| After the Battle of Zlatica and subsequent retreat of the crusaders, the battlefield and surrounding region were completely destroyed. | После битвы при Златице и последующего отступления крестоносцев поле битвы и окружающий регион были полностью сожжен. |
| A tree belt approximately 1 km wide surrounding the lake plays an important role in water protection. | Лесной пояс шириной около 1 км, окружающий озеро, играет важную водозащитную роль. |
| The people from the East are more willing to look into themselves and to look into the surrounding world. | На Востоке, люди более склонны всматриваться в себя и окружающий мир. |
| Auckland Town Hall and its surrounding context is highly protected as a 'Category A' heritage site in the Auckland District Plan. | Оклендская ратуша и окружающий её район сильно защищены как объект наследия категории А в Оклендском окружном плане. |
| During his visit to the area in September 1994, the Special Rapporteur was unable to visit Kabul and the surrounding region owing to the impossibility to travel caused by a lack of security. | Во время своей поездки в этот район в сентябре 1994 года Специальный докладчик не смог посетить Кабул и окружающий его район из-за невозможности поездки в силу отсутствия безопасности. |
| Okay, well, this is the area surrounding the artist's place. | Итак, вот это территория вокруг дома художника. |
| In today's interconnected world, developments in Afghanistan and the surrounding region are hugely influenced by events in the wider world. | В современном взаимосвязанном мире события в Афганистане и вокруг него в огромной степени зависят от ситуации в мире в целом. |
| Obviously, the Council does not adequately reflect the current environment surrounding the state of international affairs, nor does it duly reflect the capacities of its relevant actors. | Очевидно, что в настоящее время в таком Совете не находит адекватного отражения нынешняя обстановка вокруг современного положения международных дел, равно как и не проявляются в нем способности его соответствующих субъектов. |
| 50 to 60 people. Breath-taking the surrounding ambience - around a mystic water sculpture, relaxation zones invite to stay. | От вида вокруг просто захватывает дух - вокруг мистической водной скульптуры располагаются области покоя для неспешного отдыха. |
| Isler said the new material wasn't very funny, and that the rehashed material was not as funny as the first time they were shown, which was disappointing due to the hype surrounding the episode. | Айлер сообщил что новый материал не был очень уморительным, а заново переделанные моменты не были такими же смешными, какие они были во время их первого показа, что разочаровывает в связи с ажиотажем, сложившимся вокруг эпизода. |
| Thirdly, the Government of Eritrea holds the view that the Conference should have independently verified the facts surrounding the conflict rather than depending on the submissions made by only one party to the conflict before making a determination or issuing a resolution. | В-третьих, правительство Эритреи считает, что Конференции следовало произвести независимую проверку связанных с этим конфликтом фактов, а не полагаться на материалы, представленные лишь одной стороной в конфликте, прежде чем делать выводы или принимать резолюцию. |
| Mr. de GOUTTES said that he had taken particular note of the reference in resolution 52/118 to difficulties surrounding the use of working languages and the availability of documents in those languages. | Г-н де ГУТТ говорит, что он особо отметил для себя содержащееся в резолюции 52/118 упоминание о трудностях, связанных с использованием рабочих языков и наличием документов на этих языках. |
| However, bond investors remained risk averse, owing to concerns surrounding the United States budget and debt ceiling negotiations. | Вместе действующие на рынке облигаций инвесторы по-прежнему стремились уйти от риска из-за опасений, связанных с бюджетом и пересмотром лимита государственного долга Соединенных Штатов. |
| For example, in cases involving enforced disappearances, custody records and rules surrounding custody needed to be improved. | Например, в контексте случаев, связанных с насильственными исчезновениями, следует усовершенствовать регистрационные документы и правила, относящиеся к содержанию под стражей. |
| Ad hoc decisions have been taken to deal with urgent questions surrounding State assistance for children no longer in the care of their parents, whether they are in State care or not. | Специальные решения были приняты для урегулирования неотложных вопросов, связанных с оказанием государственной помощи детям без родительской опеки, находящимся и не находящимися на попечении государства. |
| Finally, the legal questions surrounding the responsibility of many persons at low levels, particularly youthful offenders, are complex and suggest that these persons should not be tried. | И наконец, правовые вопросы, связанные с ответственностью многих людей на низших уровнях, и особенно молодых правонарушителей, являются слишком сложными и наталкивают на мысль о том, что этих людей не стоит судить. |
| A number of participants highlighted the challenges of funding ICC proceedings and hybrid tribunals, both in terms of the need for resources but also with regard to the sensitivities surrounding the sources of funding. | Ряд участников особо отметили трудности, связанные с финансированием процессов МУС и смешанных судов, как с точки зрения необходимости в ресурсах, так и с учетом такого важного вопроса, как источники финансирования. |
| The campaign also includes a more proactive communication strategy in the field of human rights in order to challenge the myths surrounding the implementation of human rights in the UK. | Эта кампания включает также применение более целенаправленной стратегии массовой информации по вопросам прав человека, с тем чтобы развеять мифы, связанные с осуществлением прав человека в Соединенном Королевстве. |
| ICRC drew attention to a symposium held from 23 to 25 October 1995 in Geneva to address the problems surrounding the question of internal displacement. | МККК привлек внимание к симпозиуму, состоявшемуся с 23 по 25 октября 1995 года в Женеве, на котором рассматривались проблемы, связанные с вопросом недобровольного перемещения населения внутри страны. |
| There are many traditions and unwritten rules surrounding the use of chopsticks (はし, hashi). | В Японии существует много традиций и неписаные правила, связанные с использованием палочек для еды хаси́ (яп. |
| 15,745 children continued to have access to learning through 48 UNICEF-supported learning centres in Homs, Al-Rastan and surrounding areas. | 15745 детей по-прежнему имели возможность проходить обучение в 48 поддерживаемых ЮНИСЕФ учебных центрах в Хомсе, Эр-Растане и близлежащих районах. |
| In October, the Morton County Sheriff requested police from surrounding areas to assist in regulating the protests near the pipeline. | В октябре шериф округа Мортон просил полицию из близлежащих районов оказать содействие в урегулировании протестов вблизи трубопровода. |
| People from the surrounding villages came to receive their share. | Люди из близлежащих селений сами приходили к ним послушать наставления. |
| Replace the text of indicator of achievement (b) (i) with the following: "(i) The number of initiatives incorporating quality of life of refugees and the surrounding local communities into national development plans". | Заменить показатель достижения результатов (b)(i) следующим: «Количество инициатив, направленных на включение вопросов качества жизни беженцев и близлежащих местных общин в национальные планы развития». |
| An OLS non-governmental organization, MEDAIR, is providing a hand-drill to their locally trained teams to achieve better outreach to surrounding villages. | Одна из участвующих в операции МЖС неправительственная организация "Медэр" предоставляет своим сформированным из местных жителей бригадам ручной бур в целях обеспечения более полного охвата строительством колодцев близлежащих селений. |
| It's beginning to break down the molecular bonds in all surrounding sections. | Она начинает разрывать молекулярные связи во всех соседних секциях. |
| However, the minimum wage is set on the assumption that the work is done by one person, and it is also lower in Tamil Nadu than in surrounding states. | Минимальная заработная плата рассчитывается при этом исходя из того, что работа выполняется одним человеком, причем в Тамил-наду она ниже, чем в соседних штатах. |
| This fabricated "border conflict" and the diplomatic manoeuvring surrounding it is part and parcel of the diplomatic offensive against Eritrea orchestrated by the Bush administration and certain neighbouring countries with sinister motives. | Этот сфабрикованный пограничный конфликт и дипломатические маневры вокруг него являются неотъемлемой частью дипломатического демарша против Эритреи, организованного администрацией Буша и рядом соседних стран с враждебными намерениями. |
| For the most part, this is due to historic reasons, especially the three Partitions of Luxembourg, which led to former territories of Luxembourg being incorporated into each of the three surrounding countries. | В первую очередь это связано с историческими факторами, особенно с тремя разделами Люксембурга, которые приводили к включению территорий Люксембурга в состав трёх соседних стран. |
| According to the OECD Economic Surveys for 1995: The Luxembourg economy has recovered rapidly from the shallow down-turn of 1992-93, in line with developments in surrounding countries. | Согласно экономическим исследованиям ОЭСР за 1995 год, в экономике Люксембурга после умеренного снижения деловой активности в 1992-1993 годах... произошло явное оживление по примеру соседних стран. |
| According to the 2011 Census, the population of the region is 109,389, excluding the surrounding villages. | Согласно переписи 2011 года, население региона - 109389 человек, за исключением окрестных деревень. |
| They are now conducting an extensive search of the surrounding systems. | Сейчас разведчики заняты проверкой окрестных систем. |
| Supermarkets in the surrounding towns have driven the smaller shops out of business. | Супермаркеты в окрестных городах вытеснили из бизнеса небольшие магазины. |
| Al-Arqoub Enemy positions launched approximately 2,500 bombs, including phosphorus bombs, cluster bombs and penetrating bombs, damaging houses, property and wooded areas in the surrounding villages. | С позиций противника было выпущено около 2500 бомб, включая фосфорные, кассетные и «проникающие» бомбы, в результате чего был нанесен ущерб домам, имуществу и лесным массивам в окрестных деревнях. |
| Forestry departments have also benefited from increased cooperation and self-policing from the surrounding communities, as exclusionary approaches had proved to be logistically and financially untenable. | Структуры, занимающиеся лесоводством, также извлекли пользу в результате расширения сотрудничества и организации самостоятельного надзора за лесами со стороны проживающих в окрестных районах общин, поскольку воспретительные подходы оказались несостоятельными как с материально-технической, так и с финансовой точки зрения. |
| Heavy fighting in north-eastern Quneitra forced people to flee to surrounding rural areas. | В результате ожесточенных боев на северо-востоке Эль-Кунейтры люди вынуждены бежать в прилегающие сельские районы. |
| In addition, liquid releases were discharged directly into the surrounding sea. | Кроме того, произошел выброс жидких веществ непосредственно в прилегающие морские воды. |
| In the central provinces, FAA launched a number of attacks on the towns of Quibal and Amboiva (Kwanza Sul Province) and surrounding areas. | В центральных провинциях АВС предпринял ряд нападений на города Кибал и Амбоива (провинция Южная Кванза) и прилегающие районы. |
| We have closed off surrounding pockets of international waters, and if our development and ecosystem needs so demand, we will close off more. | Мы закрыли прилегающие территории международных вод, и если это потребуется для нашего развития и экосистемы, то мы закроем дополнительные территории. |
| The representative of Argentina, in response to remarks made by the United Kingdom delegation, stated his Government's position that "the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas" were an integral part of the territory of Argentina. | Представитель Аргентины, отвечая на замечания делегации Соединенного Королевства, заявил о позиции своего правительства, согласно которой «Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские районы» являются неотъемлемой частью территории Аргентины. |
| Those concerns, coupled with the fragile socio-political situation in the Territory, required the Committee to work actively to resolve the problems surrounding the electoral rolls. | Эти вызывающие беспокойство факторы наряду с неустойчивой социально-политической обстановкой в территории требуют, чтобы Комитет активно занимался урегулированием проблем, касающихся списков избирателей. |
| Mr. Alday (Mexico) said that the reports on reservations to treaties prepared by the Special Rapporteur gave a clear and objective picture of the problems surrounding application of the existing treaty and customary rules on the subject. | Г-н Алдай (Мексика) говорит, что в докладах об оговорках к международным договорам, подготовленных Специальным докладчиком, дана ясная и объективная картина проблем, касающихся применения существующего договора и соответствующих норм обычного права. |
| To increase awareness of these options and enhance public participation as appropriate in decision-making surrounding the provision of these energy services for sustainable development; | Улучшить информирование об этих вариантах и расширить участие общественности, где уместно, в процессе принятия решений, касающихся предоставления этих энергетических услуг в интересах устойчивого развития; |
| The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. | Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
| The secure use and storage of imported pathogens is enforced under the Human Pathogens Importation Regulations (1994), and provisions surrounding the secure transport of pathogens are fully enforced under the Transportation of Dangerous Goods Act and its subsequent regulations. | Безопасное использование и хранение импортированных патогенов обеспечивается через посредство Постановлений об импорте патогенов человека (1994), а исполнение положений, касающихся безопасной перевозки патогенов, полностью обеспечивается Законом о транспортировке опасных грузов и последующими нормативными положениями, сопровождающими его. |
| While the Group is still investigating questions surrounding the irregular movements and activities of the relevant aircraft and its crew, it concluded that MONUC procurement, delivery and notification procedures needed to be tightened to prevent opportunities for abuse. | Группа еще продолжает изучать вопросы, касающиеся подозрительных полетов самолетов и их экипажей, но она уже сделала вывод о том, что необходимо ужесточить процедуры доставки и уведомления, с тем чтобы было меньше возможностей для злоупотреблений. |
| In conclusion, he drew attention to the recent seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which had addressed the controversy regarding defamation of religion and attempted to clarify the gray area surrounding incitement to religious hatred. | В заключение он обращает внимание на проведенный недавно семинар по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, на котором был рассмотрен противоречивый вопрос о диффамации религий и была сделана попытка прояснить неясные моменты, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти. |
| There were also questions surrounding the probable legal connection between serious breaches of obligations flowing from the peremptory norms of general international law and the entitlement of the international community as a whole to invoke State responsibility. | Остаются также открытыми вопросы, касающиеся возможной правовой взаимосвязи между серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права и правом международного сообщества в целом на призвание к ответственности государств. |
| Issues related to economic development are often the primary area of interest for an enterprise's surrounding community. | Вопросы, касающиеся экономического развития, зачастую представляют особый интерес для территории, на которой действует предприятие. |
| The Brooklyn and Jersey City sites were eventually discounted owing to concerns surrounding security, the costs involved and the amount of construction that would be required. | Варианты, касающиеся объектов в Бруклине и Джерси-Сити, были в конечном итоге отвергнуты по соображениям, связанным с безопасностью в этих районах, сопряженными с ними расходами и объемом необходимого строительства. |
| Rest in a quiet, private setting, with peaceful views of the sea and surrounding countryside. | Отдохните в тихой уединенной обстановке с живописными видами на море и близлежащие деревни. |
| During her visit, she travelled to Georgetown and surrounding communities. | Во время своего визита она посетила Джорджтаун и близлежащие районы. |
| We've blocked surrounding roads and investigating the scene. | Все близлежащие дороги перекрыты, ведётся осмотр места происшествия. |
| Clashes between Hundes and Hutus allegedly forced the Hutu population to move to Ngungu, Kibabi, Ruki, Lukole, Katahandwa, Mashaki and surrounding areas. | Столкновения между хунде и хуту привели к тому, что население хуту было вынуждено перебраться в Нгунгу, Кибаби, Руки, Луколе, Катахандву, Машаки и близлежащие районы. |
| On that occasion, no noble gases could be detected by the surrounding IMS stations, but the detection by seismic sensors was accepted by the international community as a strong indication of a nuclear explosion. | На этот раз близлежащие станции МСМ не смогли обнаружить наличия благородных газов, однако данные сейсмодатчиков были признаны международным сообществом в качестве веского доказательства осуществления ядерного взрыва. |
| Public transit in Reading and its surrounding communities has been provided since 1973 by the Berks Area Regional Transportation Authority (BARTA). | Общественный транспорт в городе Рединг и прилегающих к нему общин был предоставлен с 1973 года компанией BARTA. |
| Members of the Misseriya community living in Abyei town and surrounding areas, fearing reprisal attacks by the Ngok Dinka, fled and moved north of Goli village (approximately 35 km from Abyei town). | Члены общины миссерия, проживавшие в городе Абьей и прилегающих к нему районах, опасаясь ответных карательных акций со стороны нгок-динка, были вынуждены уйти на север от деревни Голи (примерно в 35 км от города Абьей). |
| Please indicate the measures being taken to address the health problems, including liver, kidney and respiratory diseases, associated with the pollution of the Aral Sea and the soil and drinking water in surrounding areas by chemical and industrial waste? | Просьба сообщить о принимаемых мерах для решения проблем здравоохранения, включая заболевания печени, почек и дыхательных путей, связанных с загрязнением Аральского моря и почвы и источников питьевой воды в прилегающих к нему районах химическими и промышленными отходами? |
| They further demand that all Serbian military personnel withdraw from the entire United Nations-designated "safe area" of Gorazde and its surrounding areas as defined in Security Council resolution 824 (1993). | Они требуют далее, чтобы все сербские военнослужащие отошли со всей территории Горажде и прилегающих к нему районов, которая была объявлена Организацией Объединенных Наций "безопасным районом" по смыслу резолюции 824 (1993) Совета Безопасности. |
| This pipeline was commissioned by TPAO on 4 January 1967 to transport the crude oil produced in Batman and the surrounding areas to the Dörtyol Terminal and thereafter to the domestic points of consumption. | Турецкая нефтяная корпорация ввела в действие этот нефтепровод 4 января 1967 года для перекачки нефти, добываемой в районе города Батман и в прилегающих к нему районах, на терминал Дёртйол и далее в пункты ее потребления. |
| Doesn't look like any of the surrounding tissue is affected. | Не похоже, что соседние ткани затронуты. |
| The Government expressed its concern about problems of criminality in the Chechen Republic which were spilling over into the surrounding region. | Правительство выразило свою озабоченность в связи с проблемами преступности в Чеченской Республике, которая захлестывает соседние районы. |
| This informal-sector industrial park has provided Ghana and surrounding countries with spare parts on order for the maintenance and repair of vehicles. | Это образованный неформальным сектором промышленный парк снабжает по заказам Гану и соседние страны запасными частями для технического обслуживания и ремонта транспортных средств. |
| The surrounding areas are residential areas. | Соседние районы также являются жилыми. |
| In a move that was clearly intended to prevent the session from taking place there and as a demonstration of military strength, the militants deployed heavily armed militia contingents to various locations in the area surrounding Kismaayo. | Чтобы предотвратить проведение там этого заседания и продемонстрировать свою военную мощь, воинствующие фундаменталисты направили в город Кисмайо и соседние районы хорошо вооруженные контингенты ополченцев. |
| Maud supported her husband's military ambitions and he put her in charge of Hay Castle and surrounding territory. | Мод поддерживала военные амбиции своего мужа, и он поставил её во главе замка Хэй и прилегающей территории. |
| In addition to problems with the terminal building, both the airport's location and surrounding infrastructure were the subject of much complaint as well. | В дополнение к проблемам со зданием терминала, расположение как самого аэропорта, так и прилегающей инфраструктуры, также были предметом многочисленных жалоб. |
| Pope Urban II endowed this monastery with many privileges, making it immediately subject to the Holy See, with jurisdiction over the surrounding territory. | Урбан II наделил этот монастырь многими привилегиями и взял монастырь с прилегающей территорией под папскую юрисдикцию. |
| The new layout meant that the effective size of a base became 20-40 square kilometers, including surrounding terrain that needed to be surveillanced and defended. | Новая компоновка увеличивала используемую площадь базы до 20-40 квадратных километров с включением в нее прилегающей местности, на которой предусматривались организация наблюдения и обороны базы на дальних подступах. |
| In terms of general health, though the Islanders still keep active tending fruit and vegetable gardens and working the surrounding ocean for food, obesity and diabetes are a problem. | Что касается общего состояния здоровья островитян, то несмотря на то, что они по-прежнему интенсивно занимаются садоводством и овощеводством, а также ловом рыбы и добычей морепродуктов в прилегающей океанской зоне, многие из них страдают избыточным весом и диабетом. |
| The floods that had once provided necessary moisture to the surrounding land and were used for cropping staple food no longer occurred. | Разливы, которые ранее питали необходимой влагой окрестные земли и которые использовались для выращивания основных культур, прекратились. |
| While waiting for the main crusader army, the disorganized "People's Crusade" army began to attack the villages surrounding Nicaea. | В ожидании главной армии крестоносцев дезорганизованные крестьяне-крестоносцы начали нападать на окрестные деревни. |
| Then Luchuan conquered surrounding states successively. | После этого Хайме принялся завоевывать окрестные земли. |
| On August 3rd, around 11:00 a.m., a German armored car arrived there and started shooting at surrounding houses while driving north on Marszałkowska Street. | З августа, около 11:00 часов, там появился немецкий бронированный автомобиль, который, проезжая по Маршалковской улице в северном направлении, обстреливал окрестные дома. |
| An all-out ground assault by a joint Pakistani military and Taliban mercenary force, preceded by a descent of Pakistani commandos involving 20 helicopters on the surrounding high-points, eventually led to the bloody occupation of the city. | Массированный удар совместных наземных подразделений пакистанских вооруженных сил и наемников движения "Талибан", которому предшествовала высадка пакистанских "коммандос" с 20 вертолетов на окрестные господствующие высоты, в конечном итоге привел к сопровождавшейся кровопролитием оккупации города. |
| The Japanese restaurant Sumosan invites everyone who appreciates the refinement of Japanese cookery, style of the interior, and pleasant surrounding in the course of meal. | Японский ресторан Sumosan приглашает всех, кто ценит утонченность японской кухни, стильность интерьера и приятное окружение во время трапезы. |
| The Monark Towns and Surrounding Villages. | Быт монархов и их окружение. |
| In addition, to reduce the pressure on the surrounding environment, measures are being taken to reduce firewood consumption. | Кроме того, для снижения нагрузки на природное окружение принимаются меры по снижению потребления древесины в качестве топлива. |
| The inn, and surrounding court, were rebuilt in 1839, following the redevelopment of Priory Street, a reconstruction to which the prolific Monmouth architect George Vaughan Maddox contributed. | Гостиница и её окружение были перестроены в 1839 году, в рамках перестройки Прайори-стрит, реконструкцией которой занимался монмутский архитектор Джордж Вогхан Мэддокс. |
| And if you're living in fecal material and it's surrounding you, you're going to get sick. | Отходы попадают в питьевую воду, в еду, в ваше непосредственное окружение. |