| The surrounding PHP code will be re-inserted along with the modified query. | Окружающий РНР код будет вставлен к измененному запросу. |
| The greater Nambour region includes surrounding suburbs such as Burnside, Coes Creek, and Perwillowen, and has an estimated population of 15,550. | Большой регион Намбора включает окружающий пригород, такой как Бурнсайд, Койс Крик или Первилловен, например, и имеет предполагаемое население 15550. |
| While they relied on the immense ocean surrounding them as a means of sustenance, it became their biggest concern during severe weather conditions and the sea-level rise ultimately threatened their very existence. | Окружающий их гигантский океан дает им средства к существованию, но он же вызывает наибольшее беспокойство во время серьезных природных явлений, а малый подъем над уровнем моря может в какой-то момент поставить под угрозу само их существование. |
| Al-Hintati dominated the surrounding region, brought the Marinid heir in Marrakesh under his thumb, and arranged a modus vivendi with the sultan Abu Inan. | Аль-Хинтати контролировал окружающий регион, фактически контролировал наследника престола Маринидов в Марракеше, и поддерживал нейтралитет с самим султаном Абу Инаном. |
| The Riad boasts views of the surrounding city and the Atlas mountains from the rooftop terrace where guests can relax, enjoy the sun and perhaps sip Mint tea and enjoy the breakfast which is included in all of our rates. | С верхнего этажа террасы «Риад Рахба» открывается чудесный вид на окружающий город и Атласские горы. Здесь гости могут отдохнуть, насладиться солнцем и, возможно, попровать мятный чай, а также позавтракать. |
| Representing Pictures are the Arts Honors students, whose works you see surrounding us. | Художественная часть представлена учениками курса изобразительного искусства, чьи работы вокруг нас. |
| I heard something in the jungle... surrounding me. | я что-то слышал в джунглях... вокруг меня. |
| The Working Group further agreed that the square brackets surrounding the phrase in the opening line of paragraph 2 should be removed, to accommodate the concern expressed regarding possible misinterpretation of the relationship between paragraphs 1 and 2. | Далее Рабочая группа согласилась снять квадратные скобки вокруг формулировки, содержащейся во вступительных строках пункта 2, с тем чтобы учесть обеспокоенность, высказанную относительно возможного неверного истолкования взаимосвязи между пунктами 1 и 2. |
| There are several medical transports surrounding the station. | Вокруг станции несколько медицинских транспортов. |
| All those girls surrounding him. | Вокруг него вьются девушки. |
| Thirdly, the Government of Eritrea holds the view that the Conference should have independently verified the facts surrounding the conflict rather than depending on the submissions made by only one party to the conflict before making a determination or issuing a resolution. | В-третьих, правительство Эритреи считает, что Конференции следовало произвести независимую проверку связанных с этим конфликтом фактов, а не полагаться на материалы, представленные лишь одной стороной в конфликте, прежде чем делать выводы или принимать резолюцию. |
| However, a number of questions surrounding Irans's nuclear programme remain outstanding. | Вместе с тем ряд вопросов, связанных с ядерной программой Ирана, все еще не решен. |
| UIC submitted an informal document to the Joint Meeting (Berne, 21 - 25 March 2011) setting out the problems surrounding the premature activation of safety valves. | МСЖД представил Совместному совещанию (Берн, 21 - 25 марта 2011 года) неофициальный документ с изложением проблем, связанных с преждевременным срабатыванием предохранительных клапанов. |
| All people - men and women, from youth to old age, as individuals and as members of diverse communities - need to be free and able to participate socially, politically and economically in the discourse and activities surrounding development and to monitor government actions. | Все люди - мужчины и женщины, молодые и пожилые, как отдельные личности, так и члены различных сообществ - должны быть свободны и способны участвовать в социальных, политических и экономических дискурсе и деятельности, связанных с развитием, и следить за действиями правительства. |
| Coordination between the Government and civil society bodies, including non-governmental organizations and individuals, had continued with a view to raising awareness of the dangers posed by such crimes and to dispelling the confusion surrounding their pernicious effects on the family and society. | Продолжалась координация усилий правительства и органов гражданского общества, включая неправительственные организации и частных лиц, с целью повышения уровня осознания опасностей, связанных с такими преступлениями, и разъяснения их пагубных последствий для семьи и общества. |
| Conditions surrounding the migration process can increase vulnerability to ill health, including marginalization, stigma, violence and exploitation. | Условия, связанные с процессом миграции, могут способствовать повышению степени уязвимости людей с точки зрения состояния их здоровья, в том числе способствовать маргинализации, изоляции, насилию и эксплуатации. |
| The report covers the controversial issue of the responsibility to protect while many important questions and legitimate concerns surrounding that concept have still not been properly addressed. | В докладе освещается спорный вопрос об ответственности по защите, в то время как многие важные вопросы и законные озабоченности, связанные с этой концепцией, все еще не были должным образом рассмотрены. |
| In this connection, difficulties surrounding the regulatory framework and institution building in developing countries need to be taken into account. | В этой связи необходимо учитывать трудности, связанные с укреплением нормативно-правовой базы и формирования институтов. |
| Some States still adhere to the traditional view that if extradition is available, the individual concerned is entitled to all safeguards surrounding that procedure and it should be used instead of expulsion. | Некоторые государства все еще придерживаются традиционного взгляда: если доступна экстрадиция, заинтересованное лицо имеет право на все гарантии, связанные с этой процедурой, и ее следует использовать вместо высылки. |
| In addition to copyright surrounding the many contributions made by the estimated 1 million people who took part in the project, there are also copyright issues that relate to the technologies employed. | Помимо прав на вклад, внесённый примерно 1 миллионом человек, которые приняли участие в проекте, существуют также проблемы авторского права, связанные с используемыми технологиями. |
| Armed men deployed in Talbisah and the surrounding countryside, as well as in Tall Kalakh in the Husn - Zara region. | В Тальбисе и близлежащих деревнях, а также в Талль-Калахе в районе Хусн-Зара были развернуты вооруженные группы. |
| I'm also running DNA results through unsolved crimes in Indiana and the surrounding states. | Я так же проверяю ДНК по нераскрытым преступлениям в штате Индиана и близлежащих штатах |
| 131 of them are purely endemic, 165 others are endemic to Corsica and surrounding areas! | 131 из них являются чисто эндемичных 165 других эндемичных на Корсику и близлежащих районах! |
| Armed men deployed in Ma'arrah and the surrounding countryside and in Harim and the countryside east of Jisr al-Shughur. | Вооруженные лица заняли позиции в Мааре и близлежащих деревнях и Хариме и в близлежащих деревнях к востоку от Джизр-эль-Шугура. |
| The fishing village of Sommary covers the island of Store Sommarya as well as part of the neighboring island of Hillesya and many smaller surrounding islands. | Одноимённая рыбацкая деревня Соммарёй охватывает часть острова, а также часть соседнего острова Хиллесёй, и множество мелких близлежащих островов. |
| The explosion led to a fire, which burned down several surrounding stores in the centre. | Взрыв привел к возгоранию, в результате возникшего пожара сгорели несколько соседних магазинов торгового центра. |
| To cite one major example, in and around Rwanda the circumstances challenged every aspect of supply operations - remote location, poor roads in surrounding countries, meagre local stocks of basic supplies and unprecedented population movements. | Так, например, ситуация в Руанде и вокруг нее явилась серьезным испытанием для всех аспектов снабженческих операций с учетом удаленности, неудовлетворительного состояния дорог в соседних странах, скудных местных запасов базовых материалов и беспрецедентной миграции населения. |
| However, the minimum wage is set on the assumption that the work is done by one person, and it is also lower in Tamil Nadu than in surrounding states. | Минимальная заработная плата рассчитывается при этом исходя из того, что работа выполняется одним человеком, причем в Тамил-наду она ниже, чем в соседних штатах. |
| Furthermore, the parties agreed that community leaders and militia commanders would work together to defuse inter-communal tensions, community members would be allowed to move freely to access markets in the three surrounding localities and community leaders would focus on preventing conflict between farmers and pastoralists. | Кроме того, стороны договорились о том, что лидеры общин и командиры ополченцев будут совместно работать над ослаблением межобщинной напряженности, члены общин будут пользоваться свободным доступом на рынки в трех соседних населенных пунктах и лидеры общин будут прилагать целенаправленные усилия для предотвращения столкновений между землевладельцами и скотоводами. |
| The region surrounding the Calgary-Edmonton Corridor is notable for having the highest frequency of hail in Canada, which is caused by orographic lifting from the nearby Rocky Mountains, enhancing the updraft/downdraft cycle necessary for the formation of hail. | Область вокруг коридора Калгари-Эдмонтон примечательна самой высокой частотой града в Канаде, что обусловлено орографическим подъёмом из соседних Скалистых гор, повышения нисходящих потоков воздуха необходимых для формирования града. |
| But there are more artful hunters drawn here from the surrounding forest. | Но есть и более искушённые охотники которые тянутся сюда из окрестных лесов. |
| The story begins in our solar system, but the fictional setting encompasses over a hundred stars and their associated planets and civilizations in the surrounding galaxy. | История начинается в нашей Солнечной системе, но фантастическое пространство охватывает более ста звезд и связанных с ними планет и цивилизаций в окрестных галактиках. |
| Little Singers of Armenia was founded in 1992 under the Armenian Little Singers International Association and Yerevan Municipality, bringing together youths from Yerevan and the surrounding provinces. | «Маленькие певцы Армении» были основаны в 1992 году в рамках Международной ассоциации армянских маленьких певцов и мэрии Еревана, объединяющей молодых людей из Еревана и окрестных областей. |
| This district encompassed not only the city of Nanking proper, occupied by the Japanese from December 13, but also the six rural counties surrounding it, namely Jiangning, Lishui, Jurong, Jiangpu, Luhe, and Gaochun. | Этот район включает в себя не только сам город Нанкин, оккупированный японцами 13 декабря, но также шесть окрестных сельских округов, известные как Jiangning, Lishui, Jurong, Jiangpu, Luhe и Gaochun. |
| He had provided many new privileges for the city, i.e. the free use of surrounding woods, the free fishing on the Dniepr and its tributaries, annulment of the obligation to report to the royal inspectors for the income received from taverns. | Благодаря ему город получил ряд важных привилегий: право свободного использования окрестных лесов, право свободной рыбной ловли в Днепре и притоках, право не отчитываться перед королевскими ревизорами за доходы от корчем. |
| In this connection, it should be noted that the authorities have denied the United Nations and other international humanitarian organizations access to Nagorno-Karabakh and the surrounding occupied territories since 1992. | Тем не менее в этой связи следует отметить, что с 1992 года власти отказывают представителям Организации Объединенных Наций и других международных гуманитарных организаций в доступе на территорию Нагорного Карабаха и прилегающие оккупированные территории. |
| Chilean law, including the Indigenous Peoples Act, provided for the necessary consultation of indigenous populations with regard to investment projects affecting areas surrounding their land. | В чилийском законодательстве, в том числе в законе о коренных народах, предусматривается проведение необходимых консультаций с коренными народами по инвестиционным проектам, затрагивающим районы, прилегающие к их землям. |
| For its part, Argentina rejects the territorial application of those treaties by the United Kingdom on the grounds that the Falkland Islands (Malvinas), along with the surrounding maritime areas, were an integral part of Argentina. | Со своей стороны, Аргентина заявила о несогласии с территориальным применением этих договоров Соединенным Королевством на том основании, что Фолклендские (Мальвинские) острова и прилегающие к ним морские районы являются неотъемлемой частью территории Аргентины. |
| However, the oil wastes of highway vehicles and the matters around gas stations pollute the surrounding lands and water resources. | Что касается автомобильного транспорта, то отходы горюче-смазочных материалов и вещества, попадающие в зоны расположения автозаправочных станций, загрязняют прилегающие земли и водные ресурсы. |
| In particular, since June 2007, mine-risk education spots have been aired on stations that reach Mogadishu and the surrounding areas. | В частности, начиная с июня 2007 года короткие программы по информированию о минной опасности передавались по радиостанциям, которые вещают на Могадишо и прилегающие районы. |
| You represented your husband, the governor, in the legal matters surrounding his election? | Вы представляли своего мужа, губернатора, в юридических вопросах, касающихся выборов? |
| There is a critical need for addressing the problems surrounding issues related to subsidies and the access of products from African countries to developed countries' markets. | Назрела острая необходимость для решения проблем, касающихся субсидий и доступа продукции африканских стран на рынки развитых стран. |
| Such coordination was indispensable for raising awareness and managing the expectations surrounding United Nations missions; to that end, it would be desirable for missions to have duly trained public information staff. | Такая координация является необходимой для повышения осведомленности и реагирования с учетом ожиданий, касающихся миссий Организации Объединенных Наций; в этой связи целесообразно, чтобы миссии имели должным образом подготовленных сотрудников по вопросам общественно информации. |
| Since March 2007, several special procedures mandate-holders have engaged in the debate surrounding defamation of religions, dialogue amongst civilizations as well as ethnic and religious profiling in a variety of contexts. | В период с марта 2007 года ряд мандатариев специальных процедур принимали участие в обсуждениях, касающихся диффамации религий, диалога между цивилизациями, а также этнического и религиозного профилирования в самых различных контекстах. |
| The Commission also agreed that such work should start with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation and that the Secretariat should prepare documentation as a prerequisite to the early convening of the session of a working group. | Комиссия также согласилась с тем, что такую работу следует начинать с правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий, и что Секретариату следует подготовить документы, необходимые в обязательном порядке для скорейшего созыва сессии рабочей группы. |
| That report addresses some of the questions surrounding humanitarian intervention and sovereignty posed by the Secretary-General in his Millennium address. | В этом докладе рассматриваются некоторые вопросы, касающиеся гуманитарного вмешательства и суверенитета, которые были поставлены Генеральным секретарем в ходе его выступления на Саммите тысячелетия. |
| To date, the facts surrounding numerous allegations of grave human rights violations in Abyei have been difficult to ascertain owing to security, limited access and witness protection concerns. | На данный момент факты, касающиеся многочисленных утверждений о грубых нарушениях прав человека в Абьее, установить было сложно из-за положения в области безопасности, ограниченного доступа и необходимости защиты свидетелей. |
| The revised guideline 6 reflects from a human rights perspective the many recent developments surrounding HIV/AIDS prevention and treatment, as well as incorporating developments in human rights law and other areas of international law and policy. | Пересмотренный Руководящий принцип 6 отражает в контексте прав человека многие недавние перемены, касающиеся профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, а также соответствующие изменения в законодательстве по правам человека и других областях международного права и политики. |
| Decree-Law 163/2006 of 8 August defines conditions for accessibility in construction of public spaces, public facilities and buildings, and houses, and surrounding areas. | Закон-указ 163/2006 от 8 августа определяет требования, касающиеся обустройства упрощенного доступа при строительстве и обустройстве общественных объектов, сооружений и зданий, а также домов и прилежащих к ним территорий; |
| As an example of a good practice, he referred to the process and activities surrounding 16 June, the Day of the African Child, addressing harmful practices. Quiet diplomacy had also proved an effective tool in the African region. | В качестве примера успешной практики он упомянул процедуры и мероприятия в честь 16 июня - Дня африканского ребенка, касающиеся борьбы с вредными видами практики. "Тихая" дипломатия также зарекомендовала себя как эффективный инструмент деятельности в африканском регионе. |
| On 11 September 2006, Deribat and other surrounding villages came under aerial attack. | Совсем недавно, 11 сентября 2006 года, Дерибат и другие близлежащие деревни подверглись нападению с воздуха. |
| Yes, but the explosion is going to cave in all the surrounding tunnels. | Да, но от взрыва обрушатся все близлежащие тоннели. |
| Three deaths were reported in street battles, which rapidly spread to the surrounding areas. | В ходе уличных столкновений, которые быстро распространились на близлежащие районы, погибли три человека. |
| On the sixth floor of the tower there is a balcony that has views of the Old City, the Castle, and surrounding areas. | На шестом этаже башни есть балкон, откуда открывается великолепный вид на Старый город, замок, и близлежащие районы. |
| In particular, NATO saw these arrangements as an instrument to induce the Bosnian Serbs to lift without delay the siege of Sarajevo and to ensure that the surrounding heights and means of access to the city were placed under UNPROFOR control. | В частности, НАТО рассматривала эти меры как инструмент принуждения боснийских сербов к тому, чтобы они незамедлительно сняли осаду Сараево, и обеспечения того, чтобы близлежащие высоты и подъезды к городу были поставлены под контроль СООНО. |
| In annex I to the Bonn Agreement, the parties to the Agreement called for the deployment of an international security force to assist in the maintenance of security for Kabul and its surrounding areas. | В приложении I к Боннскому соглашению сторонам Соглашения предлагается развернуть международные силы безопасности, которые будут «оказывать помощь в обеспечении безопасности в Кабуле и прилегающих к нему районах. |
| In order to stimulate the economic development of this area, the Government presented a master plan (Sasaki Plan San Nicolas) for San Nicolas and the surrounding communities in 1995. | Для стимулирования экономического развития данного района в 1995 году правительство представило генеральный план развития Сан-Николаса и прилегающих к нему общин ("Сасаки план Сан-Николас"). |
| Please indicate the measures being taken to address the health problems, including liver, kidney and respiratory diseases, associated with the pollution of the Aral Sea and the soil and drinking water in surrounding areas by chemical and industrial waste? | Просьба сообщить о принимаемых мерах для решения проблем здравоохранения, включая заболевания печени, почек и дыхательных путей, связанных с загрязнением Аральского моря и почвы и источников питьевой воды в прилегающих к нему районах химическими и промышленными отходами? |
| In the Arctic circle and surrounding areas, warmer temperatures are causing the seas to freeze later in the autumn months and the permafrost to thaw. | В зоне Северного полярного круга и прилегающих к нему районах в результате повышения температуры моря стали позже покрываться льдом осенью, и вечная мерзлота стала таять. |
| There have also been reports of gunshots heard during the day throughout the capital, Dili, and in the surrounding hills. I contacted the President of the Democratic Republic of Timor-Leste, Kay Rala Xanana Gusmão, and Prime Minister Mari Alkatiri by telephone yesterday. | Кроме того, по поступившим сообщениям, в этот день в разных районах столичного города Дили и на прилегающих к нему холмах раздавались выстрелы. |
| Over 2 million Rwandans fled to surrounding countries and an estimated 3 million were internally displaced. | Более 2 млн. руандийцев бежали в соседние страны, а 3 млн. человек, по оценкам, мигрировали внутри страны. |
| The new air becomes warm and moist, so while the warm air continues to rise, the surrounding air has to swirl in and take its place, which gives you...? | Новый воздух становится теплым и влажным, так что когда теплый воздух поднимается вверх, соседние воздушные массы закручиваются и занимают его место, что дает нам...? |
| Unobstructed view of the surrounding streets. | Беспрепятсвенно просматриваются соседние улицы. |
| In a move that was clearly intended to prevent the session from taking place there and as a demonstration of military strength, the militants deployed heavily armed militia contingents to various locations in the area surrounding Kismaayo. | Чтобы предотвратить проведение там этого заседания и продемонстрировать свою военную мощь, воинствующие фундаменталисты направили в город Кисмайо и соседние районы хорошо вооруженные контингенты ополченцев. |
| The pooling of private resources and expertise to run the project, i.e. the transport operators in cooperation with the public authorities and governmental institutions (as the transport regulators) has resulted in a partnership which benefits Namibia and the surrounding landlocked countries. | Объединение частных ресурсов и опыта при осуществлении проекта, т.е. транспортных операторов в сотрудничестве с государственными органами и правительственными учреждениями (выполняющими регулирующую функцию в области транспорта) позволило наладить партнерство, от которого выигрывает и Намибия и соседние не имеющие выхода к морю страны. |
| The Committee is concerned about the long delay in the processing of asylum claims, in particular in Moscow and the surrounding region, where asylum-seekers may have to wait for more than two years before being able formally to initiate the application procedure. | Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, в частности в Москве и прилегающей к ней области, где просителям убежища приходится ждать более двух лет до начала официальной процедуры рассмотрения их заявлений. |
| Play media Passive sensors gather radiation that is emitted or reflected by the object or surrounding areas. | Пассивные сенсоры дистанционного зондирования регистрируют сигнал, излучаемый или отраженный объектом либо прилегающей территорией. |
| A single bomb of this type, carried by boat and exploded in a port, might very well destroy the whole port together with some of the surrounding territory. | Одна бомба этого типа, доставленная на корабле и взорванная в порту, полностью разрушит весь порт с прилегающей территорией. |
| Now, my deputies and local PD are conducting a fingertip search in the surrounding field. | Мои помощники и местная полиция проводят осмотр прилегающей территории на предмет улик. |
| Monitoring programme for the surrounding ground/groundwater, seawater/sediments and air, noise and vibrations | Программа мониторинга почвы/грунтовых вод, морской воды/отложений, воздуха, шума и вибраций в прилегающей зоне |
| Nowadays, the town is also the center of a municipality which consists of the town itself and surrounding villages. | Город является столицей муниципалитета, который включает в себя город и окрестные деревни. |
| Fan out, check the surrounding caves. | Нужно разойтись, прочесать пещеры окрестные. |
| Cross-line land transport has been possible from Kadugli in the Nuba Mountains to Karkar and the surrounding villages in SPLA-controlled areas with a significant cost-saving. | В районах, контролируемых НОДС, удалось наладить наземные перевозки с пересечением линии противостояния на маршруте Кадугли - Каркар, включая окрестные деревни, причем с существенной экономией. |
| An all-out ground assault by a joint Pakistani military and Taliban mercenary force, preceded by a descent of Pakistani commandos involving 20 helicopters on the surrounding high-points, eventually led to the bloody occupation of the city. | Массированный удар совместных наземных подразделений пакистанских вооруженных сил и наемников движения "Талибан", которому предшествовала высадка пакистанских "коммандос" с 20 вертолетов на окрестные господствующие высоты, в конечном итоге привел к сопровождавшейся кровопролитием оккупации города. |
| In the 21st century Sicily, and its surrounding islets, has become a target destination for migrants coming from North Africa and the site of people-smuggling operations. | В 21 веке Сицилия и окрестные островки стали перевалочным пунктом для нелегальных иммигрантов и контрабандистов. |
| The community comprises both the physical environment and the social norms surrounding children. | Община включает в себя как физическое окружение детей, так и действующие в ней социальные нормы. |
| The occupation of Lebanon, the surrounding of its capital and the attack on Qana were acts of terrorism. | Оккупация Ливана, окружение его столицы и нападение на Кану - это акты терроризма. |
| The Japanese restaurant Sumosan invites everyone who appreciates the refinement of Japanese cookery, style of the interior, and pleasant surrounding in the course of meal. | Японский ресторан Sumosan приглашает всех, кто ценит утонченность японской кухни, стильность интерьера и приятное окружение во время трапезы. |
| The Monark Towns and Surrounding Villages. | Быт монархов и их окружение. |
| In addition, to reduce the pressure on the surrounding environment, measures are being taken to reduce firewood consumption. | Кроме того, для снижения нагрузки на природное окружение принимаются меры по снижению потребления древесины в качестве топлива. |