Английский - русский
Перевод слова Sufficiently

Перевод sufficiently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Достаточно (примеров 3332)
The international response, however, has not been sufficiently effective, especially in the area of protection of physical safety and human rights. Однако меры, принимаемые на международном уровне, не являются достаточно эффективными, особенно в том, что касается обеспечения физической безопасности и защиты прав человека.
However, even taking this factor into account, the Board considers that the current ratio remains sufficiently high at 5.1 to warrant further review. Вместе с тем даже с учетом этого фактора Комиссия считает, что коэффициент текущей ликвидности, равный 5,1, остается достаточно высоким и требует проведения дальнейшего пересмотра.
In the latter case, neither the project nor the economic and social conditions are sufficiently matured to indicate a reasonable potential for commercial recovery and sale in the foreseeable future. В последнем случае ни сам проект, ни социально-экономические условия являются достаточно зрелыми, чтобы обеспечить приемлемую возможность для коммерческой добычи и продажи сырья в обозримом будущем.
In the view of the Inspector, the mass media have not been made sufficiently aware of the extensive activities of the system in the field of development, the implementation of projects and their impact on the quality of life of recipients. По мнению инспектора, средства массовой информации не располагают достаточно полной информацией о широкомасштабной деятельности в области развития, осуществляемой в рамках системы, о ходе осуществления проектов и о воздействии, которое они оказывают на качество жизни бенефициаров.
Nearly all professional detergents, also the ones sold in the retain trade chain will be sufficiently effective in order to the floor might preserve its non-slip properties. Почти все профессиональные чистящие средства, также которые можно купить в розничной торговле, будут достаточно эффективными, чтобы полы сохраняли свои нескользящие свойства.
Больше примеров...
Достаточной степени (примеров 603)
Did the Convention not cover them all sufficiently? Разве Конвенция не охватывает все из них в достаточной степени?
21.43 All too frequently, national policies in many countries have not been sufficiently geared towards providing the requisite enabling environment for the private sector. 21.43 В довольно большом числе случаев национальная политика во многих странах не была в достаточной степени сориентирована на обеспечение необходимой благоприятствующей среды для частного сектора.
However, the Committee remains concerned that intercountry adoption has not yet been sufficiently regulated or addressed through legislative measures and policies. В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с тем, что процедуры международного усыновления/удочерения еще в достаточной степени не урегулированы или не определены с помощью законодательных мер и политики.
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона.
8.5 As to the objections to the remaining claims based on insufficient substantiation, the Committee considers that in the light of its jurisprudence on issues in respect of family relations the claims are sufficiently substantiated for an examination of the merits. 8.5 Что касается возражений в отношении остальных жалоб по причине их недостаточной обоснованности, то Комитет считает, что в свете его правовой практики по семейным делам эти жалобы в достаточной степени обоснованы для рассмотрения существа дела.
Больше примеров...
Достаточного (примеров 212)
Particular attention should be paid to the last recommendation, which concerned the need for treaty bodies' decisions to be sufficiently and coherently reasoned in order to facilitate their implementation by the State party. Особое внимание следует обратить на последнюю рекомендацию, в которой говорится о необходимости достаточного и логичного обоснования решений договорных органов с целью облегчить их выполнение государствами-участниками.
The crucial role of the United Nations in supporting developing countries, in addressing their capacity-building needs, and in providing a platform for discussion among stakeholders, including civil society representatives, had not been sufficiently recognized. При этом решающая роль Организации Объединенных Наций в поддержке развивающихся стран, удовлетворении их потребностей в укреплении потенциала и в обеспечении площадки для дискуссий заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества, не получила достаточного признания.
There was a feeling that this workshop was focused more on the targets as communicated and that options and ways to increase the level of ambition were not covered sufficiently. Создалось впечатление, что участники данного рабочего совещания занимались главным образом сообщенными целевыми показателями, не уделяя достаточного внимания вариантам и путям повышения уровня амбициозности.
Evidence from banks that have been lending to the poor and to low-income women entrepreneurs shows that the higher unit cost of small-scale lending may not inhibit commercial lending to microenterprises if financial infrastructure is sufficiently developed and diversified. Фактические данные, представляемые банками, которые ссужают средства бедным слоям населения и женщинам-предпринимателям с низким доходом, свидетельствуют о том, что большие удельные издержки в случае мелких кредитов не могут препятствовать коммерческому кредитованию микропредприятий в случае достаточного развития и диверсификации финансовой инфраструктуры.
That is true also of the gender perspective, which has not been addressed sufficiently, and is true as well of a central problem that remained outstanding at the end of the last-minute negotiations in this room: transactions with non-State actors. Это касается также и гендерной проблематики, которой также не уделяется достаточного внимания, а также определенных проблем, которые остаются нерешенными на завершающем этапе самых последних переговоров, ведущихся в этом зале: это взаимодействие (сделки, операции, контакты) с негосударственными субъектами.
Больше примеров...
Достаточную (примеров 102)
Follow-up observations are required to ensure that the orbits of newly discovered objects become sufficiently accurate for the object not to be lost. Задача последующих наблюдений состоит в том, чтобы обеспечить достаточную точность расчета орбит недавно обнаруженных объектов, позволяющую не потерять эти объекты.
Consumer policy interventions ensure that consumers are correctly and sufficiently informed by advertising and labelling, that they are provided with fair contract terms and obligations and that their rights are respected. Меры по защите прав потребителей обеспечивают, что последние получают точную и достаточную информацию из рекламы и маркировки, что условия контрактов и вытекающие из них обязательства являются справедливыми и что потребителям гарантируется защита прав.
The arrangements would take into account instruments and processes developed to date, and would be sufficiently flexible to deal with new instruments and processes without duplicating efforts. При согласовании этой схемы можно учесть имеющиеся нормативные инструменты и процессы, обеспечив при этом достаточную гибкость для работы с новыми инструментами и процессами без дублирования усилий.
In section II, part A, the third paragraph should be replaced with the following text: "They must be sufficiently developed and sufficiently ripe. Заменить третий абзац раздела А части II следующим текстом: "Они должны быть достаточно развитыми и иметь достаточную степень спелости.
The aim is achieved by the fact that the wave electric power plant comprises an energy absorbing element (3) in the form of a flexible longitudinal body and working shafts (2) which are sufficiently floatable and used as a common platform. В волновой электростанции, которая имеет энергопоглащающий элемент (З) в виде гибкого продольного тела, поставленная цель достигается тем, что рабочие валы (2) имеют достаточную плавучесть и выполняют функцию общей платформы.
Больше примеров...
Достаточным образом (примеров 74)
One suggestion was that the words "in a generic way" in paragraph 1 should be replaced by a word along the following lines "sufficiently". Согласно одному из мнений, в пункте 1 слова "в общем виде" следует заменить примерно следующей формулировкой "достаточным образом".
With regard to the present case, the State party argues that the claim has not been sufficiently substantiated, for purposes of determining admissibility. Касаясь рассматриваемого дела, государство-участник утверждает, что жалоба авторов не была достаточным образом обоснована для целей установления приемлемости.
On the basis of that assessment, Mr. Eide recommended that the priorities identified at the Paris Conference be sufficiently covered by the mandate of UNAMA, as set out in Security Council resolution 1806. Основываясь на этой оценке, г-н Эйде внес рекомендацию о том, чтобы приоритетные задачи, определенные на Парижской конференции, были достаточным образом охвачены в мандате МООНСА, изложенном в резолюции 1806 Совета Безопасности.
It was stated that the introduction sufficiently emphasized the economic importance of the concept of priority but needed also to further explain the recommended rules and to link them with the key objectives of the draft guide. Было указано, что во введении достаточным образом подчеркивается экономическое значение понятия приоритета, но в нем необходимо также дать дополнительные разъяснения в отношении рекомендуемых правил и увязать их с ключевыми целями проекта руководства.
7.3 As to the claim of a violation of article 26 because of alleged bias and discriminatory attitude of the Czech Courts, the Committee considers that the author has failed to substantiate this claim sufficiently, for purposes of admissibility. 7.3 В отношении жалобы о нарушении статьи 26, выразившемся, согласно утверждению, в пристрастности и дискриминационном отношении чешских судов, Комитет считает, что автор не обосновал эту жалобу достаточным образом для целей приемлемости.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 89)
Results-based budgeting, another area of concern, had been introduced, but its objectives were not yet sufficiently precise. Озабоченность вызывает также внедренная система ориентированного на результаты составления бюджета, цели которой пока что должным образом еще не разъяснены.
6.4 As to the claim under article 14, the Committee finds that it is not sufficiently substantiated for the purposes of article 2 of the Optional Protocol and this part of the complaint must therefore be declared inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. 6.4 Что касается жалобы по статье 14, то, по мнению Комитета, она не была должным образом обоснована для целей статьи 2 Факультативного протокола и поэтому эта часть жалобы должна быть признана неприемлемой по смыслу статьи 2 Факультативного протокола.
In theory, if you program those sufficiently, you should be able to do something pretty interesting and make a very complex structure. Теоретически, если запрограммировать их должным образом, можно достичь интересных результатов, и создать очень сложную структуру.
I should like to stress that prudent planning is required in order to ensure that United Nations missions are adequately equipped and sufficiently strong to meet their mandated tasks. Я хотел бы подчеркнуть, что при планировании необходимо проявлять разумность для обеспечения того, чтобы миссии Организации Объединенных Наций были оснащены должным образом и обладали достаточной силой для выполнения возложенных на них задач.
In the light of the challenges it faced, consideration must be given to whether UNIDO had the right tools, whether it was adequately prepared and whether its business practices had been sufficiently modernized. В свете стоящих перед ней проблем следует подумать, располагает ли ЮНИДО необ-ходимым инструментарием, готова ли она должным образом выполнять свои функции и в достаточной ли степени методы ее работы приведены в соот-ветствие с современными требованиями.
Больше примеров...
Настолько (примеров 73)
Even after conviction, the generals were sufficiently strong to exact a termination of the trials and then a pardon from the succeeding president. Даже после осуждения генералы были настолько сильны, что смогли потребовать прекратить судебные разбирательства, а затем и добиться извинений от следующего президента.
Also noted was the proviso, "it will not be possible for the investigative staff in that office to be sufficiently familiar with the investigations to be able to undertake all missions on behalf of teams based in The Hague". Также принято к сведению, что "сотрудники, занимающиеся расследованиями в этом отделении, не смогут настолько всесторонне знать ход расследований, чтобы иметь возможность выполнять все задания по поручению групп, базирующихся в Гааге".
There are some minor inconsistencies, which are not, in the opinion of the Mission, sufficiently weighty to cast doubt on the general reliability of Majdi Abd Rabbo. Некоторые детали не согласуются, однако, по мнению Миссии, они не настолько значимы, чтобы ставить под сомнение общую достоверность рассказов Маджди Абд Раббо.
Despite all this, the situation is not sufficiently dire to push Russia's leaders to open at least some channels of genuine public participation and yield any of their power. Тем не менее, ситуация не настолько критична, чтобы подвигнуть российских лидеров открыть хотя бы некоторые каналы настоящего общественного участия и воспользоваться его силой.
I assure you that my social circle is sufficiently small that I would know anyone foolish enough to call themselves any such thing. Уверяю вас, мой круг общения настолько узок, что в нем не найдется глупца, который бы стал называться другом.
Больше примеров...
Достаточное (примеров 77)
The experts should have sufficient understanding and time, as well as a sufficiently diverse range of information and views to be able to provide a proper analysis and conclusions. Для того чтобы проведенный анализ и сделанные выводы были надлежащего качества, экспертам требуются достаточное понимание и время, а также достаточное разнообразие информации и мнений.
Depending on the outcome of its analysis, consensus, no consensus, or a sufficiently qualified majority or tendency, the Court proceeds with a dynamic interpretation or not. В зависимости от результатов своего анализа - консенсус, отсутствие консенсуса или достаточное квалифицированное большинство или тенденция - Суд использует или не использует динамичное толкование.
In addition, the Working Group cooperated with WIPO and other intellectual property organizations from the public and the private sector to ensure that the Supplement would be sufficiently coordinated with law relating to intellectual property. Кроме того, Рабочая группа сотрудничала с ВОИС и другими государственными и частными организациями, занимающимися вопросами интеллектуальной собственности, с тем чтобы обеспечить достаточное соответствие Дополнения законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
The Committee recommends that the State party ensure that courts apply the shared burden of proof in discrimination cases, in accordance with the Equal Treatment Act, and that the Equal Treatment Authority is sufficiently funded and staffed to deal with its increasing caseload. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы суды неукоснительно выполняли принцип совместного бремени доказывания в делах о дискриминации в соответствии с положениями Закона о равноправии и чтобы Орган по проблемам равноправия получил достаточное финансирование и был укомплектован персоналом для выполнения возросшего объема работы.
It was hoped that, if this need could be reduced sufficiently, Bangladesh could produce sufficient CFC-based metered-dose inhalers while complying with the 85 per cent reduction step in 2007. Предполагалось, что если эти потребности удастся в достаточной степени сократить, то Бангладеш сможет производить достаточное количество дозированных ингаляторов на базе ХФУ, обеспечив тем не менее сокращение потребление на 85 процентов в 2007 году.
Больше примеров...
Достаточные (примеров 69)
Successful claims were able to sufficiently establish ownership, existence and loss of the goods as well as payment for the goods. Успешные заявители смогли представить достаточные доказательства права собственности, существования и потери товаров, а также наличие оплаты за эти товары.
Creation and maintenance of information being expensive, the lead agency should be sufficiently equipped with staff and material resources to coordinate the different data sources with substantive authority. Поскольку создание и ведение базы данных является дорогостоящим мероприятием, в распоряжение главного учреждения следует предоставить достаточные кадровые и материальные ресурсы для надлежащей координации деятельности по различным источникам информации.
JS1 recommended that Australia ensure that the determinations and recommendations of its NHRI were enforceable and that the Commission was sufficiently funded to independently and effectively fulfil its mandate. В СП1 Австралии рекомендовано обеспечить выполнение решений и рекомендаций НПЗУ и выделять достаточные средства Комиссии, с тем чтобы она могла независимо и эффективно выполнять свой мандат.
Accordingly, in each case where a claimant seeks an award to undertake compensatory restoration, the Panel has considered whether the claimant has sufficiently established that primary restoration has not or will not fully compensate for the losses. Таким образом, применительно к каждому случаю, когда заявитель испрашивает компенсацию на цели осуществления компенсационного восстановления, Группа учитывала, представил ли заявитель достаточные обоснования того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере понесенных потерь.
Terminal boxes shall be readily accessible, amply dimensioned and sufficiently waterproof. Клеммные коробки должны быть легкодоступными, а также иметь достаточные размеры и достаточную степень водонепроницаемости.
Больше примеров...
Достаточных (примеров 92)
Belgian legislation punished racist acts only if the racist intent had been sufficiently proved. Он также сообщает о том, что законодательство Бельгии карает акты расизма лишь при наличии достаточных доказательств расистских намерений.
Those issues are not sufficiently recognized or addressed, and they pose existing or potential risks to human health and the environment. Для учета или решения этих проблем не принимается достаточных мер, и они являются источником реальных или потенциальных рисков для здоровья людей и состояния окружающей среды.
The failure of Seattle, where developing countries had been the main losers, was a wake-up call for a system that has not adapted sufficiently with time. Провал Сиэтлской конференции, от которого в проигрыше оказались прежде всего развивающиеся страны, является сигналом к перестройке системы, в которую не вносилось достаточных изменений с течением времени.
The appellant's failure to do so, however, was not sufficiently proved by the buyer and was disputed by the appellant. Однако покупатель не смог представить достаточных доказательств того, что продавец не принял надлежащих мер, тогда как сам продавец утверждал обратное.
The Working Group considered that the Model Law should be sufficiently flexible to enable either system to operate, provided that sufficient safeguards were in place to protect against fraud and abuse. Рабочая группа сочла, что текст Типового закона должен быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать возможность функционирования обеих систем при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений.
Больше примеров...
Довольно (примеров 54)
The intensive and pragmatic foreign economic policy of Turkmenistan allows increasing year by year capacity of foreign trade turnover, average annual rates of growth of which for previous years are on sufficiently high level. Интенсивная и прагматичная внешнеэкономическая политика Туркменистана позволяет увеличивать из года в год объем внешнеторгового оборота, среднегодовые темпы роста которого в последние годы складываются на довольно высоком уровне.
Expulsion may take place if the foreigner in question evinces, or is reasonably deemed to have evinced, personal conduct involving a real and sufficiently serious threat to fundamental societal values. Высылка конкретных иностранцев может быть произведена, если их личное поведение представляет или, согласно имеющимся разумным основаниям, представляло реальную и довольно серьезную угрозу для основополагающих общественных ценностей.
That is, when the effects of a financial institution's activities are sufficiently large, the country affected should be allowed to assume regulatory power, irrespective of the institution's domicile. Это означает, что когда воздействие деятельности того или иного финансового учреждения довольно серьёзное, страна, на которую данное воздействие направлено, может усилить свои регулирующие полномочия, вне зависимости от того, какая страна является страной происхождения данного учреждения.
The issue, however, is whether the contribution to the crisis by Argentina has or has not been sufficiently substantial. Вместе с тем вопрос состоит в том, способствовала ли Аргентина в довольно существенной степени возникновению этого кризиса.
Perhaps a sufficiently efficacious compound could be developed. Думаю, мы можем создать довольно эффективную смесь.
Больше примеров...
Достаточными (примеров 61)
Urges UNDP, UNFPA and UNOPS to continue to strengthen the audit and investigative functions, and ensure these offices are sufficiently resourced to carry out their mandates effectively, including through analysis of audit coverage and resources in future annual reports; настоятельно призывает ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС продолжать укрепление функций ревизии и расследований и обеспечить укомплектование этих управлений достаточными ресурсами для эффективного выполнения своих мандатов, в том числе посредством анализа областей ревизии и ресурсов в будущих ежегодных докладах;
Are the main UN-bodies (Security Council General Assembly, ECOSOC and Trusteeship Council) and the Secretary-General and his Secretariat sufficiently equipped in terms of mandates, manpower and money to deal with these threats? Обладают ли главные органы Организации Объединенных Наций (Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет по Опеке) и Генеральный секретарь и его Секретариат достаточными - с точки зрения мандатов, людских ресурсов и финансов - возможностями для противодействия этим угрозам?
Excerpts are usually published in the original language, which is supposed to be sufficiently accessible to legal professionals. Выдержки обычно публикуются на языке оригинала, поскольку предполагается, что работники юридических профессий обладают достаточными языковыми знаниями.
The JISC considers that a truly sustainable and acceptable approach to financing must lie in ensuring the development of JI to a necessary scale such that it can provide fee-based income that is sufficient, and sufficiently predictable, to meet the needs of the system. КНСО считает, что поистине устойчивый и приемлемый подход к финансированию должен заключаться в обеспечении развития СО до необходимых масштабов, при которых будут обеспечиваться такие основанные на сборах поступления, которые являются достаточными и в достаточной степени предсказуемыми для удовлетворения потребностей системы.
(cc) To provide training, as appropriate, with the aim that early childhood professionals and educators have sufficient skills and knowledge connected to responsive care and stimulation, proper nutrition and health, and that they are sufficiently remunerated and incentivized; сс) обеспечивать, при необходимости, учебную подготовку, с тем чтобы специалисты и воспитатели, работающие с детьми младшего возраста, обладали достаточными навыками и знаниями, связанными с чутким уходом и стимулированием, правильным питанием и здоровьем, и чтобы они достаточно хорошо вознаграждались и поощрялись;
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 69)
Decisions of the Constitutional Court were not sufficiently reasoned, giving rise to doubts about its unlimited powers. Постановления Конституционного суда не обосновываются надлежащим образом, что вызывает опасения в отношении его безграничной власти.
The Organization should consider granting international status only to staff in the General Service category who were recruited from outside the area of the duty station. International recruitment campaigns should be undertaken only after the lack of resources in the local labour market has been sufficiently demonstrated. Управление рекомендует Организации рассмотреть вопрос о предоставлении международного статуса только тем сотрудникам категории общего обслуживания, которые были набраны за пределами района места службы, и проводить международные кампании набора только тогда, когда отсутствие таких ресурсов на местном рынке труда надлежащим образом подтверждено.
Indeed, although Libya carries the burden of proof, factual allegations raised by any party or participant must be sufficiently substantiated in order to be considered properly raised. И хотя бремя доказательства лежит на Ливии, фактические утверждения любой стороны или участника должны быть в достаточной степени доказанными, для того чтобы считаться надлежащим образом представленными.
(a) Governments must ensure that their law enforcement officers are adequately paid, professionally trained and properly equipped to perform the duties required of them, and that their law enforcement agencies are sufficiently funded to implement national policies; а) правительства должны обеспечить, чтобы сотрудники их правоохранительных органов получали достаточное вознаграждение, проходили профессиональную подготовку и были надлежащим образом укомплектованы для исполнения своих обязанностей и чтобы их правоохранительные учреждения получали достаточное финансирование для осуществления мер на национальном уровне;
This shall be done sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable the Prosecutor to prepare adequately for trial. Это делается достаточно заблаговременно до начала судебного разбирательства, с тем чтобы Прокурор мог надлежащим образом к нему подготовиться.
Больше примеров...
Должного (примеров 38)
Efforts have also continued, with some success, to encourage asylum countries to recognize gender-based persecution as a grounds for claiming asylum and to ensure that asylum procedures are sufficiently gender sensitive. Также были продолжены с некоторым успехом усилия, направленные на поощрение стран, предоставляющих убежище, к признанию преследований по признаку пола в качестве основания для предоставления убежища и обеспечению должного учета гендерных вопросов в процедурах предоставления убежища.
The impact of housing privatization on the population has varied from country to country but concerns have been raised that this very rapid privatization has been implemented without taking sufficiently into account the impact it could have on the most vulnerable. Хотя в разных странах население по-разному ощутило на себе последствия приватизации жилья, утверждалось, что приватизация была проведена в очень сжатые сроки без должного учета последствий для наиболее уязвимых групп населения.
While welcoming further discussions about femicide in the State party, the Committee is concerned that it has not been sufficiently addressed in criminal and other laws and that there is no reliable data on femicides in the State party. Приветствуя активное обсуждение проблемы «фемицида» среди общественности, Комитет озабочен тем, что эта проблема не нашла должного отражения в уголовном законодательстве и других нормативных актах государства-участника, а также отмечает отсутствие надежных статистических данных о распространении случаев «фемицида» в этой стране.
Indeed, another aspect of the exploitation of children not sufficiently recognized was the use of young people in the illicit exploitation of natural resources, and he had made sure that the Panel of Experts would not neglect the child-exploitation aspect of that issue. Одним из аспектов эксплуатации детей, не получивших должного осуждения, является использование несовершеннолетних для незаконной эксплуатации природных ресурсов, поэтому он хотел бы принять меры к тому, чтобы Группа экспертов обратила внимание и на этот аспект эксплуатации детского труда.
Diets are often not sufficiently specialized for those prisoners whose health problems require particular dietary regimes and there are no health centres adapted for mentally disturbed persons in conflict with the law. Кроме того, поступают жалобы на отсутствие диеты для лишенных свободы лиц, нуждающихся в специальном режиме питания ввиду проблем со здоровьем, и на отсутствие должного ухода за преступившими закон лицами с умственными отклонениями.
Больше примеров...
Должной мере (примеров 13)
In many of these countries, the prevailing reliance on market forces has not been sufficiently complemented by governments' role in the housing sector. Во многих из этих стран упор на рыночные факторы не был в должной мере дополнен ролью правительств в области жилищного сектора.
The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы.
The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций.
Although his delegation considered that the Russian Federation had submitted a valuable working paper, it felt that it did not take sufficiently into account the existing differences among the various regional organizations. Ни в коей мере не преуменьшая достоинства документа, представленного Российской Федерацией, делега ция Эквадора считает, что в нем не учтены в должной мере различия, существующие между теми или иными региональными организациями.
But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере.
Больше примеров...
В достаточной степени (примеров 594)
The policy of awarding students scholarships does not consider gender sufficiently. При проведении политики в области назначения студенческих стипендий гендерный фактор не учитывается в достаточной степени.
Only a government that is sufficiently powerful, in terms of legal authority and solvency, can do so. Только правительство, которое в достаточной степени могущественно, в условиях правовой власти и являющееся кредитоспособным может сделать это.
He was not exposed to the cold; his cell was sufficiently heated; Он не содержался в холоде, его камера обогревалась в достаточной степени;
While welcoming the quantity of statistical data provided in the State party's report and the written replies to the list of issues, the Committee notes that the data are not always sufficiently disaggregated by vulnerable groups. Выражая удовлетворение по поводу объема статистических данных, приводимых в докладе государства-участника и в письменных ответах на перечень вопросов, Комитет вместе с тем отмечает, что эти данные не всегда в достаточной степени дезагрегированы по уязвимым группам населения.
While welcoming the Constitutional Court judgement on access to defence counsel, WGAD regretted that Italy had not taken any measures sufficiently to strengthen and expedite the judicial review of orders imposing or extending that form of detention. Приветствуя постановление Конституционного суда о доступе к адвокату, РГПЗ выразила сожаление по поводу того, что Италия не приняла никаких мер, чтобы в достаточной степени укрепить и ускорить судебный надзор за решениями о вынесении или продлении этой меры наказания.
Больше примеров...