| In ancient times, the area surrounding the town was covered with thick forest. | В древние времена район, окружающий город, был покрыт густым лесом. |
| With so few options on land, the surrounding ocean underpins almost every aspect of life on a Pacific island. | Поскольку на суше мало возможностей, то окружающий океан поддерживает почти все аспекты жизни на островах. |
| The trouble with listening is that so much of what we hear is noise, surrounding us all the time. | Неприятности со слушанием в том, что так много из того, что мы слышим, это постоянно окружающий нас шум. |
| And the only way that could happen is if there's a layer, or an ocean of liquid water, surrounding the rocky core that allows the outer ice surface to slip around. | Подобные смещения поверхности возможны только в том случае, если ледяная корка скрывает под собой океан жидкой воды, окружающий каменное ядро спутника. |
| On 8 December, settlers from the Beir Horon settlement near Ramallah broke the fence surrounding the 24 dunums of land belonging to Atweh Jaber, a villager from At Tirh. | 8 декабря жители поселения Бейр-Хорон вблизи Рамаллаха сломали забор, окружающий земельный участок площадью 24 дунама, который принадлежит Атве Джаберу, жителю деревни Эт-Тирх. |
| Further abductions of women were reported in the area surrounding El Geneina, Western Darfur. | О других похищениях женщин сообщалось в районе, расположенном вокруг Эль-Генейны в Западном Дарфуре. |
| For all of their wealth and planning, the Saudis remain vulnerable to the turmoil surrounding them. | При всем их богатстве и предусмотрительности саудиты остаются уязвимыми перед лицом происходящих вокруг них беспорядков. |
| This fabricated "border conflict" and the diplomatic manoeuvring surrounding it is part and parcel of the diplomatic offensive against Eritrea orchestrated by the Bush administration and certain neighbouring countries with sinister motives. | Этот сфабрикованный пограничный конфликт и дипломатические маневры вокруг него являются неотъемлемой частью дипломатического демарша против Эритреи, организованного администрацией Буша и рядом соседних стран с враждебными намерениями. |
| We hope that the dialogue will serve to bring rationality to debates surrounding this issue, in line with the ambitious efforts of the Alliance of Civilization. | Мы надеемся, что этот диалог поможет придать рациональный характер дискуссиям, которые ведутся вокруг этого вопроса, в соответствии с грандиозными задачами инициативы «Альянс цивилизаций». |
| The local truce arrangement in the areas of Jabbata, Ufaniyah, Trunje and Khan Arnabah, in the northern and central parts of the area of separation, generally held despite sporadic firing from Syrian armed forces positions in the areas surrounding the villages. | Локальное перемирие в районах Джаббаты, Уфании, Трунже и Хан-Арнабы в северной и центральной частях района разделения в целом соблюдалось, несмотря на единичные случаи открытия огня с позиций сирийских вооруженных сил в районах вокруг этих деревень. |
| The standardization community is - at least to an extent - aware of and involved in the debate surrounding the SDGs. | Сообществу экспертов в области стандартизации, по крайней мере до известной степени, известно о дебатах, связанных с ЦУР, и оно участвует в них. |
| Based on the relatively recent adoption of security rules and the lack of claims or cases involving vessel delays, we believe there are too many questions and uncertainties surrounding the issue of liability for delay. | Исходя из относительно недавнего принятия правил обеспечения безопасности и отсутствия исков или дел, связанных с задержкой судов, мы считаем, что проблема ответственности за задержку создает слишком много вопросов и неясных моментов. |
| At least two separate bills on the establishment of the Truth and Reconciliation Commission have been submitted, a reflection of the problems surrounding its creation. | Что касается Национальной комиссии по установлению истины и примирению, то были представлены как минимум два отдельных законопроекта о ее создании, что свидетельствует о связанных с этим трудностях. |
| Please indicate the measures being taken to address the health problems, including liver, kidney and respiratory diseases, associated with the pollution of the Aral Sea and the soil and drinking water in surrounding areas by chemical and industrial waste? | Просьба сообщить о принимаемых мерах для решения проблем здравоохранения, включая заболевания печени, почек и дыхательных путей, связанных с загрязнением Аральского моря и почвы и источников питьевой воды в прилегающих к нему районах химическими и промышленными отходами? |
| First Call for Children gave extensive coverage to challenges and successes surrounding the mid-decade and World Summit goals. | В серии "Первоочередное внимание - детям" подробно рассказывается о проблемах и достижениях, связанных с целями, поставленными на середину десятилетия и предусмотренными в ходе Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Governance refers to the processes and accountabilities surrounding decisions in the information technology domain and how these are balanced among different perspectives. | Под практикой управления понимаются процессы и иерархические зависимости, связанные с принятием решений в области информационной технологии, а также их увязка с другими областями. |
| The international community has noted periodic outbreaks of violence surrounding local elections. | Международное сообщество отметило периодические вспышки насилия, связанные с местными выборами. |
| The Board's conclusions reflected an attempt to balance the multiple and interlocking constraints surrounding the development of a common staff assessment scale, including the reflection of tax movements in the reference countries. | В выводах Правления нашла отражение попытка сбалансировать многочисленные и взаимозависимые проблемы, связанные с разработкой общей шкалы налогообложения персонала, в том числе отразить динамику налогообложения в базовых странах. |
| By addressing the various root causes surrounding poverty, effective prevention programmes create an environment that can promote a cultural shift in valuing the lives of girls and women. | Устраняя различные основные причины, связанные с нищетой, эффективные программы предупреждения торговли людьми создают такую среду, которая может содействовать изменениям в культуре восприятия ценности жизни девочек и женщин. |
| The consultants also identified some of the challenges surrounding its implementation: the paucity of able investigators in field missions, resulting in the delayed and poor quality preliminary investigation reports; and difficulty in identifying qualified Board members as well as lengthy review and coordination processes. | Консультанты также отметили некоторые сложности, связанные с их применением, в частности нехватку опытных следователей в полевых миссиях, обусловливающую низкое качество отчетов о предварительном расследовании и задержки в представлении этих отчетов, а также сложности в определении квалифицированных членов Комиссии и затяжной характер процесса обзора и координации. |
| The Kosovo issue concerns the stability and prosperity of the Balkans and the surrounding areas. | Вопрос о Косово непосредственно связан со стабильностью и процветанием Балкан и близлежащих регионов. |
| Respiratory illness has been shown to increase in surrounding communities. | Повышенная заболеваемость респираторными заболеваниями отмечается также в близлежащих общинах. |
| The cost of renewable energy generation depends not only on the technology employed but also on the plant's capacity, location and surrounding infrastructure. | Стоимость производства на основе использования возобновляемых источников энергии зависит не только от применяемых технологий, но также от мощности генерирующего объекта, его местоположения и близлежащих объектов инфраструктуры. |
| I found 137 different Preludes in this and surrounding counties, all different colors, none of them registered to a Pete or a Peter. | Нашлось 137 разных Прелюдов в этом и близлежащих округах, все различного цвета, и ни один из них не был зарегистрирован на Пита или Питера. |
| Around 1500, Chichen Itza used to attract pilgrims from all the surrounding kingdoms to its large cenote; other pilgrims visited local shrines, such as those of Ix Chel and other goddesses on the islands off Yucatán's east coast. | Около 1500 года, Чишен Итза привлекали паломников из всех близлежащих королевств, другие паломники посещали местные святыни, такие как Икс Шель и другие богини островов восточного побережья Юкатана. |
| Yet major nuclear incidents had immense political, economic and psychological consequences for surrounding areas, and also for neighbouring countries and even the planet as a whole. | Однако крупные ядерные аварии имеют огромные политические, экономические и психологические последствия для сопредельных районов, а также для соседних стран и даже для всей планеты в целом. |
| UNICEF responded rapidly in the refugee camps in the surrounding countries in sectors where UNHCR required additional support, by drawing on resources and staff in the respective country offices. | В лагерях беженцев в соседних с Руандой странах ЮНИСЕФ принял неотложные меры в тех областях деятельности, где УВКБ нуждалось в дополнительной поддержке, используя ресурсы и персонал соответствующих страновых отделений. |
| The area of the Park doesn't have meteorological station but were used climate data from surrounding stations, such as Rahovec (14 km airline), Gjakova (20 km) and Peja (28 km). | На территории парка нет метеорологической станции, поэтому были использованы климатические данные с соседних станций, таких как Ораховац (в 14 км), Джяковица (в 2 км) и Печ (в 28 км). |
| The alarming IDU and related HIV/AIDS problems in countries surrounding Afghanistan have led to a major expansion of the UNODC demand reduction portfolio. | Тревожное состояние проблемы употребления наркотиков путем инъекций и связанного с этим распространения ВИЧ/СПИДа в соседних с Афганистаном странах заставило ЮНОДК существенно расширить круг мероприятий по сокращению спроса. |
| As one of the medieval houses situated in the heart of the Staroměstské náměstí square, it is simpler compared to the richly ornamented surrounding house. | Один из средневеких домов, в центре города Староместской площади, скромный в сравнении с богатой декорирацыей соседних домов, был с незапоменутных времен народной столовой. |
| Be sure not to miss the party in Funchal Market (Mercado dos Lavradores) and surrounding streets on December 23rd. | Не пропустите праздник, который будет проходить на рынке Фуншала (Marcado dos Lavradores) и окрестных улицах 23 декабря. |
| In the surrounding towns, 15 houses collapsed, 66 had to be demolished later, 243 needed restoration and 669 had to be repaired. | В окрестных городах было разрушено 15 домов, 66 позже пришлось снести, 243 нуждались в реставрации и ещё 669 подлежали ремонту. |
| Increasing numbers of internally displaced persons returning to Dili from the surrounding areas support the growing sense of security in the Dili environment. | Увеличение числа вынужденных переселенцев, возвращающихся в Дили из окрестных районов, подкрепляет усиливающееся ощущение того, что обстановка в Дили становится более безопасной. |
| Many surrounding villages, such as Birgid, south of Mukjar, are, even today, a visible reminder of these attacks. | Во многих окрестных деревнях, таких как Биргид, расположенная к югу от Мукджара, даже сегодня сохраняются видимые свидетельства этих нападений. |
| Protests were also organized from the surrounding villages into the towns. | В ходе акций протеста было организовано движение манифестантов из окрестных деревень в города. |
| Seven years after the 11 September attacks, Afghanistan and its surrounding areas remain the most critical region in our fight against terrorism. | По прошествии семи лет после нападений 11 сентября Афганистан и прилегающие районы остаются наиболее важным регионом в той борьбе с терроризмом, которую мы ведем. |
| In 1886, the villa, and all surrounding buildings, including riding facilities and stables for the horses of Empress Elisabeth, were finished. | В 1886 году сама вилла и все прилегающие к ней здания - в том числе конюшня для лошадей императрицы Елизаветы - были закончены. |
| Speaking as the representative of Peru, he said that the solution to the dispute must be based on recognition of the legitimate rights of Argentina to sovereignty over the Territory, including the surrounding maritime areas. | Выступая в качестве представителя Перу, он сказал, что решение данного спора должно основываться на признании законных прав Аргентины на суверенитет над этой территорией, включая прилегающие к ней морские районы. |
| Airport departure and arrival lounges and the surrounding areas, including all areas used for international and national traffic and the premises of the police, customs and health services; | залы отправления и прибытия пассажирских аэровокзалов и прилегающие к ним участки, в том числе все зоны, используемые для международных и внутригосударственных перевозок, а также полицейские, таможенные и медицинские посты; |
| Broadcasting of the "Native Radio" (Chuvash: "Tăvan Radio") on the frequency 100,3 FM apply to Cheboksary, Novocheboksarsk and surrounding areas. | Всего в телерадиокомпании работают 75 человек Вещание «Тăван радио» ("Родное радио" - перевод)на частоте 100,3 FM распространяется на Чебоксары, Новочебоксарск и прилегающие районы. |
| The Attorney-General wrote to Australian medical colleges and associations to inform them of the law and procedure surrounding the non-therapeutic sterilisation of minors with an intellectual disability. | Генеральный прокурор направил австралийским медицинским колледжам и ассоциациям письмо, в котором он проинформировал их о законах и процедурах, касающихся стерилизации несовершеннолетних с психическими недостатками путем применения нетерапевтических методов. |
| It calls on every nation, big or small, to adopt multilateralism and dialogue in fostering international partnership on all matters of common concern surrounding global peace and development. | Она призывает все страны, большие или малые, принять многосторонность и диалог за основу укрепления международного партнерства во всех вопросах общей значимости, касающихся глобального мира и развития. |
| (b) Recommended that the measurement, modelling and emission inventory communities should also meet in the future to further improve the knowledge surrounding uncertainties; | Ь) рекомендовала впредь проводить также совещания специалистов по измерениям, разработке моделей и кадастрам выбросов с тем, чтобы обеспечить дальнейшее развитие знаний, касающихся неопределенностей; |
| The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. | Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
| Processes around doubtful debt provisions and accounting for employee and management/executive compensation: The South African experiences surrounding doubtful debt provisions are discussed in greater detail below. | Опыт Южной Африки в области вопросов, касающихся резервов на покрытие потерь по сомнительным долгам, обсуждается ниже более подробно. |
| Many of the customs surrounding widowhood are not only psychologically and physically harmful; some are also life-threatening. | Многие традиции, касающиеся вдов, могут не только носить морально и физически пагубный характер, но и угрожать их жизни. |
| The Joint Committee is invited to consider the questions surrounding its future activities, in the light of the information provided, and to agree on a proposal for submission to the joint session of the parent bodies. | Объединенному комитету предлагается в свете представленной информации рассмотреть вопросы, касающиеся его будущей деятельности, и согласовать предложение для совместной сессии вышестоящих органов. |
| There were also questions surrounding the probable legal connection between serious breaches of obligations flowing from the peremptory norms of general international law and the entitlement of the international community as a whole to invoke State responsibility. | Остаются также открытыми вопросы, касающиеся возможной правовой взаимосвязи между серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права и правом международного сообщества в целом на призвание к ответственности государств. |
| The questions surrounding uranium 233 were also discussed. | Были также обсуждены вопросы, касающиеся урана-233. |
| Taking into account the changing working environment surrounding women workers and the progress made in related measures, this policy clarifies the issues concerning the work-life of women workers and presents a basic direction toward ensuring equal opportunity and treatment between men and women in employment. | С учетом изменений в рабочей среде, окружающей трудящихся-женщин, и прогресса, достигнутого в принятии соответствующих мер, в данной политике разъясняются вопросы, касающиеся трудовой жизни работающих женщин, и намечено основное направление деятельности по обеспечению равных возможностей и отношения к мужчинам и женщинам в области занятости. |
| The city of Tyre and surrounding coastal and inland towns continued to appeal for help. | Город Тир и близлежащие прибрежные города и города в глубине страны продолжали просить о помощи. |
| Rest in a quiet, private setting, with peaceful views of the sea and surrounding countryside. | Отдохните в тихой уединенной обстановке с живописными видами на море и близлежащие деревни. |
| On the sixth floor of the tower there is a balcony that has views of the Old City, the Castle, and surrounding areas. | На шестом этаже башни есть балкон, откуда открывается великолепный вид на Старый город, замок, и близлежащие районы. |
| The places of departure and destination shall mean respectively the place where the journey begins and the place where the journey ends, and, in each case, the surrounding localities within a radius of 50 kilometres. | Под пунктом отправления или назначения следует понимать место, где начинается поездка, и место, где она заканчивается, а также в каждом случае близлежащие населенные пункты в радиусе 50 километров. |
| Daily boat trips can be arranged to some of the surrounding islands, where snorkelling and diving are a unique experience. | Для гостей могут быть организованы поездки на близлежащие острова, прекрасно подходящие для подводного плавания и ныряния с маской. |
| In the town and surrounding suburbs, limited economic activity appears to be tolerated. | В самом городе и прилегающих к нему районах, как представляется, не возбраняется ограниченная экономическая деятельность. |
| The Palacio de Congresos is set in the heart of the city business district, and numerous cafes and restaurants are also available in the surrounding streets, and in the shopping mall directly opposite the main entrance. | Дворец конгрессов находится в самом центре деловой части города, и на прилегающих к нему улицах и в торговом центре, расположенном прямо против главного входа, также имеется большое число кафе и ресторанов. |
| In the Arctic circle and surrounding areas, warmer temperatures are causing the seas to freeze later in the autumn months and the permafrost to thaw. | В зоне Северного полярного круга и прилегающих к нему районах в результате повышения температуры моря стали позже покрываться льдом осенью, и вечная мерзлота стала таять. |
| They further demand that all Serbian military personnel withdraw from the entire United Nations-designated "safe area" of Gorazde and its surrounding areas as defined in Security Council resolution 824 (1993). | Они требуют далее, чтобы все сербские военнослужащие отошли со всей территории Горажде и прилегающих к нему районов, которая была объявлена Организацией Объединенных Наций "безопасным районом" по смыслу резолюции 824 (1993) Совета Безопасности. |
| The Independent Cartel of Guerrero (Spanish: Cártel Independiente de Acapulco or CIDA) was a criminal gang based in the Mexican resort city of Acapulco, Guerrero and its surrounding territories. | Ла Барредора, или El Comando del Diablo, - преступная группировка, базирующаяся в мексиканском курортном городе Акапулько (штат Герреро) и прилегающих к нему территориях. |
| Divert all flights to surrounding airports. | Перенаправьте все рейсы в соседние аэропорты. |
| In the worst cases, what began as a local conflict quickly engulfs surrounding countries or an entire subregion or region. | При наихудшем сценарии локальный конфликт быстро охватывает соседние страны или даже весь субрегион. |
| Heroin- producing laboratories are located close to the main opium-producing areas, and precursor chemicals, necessary for the conversion of opium into heroin, are transported through the surrounding countries to the main production areas located in Myanmar. | Лаборатории по производству героина расположены вблизи основных районов производства опия, а химические вещества-прекурсоры, не-обходимые для преобразования опия в героин, поставляются через соседние страны в основные районы производства на территории Мьянмы. |
| The new air becomes warm and moist, so while the warm air continues to rise, the surrounding air has to swirl in and take its place, which gives you...? | Новый воздух становится теплым и влажным, так что когда теплый воздух поднимается вверх, соседние воздушные массы закручиваются и занимают его место, что дает нам...? |
| Unobstructed view of the surrounding streets. | Беспрепятсвенно просматриваются соседние улицы. |
| By signing this you consent to a search of the house and the surrounding grounds. | Подписав это, вы соглашаетесь на обыск дома и прилегающей территории. |
| In addition to problems with the terminal building, both the airport's location and surrounding infrastructure were the subject of much complaint as well. | В дополнение к проблемам со зданием терминала, расположение как самого аэропорта, так и прилегающей инфраструктуры, также были предметом многочисленных жалоб. |
| Fifty volunteers rushed provisions, donated money, and helped troops in repairing the damage at the United States Embassy and surrounding areas. | Пятьдесят добровольцев доставили продовольствие, пожертвовали деньги и оказали помощь военнослужащим в проведении ремонтных работ в посольстве Соединенных Штатов и прилегающей зоне. |
| The Committee is concerned about the long delay in the processing of asylum claims, in particular in Moscow and the surrounding region, where asylum-seekers may have to wait for more than two years before being able formally to initiate the application procedure. | Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, в частности в Москве и прилегающей к ней области, где просителям убежища приходится ждать более двух лет до начала официальной процедуры рассмотрения их заявлений. |
| In terms of general health, though the Islanders still keep active tending fruit and vegetable gardens and working the surrounding ocean for food, obesity and diabetes are a problem. | Что касается общего состояния здоровья островитян, то несмотря на то, что они по-прежнему интенсивно занимаются садоводством и овощеводством, а также ловом рыбы и добычей морепродуктов в прилегающей океанской зоне, многие из них страдают избыточным весом и диабетом. |
| Nowadays, the town is also the center of a municipality which consists of the town itself and surrounding villages. | Город является столицей муниципалитета, который включает в себя город и окрестные деревни. |
| "X" shape of the building provides a view to surrounding landscapes instead on building beside. | Крестообразная форма дома обеспечивает вид на окрестные пейзажи, а не на соседние здание. |
| Cross-line land transport has been possible from Kadugli in the Nuba Mountains to Karkar and the surrounding villages in SPLA-controlled areas with a significant cost-saving. | В районах, контролируемых НОДС, удалось наладить наземные перевозки с пересечением линии противостояния на маршруте Кадугли - Каркар, включая окрестные деревни, причем с существенной экономией. |
| On 24 August 79, Mount Vesuvius erupted, burying the surrounding cities of Pompeii and Herculaneum under metres of ash and lava; the following year, a fire broke out in Rome that lasted three days and that destroyed a number of important public buildings. | Короткое правление Тита было ознаменовано извержением Везувия 24 августа 79 года, которое погребло окрестные города Помпеи и Геркуланум под пеплом и лавой, в следующем году вспыхнул пожар в Риме, который длился три дня и уничтожил ряд важных общественных зданий. |
| Surrounding streets have been blocked off and police are directing traffic... | "Все окрестные улицы заблокированы," "полиция перекрыла движение..." |
| The community comprises both the physical environment and the social norms surrounding children. | Община включает в себя как физическое окружение детей, так и действующие в ней социальные нормы. |
| The occupation of Lebanon, the surrounding of its capital and the attack on Qana were acts of terrorism. | Оккупация Ливана, окружение его столицы и нападение на Кану - это акты терроризма. |
| The Monark Towns and Surrounding Villages. | Быт монархов и их окружение. |
| In addition, to reduce the pressure on the surrounding environment, measures are being taken to reduce firewood consumption. | Кроме того, для снижения нагрузки на природное окружение принимаются меры по снижению потребления древесины в качестве топлива. |
| And if you're living in fecal material and it's surrounding you, you're going to get sick. | Отходы попадают в питьевую воду, в еду, в ваше непосредственное окружение. |