| It assesses Germany's overall economic performance to find a suitable minimum wage level. | Она оценивает общие экономические показатели Германии, чтобы оценить подходящий размер минимальной заработной платы. |
| The experienced Linux user is not stopped by a missing font or pattern: he would soon install the fonts, or find a suitable path for saving, that wasn't the case with my correspondents. | Опытный пользователь Linux не остановится из-за отсутствия шрифта или шаблона: он легко установит шрифты и найдет подходящий путь для записи, но это не так в случае с моими корреспондентами. |
| If you want to take part in AITTS - The Advanced IT Training System or train special skills for office or home use, as information scientists and coaches we frame the suitable learning arrangement for you. | Хотите ли Вы переквалифицироваться в IT- специалиста (AITTS - The Advanced IT Training System) или обучиться для профессии или просто в свободное время: В качестве информатика и сопровождающих учебный процесс мы предложим подходящий Вам соответсвующий учебный пакет. |
| However, he very kindly agreed to stay on until a suitable successor could be appointed. | Однако он любезно согласился продолжать выполнять свои обязанности до тех пор, пока не будет назначен подходящий преемник. |
| A suitable plot of land, about 1.25 acres in size, was found in an undeveloped area which was slated to become part of the new city centre of Kanata. | Подходящий участок земли размером примерно в 1.25 акра был найден в незастроенной части центра города Каната. |
| The time had come for a systematic campaign to widen the membership of UNIDO, and he suggested that a suitable mechanism be established by the Director-General to pursue the matter. | Пришло время для проведения на системной основе кампании по расширению членства в ЮНИДО, и в этой связи он считает, что Генеральный директор мог бы создать для этого соответствующий механизм. |
| In January 1996, the Secretary-General proposed to the members of ACC the establishment of a suitable ACC mechanism to promote sustained follow-up to the Beijing Platform for Action. | В январе 1996 года Генеральный секретарь предложил членам АКК учредить соответствующий механизм АКК в целях оказания содействия в устойчивом осуществлении последующей деятельности в связи с Пекинской платформой действий. |
| Suitable gratis personnel would be selected and accepted subject to the regime applicable to gratis personnel as established by the General Assembly and subsequent administrative issuances, including the conclusion of a standard agreement with donor countries. | Соответствующий безвозмездно предоставляемый персонал будет отобран и принят в соответствии с режимом, применимым к безвозмездно предоставляемому персоналу, как это определено Генеральной Ассамблеей и в последующих административных инструкциях, включая заключение стандартного соглашения со странами-донорами. |
| Such problems were more common among the recently-established foreign community, to the extent that the Government had had to draw up suitable draft legislation. | Подобные проблемы настолько шире распространены среди недавно укоренившихся иностранных общин, что правительство вынуждено было разработать соответствующий законопроект. |
| It then notifies the department in which the vacancy exists of the suitable applicants to obtain departmental recommendations for selection. | После этого она уведомляет соответствующий департамент, в котором открылась вакансия, о приемлемых кандидатах, с тем чтобы получить от департамента рекомендации в отношении выбора. |
| The closest health-care centre that could provide suitable rehabilitation treatment is 32 km away. | Ближайший медицинский центр, в котором он мог бы проходить надлежащий курс реабилитации, находится на расстоянии 32 км. |
| Then we must see that he is given a suitable welcome, mustn't we? | Тогда мы должны позаботиться, чтобы он получил надлежащий прием, не так ли? |
| However, the view was also expressed that a suitable mechanism should accommodate those cases when numerous individuals would be affected as third parties by the execution of a volume contract, such as when the volume contract that spanned several years was concluded. | Тем не менее было высказано также мнение о том, что необходимо предусмотреть надлежащий механизм в отношении тех случаев, когда исполнение контракта на массовые грузы будет затрагивать множество лиц, выступающих третьими сторонами, например при заключении договора на массовые грузы, срок действия которого составляет несколько лет. |
| The R&D survey is seen as a suitable source to collect R&D internationalisation data. However, in R&D surveys there is no differentiation between sales/purchases and transfers, and a significant amount of R&D may be transferred within multinationals. | Обследования НИОКР рассматриваются как надлежащий источник сбора данных об интернационализации НИОКР. Однако в обследованиях НИОКР не проводится различие между покупкой/продажей и передачей, а значительная часть НИОКР может передаваться внутри многонациональных компаний. |
| As each State party could have differing opinions on what information is sensitive and the intrusiveness of a given technique, it may be possible at this stage to substitute alternative techniques, while still providing suitable verification with minimal loss of effectiveness. | Поскольку у каждого из государств-участников могут быть отличные от других мнения о том, какая информация является засекреченной и носит ли тот или иной метод интрузивный характер, на данном этапе можно было бы использовать альтернативные методы, обеспечивая при этом надлежащий уровень проверки при минимальном снижении степени эффективности. |
| In this regard, the Commission could come up with a suitable mechanism for necessary input from experts and expert bodies. | С этой целью Комиссия могла бы разработать приемлемый механизм для рассмотрения необходимого вклада экспертов и экспертных органов. |
| Article 11 also binds States to grant citizenship on the basis of an option and to set a suitable deadline for the option. | Статья 11 также обязывает государства предоставлять гражданство на основании оптации и устанавливать приемлемый срок для осуществления права оптации. |
| By paragraph 27 of its decision 25/5, the Governing Council of the United Nations Environment Programme identified a number of provisions to be included in a comprehensive and suitable approach to mercury, one of which pertained to increasing knowledge through awareness-raising and scientific information exchange. | В пункте 27 своего решения 25/5 Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде определил ряд положений, подлежащих включению во всеобъемлющий и приемлемый подход к решению проблемы ртути, одно из которых касается расширения базы знаний благодаря повышению уровня осведомленности и обмену научной информацией. |
| This enables us to find a suitable solution for every individual type of person. | Это означает, что мы в состоянии предложить любой индивидуальной способ, приемлемый именно в Вашем конкретном случае. |
| It was suggested that text drawn from the Brussels I European Regulation No. 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters) presented a suitable and well-tested alternative. | Было высказано мнение о том, что текст, взятый из Брюссельского постановления I Nº 44/201 о юрисдикции и признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим вопросам) представляет собой вполне приемлемый и испытанный альтернативный вариант. |
| Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
| Suitable, adequate, or prepared for the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place | Пригодный, отвечающий требованиям или готовый для обмена, покупки или продажи сырья в больших количествах, включая транспортировку с места на место |
| The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
| Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
| Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
| The proposal submitted by the UNEP Report raises the issue if the suggested topic would be a suitable topic for the Commission. | В связи с представленным в докладе ЮНЕП предложением встает вопрос о том, насколько предлагаемая тема подходит для рассмотрения Комиссией. |
| There seems not to be a suitable technological solution for refitting MOTAPM equipped with some types of sensitive fuses in such a way as to remain militarily effective without posing a humanitarian threat to civilians. | Тут, пожалуй, не подходит такое технологическое решение, как переоснащение НППМ, наделенных кое-какими типами чувствительных взрывателей, таким образом, чтобы они сохраняли военную эффективность и в то же время не создавали гуманитарной угрозы для граждан. |
| So don't you think pistols at dawn would be a more suitable way to settle this thing? | Ты не думаешь, что дуэль на пистолетах больше подходит для решения вашей проблемы? |
| In my opinion, A dog can never be suitable parent for a child. | По-моему, собака никак не подходит на роль родителя маленького мальчика. |
| One approach to this problem is using overlays, allowing to suitable use in consumer services. | Одним из подходов к этой проблеме является использование накладок, что подходит для использования в сфере потребительских услуг. |
| One study found that only 10% of the people presenting with a benzodiazepine overdose are suitable candidates for treatment with flumazenil. | Одно исследование показало, что только 10 % пациентов с передозировкой бензодиазепинов подходят для лечения флумазенилом. |
| It is important to acknowledge that SWAps are not suitable in all circumstances. | Следует признать, что ОСП подходят не во всех случаях. |
| Traditional stereotypes and attitudes impede women from participating in the worlds of politics and institutionalized power where it is believed that men are more suitable. | Традиционные стереотипы и взгляды мешают женщинам участвовать в политической жизни и работе органов власти, для которой, по царящему в обществе убеждению, больше подходят мужчины. |
| Next, we search for suitable values of z; the first few are 2, 5, 9, and 56. | На следующем шаге мы ищем подходящие значения z, в качестве таких чисел подходят 2, 5, 9 и 56. |
| In addition, in appointing experts to the committees, it is believed that men are more suitable than their female counterparts in some instances. | Кроме того, при назначении экспертов в состав комитетов считается, что мужчины больше подходят для этой работы, чем их коллеги-женщины. |
| And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
| Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
| Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
| There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
| A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. | Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны. |
| Such development may be achieved if appropriate technologies are developed and made available to developing countries on preferential and concessional terms, and suitable strategies and policies are adopted to stimulate conservation of non-renewable natural resources and avert environmental degradation. | Подобное направление развития может быть обеспечено при помощи создания надлежащих технологий и их предоставления развивающимся странам на преференциальных и льготных условиях, а также при помощи принятия адекватных стратегий и программ, содействующих сохранению невозобновляемых природных ресурсов и предотвращению деградации окружающей среды. |
| The freedom of trade and the removal of barriers called for by globalization carry as many risks as opportunities - opportunities that do not guarantee success - and they automatically require appropriate political practices and a suitable investment environment. | Свобода торговли и устранение барьеров, к чему призывает глобализация, несут с собой столько же рисков, сколько и благоприятных возможностей - возможностей, которые не гарантируют успеха - и они автоматически требуют соответствующей политической практики и адекватных условий для инвестиций. |
| A full analysis of the potential vulnerabilities of civil aviation, as well as efforts to compile a comprehensive list of potential threats and to identify suitable countermeasures to such threats, was being prepared by a working group of the ICAO Aviation Security Panel. | Рабочая группа Группы экспертов по авиационной безопасности ИКАО занималась подготовкой полного анализа потенциальных уязвимых мест гражданской авиации, а также прилагала усилия для составления исчерпывающего перечня потенциальных угроз и выявления адекватных мер противодействия таким угрозам. |
| All the departments of the Ministry of Culture have been instructed to provide information on their application of the provisions of the Convention as part of an effort to establish systematic data collection with a view to producing suitable indicators of cultural standards. | Для систематического сбора данных с целью определения адекватных показателей в сфере культуры всем подведомственным организациям Министерства культуры поручено представлять информацию о выполнении положений Конвенции о правах ребенка. |
| Resolutions should help to establish suitable conditions for human rights and not serve political interests. | Наконец, он напоминает, что резолюции должны способствовать созданию благоприятных условий для соблюдения прав человека, а не обеспечению политических интересов. |
| MONUC is promoting the reopening of the Congo River to commercial and humanitarian traffic, to encourage the economic and social normalization of the situation needed to create a suitable climate for the disarmament and demobilization of armed groups in the Democratic Republic of the Congo. | МООНДРК добивается возобновления судоходства по реке Конго для доставки товаров и гуманитарных грузов с целью содействия нормализации социально-экономического положения, необходимого для создания благоприятных условий для разоружения и демобилизации вооруженных групп в Демократической Республике Конго. |
| Creation of a suitable climate for holding the conference | Создание благоприятных условий для проведения конференции |
| A factor that has strongly influenced the pace of the adoption of e-commerce is the lack of suitable and supportive legal and regulatory framework. | Одним из факторов, сильно сдерживающих развитие электронной торговли, является отсутствие приемлемых и благоприятных нормативно-правовых основ. |
| The freedom of trade and the removal of barriers called for by globalization carry as many risks as opportunities - opportunities that do not guarantee success - and they automatically require appropriate political practices and a suitable investment environment. | Свобода торговли и устранение барьеров, к чему призывает глобализация, несут с собой столько же рисков, сколько и благоприятных возможностей - возможностей, которые не гарантируют успеха - и они автоматически требуют соответствующей политической практики и адекватных условий для инвестиций. |
| (b) Necessary and suitable equipment must be provided for workers (art. 91); | Ь) Иметь необходимые и адекватные средства защиты работников (статья 91); |
| At the national level, we agree on the importance of promoting responsible macroeconomic policies based on solid public finances, prudent monetary policies and suitable exchange regimes, in order to take advantage of the benefits of an increasingly integrated international economy. | В национальном плане мы считаем, что необходимо содействовать осуществлению ответственной макроэкономической политики, в основе которой лежит разумное использование государственных финансовых средств, разумная валютная политика и адекватные обменные режимы, с тем чтобы содействовать использованию выгод, являющихся следствием все более взаимосвязанной международной экономики. |
| The probable explanations for this are as follows: employment services have virtually no information about vacancies; the level of unemployment benefits is no more than symbolic; there are no suitable vacancies for people with higher education, who comprise a large proportion of the job-seekers. | Такое положение можно объяснить практическим отсутствием у служб занятости информации о вакантных рабочих местах, символическим размером пособия по безработице, невозможностью предложить адекватные рабочие места лицам с высшим образованием, составляющим значительную часть соискателей. |
| The report concludes that "this situation is aggravated by the fact that current legislation sets no maximum holding times and makes no provision for suitable accommodation for families with children or for adequate sanitation conditions in the facilities, among other things". | В заключение в докладе указывается, что "эта ситуация осложняется тем, что действующим законодательством не предусматриваются, в частности, максимальные сроки задержания таких лиц, оборудованные помещения для семей с малолетними детьми и подростками и адекватные санитарно-гигиенические условия". |
| The State, through special bodies, shall support the planning and construction of housing developments and shall establish suitable financing systems for carrying out the various projects, so that workers may be able to apply for suitable housing meeting health requirements. | Государство посредством специально созданных учреждений оказывает содействие в деле проектирования и строительства жилых комплексов и создает адекватные системы финансирования, позволяющие осуществлять различные программы, с тем чтобы трудящиеся могли иметь достойное жилье, отвечающее санитарным нормам. |
| The first question was to decide on a suitable approach. | Самый первый вопрос, который надлежит решить, состоит в принятии адекватного подхода. |
| Young people whose entry to, or completion of, training has been delayed through difficulties with English can retain the guarantee of a suitable place until the age of 25. | Юношам и девушкам, начало или завершение которыми профессиональной подготовки было отложено из-за трудностей с английским языком, могут сохранять за собой гарантию адекватного места до 25-летнего возраста. |
| Some companies after transition to IAS/IFRS had to adjust their expenses; (e) Financial instruments and hedging: Some Polish companies faced the problem of suitable recognition and measurement of financial assets and liabilities. | Некоторые компании после перехода на МСУ/МСФО должны были скорректировать свою сумму расходов; е) финансовые инструменты и хеджирование: некоторые польские компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения размера финансовых активов и пассивов. |
| It was stated that these guidelines provided further technical information and guidance for the preparation of a suitable ship recycling plan, as recommended in section 8.3.2 of the IMO Guidelines on Ship Recycling. | Он отметил, что в этих руководящих принципах содержится дополнительная техническая информация и руководство для подготовки адекватного плана рециркуляции судов, как это рекомендовано в разделе 8.3.2 Руководящих принципов ИМО по рециркуляции судов. |
| Therefore, it is necessary to introduce a suitable formula, which allows to apply the basic 6 mm/mild steel - requirement e.g. as an adequate level of safety for other metals than mild steel, primarily. | Таким образом, необходимо разработать приемлемую формулу, которая, например, позволяет применять основное требование в отношении шестимиллиметровой мягкой стали для определения адекватного уровня безопасности в случае других металлов помимо мягкой стали. |
| The STP noted that most of the police stations inspected had suitable facilities for physical exercise, such as gardens or spacious yards. | Подкомитет отмечает, что в большинстве посещенных его членами полицейских участков имеются благоприятные условия для физических упражнений, такие как сады и просторные дворы. |
| In addition, we pursued free-market policies and provided incentives to stimulate the private sector and create a suitable environment for attracting foreign direct investment. | Кроме того, мы проводили рыночную политику и поощряли частный сектор, создавая благоприятные условия для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| It is in favour of eliminating it when suitable conditions exist. | Она выступает за исключение этой меры наказания из уголовного законодательства, когда для этого будут благоприятные условия. |
| An enabling economic environment for employment creation includes good governance, suitable regulatory and policy frameworks, transparency, fair property rights enforced by an independent judicial system, adequate infrastructure and a developed financial sector. | Благоприятные экономические условия для расширения занятости включают эффективное управление; соответствующие нормативные и директивные рамки; транспарентность; справедливые имущественные права, обеспечиваемые независимой судебной системой, надлежащую инфраструктуру; и развитый финансовый сектор. |
| A number of other measures were taken to ensure the right to suitable employment and the right to enjoy fair and appropriate terms of employment in accordance with articles 6 and 7 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Был принят также ряд других мер с целью обеспечения права на надлежащую занятость и права на справедливые и благоприятные условия труда в соответствии со статьями 6 и 7 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| However, if our subregion continues to produce refugees and to serve as a suitable place for illicit trafficking in deadly weapons of war, this situation would constitute an ongoing source of insecurity and destabilization for the countries concerned. | Тем не менее, если и впредь наш субрегион будет порождать беженцев и служить удобным местом для незаконной продажи смертоносного оружия, то это послужит постоянным источником угрозы безопасности и дестабилизации государств региона. |
| Many countries reported following plans similar to Italy's, with the territorial forest plan being the most suitable management tool when considering the sustainability of the relationship between humans and forests and when guaranteeing the safeguarding of community interests towards forests. | Многие страны сообщили, что они осуществляют планы, схожие с территориальным планом лесохозяйственной деятельности Италии, поскольку, учитывая устойчивый характер лесохозяйственной деятельности человека и необходимость сохранения заинтересованности общественности в вопросах, касающихся лесов, такая модель представляется наиболее удобным инструментом управления. |
| For haze, which is the most suitable parameter for evaluation of soiling, 23 per cent of the sites had an increasing trend, 41 per cent no trend and 36 per cent a decreasing trend. | По показателю мутности, который является наиболее удобным параметром при оценке видимой порчи материалов, возрастающая тенденция наблюдалась на 23% участков, отсутствие тенденции - на 41% участков и убывающая тенденция - на 35% участков. |
| Our tavern Postipoiss is a suitable place to celebrate anniversaries, to conduct different events, but we also recommend it to the companies for their Christmas and anniversary celebrations. | Трактир Postipoiss является удобным местом для проведения торжеств, мероприятий и рождественнских и знаменательных дат учреждений. |
| It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. | Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |