I swear I just saw a radiation surge right here. | Могу поклястся, я только что видела всплеск радиации прямо здесь. |
There's an energy surge coming from the Cortex. | Всплеск энергии в коре головного мозга. |
There. If there's a surge in cosmic radiation anywhere, you'll know. | Так, если появится всплеск космической радиации на нашей планете, вы будете это знать. |
The humans believe it was a failure of their own energy grid, but the surge was not an accident. | Люди уверены, что это был сбой их собственной электросети, но всплеск был не случайным. |
Thus far, official labour market statistics do not reveal the full magnitude of the crisis, with most of the surge in unemployment likely to come in 2009. | Пока что официальная статистика по рынку труда не отражает в полной мере масштабов кризиса, и, вероятно, основной всплеск безработицы придется на 2009 год. |
This surge, this wall of emotion like you've never experienced before in your life. | Это волна, лавина эмоций, которую ты никогда не испытывал в жизни. |
At sea, the surge in piracy and armed robbery against ships along the coast is truly alarming. | Глубокую тревогу вызывает волна актов пиратства и вооруженного разбоя против судов у побережья Сомали. |
While this world-wide surge for democracy is a welcome development for parliamentarians like us, the greatest challenge facing us today is how to sustain this democratic process. | Хотя захлестнувшая весь мир широкая волна демократии, - это приятное событие для таких парламентариев, как мы, самая большая проблема, стоящая сейчас перед нами, заключается в том, как сохранить этот демократический процесс. |
The Indian Institute of Technology Delhi has experimented with river/ocean-coupled models modified to allow a simulated storm surge to flow inland. | В Индийском технологическом институте Дели проводятся эксперименты со связанными с реками/океанами моделями, модифицированными таким образом, чтобы смоделированная штормовая волна могла пройти во внутренние районы страны. |
There's currently a surge in traffic trying to leave the city but the explosions have cut off all major routes in and out. | Большая волна машин пытается покинуть город но взрывы отрезали все основные пути из и в город. |
In recent years, we have witnessed a surge in the number of armed conflicts and innocent civilians have been increasingly targeted. | В последние годы наблюдается резкое увеличение числа вооруженных конфликтов, в которых объектами насилия все чаще становятся ни в чем не повинные мирные граждане. |
However, even after the breakdown of those arrangements, and despite the surge in private capital flows, no such regime emerged. | Однако даже после краха бреттон-вудской валютной системы и несмотря на резкое увеличение потоков частного капитала такой режим так и не был создан. |
The changing human rights landscape in Afghanistan includes a dramatic surge in the number of incidents involving civilian casualties throughout 2008 and 2009, and, with it, an urgent need to accord more attention and action to the protection of civilians. | В контексте изменения ситуации в области прав человека в Афганистане отмечалось резкое увеличение числа случаев гибели и ранений гражданских лиц в течение 2008 - 2009 годов, что обусловливает настоятельную необходимость уделять больше внимания защите гражданских лиц и принимать более действенные меры в этих целях. |
In general, this surge in peacekeeping is welcome, as it reflects the number of conflicts that are ending. | В целом столь резкое увеличение числа миротворческих операций следует приветствовать, поскольку оно отражает число конфликтов, которые близятся к завершению. |
In view of the surge in transport activities, it is proposed that a Driver position, funded under general temporary assistance, be established. | Учитывая резкое увеличение объема транспортных операций, предлагается создать должность водителя, которая финансировалась бы по статье «Временный персонал общего назначения». |
For the majority of ESCWA members, the factor most responsible for accelerating economic growth in 2000 was the surge in oil prices and revenues, which began in March 1999 and continued through 2000. | Фактором, в основном определившим ускорение темпов экономического роста в 2000 году, в большинстве стран-членов ЭСКЗА стал резкий рост цен на нефть и объема поступлений от ее продажи, который начался в марте 1999 года и продолжался на протяжении 2000 года. |
With the surge in unemployment in the 1970's, for example, several new categories of beneficiaries were created and subsequently modified to adapt to funding limitations. | Например, резкий рост безработицы в 1970-х годах, привел к созданию нескольких новых категорий лиц, имеющих право на получение государственной помощи, и их последующей модификации для приведения в соответствие с ограниченными финансовыми возможностями. |
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that the surge in the number of peace-keeping operations over the past few years appeared to have extended the capacity of the Organization to its limits. | Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что происшедший за последние несколько лет резкий рост числа операций по поддержанию мира, как представляется, повлек за собой предельное напряжение возможностей Организации. |
Overall, there has been a surge in the growth of services exports. | В целом был отмечен резкий рост экспорта услуг. |
A dramatic increase was recorded in the imposition of the death penalty during the reporting period, with a particular surge following the post-election unrest in 2009. | В течение отчетного периода был зарегистрирован резкий рост числа случаев применения смертной казни, особенно вслед за беспорядками после выборов в 2009 году. |
Established 100-person surge roster with pre-cleared candidates | Наличие утвержденного резервного списка из 100 прошедших проверку кандидатов |
In 2006, UNDP took systematic steps to strengthen its 'surge' capacity - the ability to rapidly support its country offices in providing prompt and effective responses to early recovery needs. | В 2006 году ПРООН предпринимала систематические шаги по укреплению своего «резервного» потенциала - способности оказывать быструю поддержку своим представительствам в странах в работе по оперативному и эффективному реагированию на потребности в области восстановления на раннем этапе. |
Surge roster and eminent persons roster | Подготовка резервного списка и списка видных деятелей |
Inter-agency agreements were also being developed to meet surge requirements, thus minimizing the need for standing capacity. | Кроме того, разрабатываются межучрежденческие соглашения, позволяющие удовлетворять потребности при всплеске нагрузки, максимально сокращая тем самым необходимость в поддерживании резервного потенциала. |
In addition, ESCWA member countries will have to exercise great efforts if the expected surge in consumerism that might result from e-commerce is not going to aggravate trade imbalances. | Помимо этого, странам - членам ЭСКЗА придется прилагать самые активные усилия к тому, чтобы ожидаемый подъем потребительского спроса в результате развития электронной торговли не привел к усилению диспропорций торгового баланса. |
This process must lead to what one might call a real civilian surge based on the principles of capacity-building and increased responsibility and ownership on the part of the Afghan Government. | Итогом этого процесса должен стать реальный гражданский подъем, в основе которого будут лежать идеи наращивания потенциала и повышения ответственности правительства Афганистана. |
Construction activity, however, is expected to surge in 2014 as a result of foreign direct investment in large-scale tourism-related projects and of a number of public road works. | Тем не менее ожидается, что в 2014 году строительство снова будет переживать активный подъем благодаря прямым зарубежным инвестициям в крупномасштабные туристические проекты и в дорожные работы. |
The surge in peacekeeping has been accompanied by a tendency to lean on regional solutions. | Подъем деятельности по поддержанию мира сопровождается тенденцией к регионализации усилий по урегулированию. |
The phenomenal rise of the South and the surge in South-South cooperation were the subjects of rigorous research and analysis in the UNDP Human Development Report 2013, in which the shifts in global economic relations and their implications for human development were examined. | Феноменальный подъем стран Юга и резкая активизация сотрудничества Юг-Юг стали предметами глубокого исследования и анализа в Докладе о развитии человеческого потенциала ПРООН за 2013 год, в котором рассматривались изменения в глобальных экономических связях и их последствия для развития человеческого потенциала. |
Then the surge won't let you in. | Затем прилив не даст вам попасть внутрь. |
Or the killer felt a surge of adrenaline and was unable to stop. | Или у него был прилив адреналина, который он был не в силах остановить. |
I felt this sudden... surge of energy and then rage, and... | Я почувствовал внезапный... прилив энергии и затем ярость и... |
Damage was particularly severe in the delta region, where the effects of extreme winds were compounded by a huge storm surge that destroyed large numbers of dwellings, crops, planting fields, fisheries and livestock. | Особенно серьезный ущерб был нанесен в районе дельты, в котором мощные порывы ветра и сильный штормовой прилив уничтожили огромное число сельскохозяйственных угодий, плантаций, запасов рыбы и скота. |
Dr Selvig read an energy surge from the Tesseract four hours ago. | Д-р Селвиг отметил прилив энергии на Тессеракте четыре часа назад. |
C. Addressing unforeseen import surge to protect food security | С. Решение проблемы непредусмотренного резкого роста импорта для защиты продовольственной безопасности |
The majority of the 10 fastest growing least developed country economies were African least developed country exporters of oil and minerals, as a result of much improved terms of trade, owing essentially to the surge in primary commodity prices spurred by demand growth. | Среди 10 наиболее быстро растущих экономик наименее развитых стран доминируют африканские экспортеры нефти и полезных ископаемых благодаря тому, что для них значительно улучшились условия торговли за счет в основном резкого роста цен на сырьевые товары, подстегнутого возросшим спросом. |
The Department would need, together with Member States and the Department of Field Support, to address important issues that had arisen as a result of the surge in peacekeeping demands. | Департаменту во взаимодействии с государствами-членами и Департаментом полевой поддержки следует решить важные вопросы, возникшие из-за резкого роста спроса на операции по поддержанию мира. |
In the Czech Republic, where the surge in open unemployment experienced elsewhere had been avoided, the unemployment rate rose to almost 5 per cent in 1997 and a further increase to 6 per cent is forecast for 1998. | В Чешской Республике, где удалось избежать резкого роста открытой безработицы, произошедшего в других странах, уровень безработицы в 1997 году повысился почти до 5 процентов и, согласно прогнозам, в 1998 году возрастет до 6 процентов. |
How does the funding ensure scalability to meet surge requirements? | Каким образом обеспечить расширение финансирования в случае резкого роста потребностей? |
For example, the surge in oil prices since 2003 and the policy stimuli to restore the United States economy from the cyclical downturn of 2000-2001 have increased its current-account deficit. | Например, резкое повышение цен на нефть после 2003 года и политика стимулирования, направленная на восстановление темпов экономического роста в Соединенных Штатах после циклического спада 2000 - 2001 годов, привели к увеличению дефицита этой страны по текущим операциям. |
In our case the situation is aggravated by the fact that the surge in imported petroleum prices tends to be followed by overall price increases. | В нашем случае ситуация осложняется тем, что резкое повышение цен на импортную нефть имеет тенденцию к повышению общего уровня цен. |
At the same time, the surge in oil prices had led to increases in the costs of commodity production and accelerated the use of alternative energies that relied heavily on commodities. | В то же время резкое повышение цен на нефть способствовало увеличению издержек производства сырьевых товаров и ускорило переход к альтернативным источникам энергии, зависящим в значительной степени от сырьевых товаров. |
In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. | В этом контексте моя делегация отмечает, что резкое повышение цен на энергоносители усугубляется обстановкой напряженности и нестабильности, возникающей в результате внешней политики ряда крупных держав на международной арене, в частности на Ближнем Востоке. |
While benefits have occurred through an increased connectivity of households to distribution networks, there has also sometimes been a surge in water prices, which has affected the affordability of water services. | Несмотря на выгоды, полученные благодаря улучшению охвата домашних хозяйств распределительными сетями, в некоторых случаях имело место также резкое повышение цен на воду, что сказалось на доступности услуг водоснабжения по ценам. |
OCHA has increased number of surge deployments | УКГВ увеличило число сотрудников, направляемых на места в рамках оперативного развертывания |
The Department undertook an integrated surge deployment of its operational security personnel and uniformed security personnel from headquarters locations, who assumed responsibilities outside their normal scope of duties. | Департамент провел комплексное экстренное развертывание своего оперативного персонала по вопросам безопасности и негражданского персонала из мест расположения штаб-квартир, которые взяли на себя выполнение функций, выходящих за их обычный круг обязанностей. |
The total number of deployments of OCHA staff and partners from the four surge mechanisms managed by the Office rose nearly tenfold between 2006 and 2011. | В период с 2006 по 2011 год общее число направленных на места сотрудников и партнеров УКГВ по линии четырех механизмов оперативного реагирования, находящихся в ведении Управления, выросло почти в десять раз. |
In keeping with the principles of flexibility and responsiveness, the deployment of the military component will include a focus on a surge in critical enablers, including engineering companies and an airfield construction and maintenance unit. | В соответствии с принципами гибкости и оперативного реагирования развертывание военного компонента будет предусматривать особый акцент на способности резкого наращивания важнейших вспомогательных сил, включая инженерные роты и группу аэродромного строительства и эксплуатации. |
Lead time for the Associates Surge Pool was 33 days in 2011, the first year for which statistics were available. | Время на развертывание для вспомогательного резерва специалистов для оперативного реагирования в 2011 году составляло 33 дня (имеются данные только за указанный первый год). |
During 2004 and 2005, United Nations peacekeeping faced tremendous challenges from a surge of operations, particularly in Africa. | В период 2004 - 2005 годов в рамках деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций приходилось решать трудные задачи, связанные с резким ростом числа операций, особенно в Африке. |
The Special Committee recognizes the expanded training needs resulting from the surge in the size, scope and complexity of United Nations peacekeeping operations. | Специальный комитет признает расширение потребностей в профессиональной подготовке, обусловленное резким ростом объема, масштабов и сложности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Finally, deployment rates do not take into account temporary assistance provided to the Police Division on a contingent basis to help manage the surge in police field activities in the period 2007/08. | И наконец, показатели развертывания не учитывают временный персонал, предоставленный Отделу полиции на разовой основе, с тем чтобы справиться с резким ростом объема полицейской деятельности на местах в 2007/08 году. |
Mrs. Viotti (Brazil): Mr. President, thank you for convening this meeting, which constitutes another timely occasion to address the acute situation brought about by the surge in food and energy prices worldwide. | Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, благодарю Вас за созыв этого заседания, которое представляет собой еще одну своевременную возможность рассмотреть острую ситуацию, вызванную резким ростом цен на продовольствие и энергоносители во всем мире. |
We have recently been experiencing a surge in these crimes following the refugee crisis in the Balkans. | Недавно мы столкнулись с резким ростом количества таких преступлений в результате кризиса на Балканах, породившего огромные потоки беженцев. |
Delegations widely agreed that speculation had been a major factor behind the surge in commodity prices. | Делегации в целом согласились с тем, что существенным фактором резкого повышения цен на сырьевые товары стала спекуляция. |
This is good news as, in most countries, the increase in headline inflation resulted from a supply shock driven by the food and energy price surge, which should not have been be called "inflation" in the first place. | Это хорошая новость, поскольку в большинстве стран ускорение общей инфляции было вызвано шоковыми факторами предложения в результате резкого повышения цен на продовольствие и энергию, что в принципе не должно было называться "инфляцией". |
This growth, however, is relatively jobless and dependent on one unsustainable trend: a huge surge in the price of oil. | Однако этот рост почти не сопровождается увеличением занятости и полностью зависит от одной неустойчивой тенденции: резкого повышения цен на нефть. |
The surge in inflation in 2008, due to the steep increases in food and fuel prices, is evident in all cases. | Виток инфляции в 2008 году вследствие резкого повышения цен на продовольствие и топливо во всех странах налицо. |
In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. | С учетом резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы к этому кризису следует подходить серьезно вследствие их огромного воздействия на экономическое развитие многих развивающихся стран. |
Fuel and food prices picked up in the international market, which is a major cause of the surge in inflation in recent years. | Цены на топливо и продовольственные товары на международных рынках повысились, что является главной причиной скачка инфляции в последние годы. |
In order to meet such shortages, she gave a further update on the three complementary deployment schemes for resettlement and refugee status determination, which involved both capacity building and training, as well as the "surge project". | Для того, чтобы преодолеть такую нехватку, она представила дополнительную обновленную информацию о трех взаимодополняющих схемах развертывания применительно к переселению и определению статуса беженца, которые связаны как с формированием потенциала, так и с обучением, а также по "проекту скачка". |
Moreover, it is possible that the number of people who lack access to electricity could increase over the coming months because of the employment and income effects of the global economic recession and the surge in food prices. | Кроме того, число людей, не имеющих доступа к электричеству, в предстоящие месяцы даже увеличится из-за безработицы и сокращения доходов в результате глобального экономического спада и скачка продовольственных цен. |
It is estimated that at least 125 million people in developing countries have been forced into extreme poverty because of the surge in global food prices since 2006. | Предполагается, что по меньшей мере 125 миллионов человек в развивающихся странах оказались в условиях крайней нищеты из-за происшедшего в период после 2006 года скачка мировых цен на продовольствие. |
Where were you uring the Surge? | Что ты делала во время скачка напряжения? |
The Secretary-General has proposed temporary appointments of up to two years to meet surge needs in the field. | Генеральный секретарь предлагает временные назначения на срок до двух лет для удовлетворения резко возросших потребностей на местах. |
Temporary appointments of up to two years could be given to field staff recruited to respond to surge requirements. | Временные контракты на срок до двух лет могут предоставляться полевому персоналу, набираемому для удовлетворения резко возросших потребностей. |
In the opinion of OIOS, however, this practice does involve some duplication, unless the purpose of the temporary assignment is to cover surge requirements. | Однако, по мнению УСВН, такая практика предполагает определенное дублирование, если только временный перевод не производится с целью удовлетворения резко возросших потребностей. |
Moreover, the use of the appointment of limited duration did not yield the anticipated benefits and no longer meets its intended purpose of facilitating rapid recruitment and streamlining the administration of staff to meet the surge requirements of peacekeeping. | Кроме того, использование назначений на ограниченный срок не дало ожидаемых преимуществ и более не обеспечивает достижение ставившейся цели - содействовать быстрому найму и рационализировать административное обслуживание персонала для удовлетворения резко возросших потребностей операций по поддержанию мира. |
Provision of an effective and efficient integrated regional flight schedule and surge flight requirements | Эффективное и действенное соблюдение сводного графика региональных авиарейсов и удовлетворение резко возросших потребностей в воздушных перевозках |
In Central Asia, many economies continue to surge owing to large oil and gas investments, while smaller economies are benefiting from expansion in their mining and metals sectors. | В Центральной Азии экономика многих стран продолжает расти благодаря крупным капиталовложениям в разработку нефти и газа, а страны с менее крупной экономикой получают выгоду от подъема деловой активности в своих секторах добычи полезных ископаемых и металлов. |
The assistance we have received could not have been more timely, given that the number of United Nations peacekeepers deployed worldwide continues to surge. | Полученная нами помощь вряд ли могла быть более своевременной, учитывая, что число развертываемых в мире операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира продолжает расти. |
They take a commission on every deal they make, and they can make considerable windfalls when major warlords begin stocking up in anticipation of an escalation in fighting, causing prices on the market to surge. | Они берут комиссионные за каждую сделку, которую совершают, но при этом они могут получить неожиданные доходы, когда основные «военные бароны» начинают пополнять запасы оружия в ожидании эскалации боевых действий, от чего цены на рынке начинают молниеносно расти. |
While the headline inflation indices in some of these economies started to rise notably at the beginning of 2000, mainly because of the surge in energy prices, the core inflation indices, which exclude the prices of food and energy, remained subdued. | В то время как в некоторых из этих стран индикативные индексы инфляции стали в начале 2000 года заметно расти - главным образом из-за повышения цен на энергоносители, основные индексы инфляции, в которых не учитываются цены на продовольствие и энергию, оставались невысокими. |
After the Atresmedia televised debate on 7 December-in which Iglesias was said to have outperformed all other three with his final address-and following a series of gaffes by C's leaders that had affected their party's campaign, Podemos experienced a surge in opinion polls. | После телевизионных дебатов на Atresmedia 7 декабря, в ходе которых глава Подемос Иглесиас, по мнению опрошенных, превзошёл всех остальных своих оппонентов, и после серии ошибок лидеров «Граждан», которые повлияли на кампанию их партии, рейтинг Подемос по опросам общественного мнения стал расти. |