To sum up, we're looking for a psychopath. |
В общем, мы ищем психопата. |
In sum, the CD is not able to deliver on its mandate. |
В общем, КР не в состоянии выполнять свой мандат. |
In sum, it maintained a diligent, responsible and consistent attitude towards terrorism. |
В общем, в своем отношении к терроризму оно проявляет непреклонность, ответственность и последовательность. |
In sum, the US authorities have done much to strengthen the financial sector. |
В общем, власти США сделали многое, чтобы усилить финансовый сектор. |
In sum, the crisis originated in a balance-sheet shock, to which exposure was simply lower in developing countries. |
В общем, кризис вызвал шок балансовых отчетов, влияние которого в развивающихся странах было просто ниже. |
In sum, this reflects a new willingness to be cooperative because of the common desire for a better quality of life. |
В общем, это отражает новую готовность к сотрудничеству, которая опирается на общее стремление добиться повышения уровня жизни. |
In sum, the text submitted to the Committee today will no longer be relevant tomorrow. |
В общем, документ, который представлен вниманию Комитета сегодня, уже завтра будет неактуальным. |
This was, in sum, an integrated programme of structural reform of the public sector. |
В общем, речь шла об осуществлении комплексной программы структурной реформы государственного сектора. |
To sum up, we are opposed to any quick-fix formulas. |
В общем мы против каких-либо скороспелых паллиативных решений. |
In sum, I found this mission to be tremendously useful for our future work. |
В общем, я пришел к заключению, что эта поездка была чрезвычайно полезной для нашей работы. |
In sum, the lessons learned point to the need to make the "process" of policy formulation more transparent and better coordinated. |
В общем, извлеченные уроки указывают на необходимость сделать «процесс» разработки политики более прозрачным и лучше координировать его. |
The sum total of State-promoted interreligious dialogue projects must, as far as possible, meet the criterion of conceptual inclusiveness. |
В общем и целом поддерживаемые государством проекты межрелигиозного диалога должны, по возможности, отвечать критерию концептуальной инклюзивности. |
To sum up, UNDP Guatemala is using approximately $1.7 million for projects mainly related to indigenous peoples. |
Если говорить в общем плане, то отделение ПРООН в Гватемале осуществляет проекты, в основном имеющие отношение к коренным народам, общей стоимостью примерно в 1,7 млн. долл. США. |
In sum, we would like to commend the United Nations for its successful efforts in this field. |
В общем, мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее успехи в этой области. |
In sum, a vote for the draft resolution is a vote against irrationality. |
В общем, голосовать за принятие данного проекта резолюции, означает голосовать против безрассудства. |
In sum, the text in that regard failed to establish any norms for accountability on the part of supervisors. |
В общем, текст в этом отношении не устанавливает каких-либо норм в отношении подотчетности со стороны руководителей. |
As elaborated above, conceptual inclusiveness functions as an indispensable reminder that State-promoted interreligious dialogue projects - at least in their sum total - should do justice to all interested parties. |
Как уже говорилось выше, концептуальная инклюзивность служит совершенно необходимым напоминанием о том, что проекты межрелигиозного диалога, поддерживаемые государством, - по крайней мере в общем и целом - должны учитывать мнения всех заинтересованных сторон. |
However, he affirmed that, in sum, these were meetings to sound out opinions and exchange points of view. |
Он, однако, заявил, что в общем целью этих встреч было выразить мнения и обменяться точками зрения. |
In sum, I would suggest that efforts be concentrated on implementing the commitments undertaken and on strengthening our multilateral framework and instruments - including innovative ones - so that the required international support reaches Africa in an effective and expeditious manner. |
В общем, я хотел бы предложить, чтобы усилия сосредоточивались на выполнении принятых обязательств и укреплении многосторонних рамок и инструментов, в том числе инновационных, с тем чтобы необходимая международная поддержка оказывалась Африке эффективно и своевременно. |
In sum, we applauded that unique unit, and we hope that others will be inspired by it, as we were. |
В общем, мы приветствовали это полицейское подразделение, и мы надеемся, что для других оно послужит таким же источником вдохновения, как и для нас. |
In sum, even though regulation is an important function of states, it is virtually impossible to measure in any meaningful way and it will be ignored in the remainder of the present report. |
В общем, даже несмотря на то, что регулирование является важной функцией государства, оно практически не поддается сколь-нибудь значимой оценке и больше в настоящем докладе рассматриваться не будет. |
In sum, the draft resolution before us is no more than an indication to the cooperating parties - namely the United Nations and CARICOM - as to how they may best be able to build on their existing relationship. |
В общем, представленный на наше рассмотрение проект резолюции является не более чем руководством для сотрудничающих сторон - а именно для Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ - в отношении оптимальных путей развития существующих между ними отношений. |
In sum, investing in infrastructure and in the social sectors, apart from leading to a more balanced and inclusive pattern of economic development, could be instrumental in supporting economic growth in the region. |
В общем, вложение инвестиций в инфраструктуру и социальные секторы не только обеспечит более сбалансированную и охватывающую все слои населения структуру экономического развития, но и может сыграть важную роль в поддержке экономического роста в регионе. |
To sum up, we can state at this juncture that the essential lesson we have drawn from this period of transition is that - in spite of undeniable difficulties - there is no turning back. |
В общем, можно сейчас сказать, что важнейший урок, извлеченный нами из нынешнего переходного периода, состоит в том, что - несмотря на существующие неоспоримые трудности - пути назад нет. |
In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. |
В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |