| This would suggest that additional efforts will be necessary to develop sufficiently comprehensive strategies of cooperation for development in Africa. | Это предполагает, что понадобятся дополнительные усилия для разработки достаточно всеобъемлющих стратегий сотрудничества в целях развития в Африке. |
| Against this background, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the Supreme Court's decision was not sufficiently reasoned. | В этом контексте Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости то, что решение Верховного суда не было достаточно аргументированным. |
| Systematic organization several times a year over a sufficiently long period (at least several days) of targeted checks possibly in conjunction with other actions. | несколько раз в год систематически организовывать целенаправленные акции контроля, охватывающие достаточно длительный период (по крайней мере, несколько дней) и при необходимости проводить их совместно с другими акциями. |
| That will remain the case until the series is sufficiently long to need only annual reassessment. | Пересмотр будет проводиться до тех пор, пока ряд динамики не будет достаточно длинным для того, чтобы позволить проведение переоценки только на годовой основе. |
| The question has been raised whether the term "about to use it" is sufficiently clear or whether pedestrians should be required to give a sign. | Был поставлен вопрос о том, является ли смысл фразы "вступающих на переход" достаточно четким и следует ли ввести требование о том, чтобы пешеходы все же подавали надлежащий сигнал. |
| We regret that the decision of the majority fails to sufficiently take into account the facts of the case. | Мы сожалеем, что в решении, которое принято большинством членов, не учитываются в достаточной степени обстоятельства данного дела. |
| Without data sufficiently sensitized to map the situation applying to women as well as men, policy formulation will risk neglecting those most in need. | При разработке политики в отсутствие данных, в достаточной степени учитывающих специфику ситуации, для того чтобы отразить положение как женщин, так и мужчин, существует риск упустить из виду наиболее нуждающихся. |
| It was suggested that, in view of the fact that the introduction might function as an executive summary of the Guide, it should be recast so as to sufficiently emphasize important principles and features of the Model Law. | Ввиду того, что введение может служить в качестве исполнительного резюме руководства, было высказано предложение о его переработке, с тем чтобы в достаточной степени выделить важные принципы и особенности типового закона. |
| Mr. Baker said that the more than 140 members of ICC considered that their concerns were not sufficiently dealt with in certain provisions of the Model Law. | Г-н Бейкер говорит, что, по мнению более чем 140 членов МТП, в некоторых положениях типового закона их замечания в достаточной степени не учитываются. |
| However, as decision-making for the construction and operation of nuclear installations is a much more complex procedure, the information submitted to the Committee does not sufficiently substantiate the allegations of non-compliance with article 9 of the Convention in this case. | Вместе с тем, поскольку процесс принятия решений относительно строительства и эксплуатации ядерных объектов является значительно более сложной процедурой, представленная Комитету информация не обосновывает в достаточной степени утверждения о несоблюдении статьи 9 Конвенции в данном случае. |
| The Committee had then found that, while signs of impending genocide had indeed been present, they had not been sufficiently heeded. | Комитет пришел тогда к выводу, что несмотря на наличие очевидных признаков надвигающегося геноцида им не было уделено достаточного внимания. |
| When sufficiently funded, its programmes and mandates can help developing countries to meet the challenges of HIV/AIDS, malaria and other diseases threatening our populations. | При наличии достаточного финансирования ее программы и мандаты могут помочь развивающимся странам решить проблемы, связанные с распространением ВИЧ/ СПИДа, малярии и других болезней, угрожающих нашему населению. |
| The need for the equipment has not been sufficiently justified. | Достаточного убедительного обоснования необходимости приобретения в оборудовании представлено не было. |
| It would appear that UNFPA management may not be sufficiently focused on ensuring the quality and independence of country programme evaluations through appropriate resourcing, capacity-building and effective results-oriented monitoring and accountability. | Как представляется, руководство ЮНФПА, возможно, не уделяет достаточного внимания обеспечению качества и независимости оценок страновых программ с помощью надлежащего обеспечения ресурсами, укрепления потенциала и эффективного контроля и отчетности, ориентированных на результаты. |
| The experience of the Global Mechanism also demonstrates that, in the absence of dependable, adequate funding, a coordinating mechanism alone may fail to generate the financial flows necessary to assist developing country parties sufficiently in treaty implementation. | Опыт Глобального механизма показывает также, что в отсутствие надежного и достаточного финансирования сам по себе координационный механизм может не справиться с задачей привлечения финансовых ресурсов, необходимых для оказания сторонам из числа развивающихся стран адекватной помощи в выполнении ими положений договора. |
| All Parties had made unleaded fuel sufficiently available. | Все Стороны обеспечили достаточную доступность неэтилированного топлива. |
| The Committee urges that Government of the Netherlands to ensure that the Governments of Aruba and the Netherlands Antilles are sufficiently supported so that they can be part of the delegation of the Netherlands when it presents its next periodic report to the Committee. | Комитет настоятельно призывает правительство Нидерландов обеспечить, чтобы правительства Арубы и Нидерландских Антильских островов получали достаточную поддержку, с тем чтобы они могли включить своих представителей в состав делегации Нидерландов, когда она будет представлять Комитету следующий периодический доклад. |
| Although article 23 of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993 requires that bills of lading indicate the name of the carrier, it is felt that that provision is not of an easy interpretation and, therefore, does not sufficiently protect the FOB Seller. | Хотя статья 23 Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов 1993 года требует, чтобы на коносаментах было указано наименование перевозчика, считается, что это положение не поддается с легкостью толкованию и, следовательно, не обеспечивает достаточную защиту продавца на условиях ФОБ. |
| The aim is achieved by the fact that the wave electric power plant comprises an energy absorbing element (3) in the form of a flexible longitudinal body and working shafts (2) which are sufficiently floatable and used as a common platform. | В волновой электростанции, которая имеет энергопоглащающий элемент (З) в виде гибкого продольного тела, поставленная цель достигается тем, что рабочие валы (2) имеют достаточную плавучесть и выполняют функцию общей платформы. |
| Said invention makes it possible to identify a person by parameters of the hand thereof without rigidly fixing the fingers and hand and to obtain a sufficiently reliable identification. | Изобретение позволяет осуществлять идентификацию личности по параметрам кисти руки без необходимости жесткой фиксации положения пальцев и кисти руки и обеспечить при этом достаточную надежность идентификации. |
| Policies determined by other ministries where labour was not sufficiently represented, particularly finance ministries, had great impact on the labour force and participation in general. | Политика, определяемая другими министерствами, где интересы труда не представлены достаточным образом, в частности министерствами финансов, оказывает большое влияние на работников и экономическую активность в целом. |
| He may be interviewed only for the purpose of investigation and in order to establish his identity when this is not sufficiently clear. | Она может лишь опросить его в целях проведения дознания и для установления его личности, если та не установлена достаточным образом . |
| The alternative option, of running dual Chambers sessions in the existing courtroom under a tighter scheduling arrangement (possibly six days a week), has not been sufficiently explored in terms of its feasibility and cost. | Альтернативный вариант проведения сдвоенных заседаний Камер в имеющемся зале суда в соответствии с более плотным графиком (возможно, в течение шести дней в неделю) не был достаточным образом изучен с точки зрения его практической применимости и стоимости. |
| The Committee, while welcoming the adoption of a wide range of strategies and policies to improve the situation of the Roma minority, notes that the effectiveness and impact of these measures have not been sufficiently assessed. | Приветствуя принятие широкого круга стратегий и политических мер для улучшения положения меньшинства рома, Комитет в то же время отмечает, что эффективность и результативность этих мер не были оценены достаточным образом. |
| 7.3 As to the claim of a violation of article 26 because of alleged bias and discriminatory attitude of the Czech Courts, the Committee considers that the author has failed to substantiate this claim sufficiently, for purposes of admissibility. | 7.3 В отношении жалобы о нарушении статьи 26, выразившемся, согласно утверждению, в пристрастности и дискриминационном отношении чешских судов, Комитет считает, что автор не обосновал эту жалобу достаточным образом для целей приемлемости. |
| Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit. | Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита. |
| Some members were concerned about the practicality of the recommendations in paragraph 3, but he felt that they should be tried, with a view to giving States parties time to prepare their replies sufficiently. | Некоторые члены Комитета выражают озабоченность по поводу практической целесообразности рекомендаций, содержащихся в пункте 3, однако, по его мнению, их следует представить, с тем чтобы дать государствам-участникам время для подготовки их ответов должным образом. |
| (a) Strengthening civil and military coordination with FARDC at all stages of military operations, in order to ensure that humanitarian implications are sufficiently factored into military planning. | а) укрепление координации в решении гражданских/военных вопросов совместно с ВСДРК на всех этапах проведения военных операций в целях обеспечения того, чтобы при планировании военных операций должным образом учитывались гуманитарные последствия. |
| However, their actions are not sufficiently recognized or properly documented. | Однако их действия не получают достаточного признания или должным образом не документируются. |
| The SPT recommends that the State party allocate an appropriate budget that is sufficient to ensure that the police force is comprised of well-motivated, appropriately salaried staff, sufficiently trained in modern forensic investigation techniques, and with a proper awareness of human rights approaches. | ППП рекомендует государству-участнику выделить надлежащие ассигнования в размерах, достаточных для того, чтобы сотрудники полиции работали заинтересованно, получали надлежащую заработную плату, были достаточно подготовлены в вопросах применения современных методов судебно-медицинских экспертиз и должным образом были знакомы с правозащитными подходами. |
| These operations are often extremely costly, sufficiently costly at any rate to prevent many transactions that would be carried out in a world in which the pricing system worked without cost." | Эти действия часто связаны со значительными затратами, причем настолько значительными, что многие сделки не заключаются, хотя они могли бы быть реализованы, если бы система ценообразования функционировала без каких-либо издержек". |
| A crucial question, and one which will induce much disagreement, will be how to decide which groups are sufficiently disadvantaged to deserve special treatment. | Критическим вопросом, который также вызовет большое расхождение во мнениях, будет вопрос о том, каким образом принимать решение в отношении того, которая из групп находится в настолько неблагоприятном положении, что заслуживает предоставления ей особого режима. |
| He joined the battalion during its retreat to Dunkirk, and after only 17 days had impressed his superiors sufficiently to be given the temporary rank of brigadier, and the command of 11th Brigade. | Хоррокс прибыл в батальон во время его отступления в Дюнкерк и спустя всего 17 дней зарекомендовал себя настолько высоко, что ему было присвоено временное звание бригадира и поручено командовать 11-й пехотной бригадой. |
| Generally, the security situation remains sufficiently under control for UNOMIG to carry out its mandate satisfactorily, but not to the extent that the security measures instituted in May 1998 can be lifted. | В целом обстановка в плане безопасности, как и прежде, контролируется МООННГ в достаточной степени, чтобы Миссия могла удовлетворительным образом выполнять свой мандат, но не настолько, чтобы режим безопасности, введенный в мае 1998 года, можно было отменить. |
| Some argue that the core Al-Qaida group responsible for armed attacks on the United States may no longer meet this criterion because its leadership and command structure appear to have been so degraded that it no longer constitutes, in itself, a sufficiently organized armed group. | Некоторые утверждают, что основное ядро «Аль-Каиды», ответственное за вооруженные нападения на Соединенные Штаты, может уже не отвечать этому критерию, поскольку его руководство и командная структура, похоже, настолько деградировали, что оно само по себе более не является достаточно организованной вооруженной группой. |
| Grant competitions are usually held in late August/early September each year and are open to school leavers already enrolled at a higher education institution but who have not attained sufficiently high grades to obtain a government education grant. | Конкурс на получение грантов, как правило, проводится в конце августа - начале сентября каждого года, в нем могут участвовать абитуриенты, зачисленные для очного обучения в один из вузов Узбекистана, но недобравшие достаточное количество баллов для обучения на бюджетной основе. |
| The Committee is particularly concerned that children themselves are not well informed about their rights and that the Convention is not sufficiently translated into other languages. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что сами дети недостаточно хорошо информированы о своих правах и что текст Конвенции не переведен на достаточное количество других языков. |
| (a) Take all appropriate measures to ensure that the Convention, as a legally binding instrument, is sufficiently known and applied by the Government, the National Assembly and the judiciary as a framework for legislation, policies and court decisions; | а) принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы правительство, Народное собрание и судебные органы имели достаточное представление о Конвенции как о документе, имеющем обязательную юридическую силу, и применяли его в качестве правовой базы при принятии законодательных актов, директивных мер и судебных решений; |
| It was hoped that, if this need could be reduced sufficiently, Bangladesh could produce sufficient CFC-based metered-dose inhalers while complying with the 85 per cent reduction step in 2007. | Предполагалось, что если эти потребности удастся в достаточной степени сократить, то Бангладеш сможет производить достаточное количество дозированных ингаляторов на базе ХФУ, обеспечив тем не менее сокращение потребление на 85 процентов в 2007 году. |
| Although only knee high, he judged that it would provide him with just enough cover to get sufficiently close to the insurgent to accurately post his final grenade. | Хоть она была только по колено, он решил, что стена может предоставить ему простое достаточное укрытие для достаточно близкого подхода к боевику, для точного применения своей последней гранаты. |
| What is needed now is to ensure that UNHCR is sufficiently equipped to carry out this mandate and to respond to the challenges of modernity. | Сейчас необходимо, чтобы УВКБ имело достаточные возможности для выполнения этого мандата и для принятия мер по решению проблем современности. |
| In many developing countries, firms have failed to invest sufficiently in building technological and innovative capabilities. | Во многих развивающихся странах компаниям не удается вкладывать достаточные объемы средств в создание технологического и инновационного потенциала. |
| While the elaboration of guidelines points in the right direction, actual practice has not been sufficiently modified accordingly and remains a matter of concern. | Хотя разработка руководящих принципов намечена в верном направлении, реальная практика, в которую не были внедрены надлежащие и достаточные изменения, по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Ensure full compliance with its law on access to information, and that the Office for Coordination of Access to Information be sufficiently staffed and equipped to undertake its responsibilities (United States of America); | обеспечить полное соблюдение закона страны о доступе к информации и предоставить в распоряжение Управления по координации доступа к информации достаточные кадровые и технические ресурсы для выполнения им своих функций (Соединенные Штаты Америки); |
| The Committee considered that the authors had sufficiently substantiated their claim, for the purposes of admissibility, that the communications might raise issues under provisions of the Covenant. Accordingly, on 11 July 1997, the Committee decided that the communications were admissible. | Комитет счел, что авторы привели достаточные основания для своего заявления, для целей приемлемости, что сообщения могут касаться вопросов, соответствующих положениям Пакта. |
| They cite their personal interest and their sufficiently strong ties to the territory. | Они заявляют о своем личном интересе и о наличии у них достаточных связей с этой территорией. |
| Present structures are not sufficiently equipped to deal adequately, within a reasonable time, with the civil and criminal cases against persons accused of genocide. | Нынешние структуры не имеют достаточных ресурсов для проведения на должном уровне и в разумные сроки разбирательства по гражданским и уголовным делам, возбужденным против лиц, обвиняемых в актах геноцида. |
| If the findings of the Darfur Joint Assessment Mission are to be effectively implemented through reconstruction and development projects, the parties must ensure that the Darfur Regional Authority is sufficiently resourced to fulfil its responsibilities. | Для того чтобы результаты Совместной миссии по оценке в Дарфуре были эффективным образом использованы при осуществлении проектов в области реконструкции и развития, стороны должны обеспечить выделение Дарфурской региональной администрации достаточных ресурсов для выполнения ею своих функций. |
| The President highlighted the importance of the ICPD beyond 2014 review and noted that without sufficiently addressing the crucial issue of poverty eradication, the centrality of human beings in the development process - human rights, human dignity and a decent quality of life - would be lost. | Председатель отметил важное значение МКНР, выходящее за пределы обзора 2014 года, и подчеркнул, что без достаточных усилий по решению важнейшей проблемы искоренения нищеты центральное место человека в процессе развития, связанное с правами человека, человеческим достоинством и достойным качеством жизни, может быть утрачено. |
| The burden of proof of the deficient non-compliance falls on the buyer, which failed to sufficiently prove breach of contract since it only presented one witness, one of its employees, while there were other witnesses who testified differently. | Доказать ненадлежащее исполнение договора надлежало покупателю, который, однако, не представил достаточных доказательств нарушения договора, предъявив лишь одного свидетеля из числа своих служащих, тогда как другие свидетели дали иные показания. |
| The Constitutional guarantees, the legislative and administrative framework provide a sufficiently strong basis for the realization of the political rights of women. | Конституционные гарантии, законодательная и административная системы обеспечивают довольно прочную основу для реализации политических прав женщин. |
| In a context where acquisition of language skills is not sufficiently rewarded in the overall staff performance evaluation, it is difficult to further motivate staff to strengthen their language skills. | В условиях, когда обретение лингвистических навыков в достаточной мере не поощряется при общей служебной аттестации сотрудников, повышать заинтересованность сотрудников в улучшении их языковых навыков довольно трудно. |
| 8.5 In the Committee's view, the author has sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the claims under articles 6 and 7 of the Covenant. | 8.5 По мнению Комитета, заявитель представил довольно весомые для целей принятия решения о приемлемости подтверждения своих утверждений, относящихся к статьям 6 и 7 Пакта. |
| In describing these activities, a sufficiently long reference period (1994-1995) has been chosen to give an overall view of the progress made towards the goal of "progressive achievement" of particular interest to the Covenant. | В целях проведения обзора прогресса, достигнутого в деле выполнения тех задач, которым уделяется особое внимание в Пакте, для описания принятых мер был взят довольно продолжительный базовый период (1994-1995 годы), что позволяет составить реальное представление о положении дел в рассматриваемой области. |
| Also, it will be challenging to recruit sufficiently quickly temporary staff capable of performing the functions originally undertaken by the support functional experts, which in turn may negatively impact business continuity at UNLB. | Кроме того, будет довольно трудно достаточно быстро набрать временных сотрудников, способных выполнять функции, первоначально выполнявшиеся профильными экспертами по вопросам поддержки, что, в свою очередь, может негативно отразиться на непрерывности функционирования подразделений БСООН. |
| It is of critical importance for the United Nations to have independent, credible and sufficiently resourced evaluation functions and to promote a culture of evaluation. | Для Организации Объединенных Наций исключительно важно располагать независимым, надежным и обеспеченным достаточными ресурсами механизмом по проведению оценки, важно также развивать культуру проведения оценок. |
| Excerpts are usually published in the original language, which is supposed to be sufficiently accessible to legal professionals. | Выдержки обычно публикуются на языке оригинала, поскольку предполагается, что работники юридических профессий обладают достаточными языковыми знаниями. |
| It also has an economy that is not growing sufficiently to stem the ongoing tide passing through Mexico to the US. | Также он имеет экономику, которая не растет достаточными темпами, чтобы остановить текущий эмиграционный прилив, двигающийся в США через Мексику. |
| Consequently, the Committee regards these claims still to be relevant, and considers these and the remaining claims to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. | Исходя из этого, Комитет рассматривает эти жалобы как все еще имеющие отношение к делу и считает, что эти и другие остающиеся нерассмотренными иски подкреплены достаточными доказательствами для целей признания их приемлемыми. |
| As to the fact that the victims' testimony was considered to constitute evidence, the Court maintained that the testimony constituted sufficient evidence and that its content was sufficiently incriminating to set aside the presumption of innocence in respect of the author. | Что касается принятия в качестве доказательств показаний потерпевших, то суд определил, что такие показания являются достаточными и вполне убедительными, чтобы отказаться от презумпции невиновности в отношении автора. |
| Decisions of the Constitutional Court were not sufficiently reasoned, giving rise to doubts about its unlimited powers. | Постановления Конституционного суда не обосновываются надлежащим образом, что вызывает опасения в отношении его безграничной власти. |
| We feel that the cultural aspect of the international fight against this scourge has not been addressed as sufficiently as it could be. | Мы считаем, что культурный аспект международной борьбы с этим бедствием не рассмотрен надлежащим образом, как это можно было бы сделать. |
| Property rights, commercial and bankruptcy laws, and more generally the rule of law are not sufficiently entrenched to adequately safeguard private sector investment. | Имущественные права, законы о торговле и банкротстве и вообще принципы законности еще недостаточно прочно вошли в жизнь, чтобы надлежащим образом гарантировать инвестиции в частном секторе. |
| However, the question remains as to whether the Office can cope with such challenges and can have measures in place which allow staff to feel that the risk is reduced and they are sufficiently protected. | Другое дело - это вопрос о том, сможет ли Управление надлежащим образом реагировать на эти вызовы и принимать необходимые меры, позволяющие сотрудникам чувствовать, что риск для них снижается и они находятся под надлежащей защитой. |
| We trust that at the next session of the General Assembly we will receive the report sufficiently in advance to have time to consider it properly. | Мы надеемся, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы получим доклад достаточно заблаговременно, для того чтобы иметь возможность ознакомиться с ним надлежащим образом. |
| We obsess about population statistics without sufficiently considering what all the numbers that constitute those statistics add up to. | Мы делаем упор на статистические данные в области народонаселения без должного учета того, что стоит за этими статистическими данными. |
| Many persons with disabilities faced continuing de jure and de facto discrimination, including limited education and employment opportunities; social protection programmes were not available to them and they were not sufficiently reflected in official statistics. | Многие инвалиды по-прежнему сталкиваются с дискриминацией де-юре и де-факто, включая ограниченные возможности в сфере образования и занятости, они не охватываются программами социальной защиты, и их ситуация не находит должного отражения в официальной статистике. |
| For too long, their voices were not sufficiently heard within the international system and their concerns received insufficient attention. | Слишком долго в рамках международной системы к их мнениям недостаточно прислушивались, а к их проблемам относились без должного внимания. |
| My delegation believes that the report does not sufficiently highlight the potential of the African diaspora with regard to the implementation of NEPAD's programmes. | Наша делегация полагает, что в докладе не уделяется должного внимания потенциалу африканской диаспоры в деле осуществления программ НЕПАД. |
| She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. | По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа. |
| The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. | Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы. |
| The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. | Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций. |
| Although his delegation considered that the Russian Federation had submitted a valuable working paper, it felt that it did not take sufficiently into account the existing differences among the various regional organizations. | Ни в коей мере не преуменьшая достоинства документа, представленного Российской Федерацией, делега ция Эквадора считает, что в нем не учтены в должной мере различия, существующие между теми или иными региональными организациями. |
| But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. | Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере. |
| The proposed distinction was useful not only for terminological but also for practical reasons, as international courts and tribunals did not always sufficiently explore the elements of subsequent practice in treaty interpretation and thus tended to give it a subsidiary, confirmative role. | Предлагаемое разграничение является полезным не только с точки зрения терминологии, но и с точки зрения практического применения, поскольку международные суды и трибуналы не всегда в должной мере рассматривают элементы последующей практики при толковании договоров, отводя ей, таким образом, вспомогательную, подкрепляющую роль. |
| It had become apparent that, whilst it had originally been thought that the roles of regional focal point and of the NPM teams would be sufficiently distinct to justify differentiating between them, their work overlapped in practice. | Хотя изначально считалось, что роли региональных координаторов и групп по НПМ будут в достаточной степени отличаться друг от друга, оправдывая проведение между ними дифференциации, стало очевидным, что на практике их работа носит перекрывающий характер. |
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
| Considering that the work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Guinea must be sufficiently reinforced, | считая, что работа, проводимая Управлением Верховного комиссара по правам человека в Гвинее, должна быть в достаточной степени усилена, |
| The licence is denied if the declared end use of the goods does not sufficiently guarantee that the goods will not be used in relation to WMD or missile systems capable of delivering WMD or for military purposes. | Лицензия не предоставляется, если заявленное конечное использование товаров не позволяет в достаточной степени гарантировать, что эти товары не будут использоваться для создания ОМУ, ракетных систем, способных доставлять ОМУ, или для военных целей. |
| Closer working relationships are required to address adequately the interrelationships of poverty, employment and social integration and to sufficiently strengthen the coalition of multilateral institutions as a powerful force for equity and social justice. | Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с проблемами, обусловленными взаимозависимостью между занятостью и социальной интеграцией, а также в достаточной степени укрепить коалицию многосторонних учреждений - влиятельную силу, действующую в интересах достижения равенства и социальной справедливости, требуется наладить тесные рабочие отношения. |