| The chancellery of the Indonesian Embassy as well as the fence surrounding it were dirtied with paint. | Канцелярия посольства Индонезии и окружающий ее забор были испачканы краской. |
| With so few options on land, the surrounding ocean underpins almost every aspect of life on a Pacific island. | Поскольку на суше мало возможностей, то окружающий океан поддерживает почти все аспекты жизни на островах. |
| The trouble with listening is that so much of what we hear is noise, surrounding us all the time. | Неприятности со слушанием в том, что так много из того, что мы слышим, это постоянно окружающий нас шум. |
| The pack ice surrounding Antarctica is home to over 50 per cent of the world's population of seals (80 per cent of the world's total pinniped biomass). | Окружающий Антарктику паковый лед является местом обитания более чем 50 процентов мировой популяции тюленей (80 процентов общей мировой биомассы ластоногих). |
| Tuskulėnai Manor, built in 1825, and the surrounding Peace Park are important historical and cultural attractions in Vilnius. | Поместье Тускулены, построенное в 1825 году, и окружающий его Парк Спокойствия после реконструкции, которая закончилась в 2009 году, стали важным историческим и культурным местом Вильнюса. |
| However, there is a public trail system surrounding the lake. | Кроме того, вокруг озера проложена окружная трасса. |
| "What's out there, just beyond the grove, surrounding us?" | "Что там, прямо за рощей, вокруг нас?" |
| The conflict situation in neighbouring countries had increased the insecurity in areas surrounding such camps and there had been a proliferation of illicit small arms and light weapons in the region and in Kenya in particular. | Конфликтная ситуация в соседних странах привела к снижению уровня безопасности в районах вокруг таких лагерей и распространению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений во всем регионе в целом и в Кении в частности. |
| 50 to 60 people. Breath-taking the surrounding ambience - around a mystic water sculpture, relaxation zones invite to stay. | От вида вокруг просто захватывает дух - вокруг мистической водной скульптуры располагаются области покоя для неспешного отдыха. |
| Through no fault of the developing countries, the turbulence surrounding the international financial system had made it increasingly difficult for them to achieve their development goals. | Неустойчивая ситуация вокруг международной финансовой системы все больше усложняет для них выполнение задачи по достижению целей в области развития. |
| The competent authority further indicated that although it supported the substance being placed under international control, there were challenges surrounding the identification and reliability of statistics on seizures and detections of mephedrone and all new psychoactive substances. | Компетентный орган также отметил, что, несмотря на то, что он поддерживает установление международного контроля над этим веществом, существует ряд трудностей, связанных с выявлением и надежностью статистических данных об изъятиях и случаях обнаружения мефедрона и всех новых психоактивных веществ. |
| The surrounding buildings and areas were transformed into "Eurovision Island" which was used for additional services related to the contest. | Все окружающие зал здания также будут преобразованы в «остров Евровидения», который будет использоваться в качестве сферы дополнительных услуг, связанных с конкурсом. |
| The seminar will focus on the role that independent media can play in support of developmental needs in the rural areas and in the shantytowns surrounding large cities. | Основное внимание на семинаре будет уделено вопросу о той роли, которую могут сыграть независимые средства массовой информации в удовлетворении связанных с развитием потребностей сельских районов и беднейших районов вокруг крупных городов. |
| In my capacity as the representative of the Current Chairman of the Organization of African Unity, I have the honour to transmit herewith a press statement on the establishment of an International Panel of Eminent Personalities to Investigate the Genocide in Rwanda and the Surrounding Events. | В своем качестве представителя нынешнего Председателя Организации африканского единства имею честь настоящим препроводить заявление для печати в связи с учреждением Международной группы видных деятелей для расследования геноцида в Руанде и связанных с этим событий. |
| Greater emphasis on education pathways and trajectories has given new impetus to not only ensuring that a greater number of people receive pre-school education, but also that processes surrounding these activities are documented accurately and consistently, both within and between countries. | Уделение повышенного внимания путям и способам получения образования способствовало не только увеличению числа учащихся дошкольников, но и документально более точному и последовательному отражению процессов, связанных с этими видами деятельности как внутри стран, так и между ними. |
| The facts surrounding the arrest of Messrs. Kakabaev and Ovezov strongly suggest that their detention resulted from their musical performances. | Факты, связанные с арестом г-на Какабаева и г-на Овезова, дают веские основания полагать, что причиной их задержания стали их музыкальные выступления. |
| HIV/AIDS has brought numerous controversial societal and programmatic issues to the forefront, such as those surrounding HIV testing and the infant-feeding decisions faced by infected women with HIV. | ВИЧ/СПИД вызвали появление многочисленных сложных общественных и программных проблем, таких, как проблемы, связанные с тестированием ВИЧ, и принятие решений в отношении кормления младенцев, с которыми сталкиваются женщины, зараженные ВИЧ. |
| Challenges surrounding the creation of a global online dispute resolution system | Проблемы, связанные с созданием глобальной системы урегулирования споров в режиме онлайн |
| The controversies surrounding this issue were manifested by the violent protests at the World Trade Organization (WTO) meeting in Seattle at the end of 1999 and by subsequent demonstrations against the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) in Washington. | Связанные с этим вопросом противоречия проявились в виде яростных протестов во время проведения в конце 1999 года встречи Всемирной торговой организации (ВТО) в Сиэтле, а затем и демонстраций против Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) в Вашингтоне. |
| The view was also expressed that the problems surrounding draft article 3 (former draft article 18) were substantive in nature and would not be resolved through the mere repackaging of the current texts. | Было также выражено мнение о том, что проблемы, связанные с проектом статьи З (бывшим проектом статьи 18), касаются существа вопроса и не могут быть разрешены путем простой перетасовки имеющихся формулировок. |
| Châtre entered the empty city on August 31, and commanded the peasantry from the surrounding areas to demolish the ramparts. | Шатр вошел в пустой город 31 августа и согнал крестьянство из близлежащих районов для сноса крепостных стен. |
| From the beginning of May onwards, paramilitary troops started raiding Albanian homes in Mitrovica and surrounding villages. | С начала мая военизированные формирования приступили к обыскам албанских домов в Митровице и в близлежащих деревнях. |
| Armenia continues to occupy the Azerbaijani territory of Nagorno-Karabakh and seven surrounding Azerbaijani territories. | «Армения по-прежнему оккупирует азербайджанскую территорию Нагорного Карабаха и семь близлежащих азербайджанских территорий. |
| UNV is implementing a project on solid waste management to improve the health and environmental conditions of residents of the town of Asira and four surrounding villages in the Nablus area. | ЗЗ. ДООН осуществляют проект по утилизации твердых отходов, призванный оздоровить экологические условия жизни в городе Асира и в четырех близлежащих деревнях около Наблуса. |
| In spite of that operation, the situation in Musa Qala remains tense and the Taliban continue to exert influence in a number of surrounding districts. | Несмотря на успех операции, обстановка в Мусакале остается напряженной и движение «Талибан» по-прежнему является влиятельной силой в ряде близлежащих районов. |
| Our organization offers you in Monaco and the surrounding cities, a wide selection of hotels at competitive prices. | Наша организация предлагает широкий выбор гостиниц по конкурентным ценам, как в Монако, так и в соседних городах. |
| WFP further remarked that general food rations distributed by the Programme have had a clear positive impact on the nutritional status of refugees and internally displaced persons in the camps, where malnutrition rates are often lower than those found in the surrounding host communities. | МПП отметила также, что общие продовольственные наборы, распространяемые Программой, оказывают явно позитивное влияние на состояние питания беженцев и вынужденных переселенцев в лагерях, где уровень недоедания зачастую ниже, чем в соседних принимающих общинах. |
| The area of the Park doesn't have meteorological station but were used climate data from surrounding stations, such as Rahovec (14 km airline), Gjakova (20 km) and Peja (28 km). | На территории парка нет метеорологической станции, поэтому были использованы климатические данные с соседних станций, таких как Ораховац (в 14 км), Джяковица (в 2 км) и Печ (в 28 км). |
| The conflict situation in neighbouring countries had increased the insecurity in areas surrounding such camps and there had been a proliferation of illicit small arms and light weapons in the region and in Kenya in particular. | Конфликтная ситуация в соседних странах привела к снижению уровня безопасности в районах вокруг таких лагерей и распространению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений во всем регионе в целом и в Кении в частности. |
| The university hosts international students from more than 80 countries although most students - about 80% - are from Pennsylvania or the surrounding region. | В Дюкейне около 10000 студентов из более чем 80 стран, хотя 80 % учащихся родом из Пенсильвании или соседних штатов. |
| The inhabitants of the surrounding blocks protested against the new building, claiming that it would obscure the sun. | Жители окрестных домов протестовали против строительства, потому что здание закрывало бы солнечный свет. |
| Many residents took shelter in community basements, while others ran for the surrounding woods. | Многие жители укрылись в подвальных помещениях зданий, а другие кинулись искать убежища в окрестных лесах. |
| Follow-up missions are planned to other localities, including Golo and Rockero, which are under Government control, with a presence of rebel groups in the surrounding areas. | Планируются последующие миссии в другие места, включая Голо и Рокеро, которые находятся под контролем правительства, но в окрестных районах которых действуют повстанческие группы. |
| In April 2012, the UNHCR confidence-building measures were expanded through the use of a larger aircraft that increased the capacity for each trip from Tindouf and surrounding camps to Laayoune and nearby towns from 40 to 140 beneficiaries. | В апреле 2012 года программа УВКБ по укреплению доверия была расширена за счет использования самолета большей вместимости, благодаря чему стало возможным увеличить с 40 до 140 человек число участников каждой поездки из Тиндуфа и окрестных лагерей в Эль-Аюн и близлежащие населенные пункты. |
| The naming of the surrounding villages as "Lakral sharhurdu" meant that they belong to Lak. | Наименование окрестных селений «Лакрал шагьрурду» означало их принадлежность Лаку. |
| Antonov aircraft dropped bombs randomly onto the village and surrounding areas. | Самолет «Антонов» сбросил бомбы без выбора определенных целей на деревню и прилегающие районы. |
| The area of Nagorny Karabakh and the surrounding occupied territories remain under the effective control of Armenia. | Район Нагорного Карабаха и прилегающие оккупированные территории остаются под фактическим контролем Армении. |
| And in the meantime, we need to take a closer look at all the stops before Logan Park, including the surrounding areas. | Мы должны проверить все на остановках до парка Логан, а также прилегающие территории. |
| It started off small, only encompassing the famous lake and the surrounding mountainous vicinity, but has since been extended to include a large part of the savannahs. | Сначала он включал только территорию знаменитого озера и прилегающие горные районы, но теперь он распространен на значительную часть саванны. |
| The island and its surrounding waters, which since 1996 have been extended to six nautical miles, is a national protected area. | Сам остров и прилегающие к нему воды, ширина которых с 1996 года простирается на 6 морских миль, являются национальным охраняемым районом. |
| Those concerns, coupled with the fragile socio-political situation in the Territory, required the Committee to work actively to resolve the problems surrounding the electoral rolls. | Эти вызывающие беспокойство факторы наряду с неустойчивой социально-политической обстановкой в территории требуют, чтобы Комитет активно занимался урегулированием проблем, касающихся списков избирателей. |
| The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. | Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
| In response, in mid-August 2011, the Administrator of UNDP proposed that the issue should be considered by the joint working group, taking full account of discussions surrounding the United Nations Conference on Sustainable Development and coherence across the United Nations system. | В ответ на это в середине августа того же года Администратор ПРООН предложил, чтобы этот вопрос был рассмотрен совместной рабочей группой с учетом результатов всех дискуссий, касающихся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и слаженности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Commission agreed that work aimed at reducing the legal obstacles faced by MSMEs throughout their life cycle should be commenced, and that such work should start with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation (A/68/17, paras. 317 and 321). | Комиссия выразила согласие с тем, чтобы приступить к работе по уменьшению количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются ММСП на протяжении своего жизненного цикла, начав с рассмотрения правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий (А/68/17, пункты 317 и 321). |
| This objective is pursued through small-scale projects integrated into the surrounding housing neighbourhoods and communities and through projects combining all three forms of tenure. | Другим важным элементом является стремление к достижению социальной сбалансированности в жилищных проектах посредством осуществления небольших проектов, учитывающих существующую структуру жилых районов и общин, а также смешанных проектов, касающихся арендуемого частного и социального жилья и жилых единиц, предназначенных для продажи. |
| There were also questions surrounding the probable legal connection between serious breaches of obligations flowing from the peremptory norms of general international law and the entitlement of the international community as a whole to invoke State responsibility. | Остаются также открытыми вопросы, касающиеся возможной правовой взаимосвязи между серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права и правом международного сообщества в целом на призвание к ответственности государств. |
| The challenges surrounding access to medicines remain critical, and, indeed, relevant to the industry's business model. | Проблемы, касающиеся доступа к лекарственным средствам, остаются критичными и, по сути, связаны с бизнес-моделью отрасли. |
| The Brooklyn and Jersey City sites were eventually discounted owing to concerns surrounding security, the costs involved and the amount of construction that would be required. | Варианты, касающиеся объектов в Бруклине и Джерси-Сити, были в конечном итоге отвергнуты по соображениям, связанным с безопасностью в этих районах, сопряженными с ними расходами и объемом необходимого строительства. |
| In this case, it is clear that the Court found that the peremptory nature of the prohibition on racial discrimination did not invalidate the reservations relating not to the prohibitory norm itself but to the rules surrounding it. | В связи с этим делом ясно, что Суд счел, что императивный характер запрета на расовую дискриминацию не делает недействительными оговорки, касающиеся не самой нормы, запрещающей такую дискриминацию, а ее правового режима. |
| The Government of Colombia, however, sent a communication refuting the allegations surrounding the story of Jaison Cruz's loss of eyesight, on which a documentary had been made and shown all over the world. | Правительство Колумбии, однако, направило сообщение, в котором оно опровергает утверждения, касающиеся случая Гайсона Круса, потерявшего зрение, о чем был снят документальный фильм, показанный во всем мире. |
| Rest in a quiet, private setting, with peaceful views of the sea and surrounding countryside. | Отдохните в тихой уединенной обстановке с живописными видами на море и близлежащие деревни. |
| It led to a large number of deaths and a huge population migration out of the territory and into the neighboring Belgian Congo and surrounding areas. | Голод привёл к гибели большого числа людей и к миграции населения в Бельгийское Конго и в другие близлежащие территории. |
| The siege and escalating assaults on these cities by the occupying forces has also included the surrounding refugee camps, where the situation is even more critical. | В ходе осады этих городов оккупационными силами и все новых нападений на них блокируются также близлежащие лагеря беженцев, где сложилось еще более критическое положение. |
| Throughout the summer, Yugoslav forces shelled surrounding Albanian villages around Lake Radonjić from their position on the hills daily. | Югославы расположили свои позиции на холмах около водохранилища На протяжении лета, Югославские войска ежедневно обстреливали близлежащие албанские деревни вокруг озера Радонич с их позиции на холмах. |
| For instance, on 7 May 2006, armed men suspected to be Janjaweed attacked Abugaragel and surrounding villages, looting livestock and abducting some people, including women. | Так, 7 мая 2006 года вооруженные лица, которые, как подозревают, принадлежат к формированиям «Джанджавид», совершили нападение на Абугарагел и близлежащие деревни, угнали скот и похитили несколько человек, в том числе женщин. |
| Retrospective and prospective analysis of the medical and radioecological impact of the former Semipalatinsk nuclear test site on the population of surrounding areas | Ретроспективный и проспективный анализ медицинских и радиоэкологических последствий бывшего Семипалатинского ядерного испытательного полигона для населения прилегающих к нему территорий |
| His delegation wished to express deep gratitude to those countries that had supported projects in the Semipalatinsk region and surrounding areas in such fields as health care, disaster risk reduction measures, energy efficiency, education and business development. | Делегация страны оратора хотела бы выразить глубокую признательность тем странам, которые поддержали проекты в Семипалатинском регионе и прилегающих к нему районах в таких областях, как здравоохранение, меры по уменьшению опасности бедствий, энергоэффективность, образование и развитие предпринимательства. |
| On 27 June, in commemoration of the patron saint of Haiti, a number of gatherings are said to have taken place in Port-au-Prince and the surrounding areas, mostly of a religious nature. | По сообщениям, 27 июня в Порт-о-Пренсе и в прилегающих к нему районах был проведен ряд коллективных мероприятий в честь святой покровительницы Гаити, в основном носивших религиозный характер. |
| It has been internationally recognized, including by the United Nations General Assembly and the Security Council, that the Daghlyq Garabagh (Nagorno Karabakh) region and seven surrounding districts of the Republic of Azerbaijan have been occupied by the armed forces of the Republic of Armenia. | Международным сообществом, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, было признано, что регион Даглыг Гарабаг (Нагорный Карабах) и семь прилегающих к нему районов Азербайджанской Республики были оккупированы вооруженными силами Республики Армения. |
| In Hasakeh, ISIL reportedly fought the People's Protection Units in Jazeah town and surrounding areas (60 km south-east of Qamishli city), resulting in hundreds of families displaced. | В мухафазе Хасеке силы ИГИЛ, по сообщениям, вели бои с частями народной обороны в населенном пункте Джазеа и прилегающих к нему районах (в 60 км к юго-востоку от города Камишли), в результате которых сотни семей были вынуждены покинуть свои дома. |
| The town and the surrounding villages were hit by a significant flood in August 2005. | Город и соседние деревни пострадали от наводнения в августе 2005 года. |
| In this region there is a major water source that supplies drinking water to surrounding areas. | Регион является крупным источником воды и снабжает питьевой водой соседние районы. |
| The surrounding installations are sealed off to avoid any domino effect. | Соседние установки изолируются, чтобы избежать эффекта домино. |
| This informal-sector industrial park has provided Ghana and surrounding countries with spare parts on order for the maintenance and repair of vehicles. | Это образованный неформальным сектором промышленный парк снабжает по заказам Гану и соседние страны запасными частями для технического обслуживания и ремонта транспортных средств. |
| Evil entities in particular those of the flesh devour, little by little, the surrounding structure. | Вредоносные деяния одной части плоти постепенно уничтожают соседние структуры. |
| By signing this you consent to a search of the house and the surrounding grounds. | Подписав это, вы соглашаетесь на обыск дома и прилегающей территории. |
| Over 440 such storage areas were bombed during the NATO campaign, in some cases leading to widespread contamination in the areas surrounding the sites. | Свыше 440 неохраняемых складов подверглись бомбардировке в ходе операций НАТО; в отдельных случаях это привело к заражению прилегающей к ним местности. |
| A pilot project on developing an on-site contingency plan for a selected hazardous facility and an off-site plan for the surrounding region could help the MES to improve contingency planning in the country. | Опытный проект по разработке плана действий в чрезвычайных ситуациях на производственных площадках для отобранного опасного объекта и плана действий за пределами этого объекта для прилегающей зоны мог бы помочь МЧС в совершенствовании практики подготовки планов действий в чрезвычайных ситуациях в стране. |
| The intensive use of chemicals in rice production has greatly reduced the population of other plants, animals and micro-organisms, which traditionally thrived in rice fields and their surrounding environment. | Интенсивное использование химикатов в области производства риса привело к значительному сокращению популяции других растений, животных и микроорганизмов, которые традиционно буйно размножаются на рисовых полях и в прилегающей к ним среде. |
| Almost 97 per cent of the population of Egypt lives in the area surrounding the Nile valley, which constitutes less than 6 per cent of the total land mass of Egypt. | Почти 97 процентов населения Египта проживает на территории, прилегающей к долине Нила и составляющей менее 6 процентов общей суши Египта. |
| The northern Hungarian town of Szentendre and the surrounding villages were inhabited by Bulgarians since the Middle Ages. | Северный венгерский город Сентендре и окрестные сёла были заселены болгарами ещё в средневековье. |
| Ali Pasha immediately burned the surrounding fields and soon the starving town had to surrender. | Али-паша сжёг окрестные поля, и вскоре голодающий город был вынужден сдаться. |
| By the beginning of the 13th century the Hospitallers controlled the surrounding land and roads and made a large profit from travellers and pilgrims passing through. | К началу XIII века госпитальеры контролировали окрестные земли и дороги и получали большую прибыль от проезжих и паломников. |
| This comfortable hotel in a sunny and quiet setting overlooking the surrounding mountains is an ideal base for walks and hikes. | Этот комфортабельный отель расположен в тихом солнечном регионе, из него открывается вид на окрестные горы. Это идеальное место для пеших прогулок и походов. |
| On August 3rd, around 11:00 a.m., a German armored car arrived there and started shooting at surrounding houses while driving north on Marszałkowska Street. | З августа, около 11:00 часов, там появился немецкий бронированный автомобиль, который, проезжая по Маршалковской улице в северном направлении, обстреливал окрестные дома. |
| The occupation of Lebanon, the surrounding of its capital and the attack on Qana were acts of terrorism. | Оккупация Ливана, окружение его столицы и нападение на Кану - это акты терроризма. |
| The Japanese restaurant Sumosan invites everyone who appreciates the refinement of Japanese cookery, style of the interior, and pleasant surrounding in the course of meal. | Японский ресторан Sumosan приглашает всех, кто ценит утонченность японской кухни, стильность интерьера и приятное окружение во время трапезы. |
| Five sections of the residential building together with the office part created a decent surrounding for Pokrovskyi monastery. | Пять блок-секций жилого дома и офисной части создали достойное окружение для Покровского монастыря. |
| The battle was significant as part of a broader Allied strategy-known as Operation Cartwheel-aimed at isolating and surrounding the major Japanese base at Rabaul. | Сражение проходило в рамках стратегии Союзников, известной как Операция Катвил, которая имела целью изоляцию и окружение главной японской базы в Рабауле. |
| In addition, to reduce the pressure on the surrounding environment, measures are being taken to reduce firewood consumption. | Кроме того, для снижения нагрузки на природное окружение принимаются меры по снижению потребления древесины в качестве топлива. |