Also innovations will probably fail without sufficiently skilled employees. | Кроме того, новаторство скорее всего окажется невозможным без достаточно квалифицированных кадров. |
They were sufficiently flexible to leave a wide margin for manoeuvre in their implementation by States. | Они являются достаточно гибкими для того, чтобы оставить государствам большой простор для маневра при их осуществлении. |
But at the world level, common interests and values are not sufficiently accepted to preserve universal peace. | Но на мировом уровне общие интересы и ценности не достаточно общепризнанны для того, чтобы сохранить всеобщий мир. |
It represents, in short, the means that enable the community, when exercising its options, to be sufficiently informed. | Говоря короче, она представляет собой средство, позволяющее обществу, когда оно делает свой выбор, быть достаточно информированным. |
In the absence of any other obstacles to the admissibility of these claims, the Committee considers them to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. | В отсутствие других препятствий для признания этих жалоб приемлемыми Комитет считает их достаточно обоснованными для целей приемлемости. |
If, however, the parties have made it sufficiently clear that the Conference of State Parties decision embodies their agreement regarding the interpretation of the treaty, such a presumption would be rebutted. | Однако, если стороны в достаточной степени четко указали на то, что решения конференции государств-участников отражают их согласие относительно толкования договора, такая презумпция была бы опровергнута. |
Since the terms of such agreements are largely negotiated by an elite group of leaders, the vast majority of the society may not feel that the issues that fuelled the conflict have been sufficiently redressed. | Поскольку условия таких соглашений широко обсуждаются в ходе переговоров с участием элитной группы руководителей, подавляющее большинство членов общества может не знать о том, что вопросы, которые подпитывали конфликт, были в достаточной степени урегулированы. |
The White Paper on Legislation for the Electronic Highways has already confirmed that broadly speaking the Dutch legislative system is sufficiently well equipped to support electronic transactions. | В правительственном документе по вопросам законодательства в области магистральных электронных каналов связи было подтверждено, что на данный момент законодательная система Нидерландов в целом в достаточной степени отвечает интересам содействия развитию электронных операций. |
6.12 On the question of the complaints under article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant (cf. para. 3.1), the Committee considered that these allegations had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. | 6.12 Что касается претензий по пункту 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта (ср. пункт 3.1), то Комитет посчитал, что эти утверждения являются в достаточной степени подкрепленными доказательствами для целей приемлемости. |
Well, theoretically, by increasing the density of a sufficiently massive gas giant until a thermonuclear reaction took place. | Ну, теоретически, это можно сделать, если в достаточной степени увеличить плотность газового гиганта до тех пор, пока на нем начнётся термоядерная реакция. |
Nonetheless, the international economic environment did not sufficiently take into account their special needs. | Несмотря на это, международная экономическая конъюнктура не обеспечивает достаточного учета их особых потребностей. |
Despite unconventional monetary policies, such as the reduction of interest rates to nearly zero and quantitative easing on both sides of the Atlantic, firms were not investing sufficiently. | Несмотря на принятие по обе стороны Атлантики таких нетрадиционных мер кредитно-денежной политики, как сокращение процентных ставок почти до нуля и количественное смягчение, компании не осуществляют достаточного количества вложений. |
One issue that was not sufficiently reflected in the Commission's report was that of declarations which were internally inconsistent, sometimes seeming to be a reservation and sometimes an interpretative declaration. | В докладе Комиссии не получил достаточного отражения вопрос о заявлениях, содержание которых является разнородным по своему характеру и которые иногда являются оговоркой, а в других случаях заявлением о толковании. |
As trust in manufacturers is not sufficiently established in some countries, the current CROs provide, as a transitional measure, the possibility for the manufacturer to work with a third party for assessment of conformity. | Поскольку в некоторых странах не имеется достаточного доверия к изготовителям, нынешние ОЦР предусматривают в качестве переходной меры возможность для изготовителя работать с третьей стороной при проведении оценки соответствия. |
The Court of Appeal reversed the decision, finding the existence of the trade usage not sufficiently proven and the evaluation of the evidence regarding the seller's awareness of the year's catch not persuasive. | Апелляционный суд принял решение, идущее в разрез с решением, принятым судьей первой инстанции, постановив, что существование вышеупомянутого торгового обыкновения не находит достаточного подтверждения, а свидетельства, касающиеся осведомленности продавца о том, в каком году была выловлена рыба, не являются вполне убедительными. |
In cases of mass exodus from countries like Afghanistan and Viet Nam, many Governments were sufficiently flexible to grant temporary refuge. | В условиях массового исхода жителей из таких стран, как Афганистан и Вьетнам, многие правительства проявили достаточную гибкость, предоставляя им временное убежище. |
While the overarching investment priority for 2012-2013 is to support engagement in the field, UN-Women must ensure that it is sufficiently equipped to carry out core institutional functions. | Хотя важнейшим инвестиционным приоритетом на 2012 - 2013 годы является поддержка деятельности на местах, Структура «ООН-женщины» должна обеспечить достаточную оснащенность для выполнения основных институциональных функций. |
The Egyptian authorities, being aware of this, must be taken to be sufficiently astute to ensure no ill-treatment would befall the complainant. | Следует полагать, что египетские власти, зная об этом, проявят достаточную заинтересованность в том, чтобы не допустить какого-либо жестокого обращения с заявительницей. |
The persimmons must be sufficiently developed, and display satisfactory ripeness. | Хурма должна иметь достаточную степень развития и выглядеть достаточно зрелой. |
Their departments had a storage of personnel sufficiently skilled in computer and Internet applications; | в их отделах в настоящее время ощущается нехватка специалистов, имеющих достаточную подготовку в области вычислительной техники и Интернета; |
Deployments of security personnel have not been significantly increased, nor have the facilities handed over been sufficiently equipped. | Количество развертываемых сотрудников служб безопасности значительно не увеличилось и переданные в распоряжение властей объекты достаточным образом оборудованы не были. |
PIRs are issued when the IGO considers that misconduct has been sufficiently established. | ОРР принимаются в тех случаях, когда, по мнению УГИ, факт проступка установлен достаточным образом. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how her husband's rights under these provisions were violated by virtue of his detention. | Комитет полагает, что автор не подтвердила достаточным образом для целей приемлемости, каким образом права ее мужа, закрепленные в упомянутых положениях, были нарушены в результате его содержания под стражей. |
The Committee considers that the remaining part of the authors' claims, raising issues under article 19, and article 25 read together with article 26 of the Covenant have been sufficiently substantiated and declares them admissible. | 7.4 Комитет считает, что остальная часть утверждений авторов, затрагивающая вопросы, касающиеся статьи 19 и статьи 25 вместе со статьей 26 Пакта, была достаточным образом обоснована, и признает их приемлемыми. |
We would similarly consider the State party's arguments here, but would then conclude that it has not sufficiently justified its denial of conscientious objection. | В данном случае мы могли бы аналогичным образом рассмотреть доводы государства-участника и затем прийти к выводу, что оно не достаточным образом обосновало лишение тех или иных лиц права на отказ от военной службы по соображениям совести. |
The audits revealed, however, that cash maintained at some field offices was not sufficiently protected. | Однако ревизии показали, что денежная наличность, хранимая в некоторых полевых отделениях, должным образом не охраняется. |
CEB members are of the view that the report does not sufficiently take account of the major limitations faced by the United Nations system in dealing with post-ballot emergency in Timor-Leste and their consequences. | Члены КСР считают, что в докладе должным образом не были учтены важные ограничения, с которыми сталкивалась система Организации Объединенных Наций в чрезвычайной ситуации после проведения голосования в Восточном Тиморе, и их последствия. |
Participating States will undertake to build regulatory capacity and ensure sufficiently trained and fully vetted professional nuclear security staff and adequate resources, taking into account current needs and future expansion of their respective nuclear programs; and | З. Государства-участники саммита будут предпринимать усилия по укреплению потенциала в области регулирования, обеспечению наличия должным образом подготовленных и прошедших надлежащую проверку специалистов по вопросам физической ядерной безопасности и наличия адекватного ресурсного обеспечения с учетом их текущих потребностей и расширения в будущем их соответствующих ядерных программ; |
However, their actions are not sufficiently recognized or properly documented. | Однако их действия не получают достаточного признания или должным образом не документируются. |
To ensure that the best possible bid prices are received for the sale of equipment and supplies, standard operating procedures are needed to ensure the process is adequately defined and sufficiently transparent. | Чтобы получить наивысшие возможные заявочные цены при продаже имущества и предметов снабжения, необходимо иметь стандартные оперативные процедуры, которые должным образом определяли бы процесс и были достаточно транспарентными. |
Also noted was the proviso, "it will not be possible for the investigative staff in that office to be sufficiently familiar with the investigations to be able to undertake all missions on behalf of teams based in The Hague". | Также принято к сведению, что "сотрудники, занимающиеся расследованиями в этом отделении, не смогут настолько всесторонне знать ход расследований, чтобы иметь возможность выполнять все задания по поручению групп, базирующихся в Гааге". |
Most of them are women, who, although they possess considerable knowledge of their local environment and entrepreneurial skills, are unable to increase their productivity sufficiently to lift them out of their plight. | И большинство из них - женщины, которые, несмотря на знание местных условий и наличие предпринимательских навыков, не в состоянии повысить производительность своего труда настолько, чтобы вырваться из порочного круга нищеты. |
Mr. SHEARER, Rapporteur for the draft general comment, explained that, indeed, the same idea came up in paragraph 20 but that the point was sufficiently important that he had deemed it valuable to repeat it. | Г-н ШЕРЕР (докладчик по Замечанию общего порядка) объясняет, что действительно та же идея проводится и в пункте 20, однако речь идет о настолько важном элементе, что он посчитал целесообразным повторить эту мысль. |
Conditions in Malange and Menongue have sufficiently stabilized to permit the continuous airlift of relief supplies to these two towns. | В Маланже и Менонге обстановка стабилизировалась настолько, что появилась возможность организовать бесперебойную доставку по воздуху в эти два города грузов чрезвычайной помощи. |
The British vessels replied with a series of depth charge attacks, one of which damaged the German submarine sufficiently to force it to the surface. | Британские корабли ответили серией атак глубинными бомбами, одна из которых настолько сильно повредила немецкую субмарину, что последняя была вынуждена всплыть. |
In his delegation's view, topics to be selected should be sufficiently advanced from the standpoint of State practice. | По мнению делегации Египта, для выбора какой-либо темы она должна получить достаточное распространение в практике государств. |
The importance of the supporting basic institutions (cadastre, land registry, mortgage institutions) for the land market is not sufficiently understood in countries in transition. | В стране с переходной экономикой отсутствует достаточное понимание важности поддержания базовых институтов (кадастр, земельный регистр, институты ипотечной системы) для функционирования рынка земли. |
The provision of adequate internal resources is key to the successful development and deployment of a comprehensive and effective ERP system, and reduces dependency on more expensive external resources while ensuring that knowledge of the new system is sufficiently institutionalized. | Предоставление адекватных внутренних ресурсов имеет решающее значение для успешной разработки и развертывания всеобъемлющей и действенной системы ОПР и позволяет уменьшить зависимость от внешних, более дорогостоящих ресурсов, обеспечивая одновременно достаточное организационное закрепление знаний о новой системе. |
The Committee is particularly concerned that children themselves are not well informed about their rights and that the Convention is not sufficiently translated into other languages. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что сами дети недостаточно хорошо информированы о своих правах и что текст Конвенции не переведен на достаточное количество других языков. |
The Board noted that sufficient time had elapsed since its last report and that the UNOPS delay in sufficiently addressing the matter raised in the 2004-2005 report of the Board was a matter of concern. | Комиссия отметила, что со времени представления ее последнего доклада прошло достаточное время и что задержки ЮНОПС с удовлетворительным решением этого вопроса, на который было обращено внимание в докладе Комиссии за 2004 - 2005 годы, вызывают озабоченность. |
In many developing countries, firms have failed to invest sufficiently in building technological and innovative capabilities. | Во многих развивающихся странах компаниям не удается вкладывать достаточные объемы средств в создание технологического и инновационного потенциала. |
To this end, they requested the Administrator, in her capacity as head of the UNDG, to help the new agency identify and fulfil its comparative advantages, as well as ensure that it would be sufficiently resourced and well led. | Поэтому они просили Администратора как руководителя ГООНВР оказать новому агентству помощь в определении и реализации его сравнительных преимуществ и обеспечить ему достаточные ресурсы и компетентное руководство. |
5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. | 5.3 Заявитель не соглашается с утверждением государства-участника о том, что он не представил достаточные доказательства в подтверждение своего заявления. |
Social security systems based on individual contributions do not provide adequate social security for women involved in informal employment, or who are unable to contribute sufficiently to the system, such as seasonal or temporary workers. | Системы социального обеспечения, основанные на индивидуальных взносах, не гарантируют надлежащего социального обеспечения женщинам, которые заняты в неформальном секторе или которые не имеют возможности производить достаточные отчисления в эти системы, например сезонным или временным работникам. |
She asked whether the strategy was sufficiently robust and had sufficient targets given that less than 1 per cent of Roma children went on to third level education. | Она спрашивает, является ли эта стратегия достаточно надежной и имеет ли она достаточные цели, учитывая, что менее одного процента детей рома получают высшее образование. |
So far, men have not been sufficiently offered the opportunity to join prevention efforts and it is now necessary to develop strategies involving men. | Мужчинам пока не предоставлялось достаточных возможностей присоединиться к осуществлению превентивных мер, и теперь необходимо разработать стратегии, предусматривающие участие мужчин. |
Finally, a sufficiently high level of financial resources, in particular for basic health and education services, must be secured through such mechanisms as the 20/20 Initiative launched in Copenhagen. | И наконец, необходимо обеспечить выделение достаточных финансовых средств, в особенности на предоставление основных услуг в сферах здравоохранения и образования, используя такие механизмы, как родившаяся в Копенгагене "Инициатива 20/20". |
The President highlighted the importance of the ICPD beyond 2014 review and noted that without sufficiently addressing the crucial issue of poverty eradication, the centrality of human beings in the development process - human rights, human dignity and a decent quality of life - would be lost. | Председатель отметил важное значение МКНР, выходящее за пределы обзора 2014 года, и подчеркнул, что без достаточных усилий по решению важнейшей проблемы искоренения нищеты центральное место человека в процессе развития, связанное с правами человека, человеческим достоинством и достойным качеством жизни, может быть утрачено. |
With regard to paragraph 42, my Government regrets that the Group of Experts causally refers to "credible reports of flights... originating from Uganda to Mongbwalu subsequent to the embargo..." which the Group says it did not sufficiently investigate. | Что касается пункта 42, то мое правительство сожалеет, что Группа экспертов попутно ссылается на «заслуживающие доверия сообщения о полетах из Уганды в Монгбвалу после введения эмбарго...», по которым Группа, согласно ее заявлению, не провела достаточных расследований. |
The Committee considers that the author has failed to substantiate sufficiently, for purposes of admissibility, that the proposal made to him by the police was not effective and could not lead to a remedy. | Комитет считает, что автор не представил достаточных доказательств для целей приемлемости в отношении того, что предложение, которое было ему сделано полицией, не являлось осуществимым и не могло впоследствии привести, в соответствующем случае, к обжалованию. |
The Constitutional guarantees, the legislative and administrative framework provide a sufficiently strong basis for the realization of the political rights of women. | Конституционные гарантии, законодательная и административная системы обеспечивают довольно прочную основу для реализации политических прав женщин. |
On finishing the first year of lycée, pupils are offered a selection of training possibilities sufficiently varied to prepare them for technical and vocational study once they have passed the baccalaureate. | Она обеспечивает учащимся по окончании второго класса довольно широкий выбор направлений подготовки, которые после получения степени бакалавра открывают им путь к высшему техническому или профессиональному образованию. |
Perhaps a sufficiently efficacious compound could be developed. | Думаю, мы можем создать довольно эффективную смесь. |
This experience leads to the following conclusions: a) Rather small samples can ensure sufficiently representative data on the country as a whole while data on separate territories are much less reliable. | Эти расчеты позволяют сделать следующие выводы: а) Довольно малые выборки могут обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабе всей страны, в то время как данные об отдельных территориях являются менее надежными. |
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for thelimelight but is sufficiently reticent - or at least pretends tobe - that he asked me to question him rather thanspeaking. | Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объектвсеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или простохочет таким казаться. Он предпочел, чтобы наш разговор прошел ввиде интервью, а не монолога. |
Alternatively, this percentage should not be decreased until the State Ownership Fund (SOF) has created a working 'fund' sufficiently large to enable it to meet its legal environmental obligations. | Наряду с этим эту процентную долю не следует снижать до тех пор, пока Фонд государственной собственности (ФГС) не создаст рабочий "фонд", располагающий достаточными средствами для выполнения своих юридических обязательств в области охраны окружающей среды. |
The judiciary is sufficiently empowered to apply international human rights standards. | Судебная власть обладает достаточными полномочиями для применения международных норм в области прав человека. |
The JISC considers that a truly sustainable and acceptable approach to financing must lie in ensuring the development of JI to a necessary scale such that it can provide fee-based income that is sufficient, and sufficiently predictable, to meet the needs of the system. | КНСО считает, что поистине устойчивый и приемлемый подход к финансированию должен заключаться в обеспечении развития СО до необходимых масштабов, при которых будут обеспечиваться такие основанные на сборах поступления, которые являются достаточными и в достаточной степени предсказуемыми для удовлетворения потребностей системы. |
This further requires creation of a solid legal environment, including an independent judiciary with sufficient resources, including enough judges who are sufficiently remunerated. | Для этого также необходимо создать атмосферу, максимально способствующую соблюдению законности, включая независимую судебную систему, которая должна располагать достаточными ресурсами и достаточным числом судей, получающих адекватное вознаграждение. |
Still, the amounts allocated and spent are not sufficient, the economic instruments not sufficiently developed, and their incentive effect toward a better environmental protection not effective enough. | Тем не менее выделяемые и расходуемые средства не являются достаточными, экономические инструменты не разработаны в достаточной степени, а их воздействие в отношении более эффективной охраны окружающей среды не является в достаточной мере стимулирующим. |
Decisions of the Constitutional Court were not sufficiently reasoned, giving rise to doubts about its unlimited powers. | Постановления Конституционного суда не обосновываются надлежащим образом, что вызывает опасения в отношении его безграничной власти. |
The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. | Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях. |
The Committee is concerned that the State party has not taken sufficient concrete action to ensure that judges, magistrates and law enforcement personnel are sufficiently familiar with these legislative reforms. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не предприняло требуемых конкретных действий к тому, чтобы надлежащим образом ознакомить судей, магистратов и сотрудников правоохранительных органов с этими законодательными реформами. |
(c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. | с) с соблюдением любых иных соответствующих положений настоящего Статута, предусматривает раскрытие, заблаговременно до начала судебного разбирательства, документов или информации, которые до этого не были раскрыты, с тем чтобы можно было надлежащим образом подготовиться к судебному разбирательству. |
The Board is of the view that the Fund's "tax benefit" and its effect to the net income of the Fund need to be appropriately quantified and sufficiently disclosed in notes to increase the transparency and comparability with other market pension fund investors. | По мнению Комиссии, «налоговая выгода» Фонда и ее влияние на чистый доход Фонда должны быть надлежащим образом отражены в количественном выражении в примечаниях с целью повышения транспарентности и сопоставимости с другими инвестирующими пенсионными фондами на рынке. |
The basic demands of OSCE have not been sufficiently considered by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | Основные требования ОБСЕ не получили должного рассмотрения со стороны властей Союзной Республики Югославии. |
Mr. AVTONOMOV said that the early-warning and urgent-action procedure had not been sufficiently reflected in the draft replies. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что в проекте ответов не нашли должного отражения процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Indeed, another aspect of the exploitation of children not sufficiently recognized was the use of young people in the illicit exploitation of natural resources, and he had made sure that the Panel of Experts would not neglect the child-exploitation aspect of that issue. | Одним из аспектов эксплуатации детей, не получивших должного осуждения, является использование несовершеннолетних для незаконной эксплуатации природных ресурсов, поэтому он хотел бы принять меры к тому, чтобы Группа экспертов обратила внимание и на этот аспект эксплуатации детского труда. |
Finally, we believe that the document does not take sufficiently into account a series of issues that were studied in depth in 2002 and 2003 - particularly confidence-building measures based on the principles of good governance in the security sector. | Наконец, мы считаем, что в этом документе недостаточно учтен ряд вопросов, которые углубленно рассматривались в 2002 и 2003 годах, особенно меры укрепления доверия, основанные на принципах должного управления в области безопасности. |
At the same time, the Board considered that those field offices were not giving adequate attention to establishing budget estimates on a sufficiently reliable basis and by correlation with available data. | С другой стороны, Комиссия сочла, что обследованные отделения на местах не уделяют должного внимания составлению бюджетных смет на достаточно надежной основе и в привязке к имеющимся данным. |
In many of these countries, the prevailing reliance on market forces has not been sufficiently complemented by governments' role in the housing sector. | Во многих из этих стран упор на рыночные факторы не был в должной мере дополнен ролью правительств в области жилищного сектора. |
The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. | Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы. |
The report does not reflect sufficiently on the problem of organized crime - a problem that even Albanian parliamentary parties point out as an evil that permeates all segments of life in the province. | В докладе не отражена в должной мере и проблема организованной преступности - проблема, о которой даже албанские парламентские партии говорят как о зле, которое пронизало все секторы жизни края. |
Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. | Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации. |
But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. | Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере. |
However, the report submitted by the State party is not sufficiently precise or complete to give a comprehensive account of those efforts. | Вместе с тем доклад, представленный государством-участником, не является в достаточной степени точным и полным, чтобы можно было иметь всеобъемлющее представление об этих усилиях. |
(b) Integrated teams should be adequately empowered or be staffed by sufficiently senior officers to ensure that the teams have the power to make decisions. | Ь) комплексные группы должны обладать надлежащими полномочиями или быть в достаточной степени укомплектованы старшими сотрудниками для обеспечения того, чтобы они имели право принимать решения. |
The fact that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice played a role in the proposed procedure was an advantage, for those international organs were sufficiently representative. | То обстоятельство, что в осуществлении предлагаемой процедуры будут участвовать Ассамблея, Совет и Международный Суд, сопряжено с тем преимуществом, что эти международные органы являются в достаточной степени представительными. |
The need for legal provisions regarding the inclusion of women and girls in education and training for science and technology has not been sufficiently met, and their empowerment has not been achieved in spite of all attempts and progress made so far. | Потребность в правовых положениях о необходимости вовлечения женщин и девочек в сферу образования и профессиональной подготовки в области науки и техники не была в достаточной степени удовлетворена и, несмотря на все усилия и достигнутый к настоящему времени прогресс, расширения их прав и возможностей достичь не удалось. |
The Committee considers that the author, who has provided considerable details about the length of his mandatory immigration detention and its effect on his mental health, has sufficiently substantiated this claim, for purposes of admissibility. | Комитет считает, что автор, который представил весьма подробную информацию о продолжительности своего обязательного содержания под стражей как нелегального иммигранта и влияния такого содержания под стражей на его психическое здоровье, в достаточной степени обосновал это утверждение для целей приемлемости. |