This ensures that the activities and programmes targeted at end users are sufficiently diverse to maximize the benefits derived from the services provided. | Такой подход обеспечивает осуществление достаточно разнообразных видов деятельности и программ, предназначенных для конечных пользователей, что позволяет в максимальной степени использовать выгоды, связанные с предоставлением таких услуг. |
It noted however that none of the institutions had a sufficiently broad human rights mandate and did not fulfil requirements to be accredited as a National Human Rights Institution. | При этом в нем указывается, что ни одно из этих учреждений не имеет достаточно широкого правозащитного мандата и не может претендовать на аккредитацию в качестве национального органа по правам человека. |
(b) Review existing policies, procedures and guidelines to determine whether they are sufficiently flexible to cater for the requirements of a computerised procurement process. | Ь) рассмотреть существующие программы, процедуры и руководящие принципы, с тем чтобы установить, являются ли они достаточно гибкими для учета требований компьютеризации процесса закупок; |
Participants agreed that in Tokelau's case it would clearly be necessary to spell out the character and the type of ongoing assistance that New Zealand would provide, in a form that would be sufficiently firm for Tokelau. | По мнению участников, применительно к Токелау совершенно необходимо определить характер и вид дальнейшей помощи со стороны Новой Зеландии в таком виде, который будет достаточно твердым для Токелау. |
Mr. Mansour (Tunisia) said that the current crises illustrated the vulnerability of the international trading and financial system, which was not sufficiently inclusive and balanced to manage a global economy that was increasingly complex and interdependent, and was therefore in urgent need of reform. | Г-н Мансур (Тунис) говорит, что нынешние кризисы наглядно показывают уязвимость международной торговой и финансовой системы, которая не является достаточно интегрированной и сбалансированной для регулирования глобальной экономики, которая становится все более сложной и взаимозависимой, и поэтому нуждается в срочном реформировании. |
Consequently, Switzerland hoped that disarmament agreements would be sufficiently strengthened to render such controls unnecessary. | В этой связи Швейцария надеется на то, что соглашения в области разоружения будут в достаточной степени укреплены, с тем чтобы необходимость в таких мерах контроля отпала. |
The Committee is also concerned that the dangers and risks of the Internet are not sufficiently discussed at school, and that parents and teachers are often unaware of the legal consequences in case of misuse of electronic media by children. | Комитет также обеспокоен тем, что опасности и риски, связанные с использованием Интернета, не обсуждаются в достаточной степени в школах и что родители и преподаватели зачастую не знают о юридических последствиях неадекватного использования детьми электронных средств массовой информации. |
In attempting to shift the responsibility to developing States, nuclear-weapon States ignored their commitments under article VI of the Treaty. Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, в попытке переложить ответственность на развивающиеся государства, игнорируют свои обязательства по статье VI Договора. Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения. |
To ensure appropriate use of the reduction potential, the corresponding guidance (e.g. the BAT Reference Documents produced by the European Commission's Joint Research Centre's IPPC Bureau) had to be sufficiently ambitious; | Для обеспечения надлежащего использования потенциала сокращения выбросов соответствующие справочные руководства (например, справочные документы по НИМ, подготовленные Президиумом по КПОЗ Объединенного исследовательского центра Европейской комиссии) должны предусматривать в достаточной степени амбициозные цели. |
It would appear that the international community has not yet sufficiently assimilated its will to change at the institutional level. | Похоже, международное сообщество пока не ассимилировало в достаточной степени свою волю к изменению на институциональном уровне. |
However, one delegation noted that the report did not sufficiently address the application of an ecosystem approach at the global level. | При этом одна из делегаций указала, что в докладе не нашел достаточного отражения вопрос о применении экосистемного подхода на всемирном уровне. |
Older persons play crucial roles in families and the community, although their contributions are often not sufficiently recognised, and the social capital that they possess very often remains under-utilised. | Пожилые люди играют важнейшую роль в семьях и общинах, хотя их вклад зачастую не получает достаточного признания, а общественный капитал, которым они обладают, очень часто используется не в полной мере. |
However, the Committee is concerned that inclusive education has not been sufficiently implemented due to the lack of teacher training and equipment, and the negative attitude of teachers and the general public, especially towards children with mental disabilities. | Однако Комитет заявляет о своей обеспокоенности тем, что инклюзивное образование не получило достаточного развития из-за недостаточной подготовки преподавателей и нехватки оборудования, а также негативного отношения преподавателей и широкой общественности, особенной по отношению к детям с умственными расстройствами. |
However, it does not sufficiently differentiate programme activities from programme implementation activities, nor does it contain all the programme implementation and United Nations development coordination activities. | Однако они не обеспечивают достаточного разграничения программной деятельности и деятельности по осуществлению программ и не охватывают всей деятельности по осуществлению программ и деятельности по обеспечению координации в вопросах развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Department of Peacekeeping Operations informed OIOS that its views had not been properly considered by the Inter-Agency Security Management Network and that its participation in the Network had not sufficiently impacted on the policy debate of the United Nations security management system. | Департамент операций по поддержанию мира информировал УСВН о том, что Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности должным образом не учитывает его мнения и что его участие в Сети не оказывает достаточного влияния на обсуждение политики в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
A sufficiently representative enlargement might significantly increase ownership of the United Nations for countries and nations around the world. | Расширение членского состава, обеспечивающее достаточную представленность всех членов Организации, может в значительной степени способствовать расширению участия в работе Организации Объединенных Наций стран и государств всего мира. |
Her delegation believed that UNCTAD was sufficiently engaged in theoretical work and therefore did not support the use of budgetary surpluses, or the recruitment of additional consultants or experts, for this purpose. | Ее делегация считает, что ЮНКТАД уже осуществляет достаточную теоретическую работу, и поэтому она не поддерживает идею использования бюджетного избытка или найма дополнительных консультантов или экспертов для этой цели. |
Consequently, programme administrators will need to be sufficiently flexible in the negotiations and in determining annual funding levels, in order to obtain maximum acceptance and participation in the programme. | Следовательно, руководителям программы потребуется проявлять достаточную гибкостью при ведении переговоров и при определении размеров ежегодных субсидий скотоводам, с тем чтобы обеспечить максимально возможную привлекательность программы и ее максимально широкий охват. |
Their departments had a storage of personnel sufficiently skilled in computer and Internet applications; | в их отделах в настоящее время ощущается нехватка специалистов, имеющих достаточную подготовку в области вычислительной техники и Интернета; |
Mr. Chigovera had asked about measures taken to ensure that minorities would benefit sufficiently from the aid granted by the Government in the context of its regeneration programme. | Г-на Чиговару интересуют меры по обеспечению того, чтобы меньшинства получали достаточную помощь от правительства в рамках его программы реабилитации. |
Moreover, sub-Saharan Africa has been unable to diversify its export structure sufficiently. | Кроме того, Африка к югу от Сахары не смогла достаточным образом диверсифицировать свою структуру экспорта. |
In the present case, it considered that the allegations were sufficiently substantiated since the State party did not refute them by providing satisfactory evidence and explanation. | В данном случае он посчитал, что утверждения были достаточным образом обоснованы, поскольку государство-участник не опровергло их путем представления удовлетворительных доказательств и разъяснений. |
However, claim for Nokia equipment and rental equipment allowed in full as sufficiently corroborated. | Вместе с тем претензия в отношении оборудования "Нокия" и взятого в аренду оборудования принята в полной сумме, поскольку она подтверждается достаточным образом. |
The mission did not have adequate procedures to ensure that contracts sufficiently protect the interests of the Organization and are complied with | Миссия не обладает надлежащими процедурными механизмами для обеспечения того, чтобы в контрактах достаточным образом защищались интересы Организации и чтобы сами контракты соблюдались |
This peace proposal, as recent developments have indicated, does not sufficiently respond to the requirements of justice and equity, but we are none the less encouraged by a number of positive developments that have taken place. | Это мирное предложение, как свидетельствуют последние события, не отвечает достаточным образом требованиям справедливости и равенства, тем не менее, ряд произошедших позитивных изменений внушает нам оптимизм. |
One proposal that has not yet been sufficiently explored by the Committee is the provision of biometric data on listed individuals. | Одним из предложений, которые еще не были должным образом изучены Комитетом, является предоставление биометрических данных о включенных в перечень лицах. |
Unfortunately the provision which was approved does not succeed in streamlining the process because it does not sufficiently simplify the complex, time-consuming and costly bureaucratic procedures to which the relatives will still be subjected in order to obtain the necessary documents. | К сожалению, принятая норма не способствует ускорению этого процесса, поскольку она должным образом не упрощает сложные, продолжительные и сопряженные со значительными издержками бюрократические процедуры, которые родственники вынуждены выполнять для получения требуемых документов. |
UN-NADAF has been hampered by the fact that it has not been sufficiently anchored in the Governments in Africa, and that consequently it has not been adequately integrated into their development plans. | Новой программе препятствует тот факт, что она не получила достаточной поддержки правительств африканских стран и что вследствие этого она не была должным образом интегрирована в их планы развития. |
He expressed the hope that the dialogue on positive developments in Tanzania and the country's future challenges had been sufficiently frank and transparent, but it was not possible to do justice to the host of issues raised in just two days. | Он выражает надежду, что диалог о позитивных эволюциях в Танзании и о будущих вызовах страны носил достаточно откровенный и транспарентный характер, но за два лишь дня нет возможности должным образом разобраться с множеством поднятых проблем. |
In theory, if you program those sufficiently, you should be able to do something pretty interesting and make a very complex structure. | Теоретически, если запрограммировать их должным образом, можно достичь интересных результатов, и создать очень сложную структуру. |
The situation had not changed sufficiently to alter those criteria. | Ситуация изменилась не настолько, чтобы оправдывать изменение этих критериев. |
However, it is not expected that the programme will be sufficiently advanced to have an impact on the preparation of the second compilation and synthesis. | Вместе с тем нет оснований считать, что прогресс в реализации этой программы будет настолько ощутимым, что это повлияет на подготовку второго доклада о компиляции и обобщении. |
The physical and psychological well-being of the child victim may be sufficiently important to outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. | Физическое и психологическое состояние детей-жертв может иметь настолько большое значение, что право обвиняемого на очную ставку с истцом может оказаться менее важным. |
Create political conditions, regionally and globally, sufficiently cooperative and stable for the prospect of major war or aggression to be so remote that nuclear weapons are seen as having no remaining deterrent utility. | создание на региональном и глобальном уровне политических условий, носящих достаточно кооперативный и стабильный характер, чтобы перспектива крупной войны или агрессии была настолько отдаленной, что ядерное оружие не рассматривалось бы как обладающее остаточной полезностью в плане сдерживания; |
I assure you that my social circle is sufficiently small that I would know anyone foolish enough to call themselves any such thing. | Уверяю вас, мой круг общения настолько узок, что в нем не найдется глупца, который бы стал называться другом. |
(b) Have a wall temperature sufficiently above the dew point of the exhaust gas to prevent condensation. | Ь) иметь температуру стенок выше точки росы отработавших газов на значение, достаточное для предотвращения конденсации; |
Today, the Commission and other non-governmental organizations were struggling to ensure that Africans sufficiently focused on African culture. | Сегодня Комиссия и другие неправительственные организации стараются изо всех сил обеспечить, чтобы африканцы уделяли достаточное внимание африканской культуре. |
The Committee recommends that the State party ensure that courts apply the shared burden of proof in discrimination cases, in accordance with the Equal Treatment Act, and that the Equal Treatment Authority is sufficiently funded and staffed to deal with its increasing caseload. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы суды неукоснительно выполняли принцип совместного бремени доказывания в делах о дискриминации в соответствии с положениями Закона о равноправии и чтобы Орган по проблемам равноправия получил достаточное финансирование и был укомплектован персоналом для выполнения возросшего объема работы. |
Work carried out during successive management retreats revealed that, while management capacities had improved throughout UNOPS, they were not yet sufficiently uniform throughout the management structure. | Работа, выполненная в ходе проходивших одно за другим выездных совещаний руководства, показала, что, хотя возможности руководства в УОПООН улучшились, пока еще не обеспечено их достаточное единообразие в структуре управления. |
And, considering the rampant corruption that plagues our continent, it might take a century to see male soccer teams managed and funded sufficiently. | Учитывая процветающую коррупцию, которая поражает наш континент, даже для того, чтобы увидеть, что мужские футбольные команды получают достаточное финансирование и менеджмент, потребуется около ста лет. |
In the present case, I find that the author has sufficiently substantiated her allegations for the purpose of admissibility. | В данном случае я считаю, что в своих заявлениях автор привела достаточные основания для целей установления приемлемости жалобы. |
Brazil believed that the organization had sufficiently answered all questions of the Committee, both in writing and orally, to prove its merits for obtaining consultative status. | Бразилия считает, что данная организация представила достаточные ответы - как в письменной, так и в устной форме - на все вопросы Комитета, которые доказывают ее право на получение консультативного статуса. |
121.25. Ensure that the National Institute for Human Rights continues to accord with the Paris Principles and is sufficiently resourced to further advance human rights in Chile (Australia); | 121.25 обеспечить, чтобы национальное правозащитное учреждение и впредь руководствовалось Парижскими принципами и получало достаточные ресурсы в интересах дальнейшего продвижения прав человека в Чили (Австралия); |
The Committee considered that the authors had sufficiently substantiated their claim, for the purposes of admissibility, that the communications might raise issues under provisions of the Covenant. Accordingly, on 11 July 1997, the Committee decided that the communications were admissible. | Комитет счел, что авторы привели достаточные основания для своего заявления, для целей приемлемости, что сообщения могут касаться вопросов, соответствующих положениям Пакта. |
5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. | 5.3 Заявитель не соглашается с утверждением государства-участника о том, что он не представил достаточные доказательства в подтверждение своего заявления. |
Management was sufficiently successful in steering the utilization of the appropriations of the Regular Budget. | Руководство доби-лось достаточных успехов в опреде-лении порядка использования ассигнований по регулярному бюджету. |
In sum, in order for evidence to be considered appropriate and sufficient to demonstrate a loss, the Panel expects claimants to present to the Commission a coherent, logical and sufficiently evidenced file leading to the financial claims that they are making. | Другими словами, для того чтобы свидетельства могли рассматриваться в качестве надлежащих и достаточных подтверждений потери, Группа ожидает от заявителей представления в Комиссию связной, логичной и достаточно полной отчетности по финансовым претензиям, которые они предъявляют. |
In accordance with a decision of the security management team in Afghanistan, the project, once sufficiently funded, is to be administered by UNDP. | В соответствии с решением Группы по обеспечению безопасности в Афганистане этот проект будет осуществляться под руководством ПРООН после мобилизации достаточных финансовых средств. |
The Committee considers that the author has failed to substantiate sufficiently, for purposes of admissibility, that the proposal made to him by the police was not effective and could not lead to a remedy. | Комитет считает, что автор не представил достаточных доказательств для целей приемлемости в отношении того, что предложение, которое было ему сделано полицией, не являлось осуществимым и не могло впоследствии привести, в соответствующем случае, к обжалованию. |
The Group did not sufficiently confirm whether this resulted from local RDF or FARDC recruitment activities. | Группа не получила достаточных данных, которые показывали бы, является ли все это результатом вербовочной деятельности местных Руандийских сил обороны или Вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
You just have to hold your breath for 10 seconds and look sufficiently dead for them to get it. | Вам просто нужно задержать дыхание на 10 секунд и выглядеть для них довольно мёртвым, чтобы всё получилось.» |
Despite their rather high status in Kazakh society, women are still not sufficiently represented in government bodies and business. | Несмотря на довольно высокий статус в казахстанском обществе, женщины все же еще недостаточно представлены в органах власти, бизнесе. |
5.5 The Committee considers that, in the absence of information from the State party, the claim of a violation under article 9 has been sufficiently substantiated and is therefore admissible. | 5.5 Комитет считает, что в отсутствие информации от государства-участника жалоба на нарушение статьи 9 подкреплена довольно вескими доказательствами и, таким образом, является приемлемой. |
8.5 In the Committee's view, the author has sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the claims under articles 6 and 7 of the Covenant. | 8.5 По мнению Комитета, заявитель представил довольно весомые для целей принятия решения о приемлемости подтверждения своих утверждений, относящихся к статьям 6 и 7 Пакта. |
b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. | Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
The Global Environment Facility, which supported his country's adaptation efforts, should be sufficiently funded. | Необходимо обеспечить достаточными средствами Глобальный экологический фонд, который поддерживает усилия Намибии в области адаптации. |
The Commission recognized the need over time to raise donor contributions to the budget sufficiently so as to enable the Agency to rebuild its depleted reserves to meet operational needs and urgently needed salary increases for its area staff. | Комиссия признала необходимость увеличения со временем суммы донорских взносов в бюджет Агентства, чтобы Агентство располагало достаточными средствами для покрытия оперативных расходов и решения остро стоящей проблемы повышения заработной платы сотрудников, работающих в районах его операций. |
It is also concerned about reports that the Federal Ministry of Women Affairs and Social Development is not sufficiently resourced to effectively discharge, or prioritize, its child rights mandate. | Он также обеспокоен сообщениями о том, что Федеральное министерство по делам женщин и социального развития не располагает достаточными ресурсами для эффективного выполнения или приоритезации своего мандата, связанного с правами ребенка. |
The Committee welcomes the information on the significant increase of budget allocations for health care, pre-school and primary education, but is concerned that allocated financial resources are not resulting in significant improvements and that some areas covered by the Convention are not sufficiently provided with financial resources. | Комитет приветствует информацию о значительном увеличении бюджетных ассигнований на здравоохранение, дошкольное и начальное образование, но выражает обеспокоенность в связи с тем, что выделяемые финансовые ресурсы не приводят к существенному улучшению положения и что некоторые области, охваченные Конвенцией, не подкреплены достаточными финансовыми ресурсами. |
As to the fact that the victims' testimony was considered to constitute evidence, the Court maintained that the testimony constituted sufficient evidence and that its content was sufficiently incriminating to set aside the presumption of innocence in respect of the author. | Что касается принятия в качестве доказательств показаний потерпевших, то суд определил, что такие показания являются достаточными и вполне убедительными, чтобы отказаться от презумпции невиновности в отношении автора. |
It will also give due weight to the author's allegations insofar as they have been sufficiently substantiated. | Он также уделит должное внимание утверждениям автора в той мере, в которой они являются надлежащим образом обоснованными. |
Legislation on driving bans will be amended: the point when a driving ban is discussed will be reconsidered, driving bans will be sufficiently prolonged and they will apply to professional drivers in the same way as other drivers. | Будут внесены поправки в законодательство, касающееся изъятия водительских удостоверений: будет пересмотрен этап, на котором может обсуждаться изъятие водительских удостоверений, срок изъятия будет надлежащим образом продлен и изъятие будет применяться к профессиональным водителям на тех же условиях, что и ко всем прочим водителям. |
It is viewed that "where appropriate" would adequately cover these requirements and is sufficiently flexible to include a wide range of processes of interaction depending on the circumstances of each case. | Как считается, слова "в соответствующих случаях" надлежащим образом отражают эти обстоятельства и позволяют достаточно гибко охватить широкий круг процессов взаимодействия в зависимости от обстоятельств каждого отдельного случая. |
Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. | Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом. |
With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. | Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения. |
Mr. AVTONOMOV said that the early-warning and urgent-action procedure had not been sufficiently reflected in the draft replies. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что в проекте ответов не нашли должного отражения процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
If we live without sufficiently caring for our environment, we will find ourselves in a very perilous situation one day. | Если мы не будем проявлять должного уважения к окружающей среде, то однажды окажемся в крайне опасной ситуации. |
Women's daily work is often not adequately remunerated and household work not sufficiently valued. | Повседневная работа женщин зачастую не встречает должного вознаграждения, а их домашний труд не ценится в достаточной степени. |
She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. | По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа. |
At the same time, the Board considered that those field offices were not giving adequate attention to establishing budget estimates on a sufficiently reliable basis and by correlation with available data. | С другой стороны, Комиссия сочла, что обследованные отделения на местах не уделяют должного внимания составлению бюджетных смет на достаточно надежной основе и в привязке к имеющимся данным. |
In many of these countries, the prevailing reliance on market forces has not been sufficiently complemented by governments' role in the housing sector. | Во многих из этих стран упор на рыночные факторы не был в должной мере дополнен ролью правительств в области жилищного сектора. |
However, the distribution of the High Court in Kenya does not sufficiently provide access to justice by a majority of vulnerable or minority communities, especially in the ASAL areas. | Однако отправление правосудия Высоким судом в Кении не обеспечивает в должной мере доступа к правосудию для большинства уязвимых слоёв населения или для представителей меньшинств, особенно в районах засушливых и полузасушливых земель. |
The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. | Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. | Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе. |
With respect to paragraph 11, it was observed that it failed to take sufficiently into account the fact that a sale of encumbered assets in an insolvency proceeding would produce less value than a private sale. | Что касается пункта 11, то было отмечено, что в нем не учитывается в должной мере тот факт, что продажа обремененных активов в рамках производства по делу о несостоятельности приведет к получению меньшей стоимости, чем продажа в частном порядке. |
Yet it had also assured the Committee that human rights were sufficiently protected under domestic law. | Вместе с тем она заверила Комитет в том, что внутреннее право в достаточной степени обеспечивает защиту прав человека. |
He later became convinced that nitrogen was sufficiently supplied by precipitation of ammonia from the atmosphere, and argued vehemently against the use of nitrogen-based fertilizers for many years. | Позднее он убедился, что содержание азота в достаточной степени обеспечивается осаждением аммиака из атмосферы и в течение многих лет категорически возражал против использования азотных удобрений. |
Some centres claim that the application of the "regulations" on what constitutes a Trainmar product is too rigid and does not take sufficiently into account differences in local circumstances. | Некоторые центры считают, что применение "регулирующих положений" к продуктам Трейнмар "является слишком жестким и не учитывает в достаточной степени местных условий. |
The author does not sufficiently substantiate his complaint, has not submitted any evidence to support his allegations and has not supplied any information about the remedies he allegedly sought in the domestic courts. | Автор не обосновал в достаточной степени свою жалобу и не представил никаких доказательств в поддержку своих утверждений или какой-либо информации в средствах правовой защиты, которыми он намеревался бы воспользоваться во внутренних судах. |
(c) Additional inspections, which "may be required to remedy the gap during which the surveillance equipment failed to operate, will be arranged in such a way as to provide sufficiently the continuity of safeguards information and will be realized through consultations;" | с) дополнительные инспекции, которые могут потребоваться для компенсации восстановления данных за период, в течение которого оборудование по наблюдению не функционировало, будут организованы таким образом, чтобы в достаточной степени обеспечить непрерывность поступления информации по гарантиям, и будут осуществлены посредством проведения консультаций; |