and peacebuilding and produced a blueprint for a peacebuilding commission to ensure more coherent and sustained international efforts in post-conflict situations. | В-шестых, на Встрече на высшем уровне было принято решение укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства и был подготовлен план создания комиссии по вопросам миростроительства в целях обеспечения более последовательных и устойчивых международных усилий в постконфликтных ситуациях. |
The Committee is concerned about the prevalence of the practice of early marriage within Roma communities and about the lack of sustained, systematic and concrete action taken by the State party to address this harmful practice, despite the legal prohibition of such acts. | Комитет обеспокоен сохранением практики ранних браков в общинах народности рома и отсутствием последовательных, систематических и конкретных действий со стороны государства-участника по ликвидации этой пагубной практики, несмотря на правовое запрещение таких действий. |
It is proposed that this practice be sustained and improved, with more countries participating. | Предлагается сохранить эту практику, улучшив ее благодаря участию более широкого круга стран. |
The momentum, goodwill and consensus that had been gained among stakeholders during that first phase in Geneva must be sustained. | Необходимо сохранить динамику, добрую волю и консенсус, которых удалось достичь среди участвующих субъектов в ходе первого этапа Встречи в Женеве. |
It is vital that the unity of the inclusive Government of Prime Minister Salam in the face of such challenges and in support of the security forces be sustained. | В сегодняшних условиях крайне важно сохранить единство нынешнего представительного правительства во главе с премьер-министром Салямом, чтобы оно могло противостоять этим угрозам и оказывать поддержку силам безопасности. |
The parties should do everything possible to preserve the spirit of reconciliation, sustained dialogue and inclusiveness engendered by the Ouagadougou Agreement in order to keep the peace process on track. | Сторонам надлежит сделать все возможное для того, чтобы сохранить дух примирения, устойчивого диалога и широкого участия всех сторон, порожденный Уагадугским соглашением, с тем чтобы обеспечить дальнейшее развитие мирного процесса. |
Malawi sustained high growth, recording a rate of 8.5 per cent in 2007, owing to continuing agricultural recovery, while macroeconomic stability and continued donor support assisted Mozambique in maintaining high growth. | Малави удалось сохранить высокие темпы роста, составившие в 2007 году 8,5 процента, благодаря продолжающемуся подъему в сельском хозяйстве, а макроэкономическая стабильность и неизменная поддержка доноров помогли сохранить высокие темпы роста Мозамбику. |
At least eight students sustained serious gunshot wounds and many more were arrested when troops opened fire on students. | По крайней мере восемь студентов получили тяжелые пулевые ранения, а многие другие были арестованы после того, как войска открыли по ним огонь. |
During the reporting period, 81 children were killed and 332 sustained injuries due to unexploded ordnance and explosive remnants of war. | За отчетный период 81 ребенок погиб и 332 получили ранения от неразорвавшихся боеприпасов и взрывоопасных пережитков войны. |
While many of these had suffered looting and sustained damage and neglect, the team considered that with a certain amount of rehabilitation work they could be rendered usable in the event of a United Nations deployment. | Хотя многие из них были разграблены, получили повреждения и находятся в запущенном состоянии, группа сочла, что при условии проведения некоторых ремонтно-восстановительных работ ими можно будет пользоваться в случае развертывания Организации Объединенных Наций. |
your legs have sustained extensive trauma. | ваши ноги получили обширную травму. |
Ten of them, several of whom had sustained serious injuries, were detained incommunicado for days, moved to a remote prison, and later charged with intentional violence and destruction of property. | Десять из них, отдельные из которых получили серьезные ранения, содержались несколько дней под стражей без связи с внешним миром, затем были переведены в отдаленную тюрьму, после чего им были предъявлены обвинения в преднамеренном применении насилия и уничтожении имущества. |
An explosion destroyed the lower part of the building, during which Parsons sustained mortal wounds. | Произошедший взрыв разрушил нижнюю часть здания, а сам Парсонс получил смертельные ранения. |
He sustained bodily injuries as a result of his fall to the ground and was taken to hospital. | От падения на землю он получил телесные повреждения и был доставлен в больницу. |
A former University of Florida Gators football star, he sustained a knee fracture which put an end to his sports career. | В юности был футбольной звездой Флоридского университета, однако получил травму колена, положившую конец его спортивной карьере. |
A worker who is absent from work due to a personal injury sustained in the course of his/her employment would not be entitled to sick leave pay if the employer is liable to pay compensation to that worker under the Workmen's Compensation Act. | Работнику, который отсутствует на рабочем месте из-за того, что он получил на работе травму непроизводственного характера, больничный лист не оплачивается, если только работодатель не обязан выплатить ему компенсацию по Закону о компенсациях трудящимся. |
Mr Miller had sustained an injury. | Мистер Миллер получил травму. |
A woman died as a result of the injuries she had sustained on that occasion. | Одна женщина скончалась в результате полученных таким образом побоев. |
At least one demonstrator, Ko Ko Win, an NLD member, died as a result of injuries sustained when he was beaten near Sule Pagoda in Yangon on 27 September. | По меньшей мере один демонстрант по имени Ко Ко Вин, являющийся членом НЛД, скончался от телесных повреждений, полученных 27 сентября, когда он был избит возле пагоды Суле в Янгоне. |
It is a key lesson learned that sustained and effective implementation requires a formal and appropriate governance structure, including strong leadership and coordination capacity at the corporate level. | Один из главных полученных уроков - то, что последовательное и действенное внедрение требует официально созданной надлежащей структуры управления, включая мощное руководство и потенциал координации на корпоративном уровне. |
In August, six police officers were suspended for excessive use of force after Ranko Panić died of injuries sustained on 29 July during a demonstration in Belgrade opposing Radovan Karadžić's arrest. | В августе шестерых полицейских отстранили от работы за применение чрезмерной силы; это произошло после того, как Ранко Панич скончался от ранений, полученных 29 июля во время демонстрации в Белграде против ареста Радована Караджича. |
The report on the incident with his fellow prisoner, Wissam Tal'at, was released to Mr. Amer, containing his detailed statement concerning the incident and the statement concerning the injuries that he sustained. | В рапорте об инциденте с другим заключенным, Висамом Талатом, представленном гну Амеру, содержались его подробное заявление относительно инцидента и заявление относительно полученных травм. |
The aim is to make optimal use of UNICEF human, financial, information and physical resources to improve the lives of children in a sustained and measurable manner. | Цель состоит в оптимальном использовании людских, финансовых, информационных и физических ресурсов ЮНИСЕФ для последовательного и реального улучшения жизни детей. |
It is however concerned at the absence of a sustained intervention over a period of time for victims, in particular of trafficking. | Вместе с тем он обеспокоен отсутствием практики последовательного проведения мероприятий в течение определенного периода времени в интересах жертв, в частности жертв торговли людьми. |
She urged the international community to avail itself of the forthcoming WTO Ministerial Conference, the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development, to forge a sustained, holistic approach, and engage the economic partners in meaningful action. | Она призывает международное сообщество воспользоваться проведением предстоящих конференции министров ВТО, Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию для формирования последовательного единого подхода и организации активного взаимодействия экономических партнеров. |
The slow emergence of a sustained human rights and gender-equality approach that addresses all the elements identified by the Human Rights Council as being essential to this approach can be attributed to many factors. | Затяжной процесс выработки последовательного подхода на основе прав человека и гендерного равенства, который учитывает все элементы, определенные Советом по правам человека в качестве чрезвычайно важных для этого подхода, можно объяснять многими факторами. |
While there has been a significant increase in initiatives in all parts of the world to address violence against women, such efforts are often not comprehensive, consistent or sustained, and there continues to be insufficient coordination among relevant sectors. | Хотя по всему миру ширились инициативы, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин, такие инициативы зачастую не носили всеобъемлющего, последовательного или постоянного характера, и в деятельности соответствующих секторов сохраняется недостаточная координация. |
Lasting national reconciliation will always prove elusive without sustained national commitment at the governmental and institutional levels. | Прочное национальное примирение всегда будет труднодостижимым в отсутствие последовательной приверженности стран на правительственном и институциональном уровнях. |
A point of departure in Sweden has been the acknowledgement that gender mainstreaming requires long-term, sustained development work. | Отправной точкой для Швеции стало признание того, что актуализация гендерной проблематики требует долгосрочной и последовательной работы в области развития. |
The new Commission would aim to provide more sustained, more coordinated and more focused support to countries emerging from conflict and would bring together all the relevant actors. | Задача новой Комиссии будет заключаться в оказании странам, пытающимся справиться с последствиями конфликтов, более последовательной, более скоординированной и более целевой поддержки и привлечении к участию в этой деятельности всех заинтересованных сторон. |
The lack of consistent and sustained State practice regarding extradition or prosecution in the absence of a treaty-based obligation should suffice to determine that such a norm did not, as yet, exist, and any claim to the contrary would require a broader range of reporting. | Недостаток последовательной и устойчивой практики государств в отношении выдачи или судебного преследования в отсутствие договорного обязательства должен служить достаточным основанием для вывода о том, что такая норма пока еще не существует, и любое утверждение об обратном требует наличия более обширной информации. |
The fight against these threats should be global, comprehensive and sustained, not selective or discriminatory, and should avoid applying double standards. | Борьба с этими угрозами должна быть глобальной, всеобъемлющей и последовательной, а не избирательной и дискриминационной. |
Only sustained, coordinated international action will bring those conflicts to an end. | Только настойчивые и скоординированные международные усилия позволят положить конец этим конфликтам. |
However, institutional and negotiating capacities require a sustained, comprehensive and long-term effort that is at odds with short-term operations. | Однако для укрепления институционального потенциала и потенциала для участия в переговорах требуются настойчивые, всесторонние и долгосрочные усилия, не согласующиеся с краткосрочными проектами. |
A sustained tripartite effort by the African countries, the United Nations system of organizations and the donor community is necessary for the successful implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Для успешного осуществления рекомендаций Генерального секретаря требуются настойчивые трехсторонние усилия африканских стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
What struck me on both occasions was the sustained, and evidently successful, attempt to reach out to the two target groups upon whom the future of science and technology will depend. | Что поразило меня в обоих случаях - это настойчивые и по-видимому успешные попытки завладеть вниманием двух целевых групп, от которых будет зависеть будущее науки и техники. |
Participants agreed to work together in a sustained and comprehensive effort to expand and enhance the nuclear safeguards and security framework. | Участники договорились совместно предпринимать настойчивые и всесторонние усилия по расширению и распространению механизмов ядерных гарантий и ядерной безопасности. |
It enhances aid effectiveness by supporting sustained national capacity for child protection. | Он способствует эффективному оказанию помощи через обеспечение устойчивости национальной системы защиты детей. |
In the pursuit of sustainability, the question of what is sustained and who benefits is central. | В деле достижения устойчивости центральное значение имеет вопрос о том, какая устойчивость обеспечивается и кто получает связанные с этим выгоды. |
Structural reforms should also be designed as a means of providing a solid social foundation and sustained economic security, which, in turn, will build long-term resilience to multiple shocks. | Структурные реформы должны быть также направлены на обеспечение прочной социальной основы и устойчивой экономической безопасности, которая, в свою очередь, будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости к многочисленным потрясениям. |
Like Plymouth Port, the facility has remained open, with production and exports continuing throughout the crisis and providing a major impetus to sustained economic activity. | Этот завод, как и портовые сооружения в Плимуте, продолжал действовать, не прекращая производство и экспорт продукции в кризисный период и внося крупный вклад в обеспечение устойчивости экономической деятельности. |
Mr. Koterec (Slovakia) said that global macroeconomic cooperation was crucial to offset the impact of the global economic and financial crises and to create conditions conducive to renewed and sustained growth. | Г-н Котереч (Словакия) говорит, что глобальное макроэкономическое сотрудничество имеет решающее значение для ликвидации последствий глобального экономического и финансового кризиса и создания условий, способствующих возобновлению роста и обеспечению его устойчивости. |