| Subsequently, Headquarters validated the Mission's requirement and chartered a suitable aircraft. | Впоследствии Центральные учреждения подтвердили обоснованность потребностей Миссии и зафрахтовали подходящий самолет. |
| Destination remains one of the first decisions a potential tourist makes when looking for a suitable product package online. | Выбор точки, в которую поехать по-прежнему остается одним из первых решений, которые принимает потенциальный турист, когда ищет в сети подходящий для себя набор услуг. |
| On this page you can choose ensembles by various attributes, that enables quickly and without large efforts to find a suitable ensemble(s). | На этой странице Вы можете отбирать ансамбли по разным признакам, что даёт возможность быстро и без больших усилий найти подходящий ансамбль. |
| Well... perhaps a more suitable step would be for you to ask me to prom. | Ну... Вероятно, более подходящий шаг - это приглашение на бал. |
| I cast about for a suitable reply. | Я попытался найти подходящий ответ. |
| Pakistan remains hopeful that with the necessary cooperation and dialogue, a suitable and effective regime can be established in South Asia to prevent the proliferation of nuclear arms. | Пакистан по-прежнему надеется на то, что при наличии необходимого сотрудничества и диалога в Южной Азии может быть создан соответствующий эффективный режим для предотвращения распространения ядерного оружия. |
| One suitable and experienced international communications assets management supervisor and one international inventory officer is required. | В связи с этим требуется соответствующий и опытный международный управляющий по средствам связи и один международный сотрудник по инвентаризации. |
| 4.2.4. Place a suitable bar or bolt through the Atlas-Axis block. | 4.2.4 В сочленение между первым и вторым шейными позвонками помещается соответствующий стержень или болт. |
| (a) A flag or any other suitable object waved in a circle; | флаг или любой другой соответствующий предмет, вращаемый кругообразно; |
| One example of a suitable subject for a general recommendation was discrimination in housing, on which another treaty body had recently prepared a text for adoption. | Одной из приемлемых тем для общей рекомендации является дискриминация в жилищной сфере, по которой другой договорный орган подготовил недавно для принятия соответствующий документ. |
| These concepts include a variety of technical, institutional, financial and political issues, including a suitable delivery mechanism to reach targeted beneficiaries. | К этим концепциям относятся разные технические, институциональные, финансовые и политические вопросы, включая надлежащий механизм практической деятельности для охвата целевых бенефициаров. |
| The majority of the respondents agreed that the lack of active participation in a natural resource control system, if and when introduced and functional, would represent a suitable benchmark that the international community might use to determine the subjects against whom targeted sanctions might be imposed. | Большинство респондентов согласились с тем, что отсутствие активного участия в системе контроля за природными ресурсами - в случае ее внедрения и начала функционирования - будет представлять собой надлежащий критерий, который международное сообщество могло бы использовать для определения субъектов, в отношении которых можно было бы ввести санкции. |
| However, the view was also expressed that a suitable mechanism should accommodate those cases when numerous individuals would be affected as third parties by the execution of a volume contract, such as when the volume contract that spanned several years was concluded. | Тем не менее было высказано также мнение о том, что необходимо предусмотреть надлежащий механизм в отношении тех случаев, когда исполнение контракта на массовые грузы будет затрагивать множество лиц, выступающих третьими сторонами, например при заключении договора на массовые грузы, срок действия которого составляет несколько лет. |
| The R&D survey is seen as a suitable source to collect R&D internationalisation data. However, in R&D surveys there is no differentiation between sales/purchases and transfers, and a significant amount of R&D may be transferred within multinationals. | Обследования НИОКР рассматриваются как надлежащий источник сбора данных об интернационализации НИОКР. Однако в обследованиях НИОКР не проводится различие между покупкой/продажей и передачей, а значительная часть НИОКР может передаваться внутри многонациональных компаний. |
| Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. | Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом. |
| It would be useful to find a suitable mechanism for creating an institutional memory of all Security Council activities. | Было бы полезным создать приемлемый механизм, который бы обеспечил сохранение сведений о всей деятельности Совета Безопасности. |
| In regard to the structure of the Matrix, it does appear to present a suitable means of compiling the identified elements under various headings and sub-headings. | Относительно структуры матрицы - мы, по-видимому, имеем довольно приемлемый способ компиляции определенных элементов в рамках различных заголовков и подзаголовков. |
| Failure to find a suitable answer to these threats could, and probably will, result in a substantial deterioration of personal, regional and global security. | Неспособность найти приемлемый ответ на эти угрозы может привести и, по всей вероятности, приведет к существенному ухудшению безопасности на личном, региональном и глобальном уровнях. |
| Regional territorial units should be of a suitable minimum size in order to avoid too many imprecise top-down estimations and problems caused by small samples. | Региональные территориальные единицы должны иметь приемлемый минимальный размер, с тем чтобы избежать слишком большого числа неточных оценок, полученных с помощью методов "сверху вниз", и проблем, обусловленных мелкими выборками. |
| A simultaneous exercise would be to impart vocational/micro-business training to the disabled coupled with micro-credit loans to assist them in adopting a suitable livelihood program attuned to their needs and abilities. | Одновременно с этим необходимо организовать профессиональную подготовку/обучение по вопросам создания микропредприятий для инвалидов, а также предоставлять им микрокредиты для оказания помощи, с тем чтобы они могли выбрать приемлемый для себя образ жизни с учетом их потребностей и возможностей. |
| Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
| I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
| Suitable, adequate, or prepared for the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place | Пригодный, отвечающий требованиям или готовый для обмена, покупки или продажи сырья в больших количествах, включая транспортировку с места на место |
| Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
| Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
| Nowhere else on the station is suitable. | На станции больше ничего не подходит. |
| They're not suitable in times of peace | Во время мира она не подходит. |
| I wasn't sure if the role of Deputy was a suitable job for a woman. | Я не была уверена, что эта должность подходит для женщины. |
| I was there when you told Dr. Hodgins that his T-shirt, which read, "I am with the Great Satan," is not suitable work attire. | Я присутствовал, когда вы сказали доктору Ходжинсу, что футболка, на которой написано "Я с Великим Сатаной", не подходит для работы. |
| Mr. Cholmondeley is not a suitable man for you. | Мистер Чолмондели вам не подходит. |
| Drawing on local knowledge could help in choosing technologies that are suitable from both an environmental and cultural perspective. | Использование местных знаний могло бы помочь в выборе технологий, которые подходят с точки зрения как экологии, так и культуры. |
| To accomplish this task, the Airborne Forces are the most suitable, which de facto fulfill the function of rapid reaction forces. | Для выполнения этой задачи более всего подходят ВДВ, которые de facto выполняют функцию сил быстрого реагирования. |
| Depleted oil and natural gas wells offer suitable sinks for carbon storage. | Истощенные нефтяные и газовые скважины прекрасно подходят для целей хранения углерода. |
| Mr. Flinterman requested further information regarding the positions that, according to the Constitution, were suitable only for men. | Г-н Флинтерман просит предоставить дополнительную информацию относительно должностей, которые, согласно Конституции, подходят только мужчинам. |
| Staff members in between assignments are required to undertake temporary assignments for which they are suitable, unless they have a recognized special or medical constraint. | Временно незанятые сотрудники обязаны выполнять временные задания, для которых они подходят, за исключением тех случаев, когда они имеют противопоказания в силу каких-то особых или медицинских причин. |
| And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
| Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
| Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
| There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
| As we proceed, we measure the magnitude of the tasks before the Peacebuilding Commission and the need for suitable means. | По мере нашего продвижения вперед мы измеряем масштабы стоящих перед Комиссией по миростроительству задач и необходимость наличия адекватных ресурсов. |
| The Committee is also concerned about certain inadequacies in the adoption of suitable measures for the purpose of officially combating torture, particularly the timidity shown in conducting inquiries and promptly bringing the perpetrators of such acts before the courts. | Комитет озабочен также определенными недостатками в принятии адекватных репрезентативных мер на государственном уровне в целях борьбы с применением пыток, в частности неоперативностью, проявляющейся в проведении расследований, и задержками в плане предания суду лиц, виновных в указанных деяниях. |
| Statistics from State job-placement agencies and sociological research show that most unemployed people are highly educated, yet the labour market does not provide them with suitable outlets for their skills and experience. | Как показывают данные государственных служб по трудоустройству, а также социологические исследования, среди безработных наибольшую долю составляют лица с высшим образованием, которым рынок труда не предлагает адекватных их квалификации и опыту рабочих мест. |
| They are determined to be involved in a suitable way and to play their part in finding adequate solutions. | Они преисполнены решимости принять в ней участие приемлемым образом и сыграть собственную роль в поиске адекватных решений. |
| In particular, Parties are called upon to ensure suitable and appropriate financial resources through negotiations with national and international funds, and to make efficient use of the resources. | В частности, к Сторонам обращается призыв обеспечить выделение отвечающих потребностям и адекватных финансовых ресурсов путем проведения переговоров с национальными и международными фондами, а также добиться их эффективного использования. |
| National authorities in EECCA and SEE countries could mobilise more environmental finance by creating more suitable climates for private sector participation in environmental improvements. | Национальные органы государственной власти в странах ВЕКЦА и ЮВЕ могут мобилизовать дополнительное финансирование на природоохранные нужды посредством создания более благоприятных условий для участия частного сектора в улучшении состояния окружающей среды. |
| (p) During 2006, 81 projects of non-governmental organisations were being realized at kindergartens and schools all over the country aimed at the development of positive attitudes and the consolidation of a suitable environment for the educational integration of Roma children; | р) в течение 2006 года в детских садах и школах по всей стране осуществлялся 81 проект неправительственных организаций; эти проекты были нацелены на развитие позитивных подходов и укрепление благоприятных условий для интеграции детей рома в систему образования; |
| In considering intellectual property dimensions of electronic commerce, experts stressed the importance of a suitable intellectual property protection system in maintaining a stable and positive environment for the development of electronic commerce. | При рассмотрении аспектов электронной торговли, касающихся интеллектуальной собственности, эксперты подчеркнули важность создания соответствующей системы защиты прав интеллектуальной собственности для обеспечения устойчивых и благоприятных условий развития электронной торговли. |
| The employment programmes cover assistance in finding suitable work and job placement by employment agencies, including free vocational guidance and psychological support, vocational training, retraining and refresher courses, and promotion of self-employment and small-scale entrepreneurship. | Кроме того программы содействия занятости населения включают поддержку традиционных народных промыслов, развитие благоприятных для женщин режимов занятости, работу на дому. |
| He looks forward to receiving replies from those countries that have not yet authorized a visit; he is grateful to those Governments that have already confirmed their invitation and hopes that a suitable time for these visits will be arranged shortly. | Он по-прежнему надеется на положительные ответы в отношении еще не согласованных поездок, благодарит правительства, которые уже направили свои приглашения, и надеется на выбор наиболее благоприятных моментов для совершения этих поездок. |
| MERCOSUR provided its member States with a suitable framework for coordinating their environment and sustainable development policies. | МЕРКОСУР предоставляет своим государствам-членам адекватные механизмы для координации своей политики в области охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| It also guarantees equal access to the labour market and economic activities, suitable measures for combining professional and family life. | Она также гарантирует равный доступ к рынку труда и экономической деятельности, адекватные действия, позволяющие сочетать профессиональную и личную жизнь. |
| Promote research and the dissemination of disaggregated data in all areas so as to demonstrate the contribution of men and women to development and allow suitable corrective measures to be adopted; | поощрение сбора и распространения дезагрегированных данных во всех областях, для того чтобы определить вклад мужчин и женщин в процесс развития и выработать адекватные меры по исправлению положения; |
| At the national level, we agree on the importance of promoting responsible macroeconomic policies based on solid public finances, prudent monetary policies and suitable exchange regimes, in order to take advantage of the benefits of an increasingly integrated international economy. | В национальном плане мы считаем, что необходимо содействовать осуществлению ответственной макроэкономической политики, в основе которой лежит разумное использование государственных финансовых средств, разумная валютная политика и адекватные обменные режимы, с тем чтобы содействовать использованию выгод, являющихся следствием все более взаимосвязанной международной экономики. |
| Weak family structures are incapable of providing sufficient support, while the other social structures and those systems that have been put in place do not yet have the capacity to provide a suitable response to these problems. | Семейные структуры, которые считаются слабыми, адекватной поддержки не обеспечивают, а другие социальные структуры и созданные механизмы не обладают пока потенциалом, позволяющим им находить адекватные решения этих проблем. |
| In view of the need for a more rigorous drive to implement these agreements and recommendations, ONUSAL is discussing with the parties a suitable time-frame for complying with such obligations. | Учитывая необходимость большей динамики в выполнении вышеупомянутых соглашений и рекомендаций, МНООНС консультируется со сторонами по поводу адекватного графика осуществления этих обязательств. |
| With the change of accounting policies, companies faced the problem of suitable recognition and measurement of such items in financial statements under IAS/IFRS. | В результате изменения общих правил учета компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения стоимости такого имущества в финансовой отчетности в соответствии с МСУ/МСФО. |
| In the 1993 SNA, the price index for total domestic final expenditures is recommended as the most suitable comprehensive multi-purpose measure of inflation (see paras. 12.75 and 16.158). | В СНС 1993 года в качестве наиболее адекватного, всеобъемлющего и многоцелевого показателя инфляции рекомендуется использовать индекс цен по категории совокупных расходов на конечное потребление на экономической территории страны (см. пункты 12.75 и 16.158). |
| (c) Suitable financial planning for the entire cycle of waste management has not been well developed in most small island developing States, resulting in severely underfunded operations. | с) в большинстве малых островных развивающихся государств не был хорошо разработан процесс адекватного финансового планирования всего цикла ликвидации отходов, что обусловило значительную нехватку средств для финансирования соответствующих операций. |
| Lack of suitable equipment reduces their ability to perform border surveillance adequately in terms of both quantity and quality. | Отсутствие надлежащего оборудования сокращает возможности адекватного пограничного контроля как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
| JS4 stated that successive governments failed to protect and provide suitable conditions of work, and achieve equality and non-discrimination for women. | Авторы СП4 заявили, что сменяющие друг друга правительства не в состоянии защитить и обеспечить благоприятные условия труда, а также гарантировать женщинам равенство и отсутствие дискриминации. |
| The suitable conditions for implementation of the Convention against Torture have been formed in the State. | 5 В стране сформировались благоприятные предпосылки для осуществления положений Конвенции против пыток. |
| In addition to their astronomical history, those countries are suitable because they have high mountains in semi-desert areas, resulting in a clear sky with low telluric absorption. | В этих странах, которые уже давно занимаются астрономическими наблюдениями, существуют также весьма благоприятные условия, поскольку в них есть высокие горы в полупустынных районах, что обеспечивает чистое небо при низком теллурическом поглощении. |
| To create suitable conditions for their education in schools and classes with the majority population. | создавать благоприятные условия для их обучения в школах и классах, учащиеся которых принадлежат к этническому большинству. |
| It is seeking to create a suitable investment environment in which economic partners and investors can be certain that commercial activity has the benefit of sound legislation and transparent procedures. | Он стремится создать благоприятные для инвестиций условия, в которых экономические партнеры и инвесторы могут быть уверены в том, что торговая деятельность осуществляется в условиях наличия эффективного законодательства и транспарентных процедур. |
| I think the cafeteria would be a more suitable place, sir. | Я думаю, кафетерий был бы более у удобным местом, сэр. |
| The most suitable timing for convening such a meeting would be during the general political debate at the millennial session. | Наиболее удобным временем для его проведения явилась бы общеполитическая дискуссия предстоящей сессии тысячелетия. |
| This methodology aims to develop a database of statistical series, enabling users and researchers to use it in the most suitable way. | Эта методология имеет целью разработку базы данных статистических рядов, позволяющих пользователям и исследователям работать с ними наиболее удобным образом. |
| The representative of Kenya confirmed the interest of the Government of Kenya in hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi, and stressed that the proposed location was very suitable because of the existing international presence and excellent facilities. | Представитель Кении подтвердила заинтересованность правительства Кении в создании регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби и подчеркнул, что предлагаемое место расположения является весьма удобным с учетом существующего международного присутствия и прекрасных условий. |
| The adoption of these amendments will make the next version of the Harmonized Commodity Description and Coding System more suitable and useful for agricultural and fishery statistics, improving their quality and precision. | С утверждением этих поправок следующий вариант Гармонизированной системы станет более полезным и удобным для ведения статистики сельского хозяйства и рыболовства, что повысит ее качество и точность. |