There was a surge in violent attacks in the capital. | Наблюдался всплеск агрессивных нападений в столице. |
Of course, there has also been a surge of bankruptcies in the eurozone's periphery. | Разумеется, на периферии еврозоны также был всплеск банкротств. |
Some of those debts could be described as odious, and the surge in the debt stock took place while most countries were undertaking structural adjustment programmes. | Некоторые из этих долгов можно назвать одиозными, а всплеск в увеличении суммарного долга пришелся на тот момент, когда большинство стран осуществляли программы структурной перестройки. |
Egon thinks there may even be a surge in cockroach breeding. | Игон считает, что это вызовет всплеск численности тараканов. |
In addition poverty, unemployment, the surge of armed conflicts and the spreading of diseases such as HIV/AIDS are decimating entire nations of the continent, all of which predicts that the region will not be able to attain the Millennium Development Goals within the set deadline. | Кроме того, нищета, безработица, всплеск вооруженных конфликтов и распространение заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа, губят целые страны на этом континенте, и все это предвещает, что регион не сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки. |
This surge, this wall of emotion like you've never experienced before in your life. | Это волна, лавина эмоций, которую ты никогда не испытывал в жизни. |
The December 2008 tidal surge experienced in the islands in FSM was a demonstration of altered patterns of weather. | Следствием климатических изменений стала сильная приливная волна, прокатившаяся по островам ФШМ в декабре 2008 года. |
Normally, these winds are not particularly strong, but periodically, a surge of denser air originating from the North American continent will send strong winds through the Chivela Pass and out over the Gulf of Tehuantepec on the Pacific coast. | Как правило, эти ветра слабы, но периодически волна плотного воздуха, появляясь над Северной Америкой, создаёт сильный ветер, дующий через перевал Чивела к заливу Теуантепек. |
East Timor experienced a surge of unrest around the period of Indonesia's election (29 May). | В период проведения выборов в Индонезии (29 мая) по Восточному Тимору прокатилась волна беспорядков. |
But if regulations block Greek firms from laying off workers, and if militant Greek unions refuse any changes in working conditions, the result could be a wave of bankruptcies and a surge in unemployment. | Но если законы не дадут греческим фирмам возможности увольнять работников, а воинствующие греческие профсоюзы не согласятся ни на какие изменения условий труда, результатом может стать волна банкротств и рост безработицы. |
A surge in consumer demand is unlikely to occur in the United States and the euro zone with joblessness remaining high. | В условиях сохраняющейся высокой безработицы резкое увеличение потребительского спроса в Соединенных Штатах и в странах еврозоны представляется маловероятным. |
The dramatic expansion of funding, the surge of many players in the global health arena, as well as the high priority that the Secretary-General has given to the issue provide an important opportunity for progress. | Значительное расширение финансирования, резкое увеличение числа сторон, занимающихся проблемами глобального здравоохранения, а также уделение первоочередного внимания этому вопросу со стороны Генерального секретаря - все это предоставляет неоценимую возможность для достижения прогресса. |
That success and the Council's preoccupation with intra-State conflicts have led to a strong surge in demand for United Nations peacekeeping, especially in West Africa, Central Africa and, perhaps, in the southern Sudan. | Этот успех и внимание Совета к внутригосударственным конфликтам вызвали резкое увеличение спроса на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в Западной и Центральной Африке, и, возможно, на юге Судана. |
In general, this surge in peacekeeping is welcome, as it reflects the number of conflicts that are ending. | В целом столь резкое увеличение числа миротворческих операций следует приветствовать, поскольку оно отражает число конфликтов, которые близятся к завершению. |
The surge in acts of piracy occurring at distances increasingly remote from the coastlines of East Africa makes it even more important to cooperate closely with all actors engaged in fighting piracy. | Резкое увеличение числа актов пиратства, совершаемых все дальше от побережья Восточной Африки, придает тесному сотрудничеству со всеми сторонами, участвующими в борьбе с пиратством, все более важный характер. |
The deterioration of agriculture is threatening food security in these countries and the surge in world food prices is driving up inflation and hurting the poor. | Ухудшение состояния сельского хозяйства ставит под угрозу продовольственную безопасность в этих странах, а резкий рост мировых цен на продукты питания приводит к росту инфляции и тяжело сказывается на положении малоимущих. |
Whatever the result of the election, the most striking phenomenon will be the rise of regionalism, most notably a surge in support for the pro-independence Scottish National Party (SNP). | Каким бы ни был результат этих выборов, его наиболее ярким феноменом станет рост регионализма, а именно - резкий рост поддержки Шотландской национальной партии (SNP), выступающей за независимость Шотландии. |
For the majority of ESCWA members, the factor most responsible for accelerating economic growth in 2000 was the surge in oil prices and revenues, which began in March 1999 and continued through 2000. | Фактором, в основном определившим ускорение темпов экономического роста в 2000 году, в большинстве стран-членов ЭСКЗА стал резкий рост цен на нефть и объема поступлений от ее продажи, который начался в марте 1999 года и продолжался на протяжении 2000 года. |
Our response to the recent surge in peacekeeping vividly testifies to that. | Наша реакция на недавний резкий рост активности в области поддержания мира тому свидетельство. |
Pakistan was among the countries where government policies had created an enabling environment for private media; as a result, there had been an unprecedented surge in the electronic media. | Пакистан принадлежит к числу стран, правительственная политика которых создает благоприятные условия для деятельности частных СМИ, вследствие чего наблюдается беспрецедентно резкий рост числа электронных СМИ. |
Established 100-person surge roster with pre-cleared candidates | Наличие утвержденного резервного списка из 100 прошедших проверку кандидатов |
In 2006, UNDP took systematic steps to strengthen its 'surge' capacity - the ability to rapidly support its country offices in providing prompt and effective responses to early recovery needs. | В 2006 году ПРООН предпринимала систематические шаги по укреплению своего «резервного» потенциала - способности оказывать быструю поддержку своим представительствам в странах в работе по оперативному и эффективному реагированию на потребности в области восстановления на раннем этапе. |
Surge roster and eminent persons roster | Подготовка резервного списка и списка видных деятелей |
Inter-agency agreements were also being developed to meet surge requirements, thus minimizing the need for standing capacity. | Кроме того, разрабатываются межучрежденческие соглашения, позволяющие удовлетворять потребности при всплеске нагрузки, максимально сокращая тем самым необходимость в поддерживании резервного потенциала. |
Both have seen a huge surge in recent years, aided by new Government programmes and significant new investment. | В обоих этих областях в последние годы наблюдается огромный подъем, которому способствуют новые государственные программы и крупные новые инвестиции. |
The recommendation to bring about a political surge also hits the right chord. | Рекомендация обеспечить подъем политической жизни также является правильной. |
Ironically, in the 1980s the struggle in Afghanistan helped the consolidation of freedom movements that culminated in the surge of freedom signified by the fall of the Berlin wall. | Как ни парадоксально, в 1980е годы борьба в Афганистане способствовала укреплению освободительных движений, и кульминацией этого процесса стал подъем движения за свободу, символом которого стало падение Берлинской стены. |
Construction activity, however, is expected to surge in 2014 as a result of foreign direct investment in large-scale tourism-related projects and of a number of public road works. | Тем не менее ожидается, что в 2014 году строительство снова будет переживать активный подъем благодаря прямым зарубежным инвестициям в крупномасштабные туристические проекты и в дорожные работы. |
The surge in peacekeeping brings new challenges, the principal one being that of sustained commitment in terms of both troops and specialized military and civilian support services from countries that have men and financial resources. | Подъем деятельности по поддержанию мира поставил перед странами новые сложные задачи, главная из которых заключается в том, чтобы те из них, которые обладают достаточным количеством персонала и финансовых средств, целенаправленно предоставляли воинские контингенты и специализированные военные и гражданские силы и средства. |
You got this surge of adrenaline, you can't wait. | Ты почувствовал прилив адреналина, тебе не терпелось. |
Then the surge won't let you in. | Затем прилив не даст вам попасть внутрь. |
But first, the hormone surge of puberty | Но сперва мы должны пережить прилив гормонов в подростковом возрасте. |
Damage was particularly severe in the delta region, where the effects of extreme winds were compounded by a huge storm surge that destroyed large numbers of dwellings, crops, planting fields, fisheries and livestock. | Особенно серьезный ущерб был нанесен в районе дельты, в котором мощные порывы ветра и сильный штормовой прилив уничтожили огромное число сельскохозяйственных угодий, плантаций, запасов рыбы и скота. |
Dr Selvig read an energy surge from the Tesseract four hours ago. | Д-р Селвиг отметил прилив энергии на Тессеракте четыре часа назад. |
It allows DCs to temporarily increase tariffs in response to an import surge or sudden fall in import prices. | Он позволяет РС временно повышать тарифы в условиях резкого роста импорта или неожиданного снижения импортных цен. |
The dramatic effects of the surge in food prices of 2007/08 are well documented. | Серьезные последствия резкого роста цен на продовольствие в период 2007-2008 годов хорошо задокументированы. |
The majority of the 10 fastest growing least developed country economies were African least developed country exporters of oil and minerals, as a result of much improved terms of trade, owing essentially to the surge in primary commodity prices spurred by demand growth. | Среди 10 наиболее быстро растущих экономик наименее развитых стран доминируют африканские экспортеры нефти и полезных ископаемых благодаря тому, что для них значительно улучшились условия торговли за счет в основном резкого роста цен на сырьевые товары, подстегнутого возросшим спросом. |
While good harvests in 2010 in some countries may have softened the impact of the recent surge in food prices, these increases remain a major threat to Africa's prospects for economic growth and social development. | Хотя хорошие урожаи в 2010 году в некоторых странах, возможно, ослабили воздействие недавнего резкого роста цен на продовольствие, это увеличение остается главной угрозой для перспектив экономического роста и социального развития в Африке. |
A combination of high tax rates, unsafe conditions, lack of confidence, fewer trade flows, fewer business transactions, high prices, inflation surge and decreased incomes have created a "fiscal reduction", resulting in less money to pay taxes. | Сочетание высоких ставок налогов, небезопасных условий, меньшего объема торговли, меньшего объема деловых сделок, резкого роста инфляции и уменьшения доходов привело к «фискальному падению», т.е. к уменьшению объема денег для уплаты налогов. |
The recent surge in commodity prices has offered a significant opportunity for commodity-exporting developing countries to increase their export revenues and resources for financing development. | Резкое повышение цен на сырьевые товары в последнее время открыло для развивающихся стран-экспортеров сырьевых товаров значительные возможности для наращивания экспортных поступлений и ресурсов для финансирования развития. |
This surge in demand reflects anticipated benefits of using natural gas, such as: | Такое резкое повышение спроса отражает предполагаемые выгоды использования природного газа, такие, как: |
At the same time, the surge in oil prices had led to increases in the costs of commodity production and accelerated the use of alternative energies that relied heavily on commodities. | В то же время резкое повышение цен на нефть способствовало увеличению издержек производства сырьевых товаров и ускорило переход к альтернативным источникам энергии, зависящим в значительной степени от сырьевых товаров. |
In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. | В этом контексте моя делегация отмечает, что резкое повышение цен на энергоносители усугубляется обстановкой напряженности и нестабильности, возникающей в результате внешней политики ряда крупных держав на международной арене, в частности на Ближнем Востоке. |
While benefits have occurred through an increased connectivity of households to distribution networks, there has also sometimes been a surge in water prices, which has affected the affordability of water services. | Несмотря на выгоды, полученные благодаря улучшению охвата домашних хозяйств распределительными сетями, в некоторых случаях имело место также резкое повышение цен на воду, что сказалось на доступности услуг водоснабжения по ценам. |
In recent years, OCHA has sought to increase the efficiency of surge deployments and to maximize the match between the skill sets of those deployed and needs on the ground. | В последние годы УКГВ приложило усилия по повышению эффективности оперативного развертывания и максимальному приближению навыков развертываемого персонала к потребностям на местах. |
Partners were also critical in delivering programmes and coordination, with 19 per cent of a total of 755 surge deployments supporting cluster coordination. | Кроме того, партнеры играли важную роль в осуществлении и координации программ, при этом в 19 процентах операций оперативного развертывания (из 755 операций) оказывалась помощь в комплексно-тематической координации. |
OCHA has increased number of surge deployments | УКГВ увеличило число сотрудников, направляемых на места в рамках оперативного развертывания |
The mission start-up or surge staff would have immediate credibility, be able to use the United Nations system to rapidly develop the new mission's capability and therefore accelerate the new mission's ability to reach initial operational capability. | Личный состав, обеспечивающий развертывание или расширение операции, сразу пользовался бы большим авторитетом, был бы в состоянии использовать систему Организации Объединенных Наций для быстрого наращивания потенциала новой миссии и благодаря этому укрепил бы возможность новой миссии выйти на уровень заданного начального оперативного потенциала. |
Once deployed, a Surge Officer would report to the designated official/chief security adviser in the country to which he/she is deployed. | По прибытии в ту или иную страну сотрудник по вопросам оперативного реагирования будет находиться в подчинении уполномоченного представителя/главного советника по вопросам безопасности в этой стране. |
This development can be explained by and coincides with the surge in the number of communications and States concerned during this period. | Такая тенденция объясняется и фактически совпадает с резким ростом в этот период количества сообщений и государств, которых они касаются. |
During 2004 and 2005, United Nations peacekeeping faced tremendous challenges from a surge of operations, particularly in Africa. | В период 2004 - 2005 годов в рамках деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций приходилось решать трудные задачи, связанные с резким ростом числа операций, особенно в Африке. |
Mrs. Viotti (Brazil): Mr. President, thank you for convening this meeting, which constitutes another timely occasion to address the acute situation brought about by the surge in food and energy prices worldwide. | Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, благодарю Вас за созыв этого заседания, которое представляет собой еще одну своевременную возможность рассмотреть острую ситуацию, вызванную резким ростом цен на продовольствие и энергоносители во всем мире. |
Further expresses its concern about the adverse consequences that the setback of the Fifth Ministerial Conference may have for the multilateral trading system, including a possible surge in protectionist measures; | выражает далее озабоченность в связи с неблагоприятными последствиями проблем, возникнувших на пятой Конференции на уровне министров, для системы многосторонней торговли, в том числе в связи с возможным резким ростом протекционизма; |
However, such impressive export growth occurred only in a handful of landlocked developing countries and was driven largely by the surge in commodity prices, which saw oil and mineral prices rising significantly. | Однако такой впечатляющий рост объема экспорта отмечался лишь в немногих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и был главным образом обусловлен резким ростом цен на сырьевые товары, в том числе значительным увеличением цен на нефть и полезные ископаемые. |
It also examines the risk factors in the world economy, especially for developing countries, that could arise from the recent surge in oil prices and from the increasing global imbalances. | В нем также анализируются факторы риска в мировой экономике, особенно для развивающихся стран, которые могут возникнуть в результате отмечающегося в последнее время резкого повышения цен на нефть и увеличения глобальных диспропорций. |
Furthermore, even the Goals that have already been achieved are now jeopardized by the new challenges and problems we are facing: the surge in oil and food prices and the adverse effects of climate change. | Кроме того, даже уже достигнутые цели находятся сейчас под угрозой в результате новых вызовов и проблем, с которыми мы сталкиваемся: резкого повышения цен на нефть и продовольствие и пагубных последствий изменения климата. |
My delegation is extremely concerned about the food crisis that the Afghan people are facing given the surge in food prices, the drought and the global financial crisis, which affects Afghanistan in the same way as it does other developing countries. | Наша делегация выражает крайнюю озабоченность в связи с продовольственным кризисом, с которым сталкивается афганский народ в результате резкого повышения цен на продовольствие, засухи и глобального финансового кризиса, который сказывается на Афганистане так же, как и на других развивающихся странах. |
After a surge during the global financial crisis, external financing costs for developing market economies have retreated to the pre-crisis levels, as measured through the Emerging Markets Bond Index. | Стоимость внешнего финансирования для развивающихся стран с рыночной экономикой после резкого повышения в период мирового финансового кризиса вернулась к докризисным уровням, о чем свидетельствует индекс облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The surge in the pace of economic growth in developing countries called for in the Strategy was not uniformly achieved and was dramatically interrupted post-1997. | Резкого повышения темпов роста в развивающихся странах, к которому призывала Стратегия, не было повсеместно обеспечено, причем после 1997 года этот процесс резко прекратился. |
Fuel and food prices picked up in the international market, which is a major cause of the surge in inflation in recent years. | Цены на топливо и продовольственные товары на международных рынках повысились, что является главной причиной скачка инфляции в последние годы. |
Moreover, it is possible that the number of people who lack access to electricity could increase over the coming months because of the employment and income effects of the global economic recession and the surge in food prices. | Кроме того, число людей, не имеющих доступа к электричеству, в предстоящие месяцы даже увеличится из-за безработицы и сокращения доходов в результате глобального экономического спада и скачка продовольственных цен. |
It is estimated that at least 125 million people in developing countries have been forced into extreme poverty because of the surge in global food prices since 2006. | Предполагается, что по меньшей мере 125 миллионов человек в развивающихся странах оказались в условиях крайней нищеты из-за происшедшего в период после 2006 года скачка мировых цен на продовольствие. |
More precisely, it lies in explaining the conjunction of three major global developments: a surge in growth (not stagnation), a decline in inflation, and a reduction in real (inflation-adjusted) interest rates. | Более конкретно, эта сложность находится в объяснении взаимодействия трех основных глобальных тенденций развития: скачка в росте экономики (не застой), снижения инфляции и сокращении реальных (с учетом инфляции) процентных учетных ставок. |
As with the inflation surge of 2008, rising international food and fuel prices were again the main factor behind the higher rates, although this time the impact was not as severe. | Как и в случае скачка инфляции в 2008 году, основным фактором подъема темпов инфляции снова было повышение мировых цен на продовольственные и топливные товары, хотя на этот раз последствия были не столь серьезными. |
The Standing Police Capacity, a critical mechanism for meeting surge requirements, continues to provide swift and flexible assistance to field missions, offering support in 15 core areas. | Постоянный полицейский компонент, являющийся важнейшим механизмом для удовлетворения резко возросших потребностей, продолжает обеспечивать полевым миссиям быструю и гибкую поддержку в 15 ключевых областях. |
Moreover, the use of the appointment of limited duration did not yield the anticipated benefits and no longer meets its intended purpose of facilitating rapid recruitment and streamlining the administration of staff to meet the surge requirements of peacekeeping. | Кроме того, использование назначений на ограниченный срок не дало ожидаемых преимуществ и более не обеспечивает достижение ставившейся цели - содействовать быстрому найму и рационализировать административное обслуживание персонала для удовлетворения резко возросших потребностей операций по поддержанию мира. |
(a) A temporary appointment for less than one year, or renewed for one additional year to meet surge needs in the field and needs of special projects; | а) временные контракты на срок до одного года с возможностью их продления еще на один год для удовлетворения резко возросших потребностей на местах и потребностей специальных проектов; |
(a) A temporary appointment, which would cover up to a maximum period of one year (or up to two years to meet surge needs in the field), for staff appointed to meet seasonal or peak workloads and specific short-term requirements; | а) временное назначение, которое будет охватывать период до одного года (или двух лет для удовлетворения резко возросших потребностей на местах) для сотрудников, нанимаемых для выполнения возрастающего в определенное время года объема работы или в периоды пиковой загрузки и для удовлетворения конкретных краткосрочных потребностей; |
Provision of an effective and efficient integrated regional flight schedule and surge flight requirements | Эффективное и действенное соблюдение сводного графика региональных авиарейсов и удовлетворение резко возросших потребностей в воздушных перевозках |
In Central Asia, many economies continue to surge owing to large oil and gas investments, while smaller economies are benefiting from expansion in their mining and metals sectors. | В Центральной Азии экономика многих стран продолжает расти благодаря крупным капиталовложениям в разработку нефти и газа, а страны с менее крупной экономикой получают выгоду от подъема деловой активности в своих секторах добычи полезных ископаемых и металлов. |
The assistance we have received could not have been more timely, given that the number of United Nations peacekeepers deployed worldwide continues to surge. | Полученная нами помощь вряд ли могла быть более своевременной, учитывая, что число развертываемых в мире операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира продолжает расти. |
Meanwhile, the demand for food and energy as well as for employment and income opportunities, is continuing to surge as a result of the accelerating rate of global population growth, which is largely concentrated in developing countries. | Вместе с тем в результате ускоренного роста мирового населения, сосредоточенного преимущественно в развивающихся странах, продолжают стремительно расти потребности в продовольствии и энергоресурсах, а также в рабочих местах и возможностях получения доходов. |
This surge of interest in supplying international capacity to Africa reflects high expectations that Internet traffic will soon be growing in a pattern similar to the explosion of mobile voice service demand. | Такой всплеск интереса к созданию международных передающих мощностей для Африки отражает большие надежды на то, что вскоре Интернет-трафик начнет расти по траектории, аналогичной взрывному росту спроса на услуги мобильной голосовой связи. |
They take a commission on every deal they make, and they can make considerable windfalls when major warlords begin stocking up in anticipation of an escalation in fighting, causing prices on the market to surge. | Они берут комиссионные за каждую сделку, которую совершают, но при этом они могут получить неожиданные доходы, когда основные «военные бароны» начинают пополнять запасы оружия в ожидании эскалации боевых действий, от чего цены на рынке начинают молниеносно расти. |