A suitable level of well-being could not be achieved by meeting that target, but it was a starting point. | Подходящий уровень благосостояния невозможно обеспечить достижением этого показателя, однако это отправной пункт. |
In Kirkuk, the Mission was provided premises by the Government for its temporary use until a suitable location could be identified. | Помещения в Киркуке были предоставлены Миссии правительством во временное пользование, пока не будет подобран подходящий объект. |
Policies need to assess the appropriate degree of regulation and find a suitable balance between the need to protect consumers and achieve other goals while providing an impetus to innovation. | В политике необходимо определить надлежащую степень регламентации и найти подходящий баланс между необходимостью защиты потребителей и достижением других целей при одновременном придании соответствующего импульса инновационной деятельности. |
Specialists in the British International Schools will help you find a suitable English language study centre not only in Great Britain but also in New Zealand, America and Australia. | Специалисты Британской международной школы помогут Вам подобрать подходящий учебный центр для изучения английского языка не только в Великобритании, но и в Новой Зеландии, США и Австралии. |
The latter is the most suitable tool for implementing the necessary innovations in development policy, provided that it avoids red tape and spurs a real dialogue among all of the protagonists. | Последнее - это наиболее подходящий инструмент для осуществления необходимых новшеств в политике в области развития, при условии что удастся избегать бюрократии и содействовать реальному диалогу между всеми основными участниками. |
I would like now to look at the broader picture and to place the Afghan drug problem within a suitable context. | Я хотел бы сейчас взглянуть на общую картину и поместить афганскую наркопроблему в соответствующий контекст. |
A suitable protocol for sharing of information should be developed as soon as possible | Необходимо как можно скорее разработать соответствующий протокол обмена информацией |
If the United Nations were to assume the function of supervisory authority under the future space assets protocol, a suitable organ of the United Nations would have to be selected to assume that function. | В случае принятия Организацией Объединенных Наций на себя функций контролирующего органа согласно будущему протоколу по космическому имуществу в рамках Организации Объединенных Наций должен быть назначен соответствующий орган для исполнения данных функций. |
After having helped a client to select which of these are most suitable, our managers develop an individual portfolio, applying the results of in-depth market research and analysis to ensure a fully objective approach to the investment aims in hand. | Для наиболее объективной оценки инвестиционных рисков каждого клиента управляющие применяют глубокий и всесторонний анализ рыночной информации. Кроме этого, для каждого клиента разрабатывается индивидуальный портфель, представляющий собой комбинацию наших основных стратегий и наиболее точно соответствующий представлениям клиента о риске и доходности. |
IBProvider browsers data domains and if it finds a domain suitable by mask, it sets the corresponding Boolean or Guid in the column. | IBProvider просматривает домены данных и если обнаруживается домен, подходящий по маске, он выставляет колонке соответствующий тип Boolean или Guid. |
These concepts include a variety of technical, institutional, financial and political issues, including a suitable delivery mechanism to reach targeted beneficiaries. | К этим концепциям относятся разные технические, институциональные, финансовые и политические вопросы, включая надлежащий механизм практической деятельности для охвата целевых бенефициаров. |
Capacity-building, technology transfer, information exchange and a suitable financial mechanism would be key to ensuring the implementation of the instrument. | Для обеспечения выполнения документа важное значение будут иметь создание потенциала, передача технологии, обмен информацией и надлежащий механизм финансирования. |
All spills should be collected, placed in a suitable container, and stored for disposal in the kiln; | Ь) все разливы должны собираться, помещаться в надлежащий контейнер и храниться для удаления в печи; |
Ultimately, it is the desire of the Democratic Republic of the Congo to establish a suitable legal system in this area, following the example of other countries in Europe, Asia, the Caribbean, the Americas and Africa. | И наконец, ДРК стремится создать надлежащий правовой механизм в этой области, аналогичный механизмам, существующим в других странах Европы, Азии, Карибского бассейна, Америки и Африки. |
Suitable presentation - Class II (photo 66). | Надлежащий товарный вид - второй сорт (фотография 66). |
The most suitable method would depend on the circumstances and the nature of the dispute. | Наиболее приемлемый метод будет зависеть от обстоятельств и характера спора. |
Article 11 also binds States to grant citizenship on the basis of an option and to set a suitable deadline for the option. | Статья 11 также обязывает государства предоставлять гражданство на основании оптации и устанавливать приемлемый срок для осуществления права оптации. |
Noting also that the Committee of Permanent Representatives to the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is a suitable forum for communication between the Executive Director of the Centre and Governments, | отмечая также, что Комитет постоянных представителей при Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) представляет собой приемлемый форум для контактов между Директором-исполнителем Центра и правительствами, |
A suitable permanent follow-up mechanism | Приемлемый постоянный механизм последующей деятельности |
They represented a suitable codification of customary law on the subject, while including innovative elements aimed at ensuring that the regime governing State responsibility was fair in the light of new realities in international relations. | Они представляют собой приемлемую кодификацию норм обычного права по данной теме, а также содержат новые элементы, призванные обеспечить приемлемый режим, регулирующий ответственность государств с учетом новых реальностей в международных отношениях. |
Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
Suitable, adequate, or prepared for the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place | Пригодный, отвечающий требованиям или готовый для обмена, покупки или продажи сырья в больших количествах, включая транспортировку с места на место |
Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
I wasn't sure if the role of Deputy was a suitable job for a woman. | Я не была уверена, что эта должность подходит для женщины. |
The hotel with its romantic and harmonious interior is suitable not only for demanding tourists, but also for the holding of wedding feasts, corporate evening, conferences and other cultural events. | Наш отель, благодаря своему романтическому и гармоничному интерьеру, подходит не только для туристов, но и для проведения свадебных банкетов, корпоративных мероприятий, конференций и других культурных событий. |
Even though the GRX environment is not entirely suitable as a common IP network for interconnection and roaming, it offers a good starting point for the development of IPX. | И хотя среда GRX не совсем подходит в качестве общей IP-сети для соединения и роуминга, она дает хорошую отправную точку для развития IPX. |
And if yer life is a suitable exchange for my honor, tell me why my honor's not a suitable exchange for yer life? | И если твоя жизнь подходит в обмен на мою честь, скажи мне, почему моя честь не подходит в обмен на твою жизнь. |
The promoters found that the web was not a suitable channel to use for reaching buyers of these products and discontinued their Internet site in favour of other marketing approaches. | Авторы этой инициативы пришли к выводу, что Интернет не подходит в качестве канала для выхода на покупателей такой продукции, и отключили свой сайт, перейдя на другие методы сбыта. |
Drawing on local knowledge could help in choosing technologies that are suitable from both an environmental and cultural perspective. | Использование местных знаний могло бы помочь в выборе технологий, которые подходят с точки зрения как экологии, так и культуры. |
Our apartments are suitable especially for long stays including spa treatments. | Апартаменты особенно подходят для долговременного проживания с лечением. |
Decision-makers prefer to select a man on the grounds that men are presumed to be more suitable in terms of their capacity to carry out the duties associated with diplomatic and other international posts. | Руководители, ведающие международными отношениями, предпочитают назначать мужчин, так как, по их мнению, мужчины больше подходят для выполнения служебных обязанностей на дипломатических и международных постах. |
Furthermore, other fluoro-surfactants such as shorter chain PFAS are not suitable because their ability to lower surface tension is not sufficient. | Что касается других фторированных поверхностно-активных веществ, таких как ПФАС с меньшей длиной цепи, то они не подходят для этих целей, так как недостаточно снижают поверхностное натяжение. |
It is unacceptable to try to change the membership of the Security Council solely on the basis of supposed essential features that make certain countries more suitable than others to join decision-making organs and hold seats in the Security Council. | Неприемлемыми являются попытки изменить численный состав Совета Безопасности исключительно за счет предполагаемых важных характеристик, на основе которых некоторые государства в большей степени, чем другие, подходят для того, чтобы стать членом органов, принимающих решения, и занимать места в Совете Безопасности. |
And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
(e) Identifying and determining suitable methods of recruitment | ё) Выявление и определение адекватных методов найма сотрудников |
As we proceed, we measure the magnitude of the tasks before the Peacebuilding Commission and the need for suitable means. | По мере нашего продвижения вперед мы измеряем масштабы стоящих перед Комиссией по миростроительству задач и необходимость наличия адекватных ресурсов. |
The Committee recommends that, when placement in an institution is the necessary last resort for children temporarily or permanently deprived of a family environment, the State party ensure that suitable institutions for the care of children be available. | Комитет рекомендует государству-участнику в тех случаях, когда помещение в воспитательное учреждение является необходимой крайней мерой для детей, временно или постоянно лишенных семейного окружения, обеспечить наличие адекватных учреждений по уходу за детьми. |
Such development may be achieved if appropriate technologies are developed and made available to developing countries on preferential and concessional terms, and suitable strategies and policies are adopted to stimulate conservation of non-renewable natural resources and avert environmental degradation. | Подобное направление развития может быть обеспечено при помощи создания надлежащих технологий и их предоставления развивающимся странам на преференциальных и льготных условиях, а также при помощи принятия адекватных стратегий и программ, содействующих сохранению невозобновляемых природных ресурсов и предотвращению деградации окружающей среды. |
We, nations gathered here, have the moral and legal duty to find suitable solutions that will make peace and development the rule of coexistence for our peoples. | Мы, собравшиеся здесь государства, несем на себе моральную и правовую ответственность за нахождение адекватных решений, благодаря которым мир и развитие станут доминирующим правилом сосуществования для наших народов. |
Resolutions should help to establish suitable conditions for human rights and not serve political interests. | Наконец, он напоминает, что резолюции должны способствовать созданию благоприятных условий для соблюдения прав человека, а не обеспечению политических интересов. |
Early feedback from the follow-up to the International Conference on Water and the Environment and to the United Nations Conference on Environment and Development indicates that there is greater acceptance of the importance of a suitable enabling environment and of the concept of integrated water resources planning. | Предварительная информация о ходе осуществления деятельности во исполнение решений Международной конференции по водным ресурсам и окружающей среде и Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию свидетельствует о ширящемся признании важности создания благоприятных условий для осуществления программ и концепции комплексного планирования водных ресурсов. |
Creation of a suitable climate for holding the conference | Создание благоприятных условий для проведения конференции |
Without the creation of a just and predictable enabling environment underpinned by a suitable international legal framework, the right to development risked remaining unfulfilled. | Без создания справедливых и предсказуемых благоприятных условий, подкрепляемых наличием соответствующей международно-правовой основы, право на развитие может остаться нереализованным. |
With regard to creating a suitable enabling environment to encourage and facilitate the required support to technology-based SMEs in developing economies, the proactive role of central banks and/or the designated financial service regulators assumes critical significance. | Что касается создания подходящих благоприятных условий для поощрения и стимулирования в развивающихся странах необходимой поддержки МСП, созданных на базе технологий, то чрезвычайно важное значение приобретает инициативная роль центральных банков и/или органов, в полномочия которых входит регулирование режимов финансовых услуг. |
The project should identify and use suitable control plots and conduct additional fingerprinting of soil samples in the study and control areas. | В рамках проекта должны определяться и использоваться адекватные контрольные участки, а также проводиться дополнительный фингерпринтинговый анализ почвы в изучаемых и контрольных районах. |
The Special Rapporteur is also convinced that the United Nations should create suitable machinery as soon as possible to monitor the supply of arms to Rwanda and Burundi to ensure that they are not used to commit further violations of the human rights of the civilian population. | Докладчик все более убеждается в том, что Организации Объединенных Наций надлежит очень быстро создать адекватные механизмы для наблюдения за поставками оружия в Руанду и Бурунди, таким образом, чтобы это оружие не послужило совершению новых нарушений прав человека, в частности в отношении гражданского населения. |
State policies to evaluate racist and anti-Semitic acts with a view to formulating the most suitable responses in terms of prevention and eradication | принятая государством политика оценки деяний расистского и антисемитского характера, позволяющая найти наиболее адекватные подходы с точки зрения как предупреждения, так и пресечения; |
The first United Nations Decade for the Eradication of Poverty provided a suitable time-frame for measured advances towards the goal of poverty eradication, but a more determined, action-oriented approach was needed in order to make meaningful progress. | Первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты создает адекватные временные рамки для достижения определенных результатов в искоренении нищеты, однако для достижения значительного прогресса следует действовать более решительно. |
(b) Add suitable information systems to the existing ones, capable of showing the magnitude of the impact and the needs of the affected population; | Ь) широко использовать адекватные информационные системы, которые позволяют знать масштабы последствий и потребности пострадавшего населения; |
Extradition or suitable punishment remains the principle underlying our efforts to combat terrorism. | В основе наших усилий по борьбе с терроризмом по-прежнему лежит принцип выдачи преступников или адекватного их наказания. |
A suitable definition of the concept of a "commercial transaction" is essential in order to complete the draft articles. | Выработка адекватного определения понятия "коммерческой сделки" имеет важное значение для успешной подготовки проекта статей. |
In view of the need for a more rigorous drive to implement these agreements and recommendations, ONUSAL is discussing with the parties a suitable time-frame for complying with such obligations. | Учитывая необходимость большей динамики в выполнении вышеупомянутых соглашений и рекомендаций, МНООНС консультируется со сторонами по поводу адекватного графика осуществления этих обязательств. |
With the change of accounting policies, companies faced the problem of suitable recognition and measurement of such items in financial statements under IAS/IFRS. | В результате изменения общих правил учета компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения стоимости такого имущества в финансовой отчетности в соответствии с МСУ/МСФО. |
Following discussions, UNDP has confirmed that it is willing in principle to co-locate with the Secretariat if this reduces the Programme's long-term accommodation costs while providing a suitable, efficient and high standard of sustainable offices. | По итогам обсуждений ПРООН подтвердила, что она в принципе готова к совместному с Секретариатом размещению, если это снизит долгосрочные расходы Программы на помещения при стабильном обеспечении адекватного, экономичного и качественного стандарта служебных помещений. |
Despite the high resource base and suitable conditions for agricultural production, overall productivity is low. | Несмотря на большие ресурсы и благоприятные условия для сельскохозяйственного производства, общий уровень производительности низок. |
In addition, we pursued free-market policies and provided incentives to stimulate the private sector and create a suitable environment for attracting foreign direct investment. | Кроме того, мы проводили рыночную политику и поощряли частный сектор, создавая благоприятные условия для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
In regard to the social services referred to in this paragraph, the State wished to facilitate women's employment and provide suitable conditions for was also keen to enable women to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life. | В отношении указанных в этом подпункте социальных услуг следует отметить, что государство стремится содействовать занятости женщин и создать для этого благоприятные условия, а также предоставить женщинам возможность сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни. |
Not only will that make the United Nations a more effective system but it will also create a more suitable environment for the follow-up process to the outcome of the Millennium Summit to become the driving force of the United Nations itself. | Это не только сделает Организацию Объединенных Наций более эффективной системой, но и создаст более благоприятные условия для того, чтобы процесс принятия последующих мер по итогам Саммита тысячелетия превратился в движущую силу самой Организации Объединенных Наций. |
Working women with managerial and professional capabilities are given favourable conditions to improve their knowledge and are promoted to suitable management positions, especially in the State sector. | Для трудящихся женщин, проявляющих руководительские и профессиональные способности, создаются благоприятные условия для повышения знаний и продвижения на соответствующие административные должности, особенно в государственном секторе. |
I think the cafeteria would be a more suitable place, sir. | Я думаю, кафетерий был бы более у удобным местом, сэр. |
The Apartments with best service will create you home, comfortable atmosphere, and will do your stay in Rovno comfortable, suitable and unforgettable. | Квартиры с наилучшим сервисом обслуживания, создадут Вам домашнюю, уютную атмосферу, и сделают Ваше пребывание в нашем городе комфортным, удобным и незабываемым. |
The representative of Kenya confirmed the interest of the Government of Kenya in hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi, and stressed that the proposed location was very suitable because of the existing international presence and excellent facilities. | Представитель Кении подтвердила заинтересованность правительства Кении в создании регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби и подчеркнул, что предлагаемое место расположения является весьма удобным с учетом существующего международного присутствия и прекрасных условий. |
Our tavern Postipoiss is a suitable place to celebrate anniversaries, to conduct different events, but we also recommend it to the companies for their Christmas and anniversary celebrations. | Трактир Postipoiss является удобным местом для проведения торжеств, мероприятий и рождественнских и знаменательных дат учреждений. |
An employer who employs workers at locations that are remote from urban areas must provide them with appropriate means of transport and suitable accommodation, as well as potable water, appropriate food and first-aid, recreational and sports facilities. | Работодатель, который нанимает работников для работы вдали от городов, должен обеспечить их соответствующими средствами транспорта и удобным жильем, а также питьевой водой, надлежащим питанием, а также средствами первой медицинской помощи, условиями для отдыха и занятий спортом. |