According to the Government of France, there was sustained international demand for New Caledonian mineral products during 2000. | Согласно правительству Франции, на протяжении 2000 года наблюдался устойчивый международный спрос на полезные ископаемые Новой Каледонии. |
That creative and timely initiative was aimed at sustaining international attention and support so as to ensure that Afghanistan post-conflict institutions are sustained and that the country does not slide back into a crisis. | Эта творческая и своевременная инициатива была направлена на поддержание международного внимания и помощи, с тем чтобы придать афганским постконфликтным институтам устойчивый характер и не допустить возобновления в стране кризиса. |
The Central Emergency Response Fund has undoubtedly become a central tool in that system, allowing it to respond rapidly to sudden emergencies and to provide a sustained response in instances of underfunding. | Разумеется, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал важным инструментом этой системы, что позволяет ей оперативно реагировать на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации и обеспечить устойчивый отклик в плане мобилизации средств. |
We therefore welcome the sustained comprehensive approach outlined in the ministerial declaration and consider it our common responsibility to cooperate fully with the Council in this fight. | Поэтому мы приветствуем устойчивый всеобъемлющий подход, изложенный в заявлении на уровне министров, и считаем нашей общей обязанностью осуществление полномасштабного сотрудничества с Советом в этой борьбе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Израиля, которому я предоставляю слово. |
A great deal of work is thus yet to be done in this area if our commitment to reduce unemployment is to be sustained over the medium to long terms. | Поэтому многое еще предстоит сделать в этой сфере для того, чтобы наши усилия по сокращению уровня безработицы приобрели устойчивый характер в среднесрочном и долгосрочном планах. |
This requires sustained dialogue and the support of all stakeholders. | Для решения этой задачи необходимы постоянный диалог и поддержка со стороны всех заинтересованных сторон. |
A sustained dialogue between Islamic and Western nations was essential. | Постоянный диалог между исламскими и западными странами имеет важное значение. |
Lessons learned from the gender reviews indicate that results are better sustained when programmes have proactively combined the two MTSP foundational strategies of a human rights-based approach to cooperation and gender equality. | Опыт, накопленный в ходе проведения гендерных обзоров, показывает, что для закрепления результатов необходимо обеспечить постоянный учет в рамках программ обеих основополагающих стратегий ССП, основанных на правозащитных принципах подхода к вопросам сотрудничества и гендерного равенства. |
We believe such a forum would indeed constitute a useful interim arrangement to promote greater coherence in the absence of agreement on more permanent mechanisms to enable sustained attention to, and holistic treatment of, migration by the General Assembly. | Мы считаем, что такой форум в отсутствие соглашения о более постоянных механизмах, действительно, станет полезным промежуточным соглашением о повышении согласованности, который позволит Генеральной Ассамблее сохранять постоянный акцент на вопросах миграции и решать их на основе комплексного подхода. |
It expressed the belief that this effort should be sustained in order to further increase the effectiveness of the Register as a confidence-building measure and to facilitate the further development of the Register and the goal of universal participation in the Register. | Она заявила о своей убежденности в том, что эти усилия должны носить постоянный характер, с тем чтобы они способствовали дальнейшему повышению уровня эффективности Регистра как инструмента укрепления доверия и дальнейшему его развитию, а также достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
Current budget allocations take insufficient account of the extraordinary and sustained increase of recent years in the number of cases on the Court's General List and in the increase in the volume of pleadings filed by parties to those cases. | Нынешние бюджетные ассигнования в недостаточной степени учитывают чрезвычайный и стабильный рост в недавние годы числа дел, находящихся в общем списке Суда, и увеличение объема состязательных бумаг, представляемых сторонами в этих делах. |
Sustained external demand for the countries' export commodities, together with higher levels of economic activity and domestic demand for commodities, fuelled intraregional trade in manufactures. | Стабильный внешний спрос на экспортируемые странами региона сырьевые ресурсы, а также высокие уровни деловой активности и внутреннего спроса на товары способствовали расширению торговли промышленными товарами между странами региона. |
In July 2009, Tushingham received an Honorary Fellowship from Liverpool John Moores University for "outstanding and sustained contributions to the Performing Arts". | В июле 2009 года Ташингем получила почётную стипендию от Ливерпульского университета имени Джона Мурса за «выдающийся и стабильный вклад в искусство». |
If economic growth is anchored in a sound macroeconomic balance, fiscal prudence and stable policy, it can be sustained over longer periods and create the capacity to effectively address external shocks and unanticipated consequences of global developments. | Если главным стержнем экономического роста является стабильный макроэкономический баланс, разумное использование бюджета и стабильная политика, то он может продолжаться в течение длительных периодов времени и создавать возможности для эффективного противодействия внешним потрясениям и неожиданным последствиям глобальных событий. |
In order to attain sustainable development in both the developing and the developed countries, it was crucial that the latter should maintain non-inflationary sustained growth and that the multilateral free trade systems should be improved. | Для достижения устойчивого развития необходимо, чтобы как в развивающихся, так и в развитых странах поддерживался стабильный неинфляционный рост и были улучшены многосторонние системы свободного обмена. |
That is why world leaders have declared that sustained, inclusive and equitable economic growth is the key to poverty eradication and the achievement of the MDGs. | Вот почему лидеры мира заявили о том, что поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост является ключом к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
Thus, economic development can be viewed as a sustainable and sustained increase in real incomes; improvements in health and educational status; and widening of the freedoms of people. | Таким образом, экономическое развитие можно рассматривать как устойчивый и поступательный рост реальных доходов; улучшение состояния здоровья; повышение уровня образования; а также обеспечение людям более широких свобод. |
Success meant the achievement of sustained growth and sustainable development, which could not be achieved without peace, stability, democracy, respect for human rights, good governance and the rule of law. | Эта цель будет достигнута, если удастся обеспечить поступательный рост и устойчивое развитие, что возможно лишь в условиях мира, стабильности, демократии, уважения прав человека, благого управления и верховенства закона. |
Sustained and inclusive economic growth | Поступательный и всеохватный экономический рост |
Without efficient domestic resource mobilization, sustained growth and sustainable development are not achievable. | Без эффективной мобилизации внутренних ресурсов обеспечить поступательный рост и устойчивое развитие не представляется возможным. |
We're taking sustained fire! | По нам ведут непрерывный огонь! |
Sustained winds, 45 knots. | Непрерывный ветер, 45 узлов. |
The activities have remained steady and sustained. | Деятельность по-прежнему носит планомерный и непрерывный характер. |
It is important to recognize that the implementation of the Declaration is a continuing process requiring sustained attention and resources by all parties concerned. | Важно признать, что реализация Декларации - это непрерывный процесс, требующий от всех вовлеченных сторон постоянного внимания и ресурсов. |
Our central forecast remains indeed quite benign: a soft landing in the United States, a strong and sustained recovery in Europe, a solid trajectory in Japan and buoyant activity in China and India. c | Наш главный прогноз остается, таким образом, довольно благоприятным: «плавное приземление» в Соединенных Штатах, прочное и устойчивое восстановление в Европе, непрерывный подъем в Японии и бурная активность в Китае и Индии»с. |
At the same time, we should not lose sight of the fact that the Afghan reconstruction process is still fraught with many challenges that call for the continued efforts of the Afghan Government and people and the sustained attention and support of the international community. | В то же время мы не должны упускать из виду того факта, что процесс восстановления Афганистана по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, для преодоления которых необходимы последовательные усилия афганского правительства и народа, а также внимание и поддержка международного сообщества. |
Sustained or increased investments in health and education are vital to break the cycle of poverty and to prevent its intergenerational transmission. | Для того чтобы разорвать порочный круг нищеты и предотвратить ее переход из поколения в поколение, жизненно необходимы последовательные или увеличенные инвестиции в здравоохранение и образование. |
A major role is also being played by Secretary-General Kofi Annan through his sustained attention and personal commitment to the fight against HIV/AIDS. | Мы убеждены, что последовательные, скоординированные действия системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с другими международными организациями, финансовыми учреждениями и фондами, гражданским обществом позволят в конечном итоге добиться глобального прорыва в решении проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Genuine and sustained poverty alleviation will only occur in an environment of good governance, private sector growth and respect for private-property ownership. | Подлинные и последовательные усилия, направленные на облегчение бремени нищеты, могут быть предприняты лишь в условиях благого государственного управления, роста частного сектора и уважения к частной собственности. |
The Committee urges the State party to take proactive and sustained steps to create and ensure an enabling environment in which civil society and women's organizations focused on gender equality, women's human rights and empowerment can be established and conduct programmes and activities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать инициативные и последовательные меры для создания и обеспечения благоприятных условий для создания организаций гражданского общества и женских групп, занимающихся вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и осуществления ими своих программ и видов деятельности. |
It must be sustained and enhanced and become truly universal. | И его нужно поддерживать и активизировать, делая его поистине универсальным. |
Tangible and sustained cooperation among relevant ministries, embassies, diaspora associations, development non-governmental organizations and the private sector can support diaspora groups. | Ощутимое и последовательное сотрудничество между соответствующими министерствами, посольствами, ассоциациями диаспоры, неправительственными организациями, занимающимися вопросами развития, и частным сектором может поддерживать группы диаспоры. |
In more general terms, harnessing available human and domestic financial resources to support economic growth and development was critical for sustained progress in poverty eradication. | В более общем плане для обеспечения устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты необходимо использовать имеющиеся людские и внутренние финансовые ресурсы, дабы поддерживать экономический рост и развитие. |
These efforts need to be sustained and strengthened over the longer term with clear policy goals and measures; | Эти усилия необходимо поддерживать и укреплять в долгосрочной перспективе на основе четких политических целей и мер; |
For that purpose, it is essential for the international community to continue to support UNTAET through adequate and assured funding by the United Nations so that progress achieved so far will be sustained and further strengthened. | Для этого необходимо, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать ВАОНВТ на основе адекватного и гарантированного финансирования со стороны Организации Объединенных Наций в целях сохранения и дальнейшего укрепления достигнутого к настоящему времени прогресса. |
A further challenge facing the OPCW is the need for sustained and increased efforts in some categories of industry inspection. | Следующая задача, которая стоит перед ОЗХО, это необходимость осуществления последовательных и более активных усилий в некоторых категориях инспекции промышленных предприятий. |
It also underscores the need for quick, decisive and sustained actions. | Это также подчеркивает необходимость быстрых, решительных и последовательных действий. |
Encourages Member States that have not yet done so to adopt and implement comprehensive national road safety legislation and regulations on the major risk factors and improve implementation through social marketing campaigns and consistent and sustained enforcement activities; | призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, принять и применять всеобъемлющие национальные законодательные акты и положения в области дорожной безопасности в отношении основных факторов риска и повысить эффективность их осуществления посредством проведения социально-пропагандистских кампаний и постоянных последовательных усилий по обеспечению их соблюдения; |
Expressing its appreciation for the results already achieved by the initiatives at the bilateral, regional and international levels, and recognizing that further positive results can be achieved with sustained and collective efforts through international cooperation in reducing the demand and supply of illicit drugs, | выражая свое удовлетворение результатами, уже достигнутыми благодаря инициативам на двустороннем, региональном и международном уровнях, и признавая, что посредством последовательных и коллективных усилий в рамках международного сотрудничества могут быть достигнуты дальнейшие положительные результаты в деле сокращения спроса и предложения незаконных наркотиков, |
This framework is complemented by the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities,33 which provides guidance to national and regional authorities for devising and implementing sustained action to prevent, reduce and control or eliminate marine degradation from land-based activities. | Эту базу дополняет ГПДЗЗ, где задаются ориентиры, которыми национальные и региональные органы должны руководствоваться при разработке и осуществлении последовательных мер для предотвращения, уменьшения, регулирования и/или упразднения деградации морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности. |
I am confident that the progress achieved in the peace process can be sustained, with the continued involvement of UNMEE. | Я уверен, что при неизменном участии МООНЭЭ прогресс, достигнутый в осуществлении мирного процесса, удастся сохранить. |
The momentum, goodwill and consensus that had been gained among stakeholders during that first phase in Geneva must be sustained. | Необходимо сохранить динамику, добрую волю и консенсус, которых удалось достичь среди участвующих субъектов в ходе первого этапа Встречи в Женеве. |
If the momentum can be sustained, this regional effort could have important implications for national peace in view of the area's links with the north-east through clan affiliation. | Если этот импульс удастся сохранить, то эти региональные усилия могут сыграть важную роль в деле обеспечения общенационального мира, поскольку у этих кланов есть родственные связи с населением северо-восточных районов. |
Maintaining strong economic growth over the next few years will be critical if Vanuatu is to succeed in sustained delivery of such basic services as education, health and infrastructure development to its 80 scattered islands. | Для того, чтобы Вануату могла обеспечить предоставление населению таких основных услуг, как образование, здравоохранение и развитие инфраструктуры на разбросанных по большой площади 80 островах, нам в течение последующих нескольких лет крайне важно сохранить высокие темпы экономического роста. |
The present positive climate in the area of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament must be sustained to help ensure the success of the 2010 NPT Review Conference. | Сложившуюся сегодня благоприятную атмосферу в области нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения необходимо сохранить, чтобы обеспечить успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Eleven staff members sustained various injuries. | Одиннадцать военнослужащих получили ранения разной степени тяжести. |
Both victims sustained serious wounds and were abandoned there without any medical assistance. | Оба потерпевших получили серьезные раны и были брошены там без оказания какой-либо медицинской помощи. |
Regarding injuries and concentrating on children, 134 children sustained bullet injuries. There were 259 injuries with plastic and rubber bullets. | Телесные повреждения, связанные с нанесением пулевых ранений, получили 134 ребенка. 259 человек были ранены пластиковыми и резиновыми пулями. 132 человека подверглись избиению. |
The civilian disarmament programme launched by the Government of Southern Sudan generated tensions in some southern 8 September, eight people sustained gunshot wounds during a disarmament exercise carried out by SPLA in Rumbek. | Программа разоружения гражданского населения, начатая правительством Южного Судана, привела к возникновению напряженности в некоторых южных штатах. 8 сентября во время операции по разоружению, проводившейся НОАС в Румбеке, огнестрельные ранения получили восемь человек. |
How do we know if he or she has sustained a concussion? | Как нам узнать, получили они сотрясение мозга или нет? |
Having sustained an injury in amateur boxing, he turned to running nightclubs and restaurants. | После того, как он получил травму в любительском боксе, Хасан обратился в ресторанный бизнес и стал владельцем ночных клубов. |
Yafit's husband, Arno, who was alerted to the infiltration and rushed to the family's home, sustained serious gunshot wounds. | Ее муж Арно, которому сообщили об этом проникновении и который бросился в свой дом, получил серьезное огнестрельное ранение. |
The record states that he sustained an injury During a work-related accident on base in Korea, but Dr. Mallard | Тут написано, что он получил травму во время несчастного случая на работе на базе в Корее. |
It appears we have sustained damage from an unexpected condensation of molten gases. | Корабль получил незначительные повреждение вызванные неожиданным уплотненим литиевых газов. |
Citizen has sustained a cardiothoracic trauma. | Гражданин получил сердечно-грудную травму. |
Some bruises sustained in a fight with a client. | Несколько синяков, полученных в драке с клиентом. |
From injuries she sustained the night of the party. | От травм, полученных на той вечеринке. |
It is a key lesson learned that sustained and effective implementation requires a formal and appropriate governance structure, including strong leadership and coordination capacity at the corporate level. | Один из главных полученных уроков - то, что последовательное и действенное внедрение требует официально созданной надлежащей структуры управления, включая мощное руководство и потенциал координации на корпоративном уровне. |
By the end of April more than 500 people had been treated for injuries sustained after being tortured, beaten or having their homes burnt down. | К концу апреля свыше 500 человек обратились за врачебной помощью из-за травм, полученных в результате пыток и побоев либо во время пожаров, уничтоживших их дома. |
Samer Abdelhady Mohamad Dawahka (from wounds sustained on 15/7/2005) | Самер Абдельади Мохаммед Дауака (скончался от ранений, полученных 15 июля 2005 года) |
We are facing a long and arduous battle that requires a sustained and multi-pronged approach. | Нам предстоит длительная и ожесточенная борьба, которая требует выработки последовательного, многостороннего подхода. |
The need for the physical presence of the United Nations system and its sustained engagement in our development process is now more compelling than ever. | Сегодня необходимость физического присутствия системы Организации Объединенных Наций и ее последовательного участия в процессе нашего развития остра как никогда. |
Furthermore, there is also a need to seek strong and sustained political commitment, coordinate forest-related components of existing legal instruments and mobilize resources to implement agreed actions. | Кроме того, необходимо также добиваться формирования твердого и последовательного курса, координации лесных компонентов существующих правовых документов и мобилизации ресурсов для реализации согласованных мер. |
The report argued that industrial development has proven to be the key factor in lifting people out of poverty, creating sustained shared prosperity, advancing international competitiveness at all levels and in all sectors and systematically improving environmental and social safeguards. | В докладе утверждается, что промышленное развитие зарекомендовало себя как основной фактор ликвидации нищеты, обеспечения долгосрочного всеобщего процветания, повышения международной конкурентоспособности на всех уровнях и во всех секторах, а также последовательного совершенствования системы гарантий в экологической и социальной сферах. |
Several delegations indicated that article 25 of the Agreement had not been effective and stressed that, despite efforts by developed States, there was a need for coherent, sustained and transformative implementation of its provisions in terms of results. | Несколько делегаций указали, что статья 25 Соглашения неэффективна, и подчеркнули, что, несмотря на усилия развитых государств, налицо необходимость в обеспечении последовательного, неизменного и радикального осуществления ее положений с точки зрения результатов. |
These have been pursued on a sustained basis and are expected to lead to reduced requirements in the long run. | Эти усилия осуществлялись на последовательной основе и, как ожидается, в долгосрочной перспективе приведут к сокращению потребностей. |
The first lies in understanding how national capacity for the sustained realization of children's rights and human development outcomes can most effectively be developed. | Первая заключается в понимании того, как наиболее эффективно создать национальный механизм для последовательной реализации прав детей и развития человеческого потенциала. |
I now expect such engagement of the mechanisms of the Human Rights Council to address, on an independent, impartial and sustained basis, the alleged violations of the universal rights of the people of Western Sahara in the Territory and the camps for the next reporting period. | Теперь я ожидаю, что такие механизмы Совета по правам человека будут задействованы - на независимой, беспристрастной и последовательной основе - для рассмотрения предполагаемых нарушений всеобщих прав человека народа Западной Сахары в Территории и лагерях в течение следующего отчетного периода. |
The Department of Provincial and Local Government is the national coordinator of the Integrated Rural Development Programme which is aimed at creating a sustained campaign against rural poverty and underdevelopment, and, bringing in the resources of all three spheres of government in a coordinated manner. | Министерство по делам провинций и местного самоуправления координирует на национальном уровне Комплексную программу развития сельских районов, направленную на организацию последовательной кампании по борьбе с нищетой и экономической отсталостью в сельских районах и мобилизацию ресурсов на всех трех уровнях государственного управления на скоординированной основе. |
To create pull factors in Afghanistan for the safe, voluntary, gradual and dignified return and reintegration of refugees with the sustained and enhanced support of the international community and UNHCR. | Создать благоприятные условия в Афганистане для безопасного, добровольного, постепенного и достойного возвращения и интеграции беженцев при последовательной и активной поддержке со стороны международного сообщества и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
It is therefore necessary to bring about firm and sustained multilateral action, in which the United Nations would play a central role as a guarantor of international law and would coordinate the actions of States and regional and universal organizations in their fight against terrorism. | Поэтому необходимы решительные и настойчивые многосторонние меры, в которых Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в качестве гаранта международной законности и координировать действия государств, а также региональных и международных организаций в борьбе с терроризмом. |
We similarly welcome the sustained and impressive efforts of African countries to establish a nuclear-weapon-free zone treaty for the African region. | Мы приветствуем также настойчивые и впечатляющие усилия африканских стран в целях достижения договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в африканском регионе. |
Our efforts must remain constant and sustained to strengthen what has been achieved and to conquer new ground in the interest of international peace and security. | Мы должны прилагать постоянные и настойчивые усилия в целях закрепления достигнутого и обеспечения новых успехов во имя международного мира и безопасности. |
This process took root in the MSP under the influence of the International Conference on Population and Development and the sustained impact of women's organizations that were demanding inclusion of this agenda in public health policies. | Координатором этого процесса выступает Министерство здравоохранения, а стимулом к нему послужили Международная конференция по народонаселению и развитию 1994 года и настойчивые требования женских организаций об учете гендерной проблематики при проведении государственной политики в сфере здравоохранения. |
Such agreements are not self-executing; rather, sustained and intensive efforts by United Nations peace-keeping missions are essential to ensure compliance. | Такие соглашения не осуществляются сами по себе; напротив, для обеспечения их соблюдения нужны последовательные и настойчивые усилия миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Given their direct daily forest needs and their intimate knowledge of their local forests, women are a valuable resource for ensuring that forests are sustained to meet the needs of women and their families. | С учетом их непосредственных ежедневных связанных с лесами потребностей и их глубокого знания своих местных лесов, женщины играют большую роль в обеспечении устойчивости лесов для удовлетворения потребностей самих женщин и их семей. |
The coffee supply chain is threatened by higher temperatures, sustained rainfall and droughts, and more resilient pests and diseases. | Рост температур, затяжные дожди и засухи, а также повышение устойчивости вредителей и болезней создало угрозы для производства кофе. |
The insight that ecosystems are valuable assets that can be owned and managed for sustained benefits builds the foundation of ecological resilience. | Понимание того, что экосистемы являются ценными активами, которыми можно владеть и управлять в интересах получения стабильных выгод, создает базу для формирования экологической устойчивости. |
Importance of incorporating environmental sustainability in achieving sustained, inclusive and equitable economic growth | Важность инкорпорирования экологической устойчивости для обеспечения устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста |
Sustained progress, therefore, will entail continued and concerted efforts, including through close cooperation with international development partners. | Таким образом, обеспечение устойчивости достигнутых результатов потребует постоянных и согласованных усилий, в том числе в рамках тесного сотрудничества с международными партнерами по развитию. |