| They should be sufficiently corrosion proof, and offer the option of cleaning and sampling. | Они должны быть достаточно устойчивы к коррозии и обеспечивать возможность чистки и забора проб. |
| 5.5 Thirdly, the authors argue that they have more than sufficiently supported their allegations, more than sufficiently identified the rights protected under the Covenant, and more than sufficiently described the conduct in violation of those rights. | 5.5 В-третьих, авторы настаивают на том, что они более чем достаточно подтвердили свои обвинения, более чем достаточно указали права, защищаемые Пактом, и более чем достаточно описали действия, нарушающие эти права. |
| However, it can only be implemented if the content of the unilateral declaration is sufficiently precise and goes beyond a simple reaffirmation of what already exists. | Однако ее можно осуществить лишь в случае, если содержание одностороннего заявления будет достаточно четким и будет выходить за рамки простого подтверждения того, что уже существует. |
| It was suggested that the report of the working group should be made available to delegations sufficiently ahead of time to allow a constructive discussion during the fifty-third session of the General Assembly. | Было предложено распространить среди делегаций доклад рабочей группы достаточно заблаговременно, чтобы можно было провести его конструктивное обсуждение на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The period for collection of the goods was closely linked to the nature of the goods, whose manufacture required the raw material to be available sufficiently in advance and entailed a complex process of preparation that was impossible to improvise. | Сроки вывоза были напрямую обусловлены характером товара, технология изготовления которого предполагает достаточно заблаговременную заготовку сырья и комплексный процесс подготовки, не допускающий какой-либо импровизации. |
| No inquiry was conducted to ascertain whether the applicant was sufficiently integrated. | Не проводится никакой проверки, с тем чтобы удостовериться в достаточной степени интеграции данного лица. |
| Most of the time, the rights allowing one to harm others are sufficiently based on fairness. | В большинстве случаев права, допускающие нанесение ущерба другим, в достаточной степени основываются на справедливости. |
| On the facts of the case, the court held that the presumption was sufficiently rebutted. | Исходя из обстоятельств дела, суд постановил, что данная презумпция была в достаточной степени опровергнута. |
| It notes with concern that while the National Development Strategy is a positive endeavour, it largely lacks a human rights-based approach and does not sufficiently address existing inequalities between women and men (art. 11). | Он с обеспокоенностью отмечает, что, хотя национальная стратегия развития является позитивным явлением, в целом она не предусматривает правозащитного подхода и не обеспечивает в достаточной степени ликвидацию существующего неравенства между женщинами и мужчинами (статья 11). |
| While believing that interest was sufficiently covered by compensation for "any financially assessable damage" under article 37, paragraph 2, it was also suggested that article 39 should become paragraph 3 of article 37. | Полагая, что вопрос о проценте в достаточной степени охватывается компенсацией за «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» в рамках пункта 2 статьи 37, высказывалась также мысль о том, что статья 39 должна стать пунктом 3 статьи 37. |
| Valuable irrigation water should be carefully applied and allowed to sufficiently drain off the land. | Следует осмотрительно использовать ценную воду при орошении и обеспечивать возможности для достаточного стока воды с земельных угодий. |
| At the present time, however, the written language was not sufficiently structured for it to be taught in schools. | Однако письменный язык берберов пока еще не получил достаточного развития для того, чтобы его можно было преподавать в школах. |
| Unfortunately, the new times have not sufficiently been reflected by a rededication to the United Nations as an expression of the spirit of internationalism. | К сожалению, новое время не находит достаточного отражения в новой приверженности Организации Объединенных Наций как выражении духа интернационализма. |
| Although the Committee notes with appreciation the enactment of the Education Reform Law, which encourages and increases the participation of children in schools, it is still concerned that participatory rights of children have not been sufficiently developed in the State party. | С удовлетворением отмечая принятие Закона о реформе системы образования, который предусматривает поощрение и расширение участия детей в жизни школ, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что право детей на участие не получило в государстве-участнике достаточного развития. |
| It was extremely important for women to be able to benefit equally from science and technology as well as to be equally responsible for the application of science and technology, which had not been developed sufficiently to meet their particular needs. | Для женщин исключительно важно иметь возможность извлекать одинаковую выгоду от науки и техники, а также нести одинаковую ответственность за применение их достижений, что не получило достаточного развития для удовлетворения их особых потребностей. |
| As to article 15, paragraph 2 (b), he thought that neither the phrase "in reliance on" nor "as the result of" constituted a sufficiently strong link of causation. | Что касается пункта 2 b) проекта статьи 15, то ни выражение "опираясь на", ни выражение "в результате" не указывают на достаточную причинно-следственную связь. |
| I think this windshield is protecting him sufficiently. | Думаю, ветровое стекло обеспечивает достаточную степень защиты. |
| The Committee welcomed the fact that Kyrgyzstan had expressed no reservation in connection with article 20, and hoped that in the near future it would feel sufficiently confident to make the appropriate declarations under articles 21 and 22. | Комитет приветствует тот факт, что Кыргыстан не сделал никаких оговорок в связи со статьей 20, и выражает надежду на то, что в ближайшем будущем Кыргыстан обретет достаточную уверенность, чтобы сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
| In section II, part A, the third paragraph should be replaced with the following text: "They must be sufficiently developed and sufficiently ripe. | Заменить третий абзац раздела А части II следующим текстом: "Они должны быть достаточно развитыми и иметь достаточную степень спелости. |
| 4.2.4.3 During the stopping manoeuvre, the vessel/convoy shall remain sufficiently manoeuvrable and its course sufficiently steady. | 4.2.4.3 В ходе торможения судно/состав должно сохранять достаточную маневренность и устойчивость на курсе. |
| Other important challenges, such as the effect of global climate change, have not been sufficiently addressed. | Достаточным образом не решены и другие важные проблемы, такие, как последствия глобального изменения климата. |
| PIRs are issued when the IGO considers that misconduct has been sufficiently established. | ОРР принимаются в тех случаях, когда, по мнению УГИ, факт проступка установлен достаточным образом. |
| In the present case, it considered that the allegations were sufficiently substantiated since the State party did not refute them by providing satisfactory evidence and explanation. | В данном случае он посчитал, что утверждения были достаточным образом обоснованы, поскольку государство-участник не опровергло их путем представления удовлетворительных доказательств и разъяснений. |
| There is a serious lack of political commitment on the part of forestry authorities to monitor and evaluate implementation of gender-responsive actions, which is of major concern as remedial action does not take gender dynamics sufficiently into account. | Существует серьезный дефицит политической приверженности со стороны руководителей лесоводческих органов, с тем чтобы осуществлять контроль и оценку реализации учитывающих гендерные факторы мероприятий, что вызывает большую озабоченность, поскольку принимаемые исправительные меры не учитывают достаточным образом динамику в гендерной области. |
| It was further observed that, if the intention was to bind all parties, that formulation did not sufficiently clarify the nature of the obligations of the parties. | Далее было отмечено, что если намерение состоит в том, чтобы связать все стороны, то эта формулировка не разъясняет природу обязательств сторон достаточным образом. |
| Special investigative techniques and other provisions contained in the Organized Crime Convention are not always sufficiently used by State parties to deal with firearms specific cases. | Для ведения конкретных дел, связанных с огнестрельным оружием, государства-участники не всегда должным образом используют положения о специальных методах расследования и другие положения, содержащиеся в Конвенции против организованной преступности. |
| In Africa, efforts made at the national, subregional and regional levels to break out of the vicious cycle of poverty have not been sufficiently supported by the international community. | Предпринимаемые в Африке на национальном, субрегиональном и региональном уровне усилия с тем, чтобы вырваться из порочного круга нищеты, не были должным образом поддержаны международным сообществом. |
| For the police component, it is assumed that all police-contributing countries that have pledged formed police units will have sufficiently trained officers and the necessary specialized equipment to fully deploy to Darfur by September 2008. | Что касается полицейского компонента, ожидается, что все страны, взявшие на себя обязательства предоставить сформированные полицейские подразделения, обеспечат полномасштабное развертывание должным образом подготовленных сотрудников и необходимого специального оборудования к сентябрю 2008 года. |
| To ensure that the best possible bid prices are received for the sale of equipment and supplies, standard operating procedures are needed to ensure the process is adequately defined and sufficiently transparent. | Чтобы получить наивысшие возможные заявочные цены при продаже имущества и предметов снабжения, необходимо иметь стандартные оперативные процедуры, которые должным образом определяли бы процесс и были достаточно транспарентными. |
| One of our main concerns is that the Optional Protocol does not sufficiently take into account the deference that must be accorded to States when assessing their policy choices and resource allocations. | Одной из главных причин, вызывающих у нас такую обеспокоенность является тот факт, что в Факультативном протоколе не учитываются должным образом те различия, которые должны проводиться в отношении государств при оценке их политического курса и распределения ресурсов. |
| The phase ends either when the envelope is ejected to leave the binary system with much smaller orbital separation, or when the two stars become sufficiently close to merge and form a single star. | В конечном итоге оболочка будет выброшена из системы, звёзды в которой будут находиться на существенно меньшем расстоянии, или же две звезды окажутся настолько близко друг к другу, что сольются и образуют одну звезду. |
| The Commission also deemed that the future downsizing and operational closure of the Tribunals was not sufficiently unique to justify exceptional treatment, as other entities faced similar phenomena. | Комиссия также полагала, что сокращение штатов и прекращение работы трибуналов в будущем не является настолько уникальным явлением, которое бы оправдывало применение особого режима, поскольку в других структурах наблюдаются аналогичные явления. |
| Create political conditions, regionally and globally, sufficiently cooperative and stable for the prospect of major war or aggression to be so remote that nuclear weapons are seen as having no remaining deterrent utility. | создание на региональном и глобальном уровне политических условий, носящих достаточно кооперативный и стабильный характер, чтобы перспектива крупной войны или агрессии была настолько отдаленной, что ядерное оружие не рассматривалось бы как обладающее остаточной полезностью в плане сдерживания; |
| (b) Clear establishment and advertisement of the auction scope and the evaluation criteria for selection and award of a contract, sufficiently high purchase value to make it commercially viable for a competitive supplier base, but not so high as to materially reduce competition; | Ь) ясное определение сферы применения аукциона и критериев оценки для отбора и принятия решения о заключении договора и опубликование этой информации; установление достаточно высокой закупочной стоимости, чтобы она была коммерчески целесообразной для конкурентоспособной базы поставщиков, однако не настолько высокой, чтобы существенно уменьшить конкуренцию; |
| I'm afraid neither Moya nor I is sufficiently conversant with Peacekeeper technology. | Мы с Мойей не посвящены в технологию Миротворцев настолько хорошо. |
| Efforts to assist developing countries to accede to WTO should continue, and should be sufficiently funded. | Усилия по содействию вступлению развивающихся стран в ВТО должны быть продолжены и получить достаточное финансирование. |
| The notice must describe the inventory sufficiently to enable the non-acquisition secured creditor to identify the inventory that is the object of the acquisition security right; | В уведомлении должно содержаться достаточное описание инвентарных запасов, с тем чтобы обеспеченный кредитор, обладающий неприобретательским обеспечительным правом, мог идентифицировать инвентарные запасы, на которые распространяется приобретательское обеспеченное право; |
| That delay caused a further delay in Tahiti, as he had to wait five months for the breadfruit plants to mature sufficiently to be potted in soil and transported. | Эта задержка привела к длительной стоянке на острове Таити, поскольку нужно было ждать пять месяцев созревания плодов хлебного дерева, чтобы их созрело достаточное количество. |
| Language and cultural differences play their role in this pattern of discrimination, and they are not always sufficiently addressed by the State. | В этих проявлениях дискриминации свою роль играют языковые и культурные различия, и государства не всегда обращают на это достаточное внимание. |
| The Committee recommends that the State party ensure that courts apply the shared burden of proof in discrimination cases, in accordance with the Equal Treatment Act, and that the Equal Treatment Authority is sufficiently funded and staffed to deal with its increasing caseload. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы суды неукоснительно выполняли принцип совместного бремени доказывания в делах о дискриминации в соответствии с положениями Закона о равноправии и чтобы Орган по проблемам равноправия получил достаточное финансирование и был укомплектован персоналом для выполнения возросшего объема работы. |
| Successful claims were able to sufficiently establish ownership, existence and loss of the goods as well as payment for the goods. | Успешные заявители смогли представить достаточные доказательства права собственности, существования и потери товаров, а также наличие оплаты за эти товары. |
| Therefore, the Committee considers that the author has sufficiently substantiated that it would have been futile for him to challenge the decision in his case. | В связи с этим Комитет считает, что автор представил достаточные обоснования того, что для него было бы бесполезно оспаривать решение по его делу. |
| Information gathering and policy monitoring are, however, not ends in themselves: it is necessary that information be properly and sufficiently acted upon so that effective policies remain so and ineffective policies are changed. | Сбор информации и мониторинг политики, однако, не являются самоцелями: необходимо на основе этой информации принимать надлежащие и достаточные меры, с тем чтобы эффективная политика сохранялась, а неэффективная политика претерпевала изменения. |
| The general public is not sufficiently familiar with international humanitarian and human rights legislation, especially in conflict-prone regions, nor are sustained efforts made in peacetime to adequately involve citizens and civil society, who are the principal stakeholders. | Широкая общественность слабо знакома с международным гуманитарным законодательством и законодательством в области прав человека, особенно в подверженных конфликтам регионах; не прилагаются также достаточные усилия в мирное время для надлежащего вовлечения граждан и гражданского общества, являющихся основными заинтересованными сторонами. |
| The Panel also finds that both inventories provided by KAFCO contain the same list of missing and damaged items and that the company sufficiently demonstrated that it suffered a loss from the damage to its fuel depot. | Группа также делает вывод, что в обоих инвентаризационных описях, предоставленных "КАФКО", содержится один и тот же перечень недостающих и поврежденных единиц имущества и что компания представила достаточные доказательства того, что в результате повреждения ее топливохранилища она понесла потери. |
| It was also essential to ensure a sufficiently high level of financial resources through mechanisms such as the 20/20 Initiative, launched at the World Summit for Social Development, to which the European Union attached great importance. | Необходимо также обеспечить выделение достаточных финансовых ресурсов в контексте таких механизмов, как выдвинутая на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Инициатива 20/20, осуществлению которой Европейский союз придает огромное значение. |
| In the case of bonds, the main reason for a gradual change is that some time may be required before continental European bond markets deepen sufficiently to be attractive to large numbers of international investors. | В случае долгосрочных облигаций основная причина постепенного изменения состоит в том, что для углубления рынков долгосрочных облигаций континентальных стран Европы в масштабах, достаточных для привлечения большого числа иностранных инвесторов, может потребоваться определенное время. |
| Also, the defendant, despite an order by the court, did not sufficiently demonstrate its loss. | Кроме того, ответчик, несмотря на предписание суда, так и не представил достаточных доказательств понесенных убытков. |
| The defendant was not allowed any deduction of damages by way of set-off, since the defendant had not sufficiently detailed the alleged loss. | Он отклонил требование ответчика о снижении цены в порядке возмещения убытков, так как тот не представил достаточных доказательств понесенных убытков. |
| Based on its risk-based methodology for assessing complaints, the OAPR investigation section ascertained that the complaint was not sufficiently well grounded to support a full investigation but requested that UNOPS senior management decide whether a full investigation was to be pursued. | Основываясь на своей методологии оценки жалоб с учетом фактора риска, секция расследований УРАЭР определила, что указанная жалоба не дает достаточных оснований для того, чтобы начать полномасштабное расследование, но просила руководство ЮНОПС принять решение о том, следует ли его проводить. |
| Both require an infrastructure sufficiently developed to ensure support for the communications systems that would guarantee continuous and unimpeded access; | Оба способа требуют наличия довольно развитой инфраструктуры, позволяющей функционирование таких коммуникационных систем, которые бы гарантировали непрерывный и беспрепятственный доступ; |
| The CHAIRPERSON said that, with regard to the suggestions that country reports should be limited in length, the Bureau had decided that the Committee's reporting guidelines offered sufficiently clear encouragement to States to submit succinct reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в отношении предложений об ограничении докладов по продолжительности, Бюро решило, что руководящие принципы Комитета по докладам довольно четко указывают Государствам, что желательно предоставлять сжатые доклады. |
| At the same time the links to the application should be sufficiently clear so that application can proceed as smoothly as possible, when the likely impacts are considered significant in the sense of the Convention. | В то же время связь с процессом применения должна прослеживаться довольно четко, с тем чтобы в случае признания возможного воздействия значительным по смыслу Конвенции он мог идти настолько гладко, насколько это возможно. |
| Traders in Shabunda reported that, as a result, the costs were sufficiently prohibitive and that it was less expensive to transport goods by air, despite high air freight tariffs; | В Шабунде торговцы сообщили Группе о том, что из-за этих поборов на дорогах товары дешевле доставлять по воздуху, несмотря на довольно высокие расценки на воздушный транспорт; |
| b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. | Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
| Where prevention was concerned, it believed that the existing principles of international humanitarian law sufficiently covered the issue of explosive remnants of war and that those rules should be fully applied. | В вопросах предупреждения она исходит из того принципа, что действующие формы международного гуманитарного права должны быть достаточными для охвата вопроса о взрывоопасных пережитках войны и что нужно обеспечить полномасштабное применение этих норм. |
| Are we sufficiently resourced to communicate with the wider body of public opinion in host countries, as well as in our home countries? | Располагаем ли мы достаточными ресурсами для поддержания связей с более широкими кругами общественности в принимающих странах, а также в странах базирования? |
| Staff in some divisions stated that while managers offered technical leadership, decision-making was not sufficiently consultative and information was not shared. | Сотрудники некоторых отделов заявили, что, хотя руководители обеспечивают техническое руководство, процесс принятия решений не сопровождается достаточными консультациями, а информация не распространяется. |
| (cc) To provide training, as appropriate, with the aim that early childhood professionals and educators have sufficient skills and knowledge connected to responsive care and stimulation, proper nutrition and health, and that they are sufficiently remunerated and incentivized; | сс) обеспечивать, при необходимости, учебную подготовку, с тем чтобы специалисты и воспитатели, работающие с детьми младшего возраста, обладали достаточными навыками и знаниями, связанными с чутким уходом и стимулированием, правильным питанием и здоровьем, и чтобы они достаточно хорошо вознаграждались и поощрялись; |
| Still, the amounts allocated and spent are not sufficient, the economic instruments not sufficiently developed, and their incentive effect toward a better environmental protection not effective enough. | Тем не менее выделяемые и расходуемые средства не являются достаточными, экономические инструменты не разработаны в достаточной степени, а их воздействие в отношении более эффективной охраны окружающей среды не является в достаточной мере стимулирующим. |
| 4.13 The State party submits that Kiichiro Asami was sufficiently informed of the reasons for his arrest in compliance with article 9, paragraph 2. | 4.13 По мнению государства-участника, Киитиро Аками был надлежащим образом информирован о причинах его ареста в соответствии с предписаниями пункта 2 статьи 9. |
| It also precludes a decentralized approach until existing work backlogs have been satisfactorily addressed centrally, and staff capacities at the unit level sufficiently strengthened. | Такое положение также не позволяет перейти к использованию децентрализованного подхода до тех пор, пока централизованными усилиями не будет выполнен накопившийся объем работы и не будут надлежащим образом укреплены кадровые возможности на уровне подразделений. |
| OIOS recommended that UNMISS implement procedures to ensure that the scheduling of special flights was: (a) authorized sufficiently well in advance to implement risk mitigating measures; and (b) properly justified with confirmation that passengers could not be accommodated through regular flights. | УСВН рекомендовало МООНЮС внедрить соответствующие процедуры для обеспечения того, чтобы специальные рейсы: а) санкционировались заблаговременно в целях принятия необходимых мер по смягчению возникающих рисков; и Ь) надлежащим образом обосновывались с подтверждением того, что пассажирские перевозки не могли осуществляться регулярными рейсами. |
| With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. | Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения. |
| Although most of the reports submitted for the biennium 2008-2009 were sufficiently detailed, some of them, especially those issued by regional commissions or special political missions, remained too elusive to be properly examined by the Board. | Хотя большинство докладов, представленных в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, были достаточно подробными, некоторые из них, особенно те, которые были подготовлены региональными комиссиями или специальными политическими миссиями, оставались слишком расплывчатыми и не позволили Комиссии ревизоров надлежащим образом изучить их. |
| Consequently, Treasury would be stretched for resources to sufficiently explore investment opportunities. | В связи с этим Казначейство будет испытывать нехватку ресурсов для должного изучения инвестиционных возможностей. |
| Mr. AVTONOMOV said that the early-warning and urgent-action procedure had not been sufficiently reflected in the draft replies. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что в проекте ответов не нашли должного отражения процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| Women's daily work is often not adequately remunerated and household work not sufficiently valued. | Повседневная работа женщин зачастую не встречает должного вознаграждения, а их домашний труд не ценится в достаточной степени. |
| Finally, we believe that the document does not take sufficiently into account a series of issues that were studied in depth in 2002 and 2003 - particularly confidence-building measures based on the principles of good governance in the security sector. | Наконец, мы считаем, что в этом документе недостаточно учтен ряд вопросов, которые углубленно рассматривались в 2002 и 2003 годах, особенно меры укрепления доверия, основанные на принципах должного управления в области безопасности. |
| Diets are often not sufficiently specialized for those prisoners whose health problems require particular dietary regimes and there are no health centres adapted for mentally disturbed persons in conflict with the law. | Кроме того, поступают жалобы на отсутствие диеты для лишенных свободы лиц, нуждающихся в специальном режиме питания ввиду проблем со здоровьем, и на отсутствие должного ухода за преступившими закон лицами с умственными отклонениями. |
| In many of these countries, the prevailing reliance on market forces has not been sufficiently complemented by governments' role in the housing sector. | Во многих из этих стран упор на рыночные факторы не был в должной мере дополнен ролью правительств в области жилищного сектора. |
| The report does not reflect sufficiently on the problem of organized crime - a problem that even Albanian parliamentary parties point out as an evil that permeates all segments of life in the province. | В докладе не отражена в должной мере и проблема организованной преступности - проблема, о которой даже албанские парламентские партии говорят как о зле, которое пронизало все секторы жизни края. |
| But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. | Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере. |
| With respect to paragraph 11, it was observed that it failed to take sufficiently into account the fact that a sale of encumbered assets in an insolvency proceeding would produce less value than a private sale. | Что касается пункта 11, то было отмечено, что в нем не учитывается в должной мере тот факт, что продажа обремененных активов в рамках производства по делу о несостоятельности приведет к получению меньшей стоимости, чем продажа в частном порядке. |
| The proposed distinction was useful not only for terminological but also for practical reasons, as international courts and tribunals did not always sufficiently explore the elements of subsequent practice in treaty interpretation and thus tended to give it a subsidiary, confirmative role. | Предлагаемое разграничение является полезным не только с точки зрения терминологии, но и с точки зрения практического применения, поскольку международные суды и трибуналы не всегда в должной мере рассматривают элементы последующей практики при толковании договоров, отводя ей, таким образом, вспомогательную, подкрепляющую роль. |
| According to another participant, frequently presidential statements had not sufficiently considered inputs from all members. | По мнению другого участника, зачастую в заявлениях Председателя не учитывается в достаточной степени вклад всех членов. |
| Similarly, let me reiterate our support for the assessment of the Special Representative that the priorities identified at the Paris Conference are sufficiently covered by UNAMA's mandate, as laid out in resolution 1806. | В том же духе позвольте мне еще раз заявить о нашей поддержке сделанной Специальным представителем оценки, согласно которой приоритеты, обозначенные на Парижской конференции, в достаточной степени охвачены мандатом МООНСА, изложенным в резолюции 1806. |
| The Inspector also observed that, regardless of the model applied, the coherence and integration process in the countries visited by him in 2007/2008 had not yet advanced sufficiently. | Инспектор также отметил, что вне зависимости от применяемой модели процесс обеспечения слаженности и согласованности в странах, которые он посетил в 2007-2008 годах, еще не продвинулся в достаточной степени. |
| Any vulcanized rubber used in the microwave process must, however, be sufficiently polar in structure for the microwave energy to be absorbed at the appropriate rate to make devulcanization viable. | Однако, при использовании микроволнового процесса структура любого вулканизированного каучука должна быть достаточно полярной, чтобы абсорбировать микроволновую энергию в достаточной степени для достижения девулканизации. |
| Civil society organizations, on the other hand, while recognizing the positive impact that it might have on national reconciliation, considered that there should have been broader involvement of civil society in the debate and that the issues of truth and restorative justice were not sufficiently addressed. | С другой стороны, организации гражданского общества, признав, что закон может ускорить процесс национального примирения, заявили, что гражданское общество должно было более активно привлекаться к обсуждению законопроекта и что в нем не были в достаточной степени учтены вопросы, касающиеся установления истины и восстановления справедливости. |