On a tip of a spear - the gold wreath surrounding the Sacred monogram. | На наконечнике копья - золотой венок, окружающий священную монограмму. |
A tree belt approximately 1 km wide surrounding the lake plays an important role in water protection. | Лесной пояс шириной около 1 км, окружающий озеро, играет важную водозащитную роль. |
He labeled the area surrounding the Persian Gulf as the Middle East, and said that after Egypt's Suez Canal, it was the most important passage for Britain to control in order to keep the Russians from advancing towards British India. | Он назвал окружающий Персидский залив регион Средним Востоком, считая его вторым по важности после Суэцкого канала морским проходом, который британцы должны контролировать, чтобы предотвратить продвижение русских в направлении Британской Индии. |
He rebuilt and enlarged the house and, inspired by French and Italian ideas, turned the surrounding orchard and pasture into one of the most influential gardens of his day. | Он реконструировал и расширил дом и, вдохновленный французскими и итальянскими идеями, превратил окружающий ландшафт в один из самых достопримечательных английских садов своего времени. |
Research has shown that lipid rafts contain 3 to 5-fold the amount of cholesterol found in the surrounding bilayer. | Исследования показали, что липидные рафты содержат в 3-5 раз больше холестерина, чем окружающий их липидный бислой. |
There are seven Scottish Gaelic texts written in blank spaces surrounding the main items. | Всего имеется семь гэльских текстов, написанных на полях вокруг основного текста. |
The Nagorny Karabakh region and seven surrounding districts occupied by Armenia are now beyond any control. | В настоящее время нагорно-карабахский регион и другие 7 районов вокруг него, оккупированные Республикой Армения - это полностью неконтролируемые территории. |
The discussion surrounding the State's duty to protect from human rights abuses and adverse effects of corporate activity has developed substantially over the past two decades, with the Guiding Principles bringing important clarity to the differentiated and complementary roles of States, business and civil society. | Дискуссии вокруг обязанности государства защищать права человека от нарушений и отрицательного влияния деятельности корпораций за последние два десятилетия получили существенное развитие, причем Руководящие принципы внесли значительную ясность в понимание дифференцированных и комплементарных ролей государств, бизнеса и гражданского общества. |
The Committee witnessed graffiti in houses that had been occupied by the IDF, on buildings the IDF had been surrounding and even on munitions. | Комитет осмотрел надписи на домах, которые были захвачены солдатами ЦАХАЛ, на зданиях, вокруг которых находились его подразделения и даже на боеприпасах. |
The region surrounding the Calgary-Edmonton Corridor is notable for having the highest frequency of hail in Canada, which is caused by orographic lifting from the nearby Rocky Mountains, enhancing the updraft/downdraft cycle necessary for the formation of hail. | Область вокруг коридора Калгари-Эдмонтон примечательна самой высокой частотой града в Канаде, что обусловлено орографическим подъёмом из соседних Скалистых гор, повышения нисходящих потоков воздуха необходимых для формирования града. |
Illegal activities deserve special mention due to the difficulties surrounding their estimation. | Незаконная деятельность заслуживает особого упоминания по причине трудностей, связанных с ее оценкой. |
However, a number of questions surrounding Irans's nuclear programme remain outstanding. | Вместе с тем ряд вопросов, связанных с ядерной программой Ирана, все еще не решен. |
This High-level Meeting has brought together all stakeholders, not just the ministries of health, in order to create a common understanding of the problems surrounding NCDs. | На это Совещание высокого уровня съехались все заинтересованные стороны, а не только министры здравоохранения, с тем чтобы выработать общее понимание проблем, связанных с НИЗ. |
In such an effort, UNFPA would be uniquely well placed to provide support in that the Fund had a great deal of experience in dealing with sensitive issues, such as those surrounding the AIDS pandemic. | В этой области ЮНФПА будет иметь уникальную возможность для оказания содействия, поскольку Фонд обладает огромным опытом в решении острых вопросов, в частности связанных с пандемией СПИДа. |
In view of the complexity of the problems surrounding the activities of transnational corporations and the realization of economic and social rights, it would be appropriate to examine all these questions in a broader framework and to present them to the Sub-Commission at future sessions. | С учетом сложности проблем, связанных с деятельностью транснациональных корпораций и осуществлением экономических и социальных прав, следует изучить всю совокупность этих вопросов в более широких рамках и вносить их на рассмотрение Подкомиссии на будущих сессиях. |
Plans surrounding the 1996 Olympic Games in Atlanta are similarly threatening several communities with forced relocation. | Планы, связанные с проведением Олимпийских игр 1996 года в Атланте, также угрожают принудительным переселением нескольких общин. |
In paragraph 93, the Board recommended that UNFPA identify the facts surrounding the highlighted procurement action and that steps be taken to address shortcomings in the bidding processes. | В пункте 93 Комиссия рекомендует ЮНФПА установить факты, связанные с вышеупомянутыми закупочными мероприятиями, и предпринять шаги по устранению недостатков в процессе организации торгов. |
The controversies surrounding this issue were manifested by the violent protests at the World Trade Organization (WTO) meeting in Seattle at the end of 1999 and by subsequent demonstrations against the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) in Washington. | Связанные с этим вопросом противоречия проявились в виде яростных протестов во время проведения в конце 1999 года встречи Всемирной торговой организации (ВТО) в Сиэтле, а затем и демонстраций против Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) в Вашингтоне. |
Some States still adhere to the traditional view that if extradition is available, the individual concerned is entitled to all safeguards surrounding that procedure and it should be used instead of expulsion. | Некоторые государства все еще придерживаются традиционного взгляда: если доступна экстрадиция, заинтересованное лицо имеет право на все гарантии, связанные с этой процедурой, и ее следует использовать вместо высылки. |
It refers to the framework conditions, the logical data model, the hard- and software used, the software-ergonomic efforts undertaken in order to make the system user-friendly and the security problems associated with such a system in an internet-intranet surrounding. | В нем также описываются базовые характеристики системы, логическая модель данных, используемое оборудование, программное обеспечение, предпринятые усилия по повышению эргономичности программного обеспечения для повышения удобства пользования системой, а также проблемы безопасности, связанные с использованием системы в среде Интернет-Интранет. |
Today, and former residents of surrounding towns is difficult today to recognize the former Szlajsê (so our village used to call). | Сегодня, и бывших жителей близлежащих городов сегодня трудно признать бывшего Szlajsę (так нас в деревне называли). |
Nairobi provides a nexus for agencies working in Somalia and the surrounding region. | Найроби является связующим звеном для учреждений, действующих в Сомали и в близлежащих районах. |
I found 137 different Preludes in this and surrounding counties, all different colors, none of them registered to a Pete or a Peter. | Нашлось 137 разных Прелюдов в этом и близлежащих округах, все различного цвета, и ни один из них не был зарегистрирован на Пита или Питера. |
Intensive efforts were undertaken to restore electricity to Dili and the surrounding villages with support from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | При содействии Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии были предприняты активные усилия по восстановлению электроснабжения в Дили и близлежащих деревнях. |
Excursion + guide at the open-air museum Orheiul Vechi, unusual landscape, traditional peasant architecture in the surrounding villages. | Экскурсия + гид - посещение средневекового города Старый Орхей. Живописный природный ландшафт, традиционная крестьянская архитектура близлежащих сел. |
Take a good look if the surrounding schools are having events lately. | Посмотрим, может у соседних школ будут какие-нибудь мероприятия в ближайшее время. |
According to the South-west Research and Information Center uranium assessment programme, the mining of uranium is extremely dangerous for workers and surrounding communities. | Согласно данным программы оценки воздействия урана исследовательского и информационного центра юго-западного региона, добыча урана представляет чрезвычайную опасность для рабочих и соседних общин. |
We reaffirm the need for efforts to be made to resolve problems everywhere, including, inter alia, those of Cyprus, of the great African continent, particularly the Horn of Africa, of the Democratic Republic of the Congo and of some of the surrounding countries. | Мы подтверждаем необходимость приложения усилий для урегулирования проблем, сохраняющихся во всем мире, в том числе проблем Кипра, проблем африканского континента, в частности проблем, существующих в районе Африканского Рога, в Демократической Республике Конго и некоторых соседних странах. |
The conflict situation in neighbouring countries had increased the insecurity in areas surrounding such camps and there had been a proliferation of illicit small arms and light weapons in the region and in Kenya in particular. | Конфликтная ситуация в соседних странах привела к снижению уровня безопасности в районах вокруг таких лагерей и распространению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений во всем регионе в целом и в Кении в частности. |
The municipality of Salfit declared an emergency after sewage dumped from "Ariel" had contaminated the sole water well supplying surrounding villages. | Муниципалитет деревни Сальфит вынужден был объявить чрезвычайную ситуацию после того, как канализационные стоки поселения «Ариэль» попали в единственный колодец, снабжающий питьевой водой несколько соседних деревень. |
The working day at the surrounding offices is coming to an end and the places for parking are cleared. | Рабочий день в окрестных офисах заканчивается и освобождаются парковочные места. |
According to the 2011 Census, the population of the region is 109,389, excluding the surrounding villages. | Согласно переписи 2011 года, население региона - 109389 человек, за исключением окрестных деревень. |
They are mainly Burundi refugees who are believed to be in the surrounding hills. | В их число входят главным образом бурундийские беженцы, которые, как полагают, находятся в районе окрестных холмов. |
Follow-up missions are planned to other localities, including Golo and Rockero, which are under Government control, with a presence of rebel groups in the surrounding areas. | Планируются последующие миссии в другие места, включая Голо и Рокеро, которые находятся под контролем правительства, но в окрестных районах которых действуют повстанческие группы. |
In spring, when the snow from surrounding mountains melts, it can reach 90 m, and in 1914 it reached 114 m, overflowing the southern rim. | Весной, во время таяния снегов в окрестных горах, она может достигать 90 метров, а в 1914 году вода поднялась на 114 метров, затопив южный край воронки. |
Within a few minutes, regime helicopters dropped 2 barrel bombs on the surrounding areas, killing 6 people and injuring 9 others, and causing damage to the mosque and destroying dozens of nearby shops and homes. | Через несколько минут вертолеты режима сбросили две бочковые бомбы на прилегающие районы, в результате были убиты шесть и ранены девять человек, повреждена мечеть и разрушено с десяток ближайших магазинов и домов. |
The "Bosnian Serb" forces have used their present position to attack the "Blue Route" and surrounding civilian targets directly threatening Sarajevo's lifeline; and | Силы "боснийских сербов" используют свою нынешнюю позицию для нападений на "голубой коридор" и прилегающие гражданские цели, непосредственно угрожая "дороге жизни" в Сараево; и |
With respect to our rights over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, the National Government establishes its policy in accordance with the constitutional mandate. | «Что касается наших прав на Мальвинские, Южные Георгиевы и Южные Сандвичевы острова и прилегающие морские пространства, то правительство Аргентины строит свою политику в этой области на основе конституционного мандата. |
By formally expanding our civilian presence beyond Kabul and its surrounding areas, we hope to help Afghanistan break out of the vicious circle with a lack of security in turn hindering progress in the political, economic and humanitarian reconstruction effort. | Официально распространив наше гражданское присутствие за пределы Кабула и прилегающие к нему районы, мы надеемся помочь Афганистану выйти из порочного круга отсутствия безопасности, что, в свою очередь, препятствует прогрессу в политической, экономической деятельности и деятельности по гуманитарному восстановлению. |
The representative of Argentina, in response to remarks made by the United Kingdom delegation, stated his Government's position that "the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas" were an integral part of the territory of Argentina. | Представитель Аргентины, отвечая на замечания делегации Соединенного Королевства, заявил о позиции своего правительства, согласно которой «Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские районы» являются неотъемлемой частью территории Аргентины. |
Those concerns, coupled with the fragile socio-political situation in the Territory, required the Committee to work actively to resolve the problems surrounding the electoral rolls. | Эти вызывающие беспокойство факторы наряду с неустойчивой социально-политической обстановкой в территории требуют, чтобы Комитет активно занимался урегулированием проблем, касающихся списков избирателей. |
The Attorney-General wrote to Australian medical colleges and associations to inform them of the law and procedure surrounding the non-therapeutic sterilisation of minors with an intellectual disability. | Генеральный прокурор направил австралийским медицинским колледжам и ассоциациям письмо, в котором он проинформировал их о законах и процедурах, касающихся стерилизации несовершеннолетних с психическими недостатками путем применения нетерапевтических методов. |
It was also recalled that at that session, the Commission agreed that such work should commence with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation. | Она также напомнила, что на той же сессии она согласилась с тем, что такую работу следует начать с правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий. |
Such coordination was indispensable for raising awareness and managing the expectations surrounding United Nations missions; to that end, it would be desirable for missions to have duly trained public information staff. | Такая координация является необходимой для повышения осведомленности и реагирования с учетом ожиданий, касающихся миссий Организации Объединенных Наций; в этой связи целесообразно, чтобы миссии имели должным образом подготовленных сотрудников по вопросам общественно информации. |
There are several superstitions surrounding the building held by people in the nearby communities. | Существует несколько суеверий, касающихся здания, которые распространяют люди, живущие в соседних общинах. |
That report addresses some of the questions surrounding humanitarian intervention and sovereignty posed by the Secretary-General in his Millennium address. | В этом докладе рассматриваются некоторые вопросы, касающиеся гуманитарного вмешательства и суверенитета, которые были поставлены Генеральным секретарем в ходе его выступления на Саммите тысячелетия. |
In terms of the legal and regulatory framework, experts noted that the laws surrounding warehouse receipt finance should be simple and straightforward, since overly complex laws discourage use. | В отношении правовой и нормативной базы эксперты отметили, что законы, касающиеся финансирования под залог складских квитанций, должны быть простыми и понятными, поскольку чрезмерно сложные законодательные положения могут сдерживать использование такого финансирования. |
In conclusion, he drew attention to the recent seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which had addressed the controversy regarding defamation of religion and attempted to clarify the gray area surrounding incitement to religious hatred. | В заключение он обращает внимание на проведенный недавно семинар по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, на котором был рассмотрен противоречивый вопрос о диффамации религий и была сделана попытка прояснить неясные моменты, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти. |
The three United Nations disability instruments reflect the evolution of language and thought surrounding disability issues, and the nomenclature used in the Convention represents currently accepted practices. | Все три инструмента Организации Объединенных Наций, касающиеся инвалидности, отражают изменение формулировок и концепций, связанных с инвалидной проблематикой, и терминология, использованная в Конвенции, сейчас широко применяется на практике. |
The Government of Colombia, however, sent a communication refuting the allegations surrounding the story of Jaison Cruz's loss of eyesight, on which a documentary had been made and shown all over the world. | Правительство Колумбии, однако, направило сообщение, в котором оно опровергает утверждения, касающиеся случая Гайсона Круса, потерявшего зрение, о чем был снят документальный фильм, показанный во всем мире. |
Rest in a quiet, private setting, with peaceful views of the sea and surrounding countryside. | Отдохните в тихой уединенной обстановке с живописными видами на море и близлежащие деревни. |
In particular, NATO saw these arrangements as an instrument to induce the Bosnian Serbs to lift without delay the siege of Sarajevo and to ensure that the surrounding heights and means of access to the city were placed under UNPROFOR control. | В частности, НАТО рассматривала эти меры как инструмент принуждения боснийских сербов к тому, чтобы они незамедлительно сняли осаду Сараево, и обеспечения того, чтобы близлежащие высоты и подъезды к городу были поставлены под контроль СООНО. |
To help achieve this goal, Japan has promoted the Corridor for Peace and Prosperity initiative, which is to build an agro-industrial park in the Jordan Valley, thereby providing job opportunities and facilitating export to the surrounding areas. | Чтобы помочь добиться этой цели, Япония выдвинула инициативу «Коридор к миру и процветанию» - инициативу строительства агропромышленной зоны в Иорданской долине, обеспечивая тем самым рабочие места и способствуя экспорту в близлежащие районы. |
From May to September, the hotel invites you to enjoy the panorama terrace with its swimming pool, bar, summer restaurant and an exceptional view over the Baie des Anges, the surrounding hills, and the entire city of Nice. | С мая по сентябрь отель приглашает гостей на панорамную террасу с бассейном, баром, открытым рестораном и прекрасным панорамным видом на залив Ангелов, Ниццу и близлежащие холмы. |
There is a population shift, which reflects movement from the city into surrounding suburbs and sub-rural areas. | Структура населения также изменяется, что отражает его перемещение из города в окружающие его окраины и близлежащие сельские районы. |
In the course of economic reforms, major businesses have concentrated in Tallinn and its surrounding areas. | В ходе экономических реформ основные предприятия оказались сконцентрированными в Таллинне и прилегающих к нему районах. |
In the Arctic circle and surrounding areas, warmer temperatures are causing the seas to freeze later in the autumn months and the permafrost to thaw. | В зоне Северного полярного круга и прилегающих к нему районах в результате повышения температуры моря стали позже покрываться льдом осенью, и вечная мерзлота стала таять. |
Also in July, armed groups temporarily held 11 tons of food along the Mogadishu-Mahaday road destined to assist 878 people in Mahaday town in Middle Shabelle and surrounding areas. | Также в июле на дороге Могадишо - Махадай сооруженные группы временно задержали 11 тонн продовольствия, предназначавшегося для оказания помощи 878 жителям города Махадай области Средняя Шабеллле и прилегающих к нему районов. |
They further demand that all Serbian military personnel withdraw from the entire United Nations-designated "safe area" of Gorazde and its surrounding areas as defined in Security Council resolution 824 (1993). | Они требуют далее, чтобы все сербские военнослужащие отошли со всей территории Горажде и прилегающих к нему районов, которая была объявлена Организацией Объединенных Наций "безопасным районом" по смыслу резолюции 824 (1993) Совета Безопасности. |
At the time of Morrell's voyage, the geography of the then unnamed Weddell Sea and its surrounding coasts was almost entirely unknown, making the claimed sighting initially plausible. | Во времена путешествия Морелла география тогда ещё безымянного моря Уэдделла и прилегающих к нему областей была совершенно неизвестна, что способствовало правдоподобности заявлений Морелла, обладавшего репутацией мистификатора. |
Doesn't look like any of the surrounding tissue is affected. | Не похоже, что соседние ткани затронуты. |
Over 2 million Rwandans fled to surrounding countries and an estimated 3 million were internally displaced. | Более 2 млн. руандийцев бежали в соседние страны, а 3 млн. человек, по оценкам, мигрировали внутри страны. |
Fan out, check the surrounding caves. | Разделимся и проверим соседние пещеры. |
"X" shape of the building provides a view to surrounding landscapes instead on building beside. | Крестообразная форма дома обеспечивает вид на окрестные пейзажи, а не на соседние здание. |
In 1992 the park and its surrounding areas became part of the UNESCO East Carpathian Biosphere Reserve, which has a total area of 2,132.11 square kilometres (823.21 sq mi) and includes parts in Slovakia and (since 1998) Ukraine. | В 1992 году парк и окружающие его районы стали частью биосферного заповедника «Восточные Карпаты» с общей площадью 2132,11 км², куда также включены соседние районы Словакии и Украины. |
The sites attacked are located in Damascus and the surrounding countryside. | Подвергнувшиеся нападению объекты находятся либо в Дамаске, либо в прилегающей сельской местности. |
Fifty volunteers rushed provisions, donated money, and helped troops in repairing the damage at the United States Embassy and surrounding areas. | Пятьдесят добровольцев доставили продовольствие, пожертвовали деньги и оказали помощь военнослужащим в проведении ремонтных работ в посольстве Соединенных Штатов и прилегающей зоне. |
In consultation with the Commission, internal stakeholders, and the Office of Central Support Services at Headquarters, the consultant conducted a conditions assessment of the building's exterior and interior, and of the surrounding landscape elements. | В консультации с Комиссией, внутренними заинтересованными сторонами и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания в Центральных учреждениях консультант провел оценку состояния наружной и внутренней частей здания и ландшафтных элементов на прилегающей к нему территории. |
A single bomb of this type, carried by boat and exploded in a port, might very well destroy the whole port together with some of the surrounding territory. | Одна бомба этого типа, доставленная на корабле и взорванная в порту, полностью разрушит весь порт с прилегающей территорией. |
The intensive use of chemicals in rice production has greatly reduced the population of other plants, animals and micro-organisms, which traditionally thrived in rice fields and their surrounding environment. | Интенсивное использование химикатов в области производства риса привело к значительному сокращению популяции других растений, животных и микроорганизмов, которые традиционно буйно размножаются на рисовых полях и в прилегающей к ним среде. |
Nowadays, the town is also the center of a municipality which consists of the town itself and surrounding villages. | Город является столицей муниципалитета, который включает в себя город и окрестные деревни. |
As a result, Nabis, the tyrant of Sparta, is forced to abandon the surrounding land and withdraw to the city of Sparta. | В результате Набис, тиран Спарты, вынужден был покинуть окрестные земли и уйти в Спарту. |
Due to the lack of containment, water drains from these waste sites, polluting surrounding agricultural lands and surface and groundwater used for irrigation or drunk by cattle in the area. | По причине недостаточной изоляции вода сочится с этих хранилищ отходов, загрязняя окрестные сельхозугодья, а также поверхностные и подземные воды, используемые для орошения или в качестве питьевой воды для скота в этом районе. |
On 24 August 79, Mount Vesuvius erupted, burying the surrounding cities of Pompeii and Herculaneum under metres of ash and lava; the following year, a fire broke out in Rome that lasted three days and that destroyed a number of important public buildings. | Короткое правление Тита было ознаменовано извержением Везувия 24 августа 79 года, которое погребло окрестные города Помпеи и Геркуланум под пеплом и лавой, в следующем году вспыхнул пожар в Риме, который длился три дня и уничтожил ряд важных общественных зданий. |
However the peasants in the surrounding district, who by law were to sell their goods only at Arendal, were smuggling their goods out on cutters and selling them in Denmark, in the Baltic, and in Britain. | Тем не менее окрестные крестьяне, которые по закону должны были продавать свой товар только в Арендале, вывозили свой товар на парусных лодках контрабандой и продавали его в Дании, Прибалтике и Британии. |
The community comprises both the physical environment and the social norms surrounding children. | Община включает в себя как физическое окружение детей, так и действующие в ней социальные нормы. |
The Japanese restaurant Sumosan invites everyone who appreciates the refinement of Japanese cookery, style of the interior, and pleasant surrounding in the course of meal. | Японский ресторан Sumosan приглашает всех, кто ценит утонченность японской кухни, стильность интерьера и приятное окружение во время трапезы. |
The battle was significant as part of a broader Allied strategy-known as Operation Cartwheel-aimed at isolating and surrounding the major Japanese base at Rabaul. | Сражение проходило в рамках стратегии Союзников, известной как Операция Катвил, которая имела целью изоляцию и окружение главной японской базы в Рабауле. |
The surrounding is an oasis of trees and meadow, equipped with cots, sunshades and a restful gazebo, for the most relaxing summer refreshment. | Окружение представляет собой оазис деревьев и луга, где установлены жезлонги, пляжные зонты и успокаивающая беседка для максимального расслабления в приятной летней прохладе. |
The inn, and surrounding court, were rebuilt in 1839, following the redevelopment of Priory Street, a reconstruction to which the prolific Monmouth architect George Vaughan Maddox contributed. | Гостиница и её окружение были перестроены в 1839 году, в рамках перестройки Прайори-стрит, реконструкцией которой занимался монмутский архитектор Джордж Вогхан Мэддокс. |