| Although many of these appear to have been omitted on the ground that they are not of sufficiently serious nature to attract international criminal sanctions, others perhaps should be included. | Хотя значительное число этих деяний было, как представляется, опущено из проектов статей на том основании, что они не имеют достаточно серьезного характера для принятия международных уголовных санкций, некоторые из них, возможно, следовало бы включить. |
| I hope that I have been sufficiently clear on this score and that I have been understood. | Надеюсь, что я достаточно четко высказался на этот счет и был понят. |
| Some points were also raised regarding the recommendations made to the Department, including whether they were sufficiently substantive and to what extent the impact of their implementation could be measured. | Было сделано несколько замечаний в отношении рекомендаций в адрес Департамента, в частности относительно того, имеют ли они достаточно конструктивный характер и каким образом могут оцениваться результаты их выполнения. |
| Corporation law and practice that is sufficiently developed to provide guidance on standards for confidential business information, including application of exceptions | Достаточно зрелое законодательство о корпорациях и достаточная практика в этой области для формулирования указаний о нормах обращения с конфиденциальной коммерческой информацией и в том числе о применении исключений |
| The mission considered that claims amounting to only some $263,000 were sufficiently well-documented and supported by evidence to make them acceptable for external review, even though all of the claims had been supported by the local property survey board. | Миссия сочла, что исковые требования лишь примерно на 263000 долл. США достаточно хорошо подтверждены документами и доказательствами, которые будут приемлемы при проведении внешнего обзора, даже несмотря на то, что все эти исковые требования были поддержаны местным комитетом по распоряжению имуществом. |
| One has to be sufficiently adult to understand that life is not fair and just. | Нужно быть в достаточной степени зрелым, чтобы понять, что жизнь не является честной или справедливой. |
| The autonomous nature of the entities that constitute the Secretariat and the resulting business model were not sufficiently taken into account in designing and trying to implement a centralized ICT-enabled transformation. | При разработке и попытке осуществления стратегии централизованной реорганизации на основе ИКТ не были в достаточной степени приняты во внимание автономный характер подразделений, составляющих Секретариат, и соответствующая модель деятельности. |
| "The problem was that the fragmentation pattern was too large to sufficiently limit collateral damage and there was also the further problem of potential unexploded ordnance. | "Проблема заключалась в том, что осколки разлетались по слишком большим площадям, чтобы можно было в достаточной степени ограничить связанный с этим ущерб, а кроме того существовала также проблема возможно неразорвавшихся боеприпасов". |
| The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such denial of justice existed in the present case, and consequently believes that this claim must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что автор сообщения не обосновала в достаточной степени свою жалобу, для того чтобы утверждать, что такой отказ в правосудии имел место в данном деле и, следовательно, полагает, что эту жалобу следует считать неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола. |
| The CommitteeIt confirmed its earlier decision that failure to exhaust or sufficiently avail of national remedies should not render a communication inadmissible, since there was no strict requirement under the mechanism on a communicant to exhaust national remedies. | Он подтвердил ранее принятое им решение о том, что неспособность исчерпать или в достаточной степени использовать национальные средства правовой защиты не означает признания сообщения неприемлемым, поскольку в рамках действующего механизма в отношении заявителя не применяются строгие требования об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
| Subjects such as the international protection of internally displaced persons and the proliferation of small arms and light weapons in conflicts have not been sufficiently addressed by the international community. | Такие вопросы, как международная защита внутренне перемещенных лиц и распространение стрелкового оружия и легких вооружений в районах конфликта, не получают достаточного внимания со стороны международного сообщества. |
| As a result, the importance of the environment to the other two pillars of sustainable development has yet to be sufficiently recognized in mainstream policy-making. | Как результат, важность окружающей среды для двух других компонентов устойчивого развития до сих пор не получила достаточного признания при разработке основных стратегий. |
| However, the Committee notes that some of the concerns and recommendations have not been sufficiently addressed, inter alia those related to the incorporation of the Convention into domestic law, the dissemination of the Convention, adolescent health and the juvenile justice system. | Вместе с тем Комитет отмечает, что некоторые проблемы и рекомендации не получили достаточного внимания, в том числе рекомендации, касавшиеся включения Конвенции во внутреннее законодательство, распространения информации о Конвенции, охраны здоровья подростков и системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| It was extremely important for women to be able to benefit equally from science and technology as well as to be equally responsible for the application of science and technology, which had not been developed sufficiently to meet their particular needs. | Для женщин исключительно важно иметь возможность извлекать одинаковую выгоду от науки и техники, а также нести одинаковую ответственность за применение их достижений, что не получило достаточного развития для удовлетворения их особых потребностей. |
| The risk could translate into programmes being developed without taking a sufficiently global Organization-wide view, and with a shared understanding of the longer-term objectives of the Organization being only partially developed. | Этот риск означает возможность разработки программ без достаточного учета глобальных общеорганизационных аспектов и общего понимания долгосрочных целей Организации. |
| Follow-up observations are required to ensure that the orbits of newly discovered objects become sufficiently accurate for the object not to be lost. | Задача последующих наблюдений состоит в том, чтобы обеспечить достаточную точность расчета орбит недавно обнаруженных объектов, позволяющую не потерять эти объекты. |
| Her delegation believed that UNCTAD was sufficiently engaged in theoretical work and therefore did not support the use of budgetary surpluses, or the recruitment of additional consultants or experts, for this purpose. | Ее делегация считает, что ЮНКТАД уже осуществляет достаточную теоретическую работу, и поэтому она не поддерживает идею использования бюджетного избытка или найма дополнительных консультантов или экспертов для этой цели. |
| The Chairman said that the Secretariat had taken note of the comments made by the representative of the United States and would ensure that the wording of paragraphs 54 was sufficiently balanced. | Председатель говорит, что Секретариат принял к сведению замечания представителя Соединенных Штатов и обеспечит достаточную сбалансированность формулировку пункта 54. |
| A fundamental underlying problem is the continuing failure to integrate environmental concerns sufficiently into economic and social decision-making, and vice versa. | Основная первопричинная проблема заключается в том, что до сих пор не удается обеспечить достаточную интеграцию природоохранных соображений в процесс принятия решений по экономическим и социальным вопросам и наоборот. |
| In favour of that view, it was pointed out that a place-of-business approach would provide sufficient certainty, since it was a well-known term, used in a number of uniform laws and sufficiently explained in existing case law. | В поддержку этого предложения было указано, что подход, в основе которого лежит место нахождения коммерческого предприятия, обеспечивает достаточную определенность, поскольку это хорошо известный термин, который используется в ряде единообразных законов и достаточно подробно разъясняется в существующем прецедентном праве. |
| We wonder whether this option has been sufficiently explored. | У нас возникает вопрос, был ли изучен достаточным образом такой подход. |
| In the present case, the Committee also notes that all domestic remedies have been exhausted and that the complainant has sufficiently substantiated the facts and her claims, for purposes of admissibility. | Комитет также отмечает, что в рассматриваемом деле все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что заявительница достаточным образом обосновала факты и свои утверждения для целей приемлемости. |
| The mission did not have adequate procedures to ensure that contracts sufficiently protect the interests of the Organization and are complied with | Миссия не обладает надлежащими процедурными механизмами для обеспечения того, чтобы в контрактах достаточным образом защищались интересы Организации и чтобы сами контракты соблюдались |
| The view was expressed that the statistics needed by the analytical and policy-oriented units of secretariats of international organizations and the statistics produced by those organizations themselves were often not sufficiently in harmony. | Было отмечено, что статистические данные, в которых испытывают необходимость занимающиеся аналитическими и программными вопросами подразделения секретариатов международных организаций, и статистические данные, собранные самими этими организациями, не всегда достаточным образом согласуются. |
| The view was furthermore expressed that the report did not sufficiently highlight the achievements of the CEB structure and that it did not sufficiently address the concrete results of CEB work. | Было также высказано мнение о том, что в докладе достаточным образом не освещаются достижения структуры КСР и конкретные результаты работы КСР. |
| It was stated that the suggested reformulation of paragraph (1) in that regard would not sufficiently address the concerns expressed. | Было указано, что в этой связи предложенная новая формулировка пункта 1 не позволит должным образом учесть выраженную обеспокоенность. |
| However, she believed that the issue had been sufficiently reviewed in the appropriate forum, which was the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 35/48 of 4 December 1980. | Оратор считает, что тем не менее речь идет о вопросе, который уже был должным образом рассмотрен в соответствующем форуме, а именно в Специальном комитете, учрежденном резолюцией 35/48 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1980 года. |
| According to the State party, just as the review function of the Constitutional Court prevents it from taking a position on complaints which have not been sufficiently elucidated in the ordinary courts, the Committee cannot examine complaints which were not properly brought through domestic channels. | Если вспомогательный характер деятельности Конституционного суда, как заявило государство-участник, препятствует вынесению им решения по поводу жалоб, которые не были в достаточной степени изучены в обычном судебном органе, Комитет также не может рассматривать жалобы, которые не были должным образом рассмотрены в национальных судебных органах. |
| The proposal that was defeated was not sufficiently targeted at pruning back insolvent banks, but it will almost certainly not be the last word, regardless of how Congress now proceeds. | Отклоненное предложение не было должным образом нацелено на сокращение неплатежеспособных банков, однако, оно, практически точно, будет не последним словом, независимо от того, как поведет себя Конгресс. |
| Guys, if we can prove this execution drug compound has not been sufficiently tested or even if these drugs are expired, anything, then we can get a motion for a stay. | Ребята, если мы сможем доказать, что эта смесь препаратов не была должным образом протестирована или даже то, что препараты вышли из срока годности, да что угодно, тогда мы сможем получить отсрочку. |
| Tables and desks shall be lighted sufficiently for reading and writing. | Столы и пульты должны быть настолько освещены, чтобы можно было читать и писать. |
| Participants whose early guesses were wrong persisted with those guesses, even when the picture was sufficiently in focus that the object was readily recognizable to other people. | Участники, чьи первые догадки были неправильными, настаивали на этих догадках, даже когда картинка уже была настолько сфокусирована, что другие люди легко узнавали этот предмет. |
| Also noted was the proviso, "it will not be possible for the investigative staff in that office to be sufficiently familiar with the investigations to be able to undertake all missions on behalf of teams based in The Hague". | Также принято к сведению, что "сотрудники, занимающиеся расследованиями в этом отделении, не смогут настолько всесторонне знать ход расследований, чтобы иметь возможность выполнять все задания по поручению групп, базирующихся в Гааге". |
| Sufficiently asinine as to constitute a valid argument for eugenics. | Это настолько тупо, что может служить аргументом в поддержку евгеники. |
| On the whole, the State's overall performance showed some improvement over the preceding quarters, but non-wage costs were not sufficiently reduced to achieve the cumulative primary-balance target. | В целом же по сравнению с предыдущими кварталами ситуация в государстве улучшилась, несмотря на то, что не связанные с выплатой заработной платы расходы не удалось сократить настолько, чтобы решить общую задачу сбалансированности первичного бюджета. |
| That, however, did not mean that the case law was sufficiently developed or settled. | Однако это не означает, что прецедентное право получило достаточное развитие или закрепление. |
| If there is not enough room to give (any vehicle) a sufficiently wide gap or wide berth when overtaking it follows from Art 11.4 that overtaking is prohibited. | Если на дороге не достаточно места, для того чтобы (любое транспортное средство) могло обеспечить достаточное пространство или боковое пространство при обгоне, то из статьи 11.4 следует, что в этом случае обгон запрещен. |
| Grant competitions are usually held in late August/early September each year and are open to school leavers already enrolled at a higher education institution but who have not attained sufficiently high grades to obtain a government education grant. | Конкурс на получение грантов, как правило, проводится в конце августа - начале сентября каждого года, в нем могут участвовать абитуриенты, зачисленные для очного обучения в один из вузов Узбекистана, но недобравшие достаточное количество баллов для обучения на бюджетной основе. |
| Yet, in the criminal justice system judges are not able to place sanctions on corruption if the prosecutors do not present cases that are sufficiently well evidenced. | При этом в системе уголовного правосудия судья не может вынести виновным в коррупции обвинительный приговор, если прокурор не представит достаточное количество доказательств. |
| (a) Take all appropriate measures to ensure that the Convention, as a legally binding instrument, is sufficiently known and applied by the Government, the National Assembly and the judiciary as a framework for legislation, policies and court decisions; | а) принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы правительство, Народное собрание и судебные органы имели достаточное представление о Конвенции как о документе, имеющем обязательную юридическую силу, и применяли его в качестве правовой базы при принятии законодательных актов, директивных мер и судебных решений; |
| Meanwhile, global public "bads" are not sufficiently constrained or properly regulated, including emission of greenhouse gases, tax havens, biodiversity losses and human trafficking. | Кроме того, не принимаются достаточные меры для ограничения или надлежащего регулирования глобальных общественных «бед», включая выбросы парниковых газов, налоговые убежища, утрату биоразнообразия и торговлю людьми. |
| However, analysing the increasing number of communications sent to the Special Rapporteur, it was clear that the right to freedom of opinion and expression was far from being sufficiently and adequately protected in all regions of the world. | Однако, анализируя растущее число направляемых Специальному докладчику сообщений, становится ясно, что во всех регионах мира еще не приняты достаточные и адекватные меры по защите права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| JS1 recommended that Australia ensure that the determinations and recommendations of its NHRI were enforceable and that the Commission was sufficiently funded to independently and effectively fulfil its mandate. | В СП1 Австралии рекомендовано обеспечить выполнение решений и рекомендаций НПЗУ и выделять достаточные средства Комиссии, с тем чтобы она могла независимо и эффективно выполнять свой мандат. |
| As per the objectives of the Tenth plan, TYIP, and the policy and programmes of present Government sufficiently provides scope for MoLD to ensure equitable distribution of resources and better power relations between local level groups and between women and men. | В соответствии с целями Десятого плана, ТЛПП, политика и программы нынешнего правительства обеспечивают достаточные возможности для того, чтобы ММР обеспечивало справедливое распределение ресурсов и улучшало соотношение сил между группами на местном уровне, а также между мужчинами и женщинами. |
| She asked whether the strategy was sufficiently robust and had sufficient targets given that less than 1 per cent of Roma children went on to third level education. | Она спрашивает, является ли эта стратегия достаточно надежной и имеет ли она достаточные цели, учитывая, что менее одного процента детей рома получают высшее образование. |
| However, while relative calm has been restored in Monrovia and its environs, the rest of the country is not sufficiently secure, especially in major counties of potential return, to allow UNHCR to implement its plan for large-scale repatriation. | Однако хотя в Монровии и ее окрестностях восстановлено относительное спокойствие, в остальной части страны нет достаточных условий безопасности, особенно в тех графствах, куда, скорее всего, будет возвращаться наибольшая часть беженцев, и это не позволяет УВКБ осуществить его план широкомасштабной репатриации. |
| Finally, a sufficiently high level of financial resources, in particular for basic health and education services, must be secured through such mechanisms as the 20/20 Initiative launched in Copenhagen. | И наконец, необходимо обеспечить выделение достаточных финансовых средств, в особенности на предоставление основных услуг в сферах здравоохранения и образования, используя такие механизмы, как родившаяся в Копенгагене "Инициатива 20/20". |
| To date, the link between the inclusion of minorities, the protection of minority rights and the realization of MDGs has not been widely considered or sufficiently acted upon. | До настоящего времени вопрос о связях, существующих между интеграцией меньшинств, защитой прав меньшинств и осуществлением ЦРДТ, широко не обсуждался, и в этой области не принималось достаточных мер. |
| Consequently, the Group opines that UNOCI has not sufficiently sensitized Ivorian Customs. | Соответственно, Группа полагает, что ОООНКИ не приняла достаточных мер для привлечения внимания ивуарийской таможни к данной проблеме. |
| Countries cannot produce sufficiently for their needs or give anyone enough confidence in them to offer adequate credit for them to pull themselves out of such woes. | Страны не способны производить достаточно товаров для удовлетворения собственных потребностей или предоставить кому бы то ни было достаточных гарантий, необходимых для предоставления им адекватных кредитов для выхода из подобного бедственного положения. |
| Further, the Panel finds that fluctuations in equity and bond values over short periods of time are sufficiently common that the Government may not have sustained any loss at all during such interim periods. | Кроме того, по мнению Группы, колебания стоимости акций и облигаций в течение коротких периодов времени является довольно распространенным явлением, и правительство в течение подобных промежуточных периодов могло и не понести никаких потерь. |
| Based on relatively close contact between inmates and employees in Norwegian prisons, this issue is regarded to be sufficiently under control. | Учитывая довольно тесный контакт между заключенными и сотрудниками норвежских тюрем, считается, что данная проблема находится под достаточным контролем. |
| In particular, the case studies of India and Kenya indicate that where trading volume is low and capital markets are not sufficiently liquid, obtaining reliable fair value for IFRS measurement purposes becomes difficult. | В частности, тематические исследования по Индии и Кении показали, что, в тех случаях когда объем торговли низок, а рынки капитала недостаточно ликвидны, довольно трудно получить достоверную оценку справедливой стоимости для удовлетворения требований МСФО. |
| The mass of the Moon is sufficiently large, and it is sufficiently close, to raise tides in the matter of Earth. | Масса Луны сравнительно велика, и сама она находится довольно близко, вызывая приливы на Земле. |
| b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. | Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
| The Global Environment Facility, which supported his country's adaptation efforts, should be sufficiently funded. | Необходимо обеспечить достаточными средствами Глобальный экологический фонд, который поддерживает усилия Намибии в области адаптации. |
| The judiciary is sufficiently empowered to apply international human rights standards. | Судебная власть обладает достаточными полномочиями для применения международных норм в области прав человека. |
| 4.6 Lastly, the State party contends that the author has not sufficiently substantiated his allegations with regard to the judicial system. | 4.6 Наконец, государство-участник заявляет, что утверждения автора в отношении судебной системы не подкреплены достаточными доказательствами. |
| Therefore, the Committee concludes that the State party's arguments to challenge the validity of this evidence and the complainant's declarations have not been sufficiently substantiated. | В силу этого Комитет заключает, что представленные государством-участником аргументы, ставящие под сомнение достоверность доказательств и заявлений ходатайствующего лица, не были подкреплены достаточными основаниями. |
| The situation is compounded by the fact that neither the Inspectorate nor the Professional Ethics Office is sufficiently resourced, and they are therefore not able to undertake investigations into all reported incidents of violations. | Эта ситуация осложняется тем фактом, что ни инспекционное управление, ни управление профессиональной этики не обладают достаточными ресурсами и поэтому они не имеют возможности проводить расследование всех сообщений о нарушениях. |
| It is often not appreciated sufficiently that conceptual development of economic, social and cultural rights requires a broadly multidisciplinary approach in which the social sciences may have more to contribute than law and philosophy. | Зачастую надлежащим образом не учитывается то, что концептуальная разработка экономических, социальных и культурных прав требует широкого многостороннего подхода, в рамках которого общественные науки призваны, по всей вероятности, играть более важную роль, чем правоведение и философия. |
| (b) The National Police Service Commission is sufficiently funded and that it prioritizes the use of a vetting system, whereby alleged offenders are suspended from duty, pending investigation, and appropriately prosecuted; | Ь) Комиссия Национальной полицейской службы финансировалась в достаточном объеме и уделяла первоочередное внимание системе внутреннего контроля, в соответствии с которой предполагаемые правонарушители отстранялись бы от исполнения служебных обязанностей до завершения расследования и надлежащим образом привлекались к ответственности; |
| Since the report does not sufficiently take into account the linkage between the New Agenda and the Special Initiative, the positive impact that the effective implementation of the programme components of the Special Initiative would have on advancing the goals of the New Agenda are not properly assessed. | Поскольку в докладе недостаточно прослеживается взаимосвязь между Новой программой и Специальной инициативой, в нем также не отражено надлежащим образом позитивное воздействие эффективного осуществления программных компонентов Специальной инициативы с точки зрения оказания содействия достижению целей Новой программы. |
| For many developing countries, the lack of specialized databases and information banks, properly equipped laboratories, sufficiently skilled human resources, and financial means, makes it difficult to determine the nature of some of the substances entering the country. | Многим развивающимся странам с учетом того, что в них отсутствуют специализированные сети данных и информации, надлежащим образом оборудованные лаборатории, персонал, обладающий достаточными профессиональными навыками, и необходимые финансовые ресурсы, весьма сложно установить природу некоторых химических веществ, экспортированных в них. |
| Government statistical agencies would need to progress in collecting data and producing sufficiently credible measures, which then can be incorporated as appropriate into indices used to monitor subjective well-being of the population, including older persons. | Государственным статистическим учреждениям необходимо добиться прогресса в сборе данных и разработке достаточно достоверно измеряемых показателей, которые они затем могли бы надлежащим образом включить в состав индексов, используемых для мониторинга субъективных представлений о благополучии населения, включая лиц старших возрастов. |
| Mr. AVTONOMOV said that the early-warning and urgent-action procedure had not been sufficiently reflected in the draft replies. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что в проекте ответов не нашли должного отражения процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| Indeed, another aspect of the exploitation of children not sufficiently recognized was the use of young people in the illicit exploitation of natural resources, and he had made sure that the Panel of Experts would not neglect the child-exploitation aspect of that issue. | Одним из аспектов эксплуатации детей, не получивших должного осуждения, является использование несовершеннолетних для незаконной эксплуатации природных ресурсов, поэтому он хотел бы принять меры к тому, чтобы Группа экспертов обратила внимание и на этот аспект эксплуатации детского труда. |
| She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. | По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа. |
| At the same time, the Board considered that those field offices were not giving adequate attention to establishing budget estimates on a sufficiently reliable basis and by correlation with available data. | С другой стороны, Комиссия сочла, что обследованные отделения на местах не уделяют должного внимания составлению бюджетных смет на достаточно надежной основе и в привязке к имеющимся данным. |
| Diets are often not sufficiently specialized for those prisoners whose health problems require particular dietary regimes and there are no health centres adapted for mentally disturbed persons in conflict with the law. | Кроме того, поступают жалобы на отсутствие диеты для лишенных свободы лиц, нуждающихся в специальном режиме питания ввиду проблем со здоровьем, и на отсутствие должного ухода за преступившими закон лицами с умственными отклонениями. |
| The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. | Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы. |
| The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. | Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций. |
| The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. | Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе. |
| Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. | Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации. |
| But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. | Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере. |
| The EIA Convention has found that the public in concerned Parties was not encouraged sufficiently to participate in the procedures provided under the Convention. | В рамках Конвенции об ОВОС было установлено, что общественность заинтересованных Сторон в достаточной степени не поощряется участвовать в процедурах, предусмотренных согласно Конвенции. |
| The CCE database also includes target loads that describe recovery of 95% of the area which is not safe from acidification in 2010 if acid deposition is sufficiently reduced in the implementation year 2020. | В базу данных КЦВ также включены целевые нагрузки, которые описывают восстановление 95% площади, которая не защищена от подкисления в 2010 году, если кислотное осаждение будет в достаточной степени сокращено в течение года осуществления, т.е. в 2020 году. |
| Generally, the security situation remains sufficiently under control for UNOMIG to carry out its mandate satisfactorily, but not to the extent that the security measures instituted in May 1998 can be lifted. | В целом обстановка в плане безопасности, как и прежде, контролируется МООННГ в достаточной степени, чтобы Миссия могла удовлетворительным образом выполнять свой мандат, но не настолько, чтобы режим безопасности, введенный в мае 1998 года, можно было отменить. |
| However, the Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not sufficiently implemented in practice, in particular in the judicial, legislative and administrative spheres. | Вместе с тем, Комитет обеспокоен по поводу того, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка не соблюдается в достаточной степени на практике, в частности в судебной, законодательной и административной сферах. |
| Audit of ECE strategic planning and monitoring: "The ECE secretariat complies with the United Nations normative framework for programme planning, budgeting and monitoring but is yet to sufficiently link this framework to the programmes of work of its sectoral committees" | Проверка системы стратегического планирования и контроля ЕЭК: «Секретариат ЕЭК соблюдает нормативные требования Организации Объединенных Наций в отношении планирования по программам, составления бюджета и контроля, однако еще не в достаточной степени внедрил соответствующие нормы в программы работы своих секторальных комитетов» |