The SAICM national focal point should be at a sufficiently high level and, ideally, would have one or two alternates, each from a different national ministry or agency. | Национальный центральный пункт по СПМРХВ должен иметь достаточно высокий уровень, и в идеале в нем должно быть два заместителя: один - от какого-либо национального министерства и один - от какого-либо учреждения. |
As to the term "contract of assignment", the Working Group decided to retain it on the understanding that its exact meaning would be sufficiently explained in the commentary to the draft Convention to be prepared in the future. | Что касается термина "договор уступки", то Рабочая группа постановила сохранить его при том понимании, что его точный смысл будет достаточно разъяснен в комментарии к проекту конвенции, который будет подготовлен в будущем. |
This Specifications Task Force is established to document the specific requirements for further specifications of the UNFC-2009 that can be identified and to indicate whether or not those needs are sufficiently well addressed in other classifications that map to the UNFC-2009. | Целевая группа по спецификациям создана с целью выявления и отражения в соответствующей документации более детальных требований к РКООН-2009, после чего можно было бы сказать, достаточно ли глубоко и адекватно отражены указанные выше потребности по главным направлениям в других классификациях, которые могут сопоставляться с РКООН-2009. |
The policy principles outlined in this year's Survey will be sufficiently flexible to contribute, with suitable adaptation, to the achievement of these desirable outcomes in most countries in the ESCWA region, including the oil-rich, the more diversified and the very poor economies. | Изложенные в подготовленном в этом году Обзоре принципы политики будут достаточно гибкими для того, чтобы после соответствующей корректировки они могли оказать содействие получению этих желаемых результатов в большинстве стран региона ЭСКЗА, включая богатые нефтью государства, страны с более дифференцированной экономикой и весьма бедные государства. |
Developing terms of reference for the Adaptation Committee that are sufficiently broad to cover the specific needs and concerns of developing country Parties as stipulated in Article 4, paragraph 8, of the Convention; | Ь) разработка круга ведения для Комитета по адаптации, который должен быть достаточно широким для учета конкретных потребностей и озабоченностей Сторон, являющихся развивающимися странами, предусмотренных в пункте 8 статьи 4 Конвенции; |
No inquiry was conducted to ascertain whether the applicant was sufficiently integrated. | Не проводится никакой проверки, с тем чтобы удостовериться в достаточной степени интеграции данного лица. |
As regards the claim in respect of social status, the author has not sufficiently substantiated the claim for the purposes of admissibility. | Что касается жалобы в отношении социального положения, то автор в достаточной степени не обосновал свою жалобу для целей приемлемости. |
Others argued that releases to land and water from most activities can be sufficiently covered by other articles, and hence that a separate article on land and water is not needed. | Другие отмечали, что выбросы в воду и на суше, происходящие в результате большинства видов деятельности, могут в достаточной степени охватываться другими статьями и поэтому включение отдельной статьи в отношении воды и суши не является необходимым. |
The author does not sufficiently substantiate his complaint, has not submitted any evidence to support his allegations and has not supplied any information about the remedies he allegedly sought in the domestic courts. | Автор не обосновал в достаточной степени свою жалобу и не представил никаких доказательств в поддержку своих утверждений или какой-либо информации в средствах правовой защиты, которыми он намеревался бы воспользоваться во внутренних судах. |
Furthermore, the Committee is concerned that information provided during the dialogue indicates that the law does not sufficiently guarantee protection and rehabilitation of victims and that legal proceedings are initiated only upon formal complaints by victims. | Кроме того, Комитет обеспокоен фактом, что закон - в соответствии с информацией, представленной в ходе диалога, - не гарантирует в достаточной степени защиту и реабилитацию пострадавших и что судебное разбирательство возбуждается только после подачи пострадавшими официальной жалобы. |
Unfortunately, space applications were not sufficiently accessible to States, especially developing States. | К сожалению, государства, особенно развивающиеся государства, не имеют достаточного доступа к космическим технологиям. |
In 2004, a group of peer reviewers concluded that RAINS was fit for its purpose of supporting the review and revision of national emission ceilings, provided that uncertainties were sufficiently taken into account. | В 2004 году группа экспертов по обзору пришла к выводу, что модель RAINS подходит для целей поддержки обзора и пересмотра национальных потолочных значений при условии достаточного учета факторов неопределенности. |
During the final stage of the CTBT negotiations, India indicated that it could not join that treaty because it was of the opinion that the CTBT did not contribute sufficiently to nuclear disarmament and, consequently, maintained the nuclear status quo. | На заключительной стадии переговоров по ДВЗИ Индия указывала, что она не может присоединиться к этому Договору, поскольку, по ее мнению, ДВЗИ не вносит достаточного вклада в ядерное разоружение, а, следовательно, способствует сохранению ядерного статус-кво. |
The issue of systemically important "too-big-to-fail" institutions has not been sufficiently addressed, and moral hazard may even have increased in the wake of bailouts and industry takeovers. | Вопрос о важных для всей системы учреждениях, которые «слишком велики, чтобы обанкротиться», не получила достаточного рассмотрения, хотя вследствие предоставления спасательных мер и поглощений и слияний промышленных компаний нравственная опасность могла даже усилиться. |
The system is, however, not yet sufficiently established throughout the Organization to support a Secretariat-wide performance recognition system or a system of monetary awards. | Вместе с тем эта система еще не получила достаточного закрепления в рамках всей Организации, для того чтобы на ее основе могла строиться в рамках всего Секретариата система учета служебных заслуг или система поощрения в денежной форме. |
Norway finds that the work of the Commission and the Special Rapporteur on this topic, as well as the resulting set of draft guidelines, are sufficiently clarifying and build on a careful balance. | Норвегия считает, что работа Комиссии и Специального докладчика по данной теме, а также подготовленный свод проектов руководящих положений вносят достаточную ясность в этот сложный вопрос и тщательно сбалансированы. |
(c) Distribute all cases among all available senior trial attorneys in the Office of the Prosecutor in order to ensure that they are properly and sufficiently prepared and made trial-ready. | с) распределять все дела между всеми имеющимися в распоряжении старшими адвокатами Канцелярии Обвинителя, с тем чтобы обеспечить надлежащую и достаточную готовность дел к судебному разбирательству. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Department of Management review the delegations granted to the United Nations Office at Vienna and UNOG, to ensure delegated procurement authority is sufficiently clear. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что Департаменту по вопросам управления следует пересмотреть полномочия, предоставленные Отделению Организации Объединенных Наций в Вене и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве, с целью внести достаточную ясность в порядок делегирования полномочий на закупки. |
(a) Ensure that the Convention is sufficiently known and applied by all branches of the Government and is made an integral part of the training for judges, lawyers and prosecutors and especially for officials of customary courts; | а) обеспечить достаточную осведомленность всех ветвей власти о Конвенции и применении ее положений, а также включение информации о Конвенции в обязательную подготовку судей, адвокатов и прокуроров и особенно работников судов обычного права; |
The persimmons must be sufficiently developed, and display satisfactory ripeness. | Хурма должна иметь достаточную степень развития и выглядеть достаточно зрелой. |
Also, the implementation of United Nations policies related to air safety may not have been adequate or sufficiently monitored, either at Headquarters or in the field. | Кроме того, существует вероятность того, что осуществление политики Организации Объединенных Наций в отношении безопасности воздушных перевозок не контролировалось надлежащим или достаточным образом в Центральных учреждениях или на местах. |
7.3 As to the claim of a violation of article 26 because of alleged bias and discriminatory attitude of the Czech Courts, the Committee considers that the author has failed to substantiate this claim sufficiently, for purposes of admissibility. | 7.3 В отношении жалобы о нарушении статьи 26, выразившемся, согласно утверждению, в пристрастности и дискриминационном отношении чешских судов, Комитет считает, что автор не обосновал эту жалобу достаточным образом для целей приемлемости. |
Algeria stated that it is aware of the fact that the high growth rate of India over recent years has not trickled down sufficiently to the poor, thus increasing social stratification between the richer segments of society and the destitute. | Алжир заявил о своей осведомленности относительно того факта, что выгоды, обусловленные высокими темпами роста экономики Индии в последние годы, не отразились достаточным образом на положении бедных слоев населения, а лишь усилили социальный разрыв между богатыми и обездоленными сегментами общества. |
Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. | Законность недостаточно упрочилась, а механизмы ее укрепления достаточным образом не развиты. |
(c) What is more, even if the claim was otherwise sufficiently evidenced, jurisdictional issues would arise once Kuwait had been liberated. | с) Более того, даже если бы эта претензия была достаточным образом подтверждена другими доказательствами, юрисдикционные вопросы возникли бы в связи с требованием об оплате накладных расходов после освобождения Кувейта. |
In Africa, efforts made at the national, subregional and regional levels to break out of the vicious cycle of poverty have not been sufficiently supported by the international community. | Предпринимаемые в Африке на национальном, субрегиональном и региональном уровне усилия с тем, чтобы вырваться из порочного круга нищеты, не были должным образом поддержаны международным сообществом. |
Several highlights of the Police Act which establishes adequate safeguards to ensure that all complaints against the Police are sufficiently investigated are: | Ряд положений Закона о полиции устанавливают адекватные гарантии для обеспечения того, чтобы все жалобы на сотрудников полиции расследовались должным образом: |
(a) Strengthening civil and military coordination with FARDC at all stages of military operations, in order to ensure that humanitarian implications are sufficiently factored into military planning. | а) укрепление координации в решении гражданских/военных вопросов совместно с ВСДРК на всех этапах проведения военных операций в целях обеспечения того, чтобы при планировании военных операций должным образом учитывались гуманитарные последствия. |
6.4 As to the claim under article 14, the Committee finds that it is not sufficiently substantiated for the purposes of article 2 of the Optional Protocol and this part of the complaint must therefore be declared inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | 6.4 Что касается жалобы по статье 14, то, по мнению Комитета, она не была должным образом обоснована для целей статьи 2 Факультативного протокола и поэтому эта часть жалобы должна быть признана неприемлемой по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
With regard to the recommendation that Argentina should declare propaganda for racist ideas, incitement to racial discrimination and the establishment of racist organizations to be offences punishable by law, the previous report had apparently failed to explain that matter sufficiently. | Что касается рекомендации о том, чтобы Аргентина объявила пропаганду расистских идей, подстрекательство к расовой дискриминации и создание расистских организаций преступлениями, карающимися по закону, то, как представляется, в предыдущем докладе данный вопрос не был должным образом разъяснен. |
The situation in Mitrovica has become sufficiently serious to warrant the relocation of international staff from Mitrovica to a safer place in the region. | Ситуация в Митровице стала настолько серьезной, что требует вывода международного персонала из Митровицы в более безопасное место в этом же регионе. |
The phase ends either when the envelope is ejected to leave the binary system with much smaller orbital separation, or when the two stars become sufficiently close to merge and form a single star. | В конечном итоге оболочка будет выброшена из системы, звёзды в которой будут находиться на существенно меньшем расстоянии, или же две звезды окажутся настолько близко друг к другу, что сольются и образуют одну звезду. |
At the same time the links to the application should be sufficiently clear so that application can proceed as smoothly as possible, when the likely impacts are considered significant in the sense of the Convention. | В то же время связь с процессом применения должна прослеживаться довольно четко, с тем чтобы в случае признания возможного воздействия значительным по смыслу Конвенции он мог идти настолько гладко, насколько это возможно. |
Even talking to you is sufficiently menial. I can feel the proverbial juices starting to flow. | Даже разговор с тобой настолько похож на черную работу, что я практически чувствую, как я набираюсь жизненных сил. |
After a sufficiently long time, γ will increase to a sufficiently large factor that the string must break. | Спустя достаточно длительное время γ увеличиться настолько, что веревка должна разорваться. |
The second basic principle is the use of surveys in the biggest municipalities, those with a population sufficiently large for a survey to yield robust information. | Второй принцип использование опросов в наиболее крупных населенных пунктах, где имеется достаточное население, чтобы получить с помощью опросов достоверную информацию. |
A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
If there is not enough room to give (any vehicle) a sufficiently wide gap or wide berth when overtaking it follows from Art 11.4 that overtaking is prohibited. | Если на дороге не достаточно места, для того чтобы (любое транспортное средство) могло обеспечить достаточное пространство или боковое пространство при обгоне, то из статьи 11.4 следует, что в этом случае обгон запрещен. |
It was stated that the banking industry was already sufficiently regulated and might not need an additional set of rules. | Было указано, что в банковском деле уже обеспечивается достаточное регулирование, и какого-либо дополнительного свода норм не требуется. |
Today, the Commission and other non-governmental organizations were struggling to ensure that Africans sufficiently focused on African culture. | Сегодня Комиссия и другие неправительственные организации стараются изо всех сил обеспечить, чтобы африканцы уделяли достаточное внимание африканской культуре. |
The mechanism should be an official State entity with high-level recognition and be sufficiently funded to function effectively. | Такой механизм должен быть официальным государственным органом с высоким уровнем признания и иметь достаточные средства для эффективного функционирования. |
In the present case, I find that the author has sufficiently substantiated her allegations for the purpose of admissibility. | В данном случае я считаю, что в своих заявлениях автор привела достаточные основания для целей установления приемлемости жалобы. |
Successful claims were able to sufficiently establish ownership, existence and loss of the goods as well as payment for the goods. | Успешные заявители смогли представить достаточные доказательства права собственности, существования и потери товаров, а также наличие оплаты за эти товары. |
As per the objectives of the Tenth plan, TYIP, and the policy and programmes of present Government sufficiently provides scope for MoLD to ensure equitable distribution of resources and better power relations between local level groups and between women and men. | В соответствии с целями Десятого плана, ТЛПП, политика и программы нынешнего правительства обеспечивают достаточные возможности для того, чтобы ММР обеспечивало справедливое распределение ресурсов и улучшало соотношение сил между группами на местном уровне, а также между мужчинами и женщинами. |
5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
(a) If the information requested belongs to the category of restricted information, or if the inquirer is not sufficiently authorized to access this information, or, if the inquirer has not presented his or her identification card, should this be required by the law; | а) если запрашиваемая информация относится к категории информации для ограниченного пользования или если заявитель не имеет достаточных полномочий для доступа к этой информации, или если заявитель не представил документы, подтверждающие его личность, в тех случаях, когда это требуется законом; |
In the present cases, the Committee considers that the authors have not been able sufficiently to show that the trial suffered from such defects. | В данных делах Комитет считает, что авторам не удалось представить достаточных доказательств того, что указанные дефекты были характерны для судопроизводства в отношении их сыновей. |
The failure of Seattle, where developing countries had been the main losers, was a wake-up call for a system that has not adapted sufficiently with time. | Провал Сиэтлской конференции, от которого в проигрыше оказались прежде всего развивающиеся страны, является сигналом к перестройке системы, в которую не вносилось достаточных изменений с течением времени. |
The Committee expresses its concern about the considerable unemployment among young people and the fact that that State party has not sufficiently addressed the long-term unemployment of persons over 45 years of age, nor the situation of those who have been forced into early retirement. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что значительное число безработных составляет молодежь, а также в связи с тем, что государство-участник не принимает достаточных мер в отношении застойной безработицы среди лиц старше 45 лет и положения тех, кто был вынужден выйти на досрочную пенсию. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such arbitrariness or such a denial of justice existed in the present case, and consequently believes that the complaint must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что автор сообщения не привела в своей жалобе достаточных доводов, позволяющих заявлять о наличии произвольных действий или факта отказа в правосудии, и в этой связи полагает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
The situation of human rights in the Sudan was sufficiently serious to warrant continuous and intensified monitoring. | Положение в области прав человека в Судане довольно серьезно и требует постоянного и активного наблюдения. |
You just have to hold your breath for 10 seconds and look sufficiently dead for them to get it. | Вам просто нужно задержать дыхание на 10 секунд и выглядеть для них довольно мёртвым, чтобы всё получилось.» |
Traders in Shabunda reported that, as a result, the costs were sufficiently prohibitive and that it was less expensive to transport goods by air, despite high air freight tariffs; | В Шабунде торговцы сообщили Группе о том, что из-за этих поборов на дорогах товары дешевле доставлять по воздуху, несмотря на довольно высокие расценки на воздушный транспорт; |
Mekhlis, during a stay at the post of the representative of Stavka, was occupied by the fact that he wrote sufficiently critical reports to senior officers. | В трехдневный срок навести полный порядок в тылах... Мехлис во время пребывания на посту представителя Ставки занимался тем, что писал довольно критичные доклады на старших офицеров. |
The report did a good job of analysing the past and the current situation, but the main lines of the information technology development strategy were not sufficiently clear. | Анализ ретроспективы и нынешней ситуации выполнен хорошо, но основные направления стратегии развития информационных технологий изложены довольно неясно. |
The unit or mechanism must be sufficiently resourced and staff should be appropriately trained to ensure that it operates independently and effectively. | Такой орган или механизм должен располагать достаточными ресурсами и квалифицированным персоналом, необходимыми для независимого и эффективного выполнения возложенных на него функций. |
To this end, I respectfully request the Security Council to take measures that are sufficiently compelling to bring the Republic of Croatia into compliance with its obligations under international law. | С этой целью я с почтением прошу Совет Безопасности принять меры, которые являются достаточными, чтобы заставить Республику Хорватию выполнить свои обязательства по международному праву. |
Alternatively, this percentage should not be decreased until the State Ownership Fund (SOF) has created a working 'fund' sufficiently large to enable it to meet its legal environmental obligations. | Наряду с этим эту процентную долю не следует снижать до тех пор, пока Фонд государственной собственности (ФГС) не создаст рабочий "фонд", располагающий достаточными средствами для выполнения своих юридических обязательств в области охраны окружающей среды. |
States have an obligation to ensure that all duty-bearers have sufficient capacity to fulfil their obligations and responsibilities, and that the capacity of children is sufficiently developed to enable them to claim their right to health. | Государства обязаны обеспечить все ответственные стороны достаточными возможностями для выполнения их обязанностей и обязательств, а также обеспечить детям соответствующий потенциал, позволяющий им реализовать свое право на здоровье. |
Furthermore, while the Committee welcomes the role of the Human Rights Commission in providing a mechanism to hear discrimination complaints, it is concerned that information about this complaints mechanism has not been sufficiently disseminated and that the Human Rights Commission lacks sufficient resources. | Кроме того, Комитет приветствует роль Комиссии по правам человека в рассмотрении жалоб на дискриминацию, но в то же время он озабочен тем, что информация о системе подачи исков не распространяется в достаточной степени, и тем, что Комиссия по правам человека не располагает достаточными ресурсами. |
Furthermore, official development assistance (ODA) has not been sufficiently focused on agricultural production. | Кроме того, официальная помощь в целях развития (ОПР) не была надлежащим образом сосредоточена на сельскохозяйственном производстве. |
During the review, it was however obvious that this document was not sufficiently made known in the Office, even within the field representatives' community. | Тем не менее в ходе обзора стало очевидно, что этот документ не был надлежащим образом доведен до сведения сотрудников Управления и даже до представителей на местах. |
Alkarama pointed out that legal texts do not sufficiently guarantee the principles of law, and are not applied in practice, and that since offences are not clearly defined, prosecutors are at liberty to define them as they wish. | "Аль-карама" подчеркнула, что законы, с одной стороны, надлежащим образом не гарантируют правовые принципы, а с другой - не соблюдаются и что, поскольку уголовно-наказуемые деяния недостаточно четко определены, прокуроры имеют полную свободу действий определять их так, как им хочется. |
Since the report does not sufficiently take into account the linkage between the New Agenda and the Special Initiative, the positive impact that the effective implementation of the programme components of the Special Initiative would have on advancing the goals of the New Agenda are not properly assessed. | Поскольку в докладе недостаточно прослеживается взаимосвязь между Новой программой и Специальной инициативой, в нем также не отражено надлежащим образом позитивное воздействие эффективного осуществления программных компонентов Специальной инициативы с точки зрения оказания содействия достижению целей Новой программы. |
In addition, the Board indicated that it could not provide adequate assurances that the project's anticipated forecast of final cost was sufficiently robust. | Кроме того, Комиссия отметила, что она не может надлежащим образом подтвердить, что ожидаемый прогноз окончательной суммы расходов по проекту является достаточно надежным. |
(e) To raise the profile of issues that had not been sufficiently addressed by UNCED or where significant developments had taken place since UNCED. | ё) рассмотреть суть тех вопросов, которые не получили должного внимания на ЮНСЕД или же в которых со времени ЮНСЕД произошли существенные изменения. |
Efforts have also continued, with some success, to encourage asylum countries to recognize gender-based persecution as a grounds for claiming asylum and to ensure that asylum procedures are sufficiently gender sensitive. | Также были продолжены с некоторым успехом усилия, направленные на поощрение стран, предоставляющих убежище, к признанию преследований по признаку пола в качестве основания для предоставления убежища и обеспечению должного учета гендерных вопросов в процедурах предоставления убежища. |
The rights of persons with disabilities were still not sufficiently mainstreamed into the work of United Nations entities at the country level. | Права инвалидов по-прежнему не находят должного отражения в работе подразделений Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
As there are thousands of different synthesized chemicals present in the environment at the same time, different interactions may occur and the result of these multiple exposures in humans and in nature are not sufficiently studied or understood. | Поскольку в окружающей среде одновременно присутствуют тысячи химических веществ, между ними могут возникать самые разные взаимодействия, что приводит к множественному воздействию на человека и природу; это воздействие недостаточно изучено и в его отношении не существует должного понимания. |
At the same time, the Board considered that those field offices were not giving adequate attention to establishing budget estimates on a sufficiently reliable basis and by correlation with available data. | С другой стороны, Комиссия сочла, что обследованные отделения на местах не уделяют должного внимания составлению бюджетных смет на достаточно надежной основе и в привязке к имеющимся данным. |
The Prosecutor should be sufficiently independent and protected from outside influence, integrity and competence being essential qualifications. | Прокурор должен быть в должной мере независим и защищен от внешнего влияния, причем его целостность и компетенция являются важными качествами. |
However, discretion is required in assigning key administrative personnel, such as those with fiduciary responsibilities, as there is a possibility that planning assumptions may not be sufficiently validated if the same personnel from the mission assessment team are also responsible for implementing the plans. | Однако необходимо проявлять осмотрительность при назначении ключевых административных сотрудников, например, выполняющих фидуциарные обязанности, поскольку существует возможность того, что использованные при планировании посылки не будут в должной мере подтверждены, если те же сотрудники из группы по оценке миссии отвечают за осуществление планов. |
However, the distribution of the High Court in Kenya does not sufficiently provide access to justice by a majority of vulnerable or minority communities, especially in the ASAL areas. | Однако отправление правосудия Высоким судом в Кении не обеспечивает в должной мере доступа к правосудию для большинства уязвимых слоёв населения или для представителей меньшинств, особенно в районах засушливых и полузасушливых земель. |
But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. | Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере. |
With respect to paragraph 11, it was observed that it failed to take sufficiently into account the fact that a sale of encumbered assets in an insolvency proceeding would produce less value than a private sale. | Что касается пункта 11, то было отмечено, что в нем не учитывается в должной мере тот факт, что продажа обремененных активов в рамках производства по делу о несостоятельности приведет к получению меньшей стоимости, чем продажа в частном порядке. |
Most of the time, the rights allowing one to harm others are sufficiently based on fairness. | В большинстве случаев права, допускающие нанесение ущерба другим, в достаточной степени основываются на справедливости. |
The inadequate data available is not sufficiently disaggregated; and | нехватка в достаточной степени дезагрегированных данных; |
The Committee expresses concern at the fact that the definition of a voluntary patient is not sufficiently drawn to protect the right to liberty of a person who might be admitted to an approved mental health centre. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что определение добровольного пациента не в достаточной степени обеспечивает защиту права на свободу лица, которое могло бы приниматься в зарегистрированную психиатрическую лечебницу. |
Current labour legislation as well as enforcement practices sufficiently ensures that all workers, nationals and migrant, in Brunei Darussalam are employed in occupations that are not detrimental to their personal safety and well-being. | Действующее трудовое законодательство, а также правоприменительная практика в достаточной степени гарантируют всем трудящимся гражданам и мигрантам в Брунее-Даруссаламе занятость на работах, которые не наносят ущерб их личной безопасности и благополучию. |
6.3 With respect to the alleged violation of article 7 of the Covenant, the Committee considered that the author had failed to sufficiently substantiate, for purposes of admissibility, how her nephew's unawareness of the reasons for his arrest would amount to inhuman or degrading treatment. | 6.3 В отношении предполагаемого нарушения статьи 7 Пакта Комитет счел, что автору сообщения не удалось в достаточной степени обосновать для целей приемлемости, почему отсутствие у ее племенника информации о причинах его ареста можно расценивать как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |