The sustained surge of today's peacekeeping has been emphasized within and outside the United Nations. | Устойчивый рост масштабов сегодняшнего миростроительства подчеркивает как в стенах Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The sustained progress in the implementation of the Afghan Peace and Reintegration Programme helped thousands of combatants to disengage from fighting in order to reintegrate into Afghan society. | Устойчивый прогресс в реализации Афганской программы мира и реинтеграции помогает тысячам комбатантов прекращать боевые действия, с тем чтобы вернуться в афганское общество. |
First, there is a need for a more organized and sustained dialogue with the NGO community, in particular as regards the implementation of the present report but also on the broad range of issues to which NGOs have an important contribution to make. | Во-первых, необходимо наладить более организованный и устойчивый диалог с сообществом НПО, в частности в отношении осуществления рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, а также по широкому кругу вопросов, в обсуждение которых НПО могут внести свой весомый вклад. |
Mr. Cho Hyun (Republic of Korea) welcomed the sustained growth in technical cooperation delivery and the positive trend in the volume of funding for technical cooperation programmes, which should result in the delivery of more services. | Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) привет-ствует устойчивый рост объема технического сотрудничества и позитивную тенденцию в объеме финансирования, выделяемого на программы по техническому сотрудничеству, которая должна привести к увеличению объема оказываемых услуг. |
It is likely that other factors, such as the sustained increase in remittances from abroad, the implementation of the conditional cash transfer programme and the increase in prices of some agricultural products on the international level helped avoid an increase in extreme poverty rates. | Возможно, в числе других факторов, замедливших рост показателя крайней бедности, стали устойчивый рост притока денежных переводов из-за рубежа, начало осуществления программы обусловленных денежных пособий и рост мировых цен на некоторые сельскохозяйственные товары. |
He believed glandular transplants would produce more sustained effects than mere injections. | Он считал, что пересадка желез произведет более постоянный эффект чем простые инъекции. |
The development of country-specific guidelines addresses the need for a structured and sustained dialogue between humanitarian and military actors and increases the understanding of the appropriate interaction between these actors in disaster response operations. | Разработка руководящих принципов для конкретных стран является ответом на необходимости обеспечить последовательный и постоянный диалог между гуманитарными и военными структурами и углубляет понимание надлежащих способов взаимодействия между ними в ходе операций по реагированию на бедствия. |
A sustained and high fiscal deficit is detrimental to long-term growth; all countries must move towards a sustainable fiscal policy for oil and gas revenues. | постоянный и большой дефицит бюджета пагубно отражается на долгосрочном росте; все страны должны стремиться к формированию рациональной фискальной политики в отношении использования доходов от продажи нефти и газа; |
The GUAM States believe that the further strengthening of the current international humanitarian response system and improving the coordination of humanitarian assistance, sustained and unhindered humanitarian access, as well as flexible and predictable emergency funding, are key issues. | Государства ГУАМ считают, что в целях дальнейшего укрепления существующего потенциала международной системы гуманитарного реагирования и улучшения координации гуманитарной помощи необходимо обеспечить постоянный и беспрепятственный гуманитарный доступ, а также гибкое и предсказуемое чрезвычайное финансирование. |
He cautioned, however, that sustained progress required sustained dedicated capacity to address conduct and discipline issues at Headquarters and in the field, and also recommended the strengthening of Secretariat capacity to investigate complaints. | Вместе с тем он указал на то, что для закрепления достигнутых результатов необходимо будет набрать постоянный штат добросовестных сотрудников, которые занимались бы вопросами поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и на местах, а также рекомендовал укрепить кадры Секретариата для расследования жалоб. |
To avoid that, African Governments and their development partners would require sustained and constructive dialogue and broad engagement on the current and emerging priorities on Africa's development agenda. | Для недопущения этого правительствам стран Африки и их партнерам в области развития потребуются стабильный и конструктивный диалог и широкое участие в решении текущих и возникающих приоритетных задач, включенных в повестку дня стран Африки в области развития. |
While there are coordination mechanisms that may enable climate finance contributors to harmonize their contributions, there is a need for climate finance contributors to engage in a sustained and consistent dialogue among themselves and with their respective partner countries. | Хотя механизмы координации, которые могут позволить странам, предоставляющим финансирование для деятельности, касающейся климата, согласовать свои взносы, необходимо, чтобы страны, предоставляющие финансирование для деятельности в области климата, наладили стабильный и последовательный диалог как между собой, так и с их соответствующими странами-партнерами. |
Secondly, effective poverty reduction requires stable and sustained growth, including through harnessing the benefits of foreign direct investment and private capital. | Во-вторых, для эффективного уменьшения нищеты требуется стабильный и устойчивый рост, в том числе на основе использования благ от прямых иностранных инвестиций и потоков частного капитала. |
We are experiencing steady and sustained growth, including during the last quarter, of over 8 per cent, moderate inflation and low interest rates. | У нас отмечается стабильный и устойчивый рост на уровне более 8 процентов, в том числе в последнем квартале, у нас умеренная инфляция и низкие процентные ставки. |
Quite the contrary, having managed to develop a diversified economy and sustained export growth free of the "Dutch disease", Armenia has for the past five years registered steady double-digit economic growth. | Наоборот, в Армении, которой удалось построить диверсифицированную экономику и добиться устойчивого роста экспорта без «голландской болезни», вот уже пятый год подряд отмечается стабильный экономический рост, выражающийся двузначной величиной. |
We affirm that sustained, inclusive and equitable economic growth is necessary to eradicate poverty, provide jobs and raise the living standards of our people and generate public revenues to finance social policies. | Мы подтверждаем, что для искоренения нищеты, создания рабочих мест и повышения уровня жизни наших народов и наполнения государственного бюджета средствами для финансирования социальной политики необходим поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост. |
In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. | Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики. |
General interactive exchange of views on "Sustained and inclusive economic growth, macroeconomic policy questions (including international trade, international financial system and external debt sustainability), infrastructure development and industrialization" | Общий интерактивный обмен мнениями по теме «Поступательный и всеохватный экономический рост, вопросы макроэкономической политики (включая вопросы международной торговли, международной финансовой системы и приемлемого уровня внешней задолженности), развитие инфраструктуры и индустриализация» |
The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. | Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
Increasing old-age dependency rates will place further pressure on both formal and informal support systems, if economic growth cannot be accelerated and sustained. | Увеличение доли иждивенцев пожилого возраста будет создавать дополнительную нагрузку как на формальные, так и на неформальные системы поддержки, если не будет иметься возможности ускорить экономический рост, и придать ему поступательный характер. |
We believe that sincere and sustained dialogue will foster mutual understanding, appreciation and respect among nations and civilizations. | Считаем, что открытый и непрерывный диалог будет способствовать развитию взаимопонимания, взаимного признания и взаимоуважения между культурами и цивилизациями. |
But little by little, we began to see the ability of patient, sustained dialogue to lessen doubts, improve understanding and promote confidence. | Однако мало-помалу мы стали замечать, что терпеливый и непрерывный диалог рассеивает сомнения, углубляет взаимопонимание и укрепляет доверие. |
Inasmuch as the elements needed to work out a settlement are at hand, I believe that it would be most appropriate to embark upon a sustained process of direct negotiations leading to the conclusion of instruments that will constitute a comprehensive settlement. | Поскольку элементы, необходимые для достижения урегулирования уже практически подготовлены, я полагаю, что самое время начать непрерывный процесс прямых переговоров, ведущих к подписанию документов, которые будут олицетворять собой всеобъемлющее урегулирование. |
Sustained winds, 45 knots. | Непрерывный ветер, 45 узлов. |
Since field representatives are responsible for implementation of mechanisms and procedures developed by the UNDG, regular monitoring and follow-up are required to ensure sustained compliance, as well as a constant exchange of information on good practices and new developments. | Поскольку представители на местах несут ответственность за осуществление механизмов и процедур, разработанных ГООНВР, необходимы постоянные меры в области контроля и последующие действия для обеспечения соблюдения принятых решений на регулярной основе, а также непрерывный обмен информацией о передовой практике и новых достижениях. |
In that connection, his delegation wished to reaffirm its commitment in the multilateral trading system to formulate effective and sustained responses to the concerns of developing countries. | В этой связи его делегация рассчитывает на то, что многосторонняя торговая система позволит найти эффективные и последовательные пути решения проблем развивающихся стран. |
I voice the hope that your sustained and determined efforts will contribute to bringing our session closer to the objectives set for the Conference on Disarmament. | И я надеюсь, что ваши последовательные и решительные усилия будут способствовать приближению нашей сессии к целям, поставленным перед Конференцией по разоружению. |
It is strongly emphasized that sustained, determined action to streamline and transform the public administration is a conditio sine qua non to bolster economic recovery and reconstruction and development efforts in the medium term. | Необходимо особо подчеркнуть, что последовательные, решительные действия по рационализации и перестройке государственной администрации являются непременным условием для достижения экономического оживления, восстановления хозяйства страны и усилий в области развития в среднесрочной перспективе. |
These laws are being reinforced at the international level by successive General Assembly and Security Council resolutions calling for intensified action and recommending multisectoral and sustained approaches to ending violence against women and girls. | Эти законы были подкреплены на международном уровне принимавшимися несколько лет подряд резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, призывающими к активизации усилий и рекомендующими многоотраслевые и последовательные подходы к ликвидации насилия в отношении женщин и девочек. |
Please provide information on sustained measures which have been taken to increase the participation of women in political and public life at all levels, as well as their representation at the international level. | Просьба представить информацию о том, какие последовательные меры принимаются для расширения участия женщин в политической и общественной жизни на всех уровнях и их представительства на международном уровне. |
The business continuity process could not therefore be sustained under the current arrangements for more than a few months. | Таким образом, процесс обеспечения непрерывности деятельности невозможно поддерживать с помощью нынешних механизмов дольше нескольких месяцев. |
The civil service, often bloated by nepotism and favouritism, could not develop and maintain competencies required for good governance and sustained development. | Гражданская служба с раздутыми за счет протекционизма и семейственности штатами не может обеспечивать и поддерживать те качества, которые необходимы для рационального управления и устойчивого развития. |
Extensive training programmes for the AMISOM leadership, medical staff and troops must be developed, promoted, implemented and sustained by the UNSOA Chief Medical Officer. | Главный медицинский сотрудник ЮНСОА должен разрабатывать, пропагандировать, осуществлять и поддерживать расширенные учебные программы для руководства, медицинского персонала и военнослужащих АМИСОМ. |
We undertake to support the strengthening of taxation systems sustained by a broader tax base and a progressive structure that is fair and just, in line with international standards of tax good governance. | Мы обязуемся поддерживать процесс укрепления систем налогообложения на основе расширения налоговой базы и прогрессивной структуры, которая является справедливой и равной с учетом международных стандартов в области благого управления системой налогообложения. |
Reaffirming the urgent need for greater and more systematic engagement with non-State armed groups regarding compliance, the report notes that engagement must be initiated as early as possible, must be conducted at a high level by all parties concerned and must be sustained throughout the conflict. | В докладе подтверждается настоятельная необходимость более активного и систематического поддержания контактов с негосударственными вооруженными группами по вопросам соблюдения международно-правовых норм, причем отмечается, что контакты требуется устанавливать на возможно более раннем этапе и поддерживать на протяжении всего конфликта на высоком уровне со всеми заинтересованными сторонами. |
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. | Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий. |
Therefore, we need a number of sustained and coordinated global initiatives to help close that gap. | Поэтому для содействия сокращению этого разрыва нам необходим целый ряд последовательных и скоординированных глобальных инициатив. |
This calls for sustained action for coordination, dialogue, capacity-building, networking and coalition-building among all partners, as well as the provision of necessary resources for implementation. | Все это обусловливает необходимость последовательных действий по обеспечению координации, проведению диалога, созданию потенциала, налаживанию организационных связей и созданию коалиций между всеми партнерами, а также по обеспечению необходимых ресурсов на деятельность в области исполнения. |
The development and implementation of holistic and sustained prevention strategies require the engagement of entire communities, civil society organizations and a variety of stakeholders, including community and religious leaders. | Для разработки и реализации комплексных и последовательных стратегий предупреждения насилия необходимо привлечь к работе общин в целом, организации гражданского общества и различные заинтересованные стороны, включая лидеров общин и религиозных лидеров. |
The Committee is also concerned by the lack of temporary special measures or other proactive and sustained measures taken to promote and accelerate an increase in such representation and by systematic barriers such as negative gender stereotypes which impede women's equal participation in political life. | Комитет также обеспокоен тем, что не было принято временных специальных мер или других проактивных и последовательных мер по поощрению и ускорению роста такой представленности, а также систематическими препятствиями, такими как негативные гендерные стереотипы, которые препятствуют равноправному участию женщин в политической жизни. |
Singapore's laudable and rapid economic development could not be sustained unless it went hand in hand with social and political development. | Сохранить впечатляющие и стремительные темпы экономического развития Сингапура будет невозможно без одновременного социального и политического развития страны. |
Finally, a question was raised regarding how political will can be sustained in the face of repeated setbacks. | И наконец, был поднят вопрос о том, каким образом можно сохранить политическую волю перед лицом череды неудач. |
We believe that the momentum generated by this High-level Meeting should be sustained. | Мы считаем, что следует сохранить динамику, заданную Заседанием высокого уровня. |
In our view, democratic ideals cannot be truly sustained where millions of people continue to live in conditions of absolute poverty and hunger and where easy access to food, health care, education, shelter and a clean environment is still a distant dream. | По нашему мнению, демократические идеалы действительно невозможно сохранить, пока миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютного обнищания и голода, когда беспрепятственный доступ к пище, здравоохранению, образованию, крову и чистой окружающей среде по-прежнему остаются далекой мечтой. |
The principles of sustainable development should encompass all types of urban policies aiming at safeguarding acceptable levels of social welfare services that can be sustained in the future and are not in conflict with sustainability at the global level. | Принципы устойчивого развития должны охватывать все виды политики градостроительства, направленной на обеспечение приемлемого уровня развития служб социального обеспечения, который можно сохранить в будущем и который не противоречит требованиям в области устойчивого развития в глобальном масштабе. |
Three local people on the bus sustained fatal injuries in the accident. | В результате аварии три местных жителя, находившихся в автобусе, получили смертельные ранения. |
These have facilitated effective transitioning from school into meaningful employment, but some have not been sustained. | Эти инициативы способствовали эффективному переходу из системы школьного образования к полезной трудовой деятельности, однако некоторые из них не получили дальнейшего развития. |
Two others were seriously wounded, two more sustained shrapnel wounds and mild injuries and several others suffered from shock. | Два других жителя были серьезно ранены, еще два человека получили ранения шрапнелью и незначительные травмы, а несколько человек пострадали от шока. |
You have sustained zero injuries. | Вы не получили ни одного повреждения. |
As a result of the attack, the Danish Refugee Council convoy sustained one fatality and one casualty and the UNPROFOR convoy sustained nine casualties. | В результате этого нападения из числа лиц, находившихся в колонне Датского совета по делам беженцев, один человек был убит и один получил ранение, а из числа лиц, находившихся в колонне СООНО, ранения получили девять человек. |
The vehicle rolled over several times and sustained considerable damage. | Автомобиль, в котором ехали израильтяне, несколько раз перевернулся и получил в результате этого существенные повреждения. |
In another instance, three men broke into an UNRWA school and threw a Molotov cocktail at an UNRWA guard, who sustained injuries. | В другом случае три человека ворвались в школу БАПОР и бросили бутылку с зажигательной смесью в охранника БАПОР, который получил ранения. |
He sustained serious injury. | Ну, он получил серьезные ранения. |
A settler from Neveh Dekalim, in the Gush Katif area, sustained very serious injuries when stones were thrown at his car on the Kissufim road. | Поселенец из Неве-Декалима в районе Гуш-Катиф получил очень серьезные травмы, когда на киссуфимской дороге его машина была забросана камнями. |
Just weeks after his return from a knee injury that kept him out of the Clausura 2015, Sanvezzo sustained another injury and missed the rest of the Apertura 2015 and a major part of the 2016 Clausura. | Всего через несколько недель после восстановления от травмы колена, из-за которой он не играл в Клаусуре 2015, Санвеззо получил ещё одну травму и пропустил остальную часть Апертуры 2015 и большую часть Клаусуры 2016 года. |
The result of the injuries I sustained in the Himalayas. | Результат ран, полученных в Гималаях. |
The boy, who had been detained for alleged rebel activities, died from injuries sustained during interrogation. | Подросток был задержан в связи с предполагаемой повстанческой деятельностью и скончался от ран, полученных в ходе допроса. |
Furthermore, deficits sustained during the period of exemption are charged against the following years and deducted from earnings. | Кроме того, убытки, понесенные в период освобождения от указанных выше налогов, рассматриваются как издержки в последующие финансовые годы и вычитаются из полученных прибылей. |
In August, six police officers were suspended for excessive use of force after Ranko Panić died of injuries sustained on 29 July during a demonstration in Belgrade opposing Radovan Karadžić's arrest. | В августе шестерых полицейских отстранили от работы за применение чрезмерной силы; это произошло после того, как Ранко Панич скончался от ранений, полученных 29 июля во время демонстрации в Белграде против ареста Радована Караджича. |
Mr. Douglas still suffers from medical problems caused by the gunshot wounds sustained in 1980. | Г-н Дуглас все еще не оправился от огнестрельных ранений, полученных им в 1980 году. |
Existing initiatives and programmes have undoubtedly contributed to recently recorded reductions in maternal mortality; however, there is no evidence of the application of this sustained approach. | Существующие инициативы и программы, несомненно, содействовали недавно зафиксированному снижению уровня материнской смертности, однако нет оснований заявлять о применении здесь этого последовательного подхода. |
While acknowledging the consensus reached on the Agreement, we are all very much aware that substantial effort will be required to ensure that its provisions are implemented in a sustained and complete manner. | Признавая достигнутый в отношении Соглашения консенсус, мы вместе с тем в полной мере осознаем, что потребуются существенные усилия для обеспечения последовательного и всеобъемлющего выполнения его положений. |
The tasks facing countries with newly constituted subregional, regional and interregional integration initiatives variously entail the completion of negotiations on draft proposals, the ratification of adopted programmes and the implementation of these programmes in a sustained and consistent fashion. | Странам, выдвинувшим новые инициативы в области субрегиональной, региональной и межрегиональной интеграции, предстоит решать такие задачи, как завершение переговоров по проектам предложений, ратификация утвержденных программ и обеспечение непрерывного и последовательного их осуществления. |
Several delegations indicated that article 25 of the Agreement had not been effective and stressed that, despite efforts by developed States, there was a need for coherent, sustained and transformative implementation of its provisions in terms of results. | Несколько делегаций указали, что статья 25 Соглашения неэффективна, и подчеркнули, что, несмотря на усилия развитых государств, налицо необходимость в обеспечении последовательного, неизменного и радикального осуществления ее положений с точки зрения результатов. |
The need for a more coherent and sustained approach to foster cooperation and implementation at all levels was stressed, as was the need to scale up and replicate successful sustainable consumption and production initiatives. | Подчеркивалась необходимость более последовательного и неизменного подхода к укреплению сотрудничества и осуществлению на всех уровнях, а также необходимость повторения и наращивания масштабов успешных инициатив в области устойчивого потребления и производства. |
It means hard work on a sustained basis for all of our delegations. | Она предполагает напряженную работу на последовательной основе со стороны всех наших делегаций. |
Greater focus should be achieved in programmes through careful and sustained preparatory work, with a clear definition of problems and an emphasis on problem-solving. | Необходимо добиваться более четкой направленности программ на основе тщательной и последовательной подготовительной работы, с ясным определением задач и акцентом на решение практических проблем. |
The meeting stressed the need to mount an effective and sustained publicity campaign for the Treaty throughout Africa and called on all United Nations organizations and bodies to cooperate with OAU in drawing up strategies and plans to that end. | Участники совещания подчеркнули необходимость проведения эффективной и последовательной кампании, пропагандирующей Договор, во всех странах Африки и призвали все организации и органы Организации Объединенных Наций к сотрудничеству с ОАЕ в разработке соответствующих стратегий и планов. |
The emergence of a better, more peaceful and more prosperous world, free of all extreme forms of violence, will occur only with the ongoing promotion of sustained and inclusive economic and social development. | Создание лучшего, более мирного и более процветающего мира, свободного от всех форм крайнего насилия, возможно только при последовательной работе по поощрению устойчивого и открытого экономического и социального развития. |
The declaration and programme of action that would result from the first World Summit for Social Development must focus on that fundamental objective, while adopting a step-by-step approach for the international community to make sustained progress towards that goal. | Декларация и программа действий, которые будут приняты на первой Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, должны быть направлены на достижение этой первоочередной цели и одновременно предусматривать этапы осуществления последовательной деятельности международного сообщества для ее реализации. |
However, institutional and negotiating capacities require a sustained, comprehensive and long-term effort that is at odds with short-term operations. | Однако для укрепления институционального потенциала и потенциала для участия в переговорах требуются настойчивые, всесторонние и долгосрочные усилия, не согласующиеся с краткосрочными проектами. |
A sustained tripartite effort by the African countries, the United Nations system of organizations and the donor community is necessary for the successful implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Для успешного осуществления рекомендаций Генерального секретаря требуются настойчивые трехсторонние усилия африканских стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
It is therefore necessary to bring about firm and sustained multilateral action, in which the United Nations would play a central role as a guarantor of international law and would coordinate the actions of States and regional and universal organizations in their fight against terrorism. | Поэтому необходимы решительные и настойчивые многосторонние меры, в которых Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в качестве гаранта международной законности и координировать действия государств, а также региональных и международных организаций в борьбе с терроризмом. |
Such agreements are not self-executing; rather, sustained and intensive efforts by United Nations peace-keeping missions are essential to ensure compliance. | Такие соглашения не осуществляются сами по себе; напротив, для обеспечения их соблюдения нужны последовательные и настойчивые усилия миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Ms. Enkhtsetseg said that, while her delegation supported the consistent efforts of recent years to promote gender mainstreaming and endorsed the call for their sustained enhancement, such endeavours should be complemented with similar national efforts. | Г-жа Энкхтсецег говорит, что ее делегация поддерживает предпринимаемые в последние годы настойчивые усилия по повышению приоритетности гендерных вопросов, в том числе призывы к постоянному повышению роли гендерного фактора, однако такие усилия должны дополняться аналогичными усилиями на национальном уровне. |
Strategic media partnerships contributed to increased and sustained coverage of the work undertaken and gender equality issues addressed by UN-Women. | Активизации и устойчивости освещения проводимой деятельности и рассматриваемых структурой «ООН-женщины» вопросов гендерного равенства способствуют стратегические отношения партнерства со средствами массовой информации. |
It enhances aid effectiveness by supporting sustained national capacity for child protection. | Он способствует эффективному оказанию помощи через обеспечение устойчивости национальной системы защиты детей. |
In particular, the unpredictable situations in Côte d'Ivoire and Guinea create an environment that poses additional challenges to efforts to build sustained stability in Liberia. | В частности, непредсказуемая обстановка в Кот-д'Ивуаре и Гвинее чревата созданием условий, которые порождают дополнительные вызовы усилиям по обеспечению устойчивости и стабильности в Либерии. |
Structural reforms should also be designed as a means of providing a solid social foundation and sustained economic security, which, in turn, will build long-term resilience to multiple shocks. | Структурные реформы должны быть также направлены на обеспечение прочной социальной основы и устойчивой экономической безопасности, которая, в свою очередь, будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости к многочисленным потрясениям. |
Emphasis is placed on economic policy analysis for sustained growth and macroeconomic stability, trade and investment promotion, debt sustainability, social policy and poverty reduction and the economic empowerment of African women. | Особое внимание уделяется анализу экономической политики в целях устойчивого роста и макроэкономической стабильности, поощрению торговли и инвестиций, устойчивости положения в области задолженности, социальной политике и мерам по уменьшению нищеты и расширению экономических возможностей африканских женщин. |