| There was a surge in violent attacks in the capital. | Наблюдался всплеск агрессивных нападений в столице. |
| So this experiment would have to cause a surge of oxytocin, have to grab it fast and keep it cold. | Так что эксперимент должен был вызвать всплеск окситоцина, как-то его собрать и держать в холоде. |
| The threats that curtail our ambitions stem from other factors as well, such as the surge in transnational organized crime, which is quite pernicious. | Угрозы, которые стоят на пути достижения наших целей, связаны и с другими факторами, такими как всплеск транснациональной организованной преступности, которая носит довольно опасный характер. |
| I remember the fear and the anger and the adrenaline surge. | Я помню страх, ярость, и всплеск адреналина. |
| The Japanese call it tako-tsubo... a grieving surge of... abnormal electrical waves that causes the heart to contort until it resembles a... a fishing pot. | Японцы называют это такоцубо... всплеск горя... аномальных электрических волн, что сокращают сердце и корёжат его... пока оно не начинает походить на... как верша для рыбы. |
| The resulting surge of money into emerging markets has meant that even finance ministers and central-bank governors who are ideologically opposed to intervening believe that they have no choice but to do so. | В результате волна денег в развивающиеся рынки привела к тому, что даже министры финансов и руководители центральных банков, которые идеологически против вмешательства, считают, что у них нет выбора, кроме как сделать это. |
| In North Carolina, the storm surge from Isabel washed out a portion of Hatteras Island to form what was unofficially known as Isabel Inlet. | В штате Северная Каролина огромная волна урагана Изабель смыла часть острова Хаттерас, превратив его в то, что в настоящее время называется «Бухтой Изабель». |
| Damage was heaviest in Dare County, where storm surge flooding and strong winds damaged thousands of houses. | Сильнее всего пострадал округ Дэйр, в котором штормовая волна вызвала сильное наводнение и порывы ветра уничтожили тысячи домов. |
| The Maharishi moved to Europe in the early years of that decade and appeared twice on American television's The Merv Griffin Show in the mid 1970s, leading to a surge of popularity called the "Merv wave". | В начале 1970-х гуру переехал в Европу и дважды выступал на американском телешоу Мерва Гриффина (англ.)русск. в середине десятилетия, что привело к всплеску популярности, получившему название «волна Мерва». |
| At the same time, a surge of extra-parliamentary mobilization occurs: more and longer strikes and more and larger demonstrations. | Одновременно поднимается волна внепарламентской активности - учащаются стачки, они становятся более длительными, проводится больше демонстраций, они становятся более массовыми. |
| Despite its possible contribution to development, the surge in foreign capital may make the domestic financial sector more vulnerable and cause asset price bubbles. | Несмотря на возможный вклад иностранного капитала в процесс развития, резкое увеличение его притока может повысить уязвимость отечественного финансового сектора и привести к образованию «пузырей» цен на активы. |
| Weather shocks in large grain-producing countries and in regions such as the Horn of Africa and the Sahel, coupled with speculation in agricultural commodity markets and the surge in the demand for biofuels, have contributed to the latest food crises. | Самым последним продовольственным кризисам способствовали неблагоприятные погодные условия в странах и регионах, являющихся крупными производителями зерна, таких как Африканский Рог и Сахель, а также спекуляции на рынках сельскохозяйственной продукции и резкое увеличение спроса на биотопливо. |
| The dramatic expansion of funding, the surge of many players in the global health arena, as well as the high priority that the Secretary-General has given to the issue provide an important opportunity for progress. | Значительное расширение финансирования, резкое увеличение числа сторон, занимающихся проблемами глобального здравоохранения, а также уделение первоочередного внимания этому вопросу со стороны Генерального секретаря - все это предоставляет неоценимую возможность для достижения прогресса. |
| The surge in space requirements overwhelmed the Centre's existing capacity, requiring the Mission to rent additional space in the nearby Marriot Courtyard Hotel to accommodate the Mission staff relocating from Haiti. | Резкое увеличение потребности в помещениях превысило существующую вместимость здания Центра, в связи с чем Миссии необходимо было арендовать дополнительные помещения недалеко от гостиницы «Марриот Кортярд» для размещения персонала Миссии, переведенного из Гаити. |
| The surge in investment disputes arising from IIAs, and the costs incurred as a result of these disputes, signify that Governments that decide to enter into IIAs need to be judicious in negotiating such agreements. | Резкое увеличение числа инвестиционных споров, связанных с МИС, а также издержек, возникающих в результате этих споров, означает, что правительствам, которые намереваются вступить в МИС, необходимо проявлять крайнюю осмотрительность при ведении переговоров о заключении таких соглашений. |
| The surge in exports in Asia suggests a robust import demand spread to many countries in the region through production networks. | Резкий рост экспорта в Азии позволяет говорить о том, что высокий спрос на импорт через производственные сети достиг многих стран региона. |
| The rapid surge in the prices of oil and basic foodstuffs has had an impact on broad sectors of the population, in particular in least developed countries. | Резкий рост цен на нефть и основные виды продовольственных товаров оказывают негативное воздействие на широкие слои населения, в особенности в наименее развитых странах. |
| (a) The surge in the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS was a worldwide phenomenon; | а) резкий рост незаконного изготовления и оборота САР, а также злоупотребления ими представляет собой глобальное явление; |
| A surge in violent crime in areas of London, particularly in Soho and the West End, and concerns raised by leading members of Scotland Yard that the London force is woefully understaffed. | Резкий рост жестоких преступлений в районах Лондона особенно в Сохо и Вест Энде и опасения, высказанные руководством Скотланд-Ярда что силы Лондона ужасающе недоукомплектованы. |
| With the surge in unemployment in the 1970's, for example, several new categories of beneficiaries were created and subsequently modified to adapt to funding limitations. | Например, резкий рост безработицы в 1970-х годах, привел к созданию нескольких новых категорий лиц, имеющих право на получение государственной помощи, и их последующей модификации для приведения в соответствие с ограниченными финансовыми возможностями. |
| Established 100-person surge roster with pre-cleared candidates | Наличие утвержденного резервного списка из 100 прошедших проверку кандидатов |
| In 2006, UNDP took systematic steps to strengthen its 'surge' capacity - the ability to rapidly support its country offices in providing prompt and effective responses to early recovery needs. | В 2006 году ПРООН предпринимала систематические шаги по укреплению своего «резервного» потенциала - способности оказывать быструю поддержку своим представительствам в странах в работе по оперативному и эффективному реагированию на потребности в области восстановления на раннем этапе. |
| Surge roster and eminent persons roster | Подготовка резервного списка и списка видных деятелей |
| Inter-agency agreements were also being developed to meet surge requirements, thus minimizing the need for standing capacity. | Кроме того, разрабатываются межучрежденческие соглашения, позволяющие удовлетворять потребности при всплеске нагрузки, максимально сокращая тем самым необходимость в поддерживании резервного потенциала. |
| The anticipated outcome of liberalization and the opening up of markets will be a surge in world trade which will eventually lead to a new global order founded on the principles of sustainable economic development. | Предполагаемым результатом либерализации и открытия рынков станет подъем в мировой торговле, который, возможно, приведет к установлению нового мирового порядка, опирающегося на принципы устойчивого экономического развития. |
| Ironically, in the 1980s the struggle in Afghanistan helped the consolidation of freedom movements that culminated in the surge of freedom signified by the fall of the Berlin wall. | Как ни парадоксально, в 1980е годы борьба в Афганистане способствовала укреплению освободительных движений, и кульминацией этого процесса стал подъем движения за свободу, символом которого стало падение Берлинской стены. |
| This process must lead to what one might call a real civilian surge based on the principles of capacity-building and increased responsibility and ownership on the part of the Afghan Government. | Итогом этого процесса должен стать реальный гражданский подъем, в основе которого будут лежать идеи наращивания потенциала и повышения ответственности правительства Афганистана. |
| Construction activity, however, is expected to surge in 2014 as a result of foreign direct investment in large-scale tourism-related projects and of a number of public road works. | Тем не менее ожидается, что в 2014 году строительство снова будет переживать активный подъем благодаря прямым зарубежным инвестициям в крупномасштабные туристические проекты и в дорожные работы. |
| Sea-level rise was also expected to exacerbate inundation, storm surge, erosion and other coastal hazards, thus threatening vital infrastructure, settlements and facilities that support the livelihood of island communities. | Ожидается также, что подъем уровня моря будет усугублять затопления, штормовые нагоны, эрозию и другие факторы риска, характерные для прибрежной среды, угрожая тем самым жизненно важной инфраструктуре, населенным пунктам и объектам, от которых зависит жизнеобеспечение островных сообществ. |
| You got this surge of adrenaline, you can't wait. | Ты почувствовал прилив адреналина, тебе не терпелось. |
| This surge of adrenaline helps us live | Этот прилив адреналина помогает нам выжить. |
| Damage was particularly severe in the delta region, where the effects of extreme winds were compounded by a huge storm surge that destroyed large numbers of dwellings, crops, planting fields, fisheries and livestock. | Особенно серьезный ущерб был нанесен в районе дельты, в котором мощные порывы ветра и сильный штормовой прилив уничтожили огромное число сельскохозяйственных угодий, плантаций, запасов рыбы и скота. |
| If President George W. Bush's current troop "surge" fails to produce an outcome that can be called "victory," what lessons will the United States draw for its future foreign policy? | Если нынешний «прилив» войск, предложенный президентом Джорджем Бушем, не принесет результата, который можно было бы назвать победой - какие уроки на будущее извлекут США для своей внешней политики? |
| He has anisocoria, which, given his age, the adrenaline surge of the fight, the fact that he's still alive means he was tachycardic. | У него разная величина зрачков, что, учитывая его возраст, прилив адреналина во время боя, тот факт, что он все еще жив, означает, что у него была тахикардия. |
| The Department would need, together with Member States and the Department of Field Support, to address important issues that had arisen as a result of the surge in peacekeeping demands. | Департаменту во взаимодействии с государствами-членами и Департаментом полевой поддержки следует решить важные вопросы, возникшие из-за резкого роста спроса на операции по поддержанию мира. |
| Africa remained a region of acute and persistent special needs and its already desperate situation was being exacerbated by the dramatic surge in food and fuel prices and the downturn in the global economic outlook. | Африка по-прежнему относится к числу регионов, которые постоянно испытывают насущные и особые потребности, и ее и без того отчаянное положение ухудшается в результате резкого роста цен на продовольствие и энергоносители и ухудшения перспектив развития мировой экономики. |
| A combination of high tax rates, unsafe conditions, lack of confidence, fewer trade flows, fewer business transactions, high prices, inflation surge and decreased incomes have created a "fiscal reduction", resulting in less money to pay taxes. | Сочетание высоких ставок налогов, небезопасных условий, меньшего объема торговли, меньшего объема деловых сделок, резкого роста инфляции и уменьшения доходов привело к «фискальному падению», т.е. к уменьшению объема денег для уплаты налогов. |
| In the case of an import surge, the July 2008 draft modalities text suggested that a different amount of remedial duties might be imposed on existing tariffs according to the level of import surges within the general ceiling limits of the pre-Doha bound rates. | В проекте условий, принятом в июле 2008 года, предусматривается, что в случае резкого роста импорта к существующим тарифам могут применяться корректирующие пошлины в другом размере, в зависимости от размеров увеличения импорта, не выходя за общие верхние пределы связанных ставок, существовавших до Дохинского раунда. |
| The State party's response to the Committee's request for compensation to be granted to the author had identified a potential problem of a surge in cases. | Ответ государства-участника на просьбу Комитета о предоставлении автору сообщения компенсации указал на потенциальную проблему резкого роста числа подобных дел. |
| The recent surge in commodity prices has offered a significant opportunity for commodity-exporting developing countries to increase their export revenues and resources for financing development. | Резкое повышение цен на сырьевые товары в последнее время открыло для развивающихся стран-экспортеров сырьевых товаров значительные возможности для наращивания экспортных поступлений и ресурсов для финансирования развития. |
| The global financial and economic crisis has been superimposed on the rapid surge in food and energy prices experienced in 2008, which pushed between 130 million and 155 million people into poverty. | Глобальный финансово-экономический кризис наложился на произошедшее в 2008 году резкое повышение цен на продовольствие и энергоносители, в результате чего от 130 миллионов до 155 миллионов человек проживают теперь в условиях нищеты. |
| Although the high rates of growth in the United States have not yet resulted in any tangible acceleration in inflation, a second potential difficulty is the possibility that the surge in growth in late 1999 and early 2000 may have finally pushed the economy beyond its non-inflationary potential. | Хотя высокие темпы роста в Соединенных Штатах пока не привели к заметному всплеску инфляции, есть вероятность того, что их резкое повышение в конце 1999 года и начале 2000 года исчерпало потенциал неинфляционного роста экономики. |
| Notably, the surge in domestic demand has been exclusively driven by the private sector while public spending has been less dynamic. | Так, резкое повышение внутреннего спроса стимулировалось исключительно частным сектором, а государственные расходы увеличивались не столь динамично. |
| However, social and cultural prejudices against women persisted, and the recent surge in the arrival of migrant women was posing new and immediate legal and welfare challenges. | Вместе с тем по-прежнему сохраняются социальные и культурные предрассудки в отношении женщин, и недавнее резкое повышение числа женщин-мигрантов создает новые требующие безотлагательного решения проблемы в правовой области и области социального обеспечения. |
| OCHA contributed to timelier humanitarian responses with improvements in timeliness of surge deployment | УКГВ содействовало обеспечению более своевременного международного гуманитарного реагирования посредством принятия мер по повышению своевременности оперативного развертывания |
| OCHA has increased number of surge deployments | УКГВ увеличило число сотрудников, направляемых на места в рамках оперативного развертывания |
| Memorandums of understanding were signed by the International Strategy for Disaster Reduction and UNHCR, part of which led to a UN-Habitat surge facility that enabled deployment of short-term relief assistance missions to support sister agencies and affected countries. | Были подписаны меморандумы о договоренности с Международной стратегией уменьшения опасности стихийных бедствий и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, что отчасти способствовало созданию оперативного механизма ООН-Хабитат, который обеспечивает развертывание краткосрочных миссий по оказанию чрезвычайной помощи учреждениям-партнерам и пострадавшим странам. |
| (b) Another internal surge mechanism is the Emergency Response Roster, which consists of 35 staff members from OCHA available to deploy within a few days, for a period of six weeks to three months. | Ь) еще один внутренний механизм оперативного развертывания - реестр персонала для чрезвычайного реагирования, состоящий из 35 сотрудников УКГВ, готовых выехать на место в течение нескольких дней на срок от шести недель до трех месяцев; |
| (c) Since 2010, there has also been an Associates Surge Pool, which in 2012 consisted of 115 professionals (from levels P-3 to D-1) mobilized to bridge gaps between the availability of immediately deployed internal staff and the arrival of external staff. | с) с 2010 года существует также вспомогательный резерв специалистов для оперативного реагирования, который в 2012 году состоял из 115 сотрудников (уровня от С3 до Д1): их мобилизуют в целях заполнения интервалов между сроками работы незамедлительно направленных внутренних сотрудников и прибытием внешних специалистов; |
| Recent years have been characterized by a surge of interest in economic and social rights. | Последние годы характеризовались резким ростом интереса к экономическим и социальным правам. |
| One group - Bulgaria, Estonia, Latvia, and Lithuania (BELL) - experienced a surge in yields on their government bonds in 2009, followed by a sharp decline. | Одна группа: Болгария, Эстония, Латвия и Литва (BELL) - столкнулась с резким ростом доходов по своим государственным ценным бумагам в 2009 году, за которым последовало резкое падение. |
| The Special Committee supports enhancing the effectiveness of the military and civilian police divisions within the Department of Peacekeeping Operations to handle the demands of the ongoing surge in peacekeeping operations, and urges the Department to produce a detailed needs assessment of the personnel resources required. | Специальный комитет поддерживает предложение о повышении эффективности выполнения Отделом по военным вопросам и Отделом гражданской полиции в Департаменте операций по поддержанию мира своих обязанностей в связи с резким ростом числа миротворческих операций и настоятельно призывает Департамент подготовить детальную оценку требуемых кадровых ресурсов. |
| The increase is attributed to the surge in attacks by non-State armed actors and the launch of the military offensive in southern and central Somalia. | Это увеличение объясняется резким ростом числа нападений со стороны негосударственных вооруженных формирований и началом военной наступательной операции в южных и центральных частях Сомали. |
| We have recently been experiencing a surge in these crimes following the refugee crisis in the Balkans. | Недавно мы столкнулись с резким ростом количества таких преступлений в результате кризиса на Балканах, породившего огромные потоки беженцев. |
| Furthermore, even the Goals that have already been achieved are now jeopardized by the new challenges and problems we are facing: the surge in oil and food prices and the adverse effects of climate change. | Кроме того, даже уже достигнутые цели находятся сейчас под угрозой в результате новых вызовов и проблем, с которыми мы сталкиваемся: резкого повышения цен на нефть и продовольствие и пагубных последствий изменения климата. |
| My delegation is extremely concerned about the food crisis that the Afghan people are facing given the surge in food prices, the drought and the global financial crisis, which affects Afghanistan in the same way as it does other developing countries. | Наша делегация выражает крайнюю озабоченность в связи с продовольственным кризисом, с которым сталкивается афганский народ в результате резкого повышения цен на продовольствие, засухи и глобального финансового кризиса, который сказывается на Афганистане так же, как и на других развивающихся странах. |
| After a surge during the global financial crisis, external financing costs for developing market economies have retreated to the pre-crisis levels, as measured through the Emerging Markets Bond Index. | Стоимость внешнего финансирования для развивающихся стран с рыночной экономикой после резкого повышения в период мирового финансового кризиса вернулась к докризисным уровням, о чем свидетельствует индекс облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| This is good news as, in most countries, the increase in headline inflation resulted from a supply shock driven by the food and energy price surge, which should not have been be called "inflation" in the first place. | Это хорошая новость, поскольку в большинстве стран ускорение общей инфляции было вызвано шоковыми факторами предложения в результате резкого повышения цен на продовольствие и энергию, что в принципе не должно было называться "инфляцией". |
| This suggests that the current system of recruitment and deployment struggles to cope with sudden changes in demand posed by mission start-up or other surge needs. | Это говорит о том, что нынешняя система набора и расстановки кадров пытается удовлетворить потребности, внезапно возникающие в связи с началом операций или в связи с иными обстоятельствами резкого повышения спроса на кадры. |
| Mr. Hassen (Ethiopia) said the further deterioration of the precarious global economic situation could substantially undermine the hard-won development gains of poor countries which already were under threat of inflation as a result of the surge in commodity prices. | Г-н Хассен (Эфиопия) говорит, что дальнейшее ухудшение и без того нестабильной ситуации в глобальной экономике рискует свести на нет с трудом достигнутые успехи в области развития бедных стран, которым уже сейчас угрожает инфляция из-за скачка цен на сырьевые товары. |
| More precisely, it lies in explaining the conjunction of three major global developments: a surge in growth (not stagnation), a decline in inflation, and a reduction in real (inflation-adjusted) interest rates. | Более конкретно, эта сложность находится в объяснении взаимодействия трех основных глобальных тенденций развития: скачка в росте экономики (не застой), снижения инфляции и сокращении реальных (с учетом инфляции) процентных учетных ставок. |
| Ignition module failure, most likely from a surge. | Блок зажигания полетел, скорее всего из-за скачка напряжения. |
| Where were you uring the Surge? | Что ты делала во время скачка напряжения? |
| Supplementing information contained in the reports, he said that in 2001, developing countries had been transferring fewer financial resources abroad, primarily owing to the end of the temporary surge in export earnings of fuel-exporting countries. | В дополнение к содержащейся в докладах информации он говорит, что в 2001 году было отмечено ослабление потока финансовых ресурсов из развивающихся стран за рубеж, что объясняется, в первую очередь, остановкой временного резкого скачка в объеме экспортных поступлений стран-производителей нефти. |
| Temporary appointments of up to two years could be given to field staff recruited to respond to surge requirements. | Временные контракты на срок до двух лет могут предоставляться полевому персоналу, набираемому для удовлетворения резко возросших потребностей. |
| There were no flights conducted to support surge requirements for UNMISS | Авиарейсы для удовлетворения резко возросших потребностей МООНЮС не осуществлялись |
| In the opinion of OIOS, however, this practice does involve some duplication, unless the purpose of the temporary assignment is to cover surge requirements. | Однако, по мнению УСВН, такая практика предполагает определенное дублирование, если только временный перевод не производится с целью удовлетворения резко возросших потребностей. |
| (a) A temporary appointment for less than one year, or renewed for one additional year to meet surge needs in the field and needs of special projects; | а) временные контракты на срок до одного года с возможностью их продления еще на один год для удовлетворения резко возросших потребностей на местах и потребностей специальных проектов; |
| (a) A temporary appointment, which would cover up to a maximum period of one year (or up to two years to meet surge needs in the field), for staff appointed to meet seasonal or peak workloads and specific short-term requirements; | а) временное назначение, которое будет охватывать период до одного года (или двух лет для удовлетворения резко возросших потребностей на местах) для сотрудников, нанимаемых для выполнения возрастающего в определенное время года объема работы или в периоды пиковой загрузки и для удовлетворения конкретных краткосрочных потребностей; |
| In Central Asia, many economies continue to surge owing to large oil and gas investments, while smaller economies are benefiting from expansion in their mining and metals sectors. | В Центральной Азии экономика многих стран продолжает расти благодаря крупным капиталовложениям в разработку нефти и газа, а страны с менее крупной экономикой получают выгоду от подъема деловой активности в своих секторах добычи полезных ископаемых и металлов. |
| Meanwhile, the demand for food and energy as well as for employment and income opportunities, is continuing to surge as a result of the accelerating rate of global population growth, which is largely concentrated in developing countries. | Вместе с тем в результате ускоренного роста мирового населения, сосредоточенного преимущественно в развивающихся странах, продолжают стремительно расти потребности в продовольствии и энергоресурсах, а также в рабочих местах и возможностях получения доходов. |
| While the headline inflation indices in some of these economies started to rise notably at the beginning of 2000, mainly because of the surge in energy prices, the core inflation indices, which exclude the prices of food and energy, remained subdued. | В то время как в некоторых из этих стран индикативные индексы инфляции стали в начале 2000 года заметно расти - главным образом из-за повышения цен на энергоносители, основные индексы инфляции, в которых не учитываются цены на продовольствие и энергию, оставались невысокими. |
| It was expected that with the surge of railroad usage, that the city would grow drastically and resemble Chicago, Illinois. | При основании город получил прозвище «Новый Чикаго», так как ожидалось, что с развитием железных дорог город будет бурно расти и напоминать Чикаго, штат Иллинойс. |
| After the Atresmedia televised debate on 7 December-in which Iglesias was said to have outperformed all other three with his final address-and following a series of gaffes by C's leaders that had affected their party's campaign, Podemos experienced a surge in opinion polls. | После телевизионных дебатов на Atresmedia 7 декабря, в ходе которых глава Подемос Иглесиас, по мнению опрошенных, превзошёл всех остальных своих оппонентов, и после серии ошибок лидеров «Граждан», которые повлияли на кампанию их партии, рейтинг Подемос по опросам общественного мнения стал расти. |