| Multilateral diplomacy was invented and has been sustained because political leaders as well as the people they represent have recognized this simple fact. | Многосторонняя дипломатия была изобретена и приобрела устойчивый характер потому, что политические лидеры, а также народы, которые они представляют, осознали этот очевидный факт. |
| A sustained revival of trade growth is needed in developing countries to contribute to enhancing economic growth and fostering sustained development. | Развивающимся странам необходим устойчивый рост торговли, который способствовал бы повышению темпов экономического роста и укреплению процесса устойчивого развития. |
| The sustained growth of the economy up to 1998 was reflected in job creation; this involved both a reduction in the unemployed rate and an improvement in the quality of jobs. | Тот устойчивый рост, который переживала экономика с 1998 года, отражался в процессах создания новых рабочих мест, что означало как сокращение уровня безработицы, так и улучшение условий труда. |
| The recovery of the 1990s could be more sustained, since it is based both on higher growth rates in developing countries, which may well endure, and on the revitalization of the economies in transition. | Процесс экономического восстановления, наметившийся в 90-е годы, может приобрести более устойчивый характер, поскольку он проходит на основе процесса ускорения темпов экономического роста в развивающихся странах, который вполне может продолжиться, а также на основе оживления экономической деятельности в странах с переходной экономикой. |
| We therefore welcome the sustained comprehensive approach outlined in the ministerial declaration and consider it our common responsibility to cooperate fully with the Council in this fight. | Поэтому мы приветствуем устойчивый всеобъемлющий подход, изложенный в заявлении на уровне министров, и считаем нашей общей обязанностью осуществление полномасштабного сотрудничества с Советом в этой борьбе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Израиля, которому я предоставляю слово. |
| Lessons learned from the gender reviews indicate that results are better sustained when programmes have proactively combined the two MTSP foundational strategies of a human rights-based approach to cooperation and gender equality. | Опыт, накопленный в ходе проведения гендерных обзоров, показывает, что для закрепления результатов необходимо обеспечить постоянный учет в рамках программ обеих основополагающих стратегий ССП, основанных на правозащитных принципах подхода к вопросам сотрудничества и гендерного равенства. |
| A sustained and high fiscal deficit is detrimental to long-term growth; all countries must move towards a sustainable fiscal policy for oil and gas revenues. | постоянный и большой дефицит бюджета пагубно отражается на долгосрочном росте; все страны должны стремиться к формированию рациональной фискальной политики в отношении использования доходов от продажи нефти и газа; |
| For the developed countries, those responsibilities included a sound global financial system, open trade and investment regimes and consistent and sustained growth in the advanced economies. | Для развитых стран такая ответственность включает разумную глобальную финансовую систему, режимы открытой торговли и инвестиций, а также постоянный и устойчивый рост в странах с передовой экономикой. |
| It expressed the belief that this effort should be sustained in order to further increase the effectiveness of the Register as a confidence-building measure and to facilitate the further development of the Register and the goal of universal participation in the Register. | Она заявила о своей убежденности в том, что эти усилия должны носить постоянный характер, с тем чтобы они способствовали дальнейшему повышению уровня эффективности Регистра как инструмента укрепления доверия и дальнейшему его развитию, а также достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
| In October 1996, the Norwegian Nobel Committee announced its decision to award the 1996 Nobel Peace Prize to Bishop Belo and Mr. Horta for their sustained and self-sacrificing contributions for a small but oppressed people. | В октябре 1996 года Норвежский комитет по присуждению Нобелевской премии мира объявил о своем решении присудить Нобелевскую премию мира за 1996 год епископу Белу и г-ну Орте за их постоянный и самоотверженный вклад в дело защиты интересов небольшого, но угнетаемого народа. |
| Also, a vibrant market was needed to ensure that a sustained stream of capital reached the required level. | Кроме того, чтобы обеспечить стабильный приток капитала на требуемом уровне, необходим динамичный рынок. |
| In July 2009, Tushingham received an Honorary Fellowship from Liverpool John Moores University for "outstanding and sustained contributions to the Performing Arts". | В июле 2009 года Ташингем получила почётную стипендию от Ливерпульского университета имени Джона Мурса за «выдающийся и стабильный вклад в искусство». |
| We need rapid, stable and sustained growth that creates jobs, especially for young people and in sectors that benefit the poor and increase opportunities for women. | Нам нужен быстрый, стабильный и устойчивый рост, приводящий к созданию рабочих мест, особенно для молодежи и в тех отраслях, которые важны с точки зрения интересов малоимущих и расширения возможностей женщин. |
| Quite the contrary, having managed to develop a diversified economy and sustained export growth free of the "Dutch disease", Armenia has for the past five years registered steady double-digit economic growth. | Наоборот, в Армении, которой удалось построить диверсифицированную экономику и добиться устойчивого роста экспорта без «голландской болезни», вот уже пятый год подряд отмечается стабильный экономический рост, выражающийся двузначной величиной. |
| UNICEF noted that the economy of Dominica had grown by 4.74 per cent in 2003 and that, except in 2005, positive growth had been sustained until 2009. | ЮНИСЕФ отметил, что рост экономики Доминики в 2003 году составил 4,74% и что за исключением 2005 года стабильный рост экономики продолжался до 2009 года. |
| While a degree of inequality might incentivize investment and growth, high inequalities that continued for prolonged periods made sustained growth difficult. | Хотя при наличии некоторой степени неравенства стимулирование инвестирования и экономического роста представляется возможным, высокие уровни неравенства, сохраняющиеся на протяжении долгого времени, затрудняют поступательный экономический рост. |
| Success meant the achievement of sustained growth and sustainable development, which could not be achieved without peace, stability, democracy, respect for human rights, good governance and the rule of law. | Эта цель будет достигнута, если удастся обеспечить поступательный рост и устойчивое развитие, что возможно лишь в условиях мира, стабильности, демократии, уважения прав человека, благого управления и верховенства закона. |
| With the adoption of this draft resolution and its implementation, Singapore hopes to do more, to learn from other countries and work with them to contribute towards the sustained, inclusive and equitable economic growth of all countries. | С принятием этого проекта резолюции и его осуществлением Сингапур надеется пойти дальше, учиться у других стран и работать с ними, чтобы внести вклад в поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост всех стран. |
| There was a need for a strong sustained, stable, job-creating growth with equity, which would lead to sound, inclusive and socio-economic development. | Необходим активный поступательный и стабильный рост, предусматривающий создание новых рабочих мест и обеспечение справедливости, который привел бы к рациональному и всеохватному социально-экономическому развитию. |
| Sustained and broad-based economic growth, social development and environmental protection are crucial for raising living standards and for eliminating poverty in a sustained manner. | Поступательный и имеющий широкую основу экономический рост, социальное развитие и охрана окружающей среды имеют ключевое значение для повышения уровня жизни и последовательного искоренения нищеты. |
| Thus, restoring competitiveness, not just fiscal adjustment, is necessary to revive sustained growth. | Таким образом, возвращение конкурентоспособности, а не просто финансовое урегулирование, необходимо, чтобы восстановить непрерывный рост экономики. |
| Inclusive and sustained growth has resulted in the laying of a stronger foundation for the establishment of good governance structures. | Всеохватный и непрерывный рост приводит к закладыванию более прочной основы для создания структур благого управления. |
| But little by little, we began to see the ability of patient, sustained dialogue to lessen doubts, improve understanding and promote confidence. | Однако мало-помалу мы стали замечать, что терпеливый и непрерывный диалог рассеивает сомнения, углубляет взаимопонимание и укрепляет доверие. |
| Inasmuch as the elements needed to work out a settlement are at hand, I believe that it would be most appropriate to embark upon a sustained process of direct negotiations leading to the conclusion of instruments that will constitute a comprehensive settlement. | Поскольку элементы, необходимые для достижения урегулирования уже практически подготовлены, я полагаю, что самое время начать непрерывный процесс прямых переговоров, ведущих к подписанию документов, которые будут олицетворять собой всеобъемлющее урегулирование. |
| Urges all Governments to take the lead in the coordination of the Decade activities at the national level, bringing all relevant national actors together in sustained dialogue on policy formulation, implementation and evaluation of literacy efforts; | настоятельно призывает все правительства играть ведущую роль в координации деятельности в рамках Десятилетия на национальном уровне, обеспечив вовлечение всех соответствующих национальных действующих лиц в непрерывный диалог по вопросам разработки политики и осуществления и оценки усилий по борьбе с неграмотностью; |
| This implies the need for concerted and sustained advocacy and awareness creation to promote dialogues and partnerships among various stakeholders. | Это означает, что для содействия диалогу и партнерству в отношениях между различными заинтересованными сторонами необходимы согласованные и последовательные действия по пропаганде и распространению знаний среди общественности. |
| We agree that a sustained holistic effort, including from Afghanistan's neighbours, is required to address these complex issues. | Мы согласны с тем, что последовательные целостные усилия, включая усилия соседей Афганистана, необходимы для того, чтобы решить эти сложные проблемы. |
| In that connection, his delegation wished to reaffirm its commitment in the multilateral trading system to formulate effective and sustained responses to the concerns of developing countries. | В этой связи его делегация рассчитывает на то, что многосторонняя торговая система позволит найти эффективные и последовательные пути решения проблем развивающихся стран. |
| Clearly, explosive remnants of war created several problems that could not be overcome at once: sustained and long-term efforts would need to be made on all sides for that to be achieved. | Очевидно, что взрывоопасные пережитки войны порождают множество проблем, которые не могут быть решены сразу, - для этого потребуются последовательные и долгосрочные усилия всех сторон. |
| The foundation for the enhancement of State capacities for war-to-peace transitions for development lies primarily in coherent and sustained partnerships and cooperation among the various actors in peacebuilding. | Основой укрепления государственного потенциала для перехода от войны к миру и к развитию являются главным образом последовательные и устойчивые партнерские связи и сотрудничество между различными участниками миростроительства. |
| The progress achieved with regard to increased regular resources needs to be sustained. | Прогресс, достигнутый в пополнении объема регулярных ресурсов, необходимо поддерживать постоянно. |
| Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options to enable a sustained cessation of all forms of violence. | Те, кто рассчитывает поддерживать какую-либо сторону путем предоставления оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должны пересмотреть такие планы, с тем чтобы обеспечить возможность устойчивого прекращения всех форм насилия. |
| The sustained level of activity on the part of the Court has been made possible thanks to a significant number of steps it has taken over recent years to enhance its efficiency and thereby enable it to cope with the steady increase in its workload. | Высокий уровень активности Суда удается поддерживать благодаря тому, что в последние годы он предпринял немало шагов для повышения своей эффективности, что позволило Суду справляться с неуклонно возрастающим объемом его работы. |
| Domestic demand should remain strong in the region in 2008, sustained by rising investment (whose current levels, despite the increases of the past few years, are still not high enough to sustain a growth rate of approximately 5 per cent to 6 per cent). | В 2008 году внутренний спрос в регионе должен сохраниться сильным благодаря росту объема инвестиций (нынешний уровень которых, несмотря на рост в последние несколько лет, до сих пор недостаточно высок для того, чтобы поддерживать темпы роста порядка 5 - 6 процентов). |
| For that purpose, it is essential for the international community to continue to support UNTAET through adequate and assured funding by the United Nations so that progress achieved so far will be sustained and further strengthened. | Для этого необходимо, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать ВАОНВТ на основе адекватного и гарантированного финансирования со стороны Организации Объединенных Наций в целях сохранения и дальнейшего укрепления достигнутого к настоящему времени прогресса. |
| Hence, Africa needs sustained and socially inclusive high rates of growth if the region is to significantly reduce levels of poverty. | Следовательно, Африка нуждается в последовательных и в социальном отношении всеохватных высоких темпах роста, дабы регион мог в значительной мере снизить уровни нищеты. |
| The report before us today shows that there has been slow progress, requiring sustained action on the part of the international community as a whole. | В представленном сегодня на наше рассмотрение докладе говорится о медленных темпах прогресса и необходимости принятия международным сообществом в целом последовательных мер. |
| The publication focuses on the sustained, progressive and incremental steps necessary to protect and promote the realization of the right to development. | Эта публикация концентрируется на устойчивых, последовательных и поступательных шагах, необходимых для защиты и поощрения реализации права на развитие. |
| Such training needs to be sustained as it is one of the foundations upon which consistent and effective drug reduction interventions are based. | Такая подготовка должна проводиться на регулярной основе, поскольку она является одной из основных составляющих последовательных и эффективных мер по сокращению спроса на наркотики. |
| Expressing its appreciation for the results already achieved by the initiatives at the bilateral, regional and international levels, and recognizing that further positive results can be achieved with sustained and collective efforts through international cooperation in reducing the demand and supply of illicit drugs, | выражая свое удовлетворение результатами, уже достигнутыми благодаря инициативам на двустороннем, региональном и международном уровнях, и признавая, что посредством последовательных и коллективных усилий в рамках международного сотрудничества могут быть достигнуты дальнейшие положительные результаты в деле сокращения спроса и предложения незаконных наркотиков, |
| I am confident that the progress achieved in the peace process can be sustained, with the continued involvement of UNMEE. | Я уверен, что при неизменном участии МООНЭЭ прогресс, достигнутый в осуществлении мирного процесса, удастся сохранить. |
| Organizational efforts to integrate gender in country programme documents had significant impact early on, but it does not seem to have been sustained past 2009. | Меры, которые принимались в масштабе всей организации по интеграции гендерной проблематики в документы по страновым программам, на ранних этапах дали хорошие результаты, но в период после 2009 года эти результаты, по-видимому, сохранить не удалось. |
| It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. | Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков. |
| In view of paragraphs 9 and 11 above, the Secretary-General maintains his position that the proposed allocation of 217 support account-funded posts within the Department of Peace-keeping Operations for the 12-month period from 1 July to 30 June 1997 should be sustained. | С учетом пунктов 9 и 11 выше Генеральный секретарь подтверждает свою позицию, в соответствии с которой предлагаемые ассигнования на 217 должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, в рамках Департамента операций по поддержанию мира на 12-месячный период с 1 июля по 30 июня 1997 года следует сохранить. |
| Lastly, the post-2015 development agenda must remain focused on the promotion of sustained and inclusive economic growth with the eradication of poverty as its overarching objective. | И наконец, в программе действий в области развития на период после 2015 года необходимо сохранить акцент на содействии обеспечению поступательного и всеохватного экономического роста и искоренения нищеты в качестве ее основополагающей цели. |
| Mr. Hamadeh and his driver sustained serious injuries. | Марван Хамаде и его водитель получили серьезные ранения. |
| Captain, we have sustained heavy damage to the deflector systems. | Капитан, мы получили тяжелые повреждения систем защиты. |
| Support to the development of a Pacific regional strategy on disability, together with work to improve gender and disability statistics, further sustained these efforts. | Эти усилия получили дальнейшее развитие, когда была поддержка в разработке тихоокеанской региональной стратегии по вопросам инвалидности и работе, направленной на повышение качества гендерной статистики и статистики инвалидности. |
| They've sustained heavy damage. | Они получили сильные повреждения. |
| In neighbouring Anse d'Hainault, a dispute over a narrow mayoral victory erupted into violence in which 12 people reportedly sustained gunshot wounds and five homes were torched. | В соседнем Анс-Дайно вспыхнувший по поводу победы одного из кандидатов на должность мэра с незначительным преимуществом спор вылился в насилие, в результате которого, по сообщениям, 12 человек получили огнестрельные ранения и были подожжены пять домов. |
| The video we're showing you here suggests that Grant sustained either three or four bullet wounds. | Согласно этому видео, предположительно Грант получил три или четыре пулевых ранения. |
| W-well, I sustained a minor mouth injury. | Вообще-то, я получил незначительное повреждение рта. |
| We are informed he has sustained minor injuries... which will require his being medicated for some time... | Нас проинформировали, что он получил незначительные ранения... из-за чего некоторое время будет вынужден принимать лекарства... |
| In the ensuing hand-to-hand encounter he sustained pistol wounds, but heroically continued in the advance, during which he received additional wounds: but, with great physical effort, he remained in active command of his detachment. | В ходе последовавшего рукопашного боя он выдержал пистолетные раны, но героически продолжил продвижение, во время которого он получил дополнительные ранения; и несмотря на большое физическое напряжение, он остался в ведущей команде своего отряда. |
| Musati was severely assaulted by police officers at the Katutura police station and sustained the following injuries: periorbital oedema and sub-conjunctival haemorrhage and a fractured mandible. | В полицейском участке Катутуры Мусати подвергался побоям сотрудниками полиции и получил следующие повреждения: отеки, кровоизлияние под конъюнктиву и перелом нижней челюсти. |
| From injuries she sustained the night of the party. | От травм, полученных на той вечеринке. |
| Jonathan Thorne died from injuries sustained during the explosion. | Джонатан Торн скончался от травм, полученных во время взрыва. |
| Paul Halloran has died... from injuries sustained during an accident on the rig. No. | Пол Халлоран погиб от травм, полученных из-за несчастного случая на буровой установке. |
| The family was airlifted by police helicopter to the Belfast General Hospital, where Paul Spector is being treated for gunshot wounds he sustained in Police cust... | Вся семья была доставлена полицейским вертолётом в Центральный госпиталь Белфаста, где Пол Спектор лечился от огнестрельных ранений, полученных в ходе расслед... |
| In several instances, Pathfinder, through privately raised funds, has sustained national programmes when foreign assistance funds were unavailable. | В ряде случаев "Пэсфайндер" с помощью полученных из частных источников средств поддерживала национальные программы тогда, когда не выделялись средства за счет иностранной помощи. |
| Public expenditures are geared towards the provision of social services and the development of infrastructure in support of economic diversification, and Botswana now has a relatively well-developed infrastructure after sustained investment. | Государственные расходы направляются на предоставление социальных услуг и развитие инфраструктуры в поддержку диверсификации экономики, и в настоящее время Ботсвана располагает относительно развитой инфраструктурой после последовательного направления туда инвестиций. |
| It reflects the type of systematic, comprehensive, multisectoral and sustained approach needed to develop national strategies, concrete programmes and actions aimed at eliminating all forms of violence against women. | Они показывают, какой вид систематического, всеобъемлющего, многосекторального и последовательного подхода необходим для разработки национальных стратегий, конкретных программ действий, направленных на ликвидацию всех форм насилия в отношении женщин. |
| While climate change may present a threat to livelihoods and the sustained achievement of development objectives, it also offers immense prospects for innovative social and economic practices. | Хотя изменение климата может представлять угрозу для источников существования и последовательного достижения целей в области развития, оно, в то же время, открывает огромные перспективы для творческих социальных и экономических методов. |
| Unfortunately, no one, certainly not in Asia or the United States, seems willing to bite the bullet and help engineer the necessary coordinated retreat to sustained sub-trend growth, which is necessary so that new commodity supplies and alternatives can catch up. | К сожалению, никто: ни в Азии, ни в США, не очень хочет оказаться в неприятной ситуации и помочь спроектировать меры для постепенного и последовательного развития суб-тенденций, которые позволят обеспечить поставки новых и альтернативных товаров. |
| The application portfolio referred to in the report of the Secretary-General (A/65/491) revealed the existence of close to 2,000 applications, which will be reduced through sustained coordination of cross-cutting ICT functions. | В реестре приложений, о котором говорилось в докладе Генерального секретаря (А/65/491), зафиксировано около 2000 приложений, число которых будет сокращаться путем последовательного выявления общих для всей Организации функций в сфере ИКТ. |
| In addition to political support, most countries emerging from conflict require sustained financial and technical support for essential State functioning and the development of effective institutions. | Помимо политической поддержки, большинство стран, выходящих из конфликта, нуждаются в последовательной финансовой и технической поддержке для обеспечения выполнения обязательных государственных функций и становления эффективных институтов. |
| Building the capacity of national institutions should be another main feature of United Nations action, with the aim of creating favourable conditions for the development of sustained and nationally owned strategies. | Наращивание потенциала национальных институтов должно стать одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций в целях создания благоприятных условий для разработки последовательной собственной национальной стратегии. |
| The desire of Member States for long-term assistance suggests that the value derived from sustained international support for electoral institutions and processes; it also highlights the limited availability of the human resources in the Secretariat that are essential to fulfilling this task. 243 (b)). | Желание государств-членов получать долгосрочную помощь означает ценность последовательной международной поддержки институтов и процессов, связанных с проведением выборов; этот фактор также подчеркивает проблему ограниченности людских ресурсов в Секретариате, которые необходимы для выполнения этой задачи. |
| I would also like to confirm my country's unwavering support for the sustained and dedicated work done by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to enhance and reinvigorate the role of the United Nations and to restructure its principal bodies. | Я хотел бы также подтвердить неизменную поддержку моей страной последовательной и целенаправленной работы Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по упрочению и активизации роли Организации Объединенных Наций и по перестройке ее главных органов. |
| (e) Underscored the need for a sustained and coordinated campaign by both the Secretariat of UNIDO and Member States to enhance the Organization's visibility; | е) подчеркнул необходимость проведения как Секретариатом ЮНИДО, так и государствами-членами последовательной и координируемой кампании, направленной на повышение авторитета Организации; |
| Guyana has borne witness to the virtue of sustained interventions for the benefit of children and adolescents. | Гайана имела возможность убедиться в том, насколько полезными могут быть настойчивые усилия на благо детей и подростков. |
| More sustained measures are needed to sensitize and mobilize the public in all countries. | Необходимы более настойчивые усилия для просвещения и мобилизации общественности во всех странах. |
| It is therefore necessary to bring about firm and sustained multilateral action, in which the United Nations would play a central role as a guarantor of international law and would coordinate the actions of States and regional and universal organizations in their fight against terrorism. | Поэтому необходимы решительные и настойчивые многосторонние меры, в которых Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в качестве гаранта международной законности и координировать действия государств, а также региональных и международных организаций в борьбе с терроризмом. |
| We similarly welcome the sustained and impressive efforts of African countries to establish a nuclear-weapon-free zone treaty for the African region. | Мы приветствуем также настойчивые и впечатляющие усилия африканских стран в целях достижения договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в африканском регионе. |
| During the last days of 1994 there was a sustained international effort to stabilize the situation on the ground. | В последние дни 1994 года были предприняты настойчивые международные усилия по стабилизации положения на местах. |
| The Secretariat noted that political ownership and coordination were required to usher in a sustained criminal justice system. | ЗЗ. Как было отмечено Секретариатом, для обеспечения устойчивости системы уголовного судопроизводства необходимы политическая ответственность и координация. |
| (e) The degree to which the network is sustained - measured through arrangements made and donor support anticipated - after the conclusion of the project | ё) Степень устойчивости сети - судя по достигнутым договоренностям и ожидаемой донорской поддержки - после завершения проекта |
| However, the viability of its budget will critically depend on the accelerated release of withheld tax revenues and sustained donor financing. | В то же время устойчивости бюджета не удастся добиться без ускоренного перевода удержанных налоговых поступлений и постоянного финансирования со стороны доноров. |
| It is too early to judge whether sustained growth is occurring, especially in Africa, even in successful cases such as Ghana. | Пока что преждевременно судить об устойчивости нынешнего роста экономики, особенно в Африке, даже в таких странах, как Гана. |
| Action to achieve a common understanding of the concept and ensure that capacity-building can be sustained will be pursued at various levels, including within the framework of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) of the Administrative Committee on Coordination (ACC). | Меры, направленные на достижение общего понимания концепции и повышение степени устойчивости процесса создания потенциала, будут осуществляться на различных уровнях, в том числе в рамках Консультативного комитета по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) Административного комитета по координации (АКК). |