Governments of the region, however, demonstrated resilience and adaptation by putting in place policies that enabled their economies to move forward and achieve sustained growth. | Правительства стран региона, однако, продемонстрировали стойкость и способность к адаптации, проводя политику, которая позволила их экономикам развиваться и обеспечивать устойчивый рост. |
Implementation will lead to sustained demand for raw jute, thereby protecting the interests of a large number of jute farmers. | В результате реализации этого проекта будет установлен устойчивый спрос на необработанный джут, и таким образом будут защищены интересы значительного числа фермеров, занимающихся выращиванием джута. |
While it had become clear that sustained and broad-based economic growth was critical to poverty reduction, other fundamental aspects of development must be borne in mind when formulating policy, if the causes of poverty were to be addressed. | Хотя сейчас уже стало ясно, что для сокращения масштабов нищеты необходим устойчивый экономический рост на широкой основе, тем не менее, если мы хотим ликвидировать порождающие нищету причины, то при формировании политики необходимо учитывать и другие фундаментальные аспекты развития. |
That creative and timely initiative was aimed at sustaining international attention and support so as to ensure that Afghanistan post-conflict institutions are sustained and that the country does not slide back into a crisis. | Эта творческая и своевременная инициатива была направлена на поддержание международного внимания и помощи, с тем чтобы придать афганским постконфликтным институтам устойчивый характер и не допустить возобновления в стране кризиса. |
Other metals have also seen a sustained increase in prices, notably, iron ore by 185 per cent, aluminium by 95 per cent and phosphate rock by 76 per cent. | Наблюдался также устойчивый рост цен на другие металлы, в том числе на железную руду - на 185 процентов, алюминий - на 95 процентов и на фосфориты - на 76 процентов. |
For Berleant aesthetics of the environment has been a sustained object of research for more than two decades. | В целом, эстетика окружения - постоянный объект исследования этого автора на протяжении более чем двух десятков лет. |
Conflict and HIV/AIDS are factors that intensify that priority for action, while making it clear that sustained improvements will only be achieved through strategies which address the deeper causes of childhood and maternal deaths and disadvantage. | Конфликтные ситуации и ВИЧ/СПИД являются факторами, которые усиливают важность такой деятельности и в то же время дают понять, что постоянный прогресс может быть обеспечен лишь на основе стратегии, в рамках которой выявляются глубинные причины детской и материнской смертности и неблагоприятного положения. |
This, however, requires not only the necessary political will, but also sustained financial resources, logistics and expertise in all the multi-disciplinary aspects of the drug war. | Однако для ведения этой борьбы требуется не только наличие политической воли, но и постоянный поток финансовых средств, материально-техническое обеспечение и опыт во всех разнообразных аспектах войны с наркотиками. |
A focus on policy incentives and sustained national and international investment in rehabilitation measures is necessary to ensure that local populations can continue to derive benefits from the exploitation of natural resources without affecting the continued provision of ecosystem services. | Чтобы обеспечить местному населению возможность постоянно получать доходы от использования природных ресурсов, не ставя при этом под угрозу постоянный характер экосистемных услуг, необходимо делать особый упор на политические стимулы и постоянные национальные и международные инвестиции в восстановительные мероприятия. |
(p) Sustained dialogue and coordination between the Committee on the Environment of the OAS Permanent Council and the United Nations Commission on Sustainable Development, both at the political level and between the respective secretariats, should be established. | р) Комитету по окружающей среде Постоянного совета ОАГ и Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций поддерживать постоянный диалог и обеспечивать координацию своей работы как на политическом уровне, так и в отношениях между своими секретариатами. |
However, sustained and increased assistance is necessary to permit the full deployment of the operation and the effective discharge of its important mission. | Однако для полного развертывания операции и эффективного выполнения ею своей важной миссии требуется стабильный и более крупный объем помощи. |
Recognizing the challenges that will be faced by countries at all levels of development in pursuing the Johannesburg Summit 2020 goal, a considerable and sustained flow of financial and other resources will be needed to implement SAICM. | С учетом проблем и задач, с которыми столкнутся страны на всех уровнях развития в деле достижения намеченной на 2020 год цели, поставленной на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне, для реализации СПМРХВ потребуется обеспечить значительный и стабильный поток финансовых и других ресурсов. |
Current budget allocations take insufficient account of the extraordinary and sustained increase of recent years in the number of cases on the Court's General List and in the increase in the volume of pleadings filed by parties to those cases. | Нынешние бюджетные ассигнования в недостаточной степени учитывают чрезвычайный и стабильный рост в недавние годы числа дел, находящихся в общем списке Суда, и увеличение объема состязательных бумаг, представляемых сторонами в этих делах. |
Plenary sessions discussed elections and aid-effectiveness, while working groups focused on human rights; rule of law and governance; and integrity in public finance, subnational governance and sustained and inclusive growth. | На пленарных заседаниях обсуждался вопрос о проведении выборов и об эффективности помощи, а в рамках рабочих групп основное внимание уделялось следующим вопросам: права человека; верховенство права и управление; правильное ведение государственных финансов, управление на низовом уровне и стабильный рост, охватывающий все слои населения. |
Meteorologists and the National Weather Service is confirming that the tornado that touched down here at Naperville had sustained winds... | Национальная метеорологическая служба подтверждает, что торнадо идёт сюда, а в Нэпервилле стабильный ветер... |
The sustained growth in South Asia up to 1998 had an encouraging impact on the region's poverty levels. | Поступательный рост в странах Южной Азии вплоть до 1998 года благоприятно отражался на показателях нищеты в регионе. |
Ultimately, domestic resource mobilization is generated by sustained and equitable economic growth, so that macroeconomic policies play an important role. | В конечном счете источником внутренних ресурсов является поступательный и справедливый экономический рост, важную роль в обеспечении которого играет макроэкономическая политика. |
That is why world leaders have declared that sustained, inclusive and equitable economic growth is the key to poverty eradication and the achievement of the MDGs. | Вот почему лидеры мира заявили о том, что поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост является ключом к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
ECLAC has continued to carry out analytical and technical cooperation work regarding factors that promote growth and reduce volatility, i.e., the pronounced volatility of the business cycles of its member countries which has undermined their economies' ability to achieve sustained growth. | ЭКЛАК продолжает вести аналитическую работу и техническое сотрудничество с учетом факторов, способных стимулировать рост и уменьшить нестабильность, а именно очевидную неупорядоченность экономических циклов ее стран-членов, которая подрывает их способность обеспечить поступательный экономический рост. |
Sustained and inclusive economic growth | Поступательный и всеохватный экономический рост |
We believe that sincere and sustained dialogue will foster mutual understanding, appreciation and respect among nations and civilizations. | Считаем, что открытый и непрерывный диалог будет способствовать развитию взаимопонимания, взаимного признания и взаимоуважения между культурами и цивилизациями. |
The vehicle was hit again by sustained rocket-propelled grenade attack from insurgent fighters in the alleyways and on rooftops around his vehicle. | Автомобиль опять попал под непрерывный обстрел из реактивных гранатомётов бойцов повстанческих сил, разместившихся в переулках и на крышах домов вокруг его автомобиля. |
But little by little, we began to see the ability of patient, sustained dialogue to lessen doubts, improve understanding and promote confidence. | Однако мало-помалу мы стали замечать, что терпеливый и непрерывный диалог рассеивает сомнения, углубляет взаимопонимание и укрепляет доверие. |
It is important to recognize that the implementation of the Declaration is a continuing process requiring sustained attention and resources by all parties concerned. | Важно признать, что реализация Декларации - это непрерывный процесс, требующий от всех вовлеченных сторон постоянного внимания и ресурсов. |
Three international operations instrumental in enhanced monitoring - Topaz, Purple and Prism - sustained an information flow between 114 States, enabling a number of law enforcement operations. | В рамках трех международных операций, имеющих важное значение с точки зрения повышения эффективности контроля, «Топаз», «Пурпур» и «Призма», был обеспечен непрерывный обмен информацией между 114 государствами, что позволило провести ряд операций правоохранительных органов. |
We have to build a modern, empowered management capacity, which will not be achieved by a vote but by sustained organizational change over time. | Мы должны создать современный управленческий механизм, наделенный должными полномочиями, а этого невозможно достичь лишь путем голосования: нужны последовательные организационные преобразования, осуществляемые на протяжении определенного периода. |
A sustained and determined effort is necessary if the national peace agreements are to be fully implemented, particularly as concerns the fostering and protection of human rights, equal opportunities and judicial, fiscal and agrarian reform. | Необходимо приложить последовательные и целенаправленные усилия для полной реализации национальных мирных соглашений, особенно в том, что касается поощрения и защиты прав человека, обеспечения равных возможностей и проведения реформы в судебной, финансовой и сельскохозяйственной областях. |
We would also like to request urgent and sustained international action to support low-lying Pacific islands in addressing issues of climate change, including population displacement and impacts on human welfare and development, as a matter of international responsibility. | Мы также призываем предпринять срочные и последовательные международные усилия по оказанию поддержки низко расположенным тихоокеанским островам в решении проблем, связанных с изменением климата, в том числе вызванного им перемещения населения и последствий для благополучия людей и развития, что должно стать делом международной ответственности. |
living within the national territory, and also that within the executive branch there exists the will to take important and sustained steps towards overcoming these situations. | проживающими на территории страны, долгое время был присущ дискриминационный характер и что правительство страны преисполнено решимости предпринять серьезные и последовательные шаги для искоренения этих явлений. |
Sustained affirmative action policies were needed, including in areas that were not affected by the internal conflict. | Необходимы последовательные меры политики по принципу позитивных действий, в том числе в районах, не затронутых внутренним конфликтом. |
In this regard, finance should support the real economy in support of sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. | В этой связи финансы должны поддерживать реальную экономику, обеспечивая поступательный, инклюзивный и справедливый экономический рост и устойчивое развитие. |
Our citizens have placed their trust in these policies, which has made it possible to continue this process in a sustained manner, by building investment and social cohesion. | Эта политика пользуется доверием наших граждан, что позволяет поддерживать устойчивость этого процесса, увеличивать объем инвестиций и укреплять социальное единство. |
The English site registered over 1 million unique visitors in April, a pattern of usage that has been sustained in subsequent months despite periodic problems of access to database-driven content. | В апреле число уникальных посетителей англоязычной версии превысило 1 миллион человек, и такую посещаемость удавалось поддерживать в последующие месяцы, несмотря на периодические проблемы с доступом к контенту, хранящемуся в базах данных. |
The Asia-Pacific least developed countries need to maintain strong macroeconomic fundamentals aimed at sustained and high economic growth leading to expanding employment opportunities, with macroeconomic stability, including low and stable inflation, and sustainable domestic and external imbalances. | Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам необходимо поддерживать хорошие макроэкономические показатели, направленные на устойчивый и высокий экономический рост, ведущий к расширению возможностей для трудоустройства при макроэкономической стабильности, в том числе низкой и стабильной инфляции и устойчивых внутренних и внешних дисбалансах. |
While the international community should continue to be consistent in its support for the stability and security of Timor-Leste, ASEAN believes that concerted and sustained international assistance to support the socio-economic development of the country is no less significant. | Хотя международному сообществу надлежит последовательно поддерживать стабильность и безопасность Тимора-Лешти, АСЕАН считает, что для социально-экономического развития страны не менее важна согласованная и устойчивая международная помощь. |
(a) Building comprehensive and sustained initiatives to achieve effective actions on specific cases; | а) разработка всеобъемлющих и последовательных инициатив для осуществления эффективных действий по конкретным вопросам; |
We submit that at this time of the ten-year review, immediate, sustained and coordinated efforts to protect these children and preserve the family unit are urgently needed. | Мы заявляем, что сегодня, в период проведения десятилетнего обзора, существует острая потребность в незамедлительных, последовательных и скоординированных усилиях по защите этих детей и сохранению семейной ячейки. |
It is obvious that financing sustainable forest management is an evolving and long process that requires collaborative planning, and sustained and systematic efforts by all stakeholders at all levels. | Не вызывает сомнения тот факт, что финансирование неистощительных методов ведения лесного хозяйства является эволюционным и длительным процессом, требующим от всех заинтересованных сторон на всех уровнях организации совместного планирования и принятия последовательных и систематических усилий. |
Firmly convinced of the need to take more effective and sustained measures at the national and international levels for the elimination of all forms of racism and racial discrimination, | будучи глубоко убеждена в необходимости принятия более эффективных и последовательных мер на национальном и международном уровнях для ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации, |
The European Union repeats the need for concerted and sustained international action to implement the Joint Declaration of the Quartet of 10 April 2002 and, in particular, the immediate application of Security Council resolution 1402, as called for in resolution 1403. | Европейский союз вновь заявляет о необходимости согласованных и последовательных международных действий по осуществлению Совместной декларации «четверки» от 10 апреля 2002 года и, в частности, незамедлительного осуществления резолюции 1402 Совета Безопасности, в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1403. |
The growth rates of fish production and consumption of recent decades will probably not be sustained. | Темпы увеличения объемов вылова и потребления рыбы, наблюдавшиеся в последние десятилетия, в будущем, возможно, сохранить не удастся. |
We believe that the momentum generated by this High-level Meeting should be sustained. | Мы считаем, что следует сохранить динамику, заданную Заседанием высокого уровня. |
The Department considered it would be prudent to resume these editions at a time when resources were available to ensure timely publication of a quality product that could secure sustained reader loyalty in each of these language regions. | Департамент выразил мнение, что будет разумным возобновить публикацию этих изданий тогда, когда будут иметься ресурсы для своевременного издания качественной продукции, что позволит сохранить преданных читателей во всех соответствующих языковых регионах. |
b. It is also crucial that international aid is sustained, as called for in resolution 1419 (2002), to help the Afghan government with its efforts at forming effective central governmental institutions and extending them to the entire country. | Ь. Исключительно важно также сохранить приток международной помощи, призыв о которой содержится в резолюции 1419 (2002), в целях оказания содействия афганскому правительству в его усилиях по формированию эффективных центральных правительственных учреждений и распространению их деятельности на всю территорию страны. |
Many of the mission's interlocutors expressed the view that the existing peace and stability could not be sustained without a significant presence by the UNMIL military component and cautioned against its hasty drawdown and withdrawal. | Многие из представителей, с которыми встречались члены миссии по оценке, заявляли, что, по их мнению, существующие мир и стабильность невозможно сохранить без существенного присутствия военного компонента МООНЛ, и предостерегали от поспешного сокращения ее численности и ее вывода из страны. |
The helicopter rotor was damaged and two crew members sustained minor injuries. | У вертолета оказался поврежден винт, и два члена экипажа получили небольшие ранения. |
Additionally, 34 children were killed and 24 sustained serious injuries from explosive remnants of war throughout Yemen in 2010. | Кроме того, 34 ребенка погибли и 24 - получили серьезные ранения от взрывов оставшихся от войны боеприпасов на территории Йемена в 2010 году. |
During the reporting period, 4 children were killed and 11 children sustained injuries caused by explosive remnants of war in different parts of the country. | Во время отчетного периода 4 ребенка были убиты и 11 детей получили ранения из-за взрывоопасных остатков войны в различных частях страны. |
Of these, 16 victims (7 of whom were students) sustained injuries caused by gunfire during the demonstrations in Nyala (see para. 45 above). | Шестнадцать пострадавших из этого числа (7 из них - учащиеся) получили огнестрельные ранения во время демонстраций в Ньяле (см. пункт 45 выше). |
According to UNIFIL, the entire UNIFIL area of operation came under bombardment: immense damage was done to UNIFIL property and six UNIFIL soldiers sustained injuries. | По данным ВСООНЛ, весь район их деятельности был подвергнут обстрелу: огромный ущерб был причинен имуществу ВСООНЛ, и шесть солдат ВСООНЛ получили ранения. |
Having sustained an injury in amateur boxing, he turned to running nightclubs and restaurants. | После того, как он получил травму в любительском боксе, Хасан обратился в ресторанный бизнес и стал владельцем ночных клубов. |
The fourth sustained serious injuries and has been repatriated. | Четвертый получил серьезные ранения и был репатриирован. |
No casualties were reported. On 18 January, an attack was reported on a post of the Georgian Ministry of Internal Affairs in Khurcha, close to the ceasefire line, in which one Georgian sustained minor injuries. | По сообщениям, потерь не было. 18 января было сообщено о нападении на пост министерства внутренних дел Грузии в Курче недалеко от линии прекращения огня, в результате которого один грузин получил небольшие ранения. |
Ra'ed Musleh (sustained wounds) | Райид Мусла (получил ранения) |
Citizen has sustained a cardiothoracic trauma. | Гражданин получил сердечно-грудную травму. |
Violent conflict is a major public health problem worldwide; each year, millions of people die or are permanently disabled as a result of injuries sustained during violent conflicts. | Во всем мире сопровождаемые насилием конфликты являются одним из основных факторов, обусловливающих проблемы в области здравоохранения; ежегодно миллионы людей гибнут или на всю жизнь становятся инвалидами в результате увечий, полученных в ходе сопровождаемых насилием конфликтов. |
On 1 August 1996, General Aidid died from injuries sustained during the fighting in Medina. | 1 августа 1996 года генерал Айдид скончался от ран, полученных в ходе вооруженных столкновений в Медине. |
Luay Jamal Hamd (died from wounds sustained on 3 October 2004) | Луаи Джамаль Хамд (скончался от ран, полученных 3 октября 2004 года) |
Sustained strong economic growth and balanced distribution of the benefits of growth remain central to the goals and objectives of the country, along with a continued high priority for education, health and basic services such as safe water and sanitation. | Стабильные высокие темпы экономического роста и сбалансированное распределение полученных в результате этого благ остаются главными целями и задачами страны наряду с неизменно высоким приоритетом образования, здравоохранения и таких базовых услуг, как обеспечение безопасной питьевой водой и надлежащими санитарными условиями. |
The detainee would be sure to inform the doctor about any injuries he or she had sustained, in the event that the doctor had not already noticed them. | Разумеется, задержанное лицо обязательно проинформирует проводящего этот осмотр врача о полученных телесных повреждениях, если сам врач их не выявит. |
The report should be an initial step in a process of serious sustained engagement in problem-solving on the issues that face West Africa. | Доклад должен стать первым шагом в процессе серьезного, последовательного в разрешении проблем, с которыми сталкивается Западная Африка. |
If sustained, it may create a new, more equal distribution towards which the economy will move. | В случае последовательного осуществления такого подхода может быть обеспечено новое, более справедливое распределение бюджетных средств, к которому будет двигаться экономика. |
Existing initiatives and programmes have undoubtedly contributed to recently recorded reductions in maternal mortality; however, there is no evidence of the application of this sustained approach. | Существующие инициативы и программы, несомненно, содействовали недавно зафиксированному снижению уровня материнской смертности, однако нет оснований заявлять о применении здесь этого последовательного подхода. |
We have become increasingly cognizant that peacebuilding is inherently a political exercise that depends on political leadership and demands sustained international political accompaniment, as well as a favourable regional environment. | Мы все в большей мере осознаем, что миростроительство по своей сути является политическим делом, которое зависит от политического руководства и требует последовательного международного политического сопровождения, равно как и благоприятной региональной обстановки. |
A. Achieving sustained growth | А. Обеспечение последовательного роста |
It is therefore incumbent on us to continue the process of developing a widely shared perspective during the current session in a sustained and objective manner. | Поэтому в ходе нынешней сессии мы обязаны продолжать процесс последовательной и объективной выработки пользующейся широкой поддержкой позиции. |
Lasting national reconciliation will always prove elusive without sustained national commitment at the governmental and institutional levels. | Прочное национальное примирение всегда будет труднодостижимым в отсутствие последовательной приверженности стран на правительственном и институциональном уровнях. |
What Pakistan needs today is the sustained and long-term commitment of the international community to provide relief and rehabilitation to the affected population. | Сегодня Пакистан нуждается в последовательной и долгосрочной приверженности международного сообщества оказанию его пострадавшему населению чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |
The meeting stressed the need to mount an effective and sustained publicity campaign for the Treaty throughout Africa and called on all United Nations organizations and bodies to cooperate with OAU in drawing up strategies and plans to that end. | Участники совещания подчеркнули необходимость проведения эффективной и последовательной кампании, пропагандирующей Договор, во всех странах Африки и призвали все организации и органы Организации Объединенных Наций к сотрудничеству с ОАЕ в разработке соответствующих стратегий и планов. |
We need to recognize that helping the hardest to reach is expensive, but sustainable development requires a sustained and consistent commitment to making those resources available. | Нам нужно признать, что, хотя оказание помощи тем, добраться до кого труднее всего, и стоит больших денег, устойчивое развитие, тем не менее, требует устойчивой и последовательной приверженности делу предоставления необходимых на то ресурсов. |
It will take patient, sustained and determined efforts to dismantle psychological barriers and to overcome resistance to the peace process. | Потребуются терпеливые, настойчивые и решительные усилия, чтобы разрушить психологические барьеры и преодолеть сопротивление, на которое наталкивается мирный процесс. |
A sustained tripartite effort by the African countries, the United Nations system of organizations and the donor community is necessary for the successful implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Для успешного осуществления рекомендаций Генерального секретаря требуются настойчивые трехсторонние усилия африканских стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
What struck me on both occasions was the sustained, and evidently successful, attempt to reach out to the two target groups upon whom the future of science and technology will depend. | Что поразило меня в обоих случаях - это настойчивые и по-видимому успешные попытки завладеть вниманием двух целевых групп, от которых будет зависеть будущее науки и техники. |
This process took root in the MSP under the influence of the International Conference on Population and Development and the sustained impact of women's organizations that were demanding inclusion of this agenda in public health policies. | Координатором этого процесса выступает Министерство здравоохранения, а стимулом к нему послужили Международная конференция по народонаселению и развитию 1994 года и настойчивые требования женских организаций об учете гендерной проблематики при проведении государственной политики в сфере здравоохранения. |
Such agreements are not self-executing; rather, sustained and intensive efforts by United Nations peace-keeping missions are essential to ensure compliance. | Такие соглашения не осуществляются сами по себе; напротив, для обеспечения их соблюдения нужны последовательные и настойчивые усилия миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It enhances aid effectiveness by supporting sustained national capacity for child protection. | Он способствует эффективному оказанию помощи через обеспечение устойчивости национальной системы защиты детей. |
Given their direct daily forest needs and their intimate knowledge of their local forests, women are a valuable resource for ensuring that forests are sustained to meet the needs of women and their families. | С учетом их непосредственных ежедневных связанных с лесами потребностей и их глубокого знания своих местных лесов, женщины играют большую роль в обеспечении устойчивости лесов для удовлетворения потребностей самих женщин и их семей. |
Therefore a comprehensive policy, not a fragmented or piecemeal approach, was needed to promote sustained human development. | В связи с этим для обеспечения устойчивости улучшения положения людей необходима всеобъемлющая политика, а не фрагментарный или неструктуризированный подход. |
Establishing a basis for sustained growth in developing countries required that policy reforms should succeed in improving competitiveness, raising the rate of private investment, and increasing infrastructure investment. | Для обеспечения устойчивости развития в развивающихся странах необходимо, чтобы реформы позволяли повышать конкурентоспособность, увеличивать объемы частных инвестиций и осуществлять крупные капиталовложения в инфраструктуру. |
It is an area in which links with indigenous peoples' traditional knowledge systems could provide some understanding of environmental sustainability, because indigenous peoples have lived and sustained themselves in desert regions for millions of years. | Это область, в которой связи с системами традиционных знаний коренных народов могут дать некоторое представление об экологической устойчивости, поскольку на протяжении миллионов лет коренные народы жили и обеспечивали свое существование в пустынных районах. |