| After the Battle of Zlatica and subsequent retreat of the crusaders, the battlefield and surrounding region were completely destroyed. | После битвы при Златице и последующего отступления крестоносцев поле битвы и окружающий регион были полностью сожжен. |
| While the process doesn't produce smoke, the brightness of the arc in GTAW can break down surrounding air to form ozone and nitric oxides. | Несмотря на то, что в процессе сварки не испускается дыма, яркая дуга в процессе GTAW может пробить окружающий воздушный промежуток, образуя озон и оксиды азота. |
| The surrounding PHP code will be re-inserted along with the modified query. | Окружающий РНР код будет вставлен к измененному запросу. |
| The greater Nambour region includes surrounding suburbs such as Burnside, Coes Creek, and Perwillowen, and has an estimated population of 15,550. | Большой регион Намбора включает окружающий пригород, такой как Бурнсайд, Койс Крик или Первилловен, например, и имеет предполагаемое население 15550. |
| The centre's architecture is adapted to the surrounding nature, and a path made of marble shows how the Arctic Circle runs through the centre. | Архитектурно центр вписан в окружающий ландшафт, а дорожка, вымощенная мраморными плитами, укажет вам, где проходит Северный полярный круг. |
| We've searched the entire building and the surrounding blocks. | Мы обыскали все здание и корпуса вокруг. |
| In the same period, there were 700 displacements in the Jamaame-Jilib corridor in Middle Juba and over 200 in villages surrounding Kismaayo. | В тот же период 700 человек оказались перемещенными в коридоре Джамаме-Джилиб в Средней Джуббе и более 200 - в деревнях вокруг Кисмайо. |
| When Amy is targeted by supernatural forces, John and Dave step in to protect her and reveal the mystery surrounding other similar events. | Когда Эми была захвачена сверхъестественными силами, Джон и Дэйв вмешались, чтобы защитить её и раскрыть тайну всего происходящего вокруг. |
| Throughout the night following the explosion, UNIFIL, in accordance with standard operating procedures and in support of the Lebanese Armed Forces, forming an inner ring, maintained a presence surrounding the area of the site at a distance, forming an outer ring. | Всю ночь после взрыва в соответствии с установленным порядком действий ВСООНЛ сохраняли свое присутствие вокруг места происшествия на некотором удалении от него (по внешнему периметру), обеспечивая поддержку вооруженных сил Ливана (размещенных по внутреннему периметру). |
| It was one of the longest-lived seigneuries, surviving until the final collapse of the kingdom in 1291, although only as a tiny strip on the Mediterranean coast surrounding Beirut. | Эта сеньория была одним из наиболее долго просуществовавших вассальных владений королевства, она была захвачена лишь в 1291 году, хотя представляла собой только узкую полосу средиземноморского побережья вокруг Бейрута. |
| The Congress should also consider strategies for responding to the uncertainties surrounding climate change and the possible rise in sea-level. | Предметом изучения на конгрессе также должны стать стратегии ответных действий перед лицом опасностей, связанных с изменениями климата и возможным повышением уровня моря. |
| Ad hoc decisions have been taken to deal with urgent questions surrounding State assistance for children no longer in the care of their parents, whether they are in State care or not. | Специальные решения были приняты для урегулирования неотложных вопросов, связанных с оказанием государственной помощи детям без родительской опеки, находящимся и не находящимися на попечении государства. |
| As such, Ethiopia has made it clear that negotiation on this latest development between Eritrea and Ethiopia and on the surrounding events and issues can take place only following the unconditional withdrawal of Eritrean troops from Ethiopian territory. | Поэтому Эфиопия четко заявила, что переговоры по поводу этого последнего события в отношениях между Эритреей и Эфиопией и связанных с ним событий и вопросов могут начаться лишь после безоговорочного вывода эритрейских войск с эфиопской территории. |
| Problems surrounding residential property, incidents of illegal evictions and illegal construction continue to be reported. | По-прежнему поступают сообщения о проблемах с жильем и об инцидентах, связанных с незаконными выселениями и незаконным строительством. |
| Mr. BERESFORD (New Zealand) assured the Committee that his Government was well aware of the concerns surrounding taser weapons and was committed to ensuring that they were not misused. | Г-н БЕРЕСФОРД (Новая Зеландия) заверяет Комитет в том, что правительство его страны хорошо осведомлено о проблемах, связанных с использованием электрошоковых средств, и намерено обеспечить, чтобы они использовались только надлежащим образом. |
| Controversies surrounding the issue only impeded the realization of human rights, detracting from their universality. | Разногласия, связанные с этим вопросом, только затрудняют реализацию прав человека, умаляя их универсальный характер. |
| The challenges surrounding the establishment of security institutions and the administration of justice pose the most serious challenges for consolidating peace and stability. | Вопросы, связанные с созданием учреждений безопасности и отправлением правосудия, являются наиболее серьезными проблемами в процессе укрепления мира и стабильности. |
| The highest level of leadership of the State maintains a particular interest in preventing defamation of religions and in this regard opened the first and second conferences and delivered messages which concluded that the problems surrounding religious intolerance stem from behaviours of just a few perpetrators. | Высшее руководство государства проявляет особый интерес к предупреждению диффамации религий и в этой связи открыло первую и вторую конференции и выступило с сообщениями, в которых говорилось о том, что проблемы, связанные с религиозной нетерпимостью, вытекают из поведения лишь небольшого количества злоумышленников. |
| The Commission acknowledged the difficulties surrounding the issue, particularly in respect of post-service equalization payments. | Комиссия признала связанные с этим вопросом трудности, в частности, в отношении уравнительных выплат по окончании срока службы. |
| In determining whether any conduct constitutes an extraditable offence, all the surrounding circumstances pertaining to such conduct shall be taken into account, and it shall not matter that: | При определении того, является ли то или иное поведение преступлением, влекущим выдачу, должны приниматься во внимание все связанные с ним обстоятельства, при это не имеет значения следующее: |
| Many ex-combatants have resorted to other means of earning money, including by serving as paid labour in surrounding areas. | Многие бывшие комбатанты использовали другие возможности для зарабатывания средств к существованию, в том числе работая по найму в близлежащих районах. |
| Troops using live ammunition to disperse the rioters returned to assist the trapped soldier and took up positions on the surrounding rooftops. | С тем чтобы оказать помощь оставшемуся там солдату, военнослужащие применили боевые патроны и вернулись в этот район, заняв позиции на крышах близлежащих домов. |
| The proportion of persons receiving welfare benefits was 6.09 per cent among the Utari people, as compared with 2.19 per cent in surrounding municipalities. | Доля лиц, пользующихся льготами по социальному страхованию, составляла 6,09 процента среди народности утари по сравнению с 2,19 процента среди жителей близлежащих муниципалитетов. |
| This stunning location means that visitors to the hotel are treated to year-round activities in the surrounding mountainside. | Его потрясающее местоположение означает, что посетители будут постоянно заняты мероприятиями в близлежащих горах. |
| Excursion + guide at the open-air museum Orheiul Vechi, unusual landscape, traditional peasant architecture in the surrounding villages. | Экскурсия + гид - посещение средневекового города Старый Орхей. Живописный природный ландшафт, традиционная крестьянская архитектура близлежащих сел. |
| We've extended an APB to surrounding counties. | Мы уведомили сотрудников в соседних округах. |
| With the resumption of major hostilities, the reconfiguration process was accelerated and shifted to focus on reinforcing the Mission's military presence in Goma and the surrounding areas. | После возобновления крупномасштабных военных действий процесс реконфигурации был ускорен, а фокус был смещен на усиление военного присутствия Миссии в Гоме и соседних районах. |
| For the purpose of extending services to the local community, it also moved forward with its mission to provide potable water to the local and surrounding communities. | В целях расширения круга предоставляемых услуг и охвата местной общины организация также приступила к реализации своей задачи по обеспечению питьевой водой местной и соседних общин. |
| Ms. Tolle (Kenya) said that, as the situation in the Great Lakes region of Africa had shown, massive exoduses of refugees could lead to insecurity in the countries to which they fled and in surrounding States. | Г-жа ТОЛЛЕ (Кения) говорит, что, как показала ситуация в районе африканских Великих озер, массовый уход беженцев может создавать угрозу безопасности как тех стран, в которые они направляются, так и для соседних стран. |
| Terraces are planned in courtyard facing facade, thus creating a spatial and emotional distance to the surrounding single-family houses. | На обращенному к двору фасаде устроенны террасы, образуя пространственную и эмоциональную дистанцию до жилих зданий на соседних участках. |
| Supermarkets in the surrounding towns have driven the smaller shops out of business. | Супермаркеты в окрестных городах вытеснили из бизнеса небольшие магазины. |
| Birzeit School for Girls was founded in 1924 by Nabiha Nasir (1891-1951) as an elementary school for girls from Birzeit and the surrounding villages. | В 1924 году, Набиа Насир (1891-1951) основала в Бирзейте первую в округе начальную школу для девочек из окрестных деревень. |
| Protests were also organized from the surrounding villages into the towns. | В ходе акций протеста было организовано движение манифестантов из окрестных деревень в города. |
| The naming of the surrounding villages as "Lakral sharhurdu" meant that they belong to Lak. | Наименование окрестных селений «Лакрал шагьрурду» означало их принадлежность Лаку. |
| On the other hand, Olympiacos was founded in 1925 and comes from Piraeus, the port city just on the outskirts of Athens, thus attracting supporters from the surrounding working class areas. | С другой стороны, «Олимпиакос», появившийся на свет в 1925 году, представлял Пирей, порт Афин, тем самым привлекая болельщиков из окрестных рабочих районов. |
| With the exception of a few official border checkpoints, the area surrounding the above-mentioned locations along the Kenyan/Somali border is often not controlled by the Kenyan authorities and is easily crossed without official detection. | За исключением нескольких официальных пограничных контрольно-пропускных пунктов, прилегающие к вышеупомянутым пунктам районы вдоль кенийско-сомалийской границы во многих случаях не контролируются кенийскими властями, и их легко можно пересечь, не будучи обнаруженным. |
| Approximately 4,642 vertebrate species inhabit the island of New Guinea and its surrounding waters, which constitutes about 8% of the recognized world vertebrates. | Приблизительно 4642 вида позвоночных населяют остров Новая Гвинея и прилегающие к нему воды, что составляет около 8 % признанных видов мировых позвоночных. |
| The island and its surrounding waters, which since 1996 have been extended to six nautical miles, is a national protected area. | Сам остров и прилегающие к нему воды, ширина которых с 1996 года простирается на 6 морских миль, являются национальным охраняемым районом. |
| The areas surrounding dry ports could thus emerge as growth poles, bringing new investment and employment opportunities to impoverished hinterlands while reducing the pressure on coastal areas. | Таким образом, районы, прилегающие к сухим портам, могут стать полюсами, привлекающими новые инвестиции и рабочие места в бедные внутренние районы и одновременно снимающие нажим с прибрежных областей. |
| Contract farming arrangements are often the result of political and social as well as economic instance, in Ghana where most of the land surrounding pineapple plantations is still under the indigenous tenure system, estates must usually utilize outgrowers to expand exports. | Механизмы договорного сельского хозяйства очень часто создаются по политическим, социальным, а также экономическим соображениям Например, в Гане, где большая часть земельных угодий вокруг ананасовых плантаций по-прежнему принадлежит местному населению, крупные хозяйства обычно вынуждены использовать прилегающие крестьянские земли для увеличения экспорта. |
| Those concerns, coupled with the fragile socio-political situation in the Territory, required the Committee to work actively to resolve the problems surrounding the electoral rolls. | Эти вызывающие беспокойство факторы наряду с неустойчивой социально-политической обстановкой в территории требуют, чтобы Комитет активно занимался урегулированием проблем, касающихся списков избирателей. |
| The inconsistency in standards surrounding the special procedures may reflect the inadequacy of the resources necessary to carry out the tasks that have been mandated to them. | Расхождение в стандартах, касающихся использования специальных процедур, может отражать нехватку ресурсов, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
| Such coordination was indispensable for raising awareness and managing the expectations surrounding United Nations missions; to that end, it would be desirable for missions to have duly trained public information staff. | Такая координация является необходимой для повышения осведомленности и реагирования с учетом ожиданий, касающихся миссий Организации Объединенных Наций; в этой связи целесообразно, чтобы миссии имели должным образом подготовленных сотрудников по вопросам общественно информации. |
| After all, science and technology are not only the primary drivers of growth in the modern economy; they are also increasingly central to many major public policy issues, most notably those surrounding climate change and health care. | В конце концов, наука и технологии являются не только первичными двигателями роста современной экономики: они также приобретают всё большее значение во многих важнейших проблемах государственной политики, в особенности в проблемах, касающихся изменения климата и здравоохранении. |
| The secure use and storage of imported pathogens is enforced under the Human Pathogens Importation Regulations (1994), and provisions surrounding the secure transport of pathogens are fully enforced under the Transportation of Dangerous Goods Act and its subsequent regulations. | Безопасное использование и хранение импортированных патогенов обеспечивается через посредство Постановлений об импорте патогенов человека (1994), а исполнение положений, касающихся безопасной перевозки патогенов, полностью обеспечивается Законом о транспортировке опасных грузов и последующими нормативными положениями, сопровождающими его. |
| Many of the customs surrounding widowhood are not only psychologically and physically harmful; some are also life-threatening. | Многие традиции, касающиеся вдов, могут не только носить морально и физически пагубный характер, но и угрожать их жизни. |
| To date, the facts surrounding numerous allegations of grave human rights violations in Abyei have been difficult to ascertain owing to security, limited access and witness protection concerns. | На данный момент факты, касающиеся многочисленных утверждений о грубых нарушениях прав человека в Абьее, установить было сложно из-за положения в области безопасности, ограниченного доступа и необходимости защиты свидетелей. |
| UNHCR recommended that Liechtenstein clarify the policies surrounding the issuance of travel documents for persons with provisional admission and ensure freedom of movement for all persons in need of international protection residing in Liechtenstein regardless of their legal status. | УВКБ рекомендовал Лихтенштейну более четко определить стратегии, касающиеся выписки проездных документов для лиц с временным разрешением на пребывание в стране и обеспечить свободу передвижения всем проживающим в Лихтенштейне лицам, независимо от их правового статуса, которые нуждаются в международной защите. |
| The challenges surrounding access to medicines remain critical, and, indeed, relevant to the industry's business model. | Проблемы, касающиеся доступа к лекарственным средствам, остаются критичными и, по сути, связаны с бизнес-моделью отрасли. |
| The three United Nations disability instruments reflect the evolution of language and thought surrounding disability issues, and the nomenclature used in the Convention represents currently accepted practices. | Все три инструмента Организации Объединенных Наций, касающиеся инвалидности, отражают изменение формулировок и концепций, связанных с инвалидной проблематикой, и терминология, использованная в Конвенции, сейчас широко применяется на практике. |
| Approximately 3,000 individuals fled north to Muglad and an additional 2,000 to the surrounding areas. | Приблизительно 3000 человек бежали в северном направлении в Муглад, а еще 2000 человек - в близлежащие районы. |
| To help achieve this goal, Japan has promoted the Corridor for Peace and Prosperity initiative, which is to build an agro-industrial park in the Jordan Valley, thereby providing job opportunities and facilitating export to the surrounding areas. | Чтобы помочь добиться этой цели, Япония выдвинула инициативу «Коридор к миру и процветанию» - инициативу строительства агропромышленной зоны в Иорданской долине, обеспечивая тем самым рабочие места и способствуя экспорту в близлежащие районы. |
| I'm checking the surrounding cell towers. | Проверяю близлежащие вышки сотовой связи. |
| Using the town of Gogrial as a base, Kerubino's forces launched "scorched earth" attacks on surrounding villages, looting relief supplies and burning grain stocks, homes and non-moveable supplies. | Используя город Гогреаль в качестве своей базы, силы Керубино нападали на близлежащие деревни, применяя тактику "выжженной земли", грабили предметы гуманитарной помощи и сжигали запасы зерна, дома и другое имущество, которое было невозможно унести. |
| From May to September, the hotel invites you to enjoy the panorama terrace with its swimming pool, bar, summer restaurant and an exceptional view over the Baie des Anges, the surrounding hills, and the entire city of Nice. | С мая по сентябрь отель приглашает гостей на панорамную террасу с бассейном, баром, открытым рестораном и прекрасным панорамным видом на залив Ангелов, Ниццу и близлежащие холмы. |
| In Aleppo, indiscriminate air strikes by government forces continued in the city and surrounding countryside. | В Алеппо продолжались неизбирательные воздушные нападения со стороны правительственных сил в городе и прилегающих к нему сельских районах. |
| Therefore, it is important to the administration to carry out actions on the obstruction of landfills, and conversations with people, campaigning for maintaining the frequency of settlement and surrounding areas. | Поэтому важно со стороны администрации проводить мероприятия по препятствию возникновения свалок, беседы с населением, агитации за поддержание частоты поселения и прилегающих к нему территорий. |
| On 27 June, in commemoration of the patron saint of Haiti, a number of gatherings are said to have taken place in Port-au-Prince and the surrounding areas, mostly of a religious nature. | По сообщениям, 27 июня в Порт-о-Пренсе и в прилегающих к нему районах был проведен ряд коллективных мероприятий в честь святой покровительницы Гаити, в основном носивших религиозный характер. |
| Please indicate the measures being taken to address the health problems, including liver, kidney and respiratory diseases, associated with the pollution of the Aral Sea and the soil and drinking water in surrounding areas by chemical and industrial waste? | Просьба сообщить о принимаемых мерах для решения проблем здравоохранения, включая заболевания печени, почек и дыхательных путей, связанных с загрязнением Аральского моря и почвы и источников питьевой воды в прилегающих к нему районах химическими и промышленными отходами? |
| Cease-fire in Sarajevo and surrounding areas | Прекращение огня в Сараево и прилегающих к нему районах |
| In the worst cases, what began as a local conflict quickly engulfs surrounding countries or an entire subregion or region. | При наихудшем сценарии локальный конфликт быстро охватывает соседние страны или даже весь субрегион. |
| Over 10,000 have already evacuated upstate into surrounding counties... | Уже более 10,000 эвакуировались в соседние районы... |
| Heroin- producing laboratories are located close to the main opium-producing areas, and precursor chemicals, necessary for the conversion of opium into heroin, are transported through the surrounding countries to the main production areas located in Myanmar. | Лаборатории по производству героина расположены вблизи основных районов производства опия, а химические вещества-прекурсоры, не-обходимые для преобразования опия в героин, поставляются через соседние страны в основные районы производства на территории Мьянмы. |
| Evil entities in particular those of the flesh devour, little by little, the surrounding structure. | Вредоносные деяния одной части плоти постепенно уничтожают соседние структуры. |
| In 1992 the park and its surrounding areas became part of the UNESCO East Carpathian Biosphere Reserve, which has a total area of 2,132.11 square kilometres (823.21 sq mi) and includes parts in Slovakia and (since 1998) Ukraine. | В 1992 году парк и окружающие его районы стали частью биосферного заповедника «Восточные Карпаты» с общей площадью 2132,11 км², куда также включены соседние районы Словакии и Украины. |
| The Committee is concerned about the long delay in the processing of asylum claims, in particular in Moscow and the surrounding region, where asylum-seekers may have to wait for more than two years before being able formally to initiate the application procedure. | Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, в частности в Москве и прилегающей к ней области, где просителям убежища приходится ждать более двух лет до начала официальной процедуры рассмотрения их заявлений. |
| A single bomb of this type, carried by boat and exploded in a port, might very well destroy the whole port together with some of the surrounding territory. | Одна бомба этого типа, доставленная на корабле и взорванная в порту, полностью разрушит весь порт с прилегающей территорией. |
| If yes for surrounding infrastructure, please specify what elements: | В случае утвердительного ответа в столбике, касающемся прилегающей инфраструктуры, просьба уточнить, какие элементы: |
| The intensive use of chemicals in rice production has greatly reduced the population of other plants, animals and micro-organisms, which traditionally thrived in rice fields and their surrounding environment. | Интенсивное использование химикатов в области производства риса привело к значительному сокращению популяции других растений, животных и микроорганизмов, которые традиционно буйно размножаются на рисовых полях и в прилегающей к ним среде. |
| Almost 97 per cent of the population of Egypt lives in the area surrounding the Nile valley, which constitutes less than 6 per cent of the total land mass of Egypt. | Почти 97 процентов населения Египта проживает на территории, прилегающей к долине Нила и составляющей менее 6 процентов общей суши Египта. |
| Then Luchuan conquered surrounding states successively. | После этого Хайме принялся завоевывать окрестные земли. |
| Cross-line land transport has been possible from Kadugli in the Nuba Mountains to Karkar and the surrounding villages in SPLA-controlled areas with a significant cost-saving. | В районах, контролируемых НОДС, удалось наладить наземные перевозки с пересечением линии противостояния на маршруте Кадугли - Каркар, включая окрестные деревни, причем с существенной экономией. |
| On 24 August 79, Mount Vesuvius erupted, burying the surrounding cities of Pompeii and Herculaneum under metres of ash and lava; the following year, a fire broke out in Rome that lasted three days and that destroyed a number of important public buildings. | Короткое правление Тита было ознаменовано извержением Везувия 24 августа 79 года, которое погребло окрестные города Помпеи и Геркуланум под пеплом и лавой, в следующем году вспыхнул пожар в Риме, который длился три дня и уничтожил ряд важных общественных зданий. |
| An all-out ground assault by a joint Pakistani military and Taliban mercenary force, preceded by a descent of Pakistani commandos involving 20 helicopters on the surrounding high-points, eventually led to the bloody occupation of the city. | Массированный удар совместных наземных подразделений пакистанских вооруженных сил и наемников движения "Талибан", которому предшествовала высадка пакистанских "коммандос" с 20 вертолетов на окрестные господствующие высоты, в конечном итоге привел к сопровождавшейся кровопролитием оккупации города. |
| Surrounding Croat villages were reportedly put on alert for the attack at approximately 0300 hours on 23 October 1993. | Согласно сообщениям, окрестные хорватские деревни были приведены в состояние боевой готовности в связи с нападением примерно в З ч. 00 м. 23 октября 1993 года. |
| The community comprises both the physical environment and the social norms surrounding children. | Община включает в себя как физическое окружение детей, так и действующие в ней социальные нормы. |
| The Japanese restaurant Sumosan invites everyone who appreciates the refinement of Japanese cookery, style of the interior, and pleasant surrounding in the course of meal. | Японский ресторан Sumosan приглашает всех, кто ценит утонченность японской кухни, стильность интерьера и приятное окружение во время трапезы. |
| The Monark Towns and Surrounding Villages. | Быт монархов и их окружение. |
| In addition, to reduce the pressure on the surrounding environment, measures are being taken to reduce firewood consumption. | Кроме того, для снижения нагрузки на природное окружение принимаются меры по снижению потребления древесины в качестве топлива. |
| And if you're living in fecal material and it's surrounding you, you're going to get sick. | Отходы попадают в питьевую воду, в еду, в ваше непосредственное окружение. |