| The Meeting of States Parties may wish to consider the two options detailed above and decide which is the most suitable. | Совещанию государств-участников предлагается рассмотреть изложенные выше два варианта и выбрать из них наиболее подходящий. |
| I have no doubt that he would blend with O'Neill, cure him and leave him again, if another suitable host can be found. | Я не сомневаюсь, что он соединился бы с О'Ниллом, вылечил его и покинул бы снова, если другой подходящий носитель может быть найден. |
| There is already one suitable candidate in the Great Lakes region for the Commission's attention: Burundi. We believe that there will be another after 30 June. | Уже есть подходящий кандидат в районе Великих озер, достойный внимания Комиссии по миростроительству, а именно: Бурунди. Мы считаем, что после 30 июня сего года появится и другой кандидат. |
| The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. | Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
| In September 1859, Palliser traveled into the Kootenay River valley to find a suitable path for a trade route and possibly a railroad. | В сентябре 1859 года Паллисер путешествовал по долине реки Кутеней с целью найти наиболее подходящий путь для дальнейшей торговли с регионом, а в перспективе - путь для прокладки здесь железной дороги. |
| If George is to see her as a fish out of water, we must construct a suitable pond. | Раз уж Джордж должен увидеть эту рыбу во всей красе, мы должны подготовить соответствующий пруд. |
| A suitable protocol for sharing of information should be developed as soon as possible | Необходимо как можно скорее разработать соответствующий протокол обмена информацией |
| I understand by Metadaten the usual references like author's name, appearance place, title, ISBN number, publication date, summary, ... These data will transfer as a rule simply by mouse click in the address line on the suitable badge into Zotero. | Под Metadaten я понимаю обыкновенные ссылки как авторское имя, место издания, заголовок, стандартный международный номер книги, дата появления, резюме, ... Эти данные перенесут, как правило, просто посредством нажатия на мышь в адресной строке на соответствующий значок в Zotero. |
| However, there was a need to find a suitable organization, as well as a financing mechanism, for that; | Однако для решения этой задачи необходимо найти подходящую организацию и соответствующий финансовый механизм; |
| This map, the preparation of which will be heavily dependent on there being suitable climatic conditions for aerial photography at the appropriate time, will be used to record, as the demarcation proceeds, the definitive line of the boundary, including the location of boundary pillars. | Эта карта, процесс подготовки которой будет во многом зависеть от того, позволят ли погодные условия провести в соответствующий момент аэрофотосъемку, будет использована для нанесения, по мере осуществления процесса демаркации, окончательной линии границы, включая места установки пограничных столбов. |
| After entry into WTO, a long-term perspective suggests that suitable imports of food can alleviate the pressures that growing domestic demand will place on resources and on the environment, and will thus be of benefit to China's food balance and the sustainable development of food production. | В результате вступления в ВТО надлежащий импорт продовольствия в долгосрочной перспективе должен позволить облегчить ту нагрузку, которую возлагает растущий внутренний спрос на ресурсы и окружающую среду, и тем самым способствовать улучшению продовольственного баланса Китая и обеспечению устойчивого развития производства продуктов питания. |
| Ultimately, it is the desire of the Democratic Republic of the Congo to establish a suitable legal system in this area, following the example of other countries in Europe, Asia, the Caribbean, the Americas and Africa. | И наконец, ДРК стремится создать надлежащий правовой механизм в этой области, аналогичный механизмам, существующим в других странах Европы, Азии, Карибского бассейна, Америки и Африки. |
| Although the Development Account was a suitable tool for coping with evolving development needs, it represented only 0.4 per cent of the regular budget, far short of the General Assembly's original target of $200 million. | Несмотря на то, что Счет развития представляет собой надлежащий инструмент для удовлетворения возникающих потребностей в области развития, на него приходится лишь 0,4 процента объема регулярного бюджета, что намного меньше первоначально установленного Генеральной Ассамблеей целевого показателя в размере 200 млн. долл. США. |
| As each State party could have differing opinions on what information is sensitive and the intrusiveness of a given technique, it may be possible at this stage to substitute alternative techniques, while still providing suitable verification with minimal loss of effectiveness. | Поскольку у каждого из государств-участников могут быть отличные от других мнения о том, какая информация является засекреченной и носит ли тот или иной метод интрузивный характер, на данном этапе можно было бы использовать альтернативные методы, обеспечивая при этом надлежащий уровень проверки при минимальном снижении степени эффективности. |
| A good design will always contain protection against implementation errors through for example adequate selection and training of staff; suitable supervisory structures, carefully written and tested procedures and systems and operational quality control procedures. | Чтобы избежать ошибок на этапе осуществления, эффективное планирование неизменно предусматривает профилактические меры, к числу которых относятся, например: надлежащий отбор и подготовка персонала, создание необходимых надзорных структур; тщательная формулировка и тестирование процедур и систем, а также процедур оперативного контроля качества. |
| By decision 25/5, the Governing Council specified that a comprehensive and suitable approach to mercury should be developed, including provisions: | Решением 25/5 Совет управляющих постановил, что должен быть разработан комплексный и приемлемый подход к решению проблемы ртути, включая положения, касающиеся: |
| One of the provisions to be included in a comprehensive and suitable approach to mercury, as set out in decision 25/5, is that it should "address mercury-containing waste and remediation of contaminated sites". | Одно из положений, которые должны быть включены во всеобъемлющий и приемлемый подход к решению проблемы ртути, как оно изложено в решении 25/5, заключается в "урегулировании вопросов, касающихся ртутьсодержащих отходов и восстановления загрязненных участков". |
| This report presents a qualitative assessment of potential costs and benefits associated with each of the provisions identified for inclusion in a comprehensive and suitable approach to mercury by the Governing Council in paragraph 27 of its decision 25/5. | В настоящем докладе представлена качественная оценка возможных затрат и выгод, относящихся к каждому из положений, отобранных для включения в приемлемый всеобъемлющий подход к решению проблемы ртути Советом управляющих в пункте 27 его решения 25/5. |
| For the topic of formation and evidence of customary international law, a suitable outcome should be practical and provide useful guidance not only to practitioners at the international level, but also to those acting in the domestic sphere. | В отношении темы формирования и свидетельства международного обычного права, приемлемый результат должен иметь практическое значение и обеспечить ценными руководящими принципами практикующих юристов не только на международном, но и на национальном уровне. |
| Such an evaluation should take into account not only the indicators that determined the sustainable debt level, but also other, qualitative, factors, in order to place their financing strategies in a suitable light. | В ходе такой оценки должны учитываться не только показатели, определяющие приемлемый уровень задолженности, но и другие, качественные, факторы, с тем, чтобы надлежащие образом рассмотреть их финансовые стратегии. |
| Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
| I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
| 2.2.11. "Replacement drum brake lining" means a drum brake lining of a type approved under this Regulation as a suitable service replacement when fitted to a shoe for an original drum brake lining. | 2.2.11 "сменная тормозная накладка барабанного тормоза" означает тип тормозной накладки барабанного тормоза, официально утвержденный в соответствии с настоящими Правилами и пригодный для установки на колодку в качестве замены оригинальной тормозной накладки барабанного тормоза; |
| The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
| Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
| He sounds like a much more suitable match. | Очевидно, он вам больше подходит. |
| This is deemed a suitable method for identifying and remedying negative impact and the first step towards mainstreaming human rights into international cooperation. | Как представляется, этот метод подходит для определения и устранения негативного воздействия и может стать первым этапом в процессе включения прав человека в механизмы международного сотрудничества. |
| Poor ground, not suitable at all. | Плохая земля, нам не подходит. |
| So we give you the opportunity to try first, but with the beginning of our capital, and if not suitable then you should not proceed by without any cost. | Таким образом, мы предоставим Вам возможность попробовать первые, но с самого начала нашей столицы, а если не подходит, то вам не следует продолжать без всяких затрат. |
| Suitable owned by you who want to start a business, either as a side business as well as the main effort. | Подходит принадлежит вам, кто хочет начать свой бизнес, либо как побочный бизнес, а также основные усилия. |
| Thus they are suitable only for estimating the approximate length of a journey. | Поэтому они подходят только для приблизительной оценки длины пути. |
| Our apartments are suitable especially for long stays including spa treatments. | Апартаменты особенно подходят для долговременного проживания с лечением. |
| We have to check whether the existing structures are still suitable or whether they need appropriate adjustment. | Необходимо проверить, подходят ли имеющиеся структуры или же они нуждаются в соответствующей корректировке. |
| To be sure that those cylinders are suitable and safe for a 15-year testing interval, the informal working group agreed to rely on EN 1442 as the basic standard and to consider EN 13322-1 and Directive 84/527/EEC as being equivalent standards of design and construction. | Чтобы быть уверенными в том, что эти баллоны подходят и безопасны для проверок с периодичностью один раз в 15 лет, члены неофициальной рабочей группы решили использовать в качестве основного стандарт ЕN 1442 и считать ЕN 13322-1 и Директиву 84/527/ЕЕС равноценными стандартами для конструкции и изготовления. |
| But not all children prove suitable. | Но не все дети подходят для этого. |
| And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
| Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
| Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
| There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
| Support for operations on the ground must also be an important aspect of its work, as will be the development of suitable institutional mechanisms. | Оказание поддержки деятельности на местах также должно стать важным аспектом его работы, равно как и разработка адекватных институциональных механизмов. |
| The development of inclusive education, for instance, is being impeded by the shortfall in teaching staff, limited access to speech therapy services and the shortage of suitable educational materials and equipment. | Так, развитию инклюзивного образования препятствуют нехватка учителей, ограниченный доступ к услугам логопедов, дефицит адекватных учебных материалов и оборудования. |
| The lack of a suitable framework continues to hamper the training and development of the national police, which continues to face capacity, management and resource constraints, as well as discipline issues. | Отсутствие адекватных рамок все еще мешает подготовке и становлению национальной полиции, которая, как и прежде сталкивается с проблемами нехватки кадров, руководителей и ресурсов, не говоря уже о проблемах дисциплины. |
| Increase the critical mass of organizations formulating and implementing projects with a view to managing more efficiently their efforts to provide guidance for suitable public policies to fight poverty and to secure gender equality and justice; | увеличение критической массы структур, занимающихся подготовкой и реализацией проектов, влияющих на разработку адекватных мер государственной политики, с целью более эффективного руководства их действиями в области борьбы с нищетой, обеспечения равенства обращения и возможностей для мужчин и женщин; |
| The abandonment of previous planning procedures in no way led to the emergence of suitable new ways and means of promoting production efficiency in the context of changing economic conditions of the market type. | Отказ от ранее действовавших процедур планирования отнюдь не привел к появлению новых форм и методов управления внутрипроизводственной эффективностью, адекватных изменившимся условиям рыночного типа. |
| Fostering scientific research in higher educational institutions and attracting young persons to concerns in S&T by creating suitable environment and creating centres of excellence to raise the level of work. | Ь) поощрение научных исследований в высших учебных заведениях и привлечение молодежи к научно-технической работе посредством создания благоприятных условий и центров передового опыта для повышения уровня работы; |
| A representative of women's NGOs also participated in the seminar, which helped create a suitable environment for the exchange of views, while also revealing certain shortcomings to which the Slovak government will have to give appropriate attention in the future. | В семинаре также принял участие представитель женской НПО, который помог в создании благоприятных условий для обмена мнениями, а также информировал о некоторых недостатках, которыми правительство Словакии надлежащим образом займется в будущем. |
| As part of the efforts to create favourable framework conditions for innovation, public authorities should strive to adopt suitable intellectual property regimes. | В рамках усилий по созданию благоприятных нормативных условий для инноваций государственным органам следует стремиться к выбору надлежащих режимов интеллектуальной собственности. |
| Facilitating more social interaction opportunities is instrumental to helping single women and men widen their network of contacts and friends, and find a suitable life partner if they so wish. | 16.6 Создание благоприятных возможностей для активизации социального взаимодействия играет важную роль в оказании помощи одиноким женщинам и мужчинам в расширении круга их знакомых и друзей, а также, при желании, в нахождении подходящего спутника жизни. |
| He stressed the role of Governments in providing favourable macroeconomic conditions, a suitable legal framework and basic infrastructure for such cooperation. | Оратор подчеркнул роль правительств в обеспечении благоприятных макроэкономических условий, правовой и нормативной основы и базовой инфраструктуры для такого сотрудничества. |
| Staff guilty of unlawful conduct are subjected to prompt and suitable disciplinary measures, including criminal penalties, if necessary. | К виновным в совершении противоправных действий сотрудникам своевременно применяются адекватные меры дисциплинарного характера, а при необходимости уголовного наказания. |
| We need to define the new challenges we face and devise suitable means for meeting them. | Нам необходимо определить новые сложные задачи, с которыми мы сталкиваемся, и выработать адекватные средства для их решения. |
| It took much longer for the mandate to find a suitable means for responding to extrajudicial executions by rebels and other armed opposition groups. | Значительно больше времени потребовалось Специальному докладчику для того, чтобы найти адекватные способы реагирования в случае совершения внесудебных казней повстанцами и другими вооруженными оппозиционными группами. |
| The Security Council, in resolution 1296 of 19 April 2000, among other things, affirmed its intention to ensure, where appropriate and feasible, that peacekeeping missions are given suitable mandates and adequate resources to protect civilians under imminent threat of physical danger. | Совет Безопасности в своей резолюции 1296 от 19 апреля 2000 года, в частности, заявил о своем намерении предоставлять миротворческим миссиям соответствующие мандаты и адекватные ресурсы для защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность. |
| His Government would accept the draft on three conditions: the text must achieve a suitable balance between upstream States and downstream States; it should not make it difficult or impossible to use international watercourses; and it should provide suitable mechanisms for the peaceful settlement of disputes. | Швейцарское правительство согласится с проектом в случае соблюдения трех условий: текст должен обеспечивать равенство между государством верхнего течения и государством нижнего течения; он не должен затруднять или делать невозможным использование международных водотоков; он должен предусматривать адекватные механизмы мирного урегулирования споров. |
| Of particular significance is the lack of a suitable dispute resolution mechanism for e-commerce. | Особо следует отметить отсутствие адекватного механизма урегулирования споров в области электронной торговли. |
| Owing to the difficulty of eliminating the reasons behind collective labour disputes and the absence of suitable machinery for their settlement, the vast majority of such disputes become more serious and prolonged. | Ввиду сложности устранения причин, порождающих коллективные трудовые конфликты, и отсутствия адекватного механизма их разрешения, преобладающее большинство конфликтов продолжает углубляться и приобретает затяжной характер. |
| It is widely recognized that a society with a higher level of education is better placed to become involved in the markets and to find suitable solutions for its problems than one without a broad educational base. | Все знают, что общество с более высоким образовательным уровнем имеет больше возможностей для выхода на международные рынки и адекватного решения стоящих перед ним проблем по сравнению с обществом, где образование не достигло такого уровня. |
| The Working Group recognizes the need to identify, develop and build a consensus on suitable objective tools to support an adequate approach and methodology in undertaking human rights impact assessments for the right to development. | Рабочая группа признает необходимость определения, достижения и расширения консенсуса в отношении приемлемых объективных инструментов поддержки адекватного подхода и методологии при проведении оценки воздействия прав человека для осуществления права на развитие. |
| With a view to their development and social rehabilitation, disabled and physically and mentally handicapped children have a right to general and vocational education consistent with their physical condition and capabilities that will equip them to take part in suitable labour and creative activities. | Несовершеннолетние инвалиды и несовершеннолетние с недостатками в физическом или умственном развитии в целях развития личности и социальной реабилитации имеют право на получение общего и профессионального образования, адекватного их физическому состоянию и возможностям, обеспечивающего их участие в доступном труде и творчестве. |
| In regard to the social services referred to in this paragraph, the State wished to facilitate women's employment and provide suitable conditions for was also keen to enable women to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life. | В отношении указанных в этом подпункте социальных услуг следует отметить, что государство стремится содействовать занятости женщин и создать для этого благоприятные условия, а также предоставить женщинам возможность сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни. |
| Redevelopment and wholesale conversion of industrial buildings will also help address fire safety concerns arising from mixed industrial and commercial uses in the same building, and will provide a suitable operating environment for the arts and cultural sector. | Перепланировка и полное переоборудование промышленных зданий также позволят снять озабоченности в отношении безопасности, вызванные смешанным промышленным и коммерческим использованием этих же зданий, и создадут благоприятные рабочие условия для сектора искусства и культуры. |
| Not only will that make the United Nations a more effective system but it will also create a more suitable environment for the follow-up process to the outcome of the Millennium Summit to become the driving force of the United Nations itself. | Это не только сделает Организацию Объединенных Наций более эффективной системой, но и создаст более благоприятные условия для того, чтобы процесс принятия последующих мер по итогам Саммита тысячелетия превратился в движущую силу самой Организации Объединенных Наций. |
| Working women with managerial and professional capabilities are given favourable conditions to improve their knowledge and are promoted to suitable management positions, especially in the State sector. | Для трудящихся женщин, проявляющих руководительские и профессиональные способности, создаются благоприятные условия для повышения знаний и продвижения на соответствующие административные должности, особенно в государственном секторе. |
| Various measures have been initiated in order to improve public service delivery and ensure that the Government provides a suitable environment in which the private sector may thrive. | Принимаются различные меры для совершенствования государственной поддержки, а также для того, чтобы правительство в обязательном порядке обеспечивало условия, благоприятные для интенсивного развития частного сектора. |
| This is the most suitable method owing to communication difficulties caused by the terrain. | Такой метод связи является наиболее удобным с учетом проблем в области связи, обусловленных рельефом поверхности. |
| However, if our subregion continues to produce refugees and to serve as a suitable place for illicit trafficking in deadly weapons of war, this situation would constitute an ongoing source of insecurity and destabilization for the countries concerned. | Тем не менее, если и впредь наш субрегион будет порождать беженцев и служить удобным местом для незаконной продажи смертоносного оружия, то это послужит постоянным источником угрозы безопасности и дестабилизации государств региона. |
| Many countries reported following plans similar to Italy's, with the territorial forest plan being the most suitable management tool when considering the sustainability of the relationship between humans and forests and when guaranteeing the safeguarding of community interests towards forests. | Многие страны сообщили, что они осуществляют планы, схожие с территориальным планом лесохозяйственной деятельности Италии, поскольку, учитывая устойчивый характер лесохозяйственной деятельности человека и необходимость сохранения заинтересованности общественности в вопросах, касающихся лесов, такая модель представляется наиболее удобным инструментом управления. |
| Moreover, it can only set a dangerous precedent, as it will prompt others to flaunt binding arbitrations under suitable pretexts. | Более того, это может лишь создать опасный прецедент, поскольку подтолкнет других к тому, чтобы пренебрегать обязательными арбитражными решениями под каким-либо удобным предлогом. |
| The adoption of these amendments will make the next version of the Harmonized Commodity Description and Coding System more suitable and useful for agricultural and fishery statistics, improving their quality and precision. | С утверждением этих поправок следующий вариант Гармонизированной системы станет более полезным и удобным для ведения статистики сельского хозяйства и рыболовства, что повысит ее качество и точность. |