The Working Group may wish to consider whether there is sufficient demand for this type of product to warrant such an investment. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, существует ли достаточный спрос на продукт такого рода, оправдывающий такие инвестиции. |
Some States Parties agreed to the conclusions of the McCormack Report that the existing rules of IHL are sufficient, provided that those rules are faithfully and effectively implemented. | Одни государства-участники согласились с заключениями доклада Маккормака на тот счет, что существующие нормы носят достаточный характер, при условии что они добросовестно и эффективно осуществляются. |
Finally, the duty to fulfil necessitates that States take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to health and give sufficient recognition to the right to health in the national political and legal systems, preferably by way of legislative implementation. | Наконец, обязанность осуществлять требует от государств принятия позитивных мер, которые предоставляют возможность и помогают индивидуумам и группам лиц пользоваться правом на здоровье и обеспечивают достаточный уровень признания права на здоровье в национальных политических и правовых системах, предпочтительно - путем его законодательного осуществления. |
As discussed above, does the proposed authority of the international mandate - whether monitoring, multidimensional assistance, or enforcing - fit the nature of the conflict and the local resources available and ensure sufficient capacity to develop a sustainable peace? | Как уже отмечалось выше, соответствуют ли предлагаемые в рамках международного мандата полномочия - будь то наблюдение, оказание многосторонней помощи или обеспечение выполнения - характеру конфликта и имеющимся местным ресурсам и обеспечивают ли они потенциал, достаточный для установления устойчивого мира? |
However, it can be said that a rather small number of WCO member States have sufficient capacity and expertise to deal with these risks. | Однако можно сказать, что относительно небольшое число государств - членов Всемирной таможенной организации (ВТО) имеют достаточный потенциал и опыт для устранения таких рисков. |
The Convention sought substantive equality; it was not sufficient to ensure identical treatment. | Конвенция требует достижения фактического равенства; обеспечение одинакового подхода недостаточно. |
Mr. Dorji said he agreed with the High Commissioner that "long-term durable solutions" must be found to refugee problems, and that protection alone was not sufficient. | Г-н Дорджи говорит, что он разделяет мнение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что необходимо отыскать пути, обеспечивающие «прочные, долговременные» решения проблемы беженцев, и что обеспечения только их защиты недостаточно. |
However, we believe that those efforts are not yet sufficient, and the international community should increase its cooperation and inter-agency coordination in order to address the problems at their root and attend to the more immediate consequences. | Однако мы считаем, что этих усилий недостаточно, и международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество и межучрежденческую координацию для решения проблем и устранения их первопричин и их непосредственных последствий. |
A panellist also noted that marine protected areas could not be sufficient on their own if measures to address the impacts of activities taking place outside of the areas but which could affect the ecological integrity of the areas were not also adopted. | Один из участников отметил также, что самих по себе охраняемых районов моря будет недостаточно, если не будет также принято мер по рассмотрению воздействия деятельности, происходящей за пределами районов, но могущей затрагивать экологическую целостность этих районов. |
In the large cities, where most of the homeless are concentrated because of the makeshift shelters offered by urban architecture, the temporary accommodation provided for them in winter is not sufficient, despite a substantial increase in reception facilities. | В крупных городах, где в связи с наличием специально выделенного жилья, предлагаемого мегаполисами, сосредоточена бóльшая часть бездомных, временных центров размещения, которые предназначены для них в зимнее время, недостаточно, несмотря на значительный рост имеющихся средств приема. |
UNOV argues that it needs to maintain its own facility for the urgent reproduction requirements of conference services, and that it might not be accorded sufficient priority for these tasks under common arrangements. | ЮНОВ утверждает, что она нуждается в собственной типографии для срочного размножения документации в целях обслуживания конференций и что в рамках общей схемы ему может быть и не предоставлен необходимый порядок очередности для решения этих задач. |
While that is an excellent and necessary first step, it is not sufficient to develop the local capacity needed to fight terrorism effectively. | Хотя это превосходный и необходимый первый шаг, он недостаточен для создания местного потенциала, необходимого для эффективной борьбы с терроризмом. |
This, in turn, would lead to a more balanced regulatory system, to one that provides necessary and sufficient level of safety and stimulates innovation, development and economic growth. | Это в свою очередь будет способствовать большей сбалансированности таких систем, когда обеспечен необходимый и достаточный уровень безопасности и созданы стимулы для инноваций, развития и экономического роста. |
Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. | Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
Deylaf not only provided secure shelter for goods, he had quickly gathered sufficient financial means to provide security forces also. | Дейлаф не только обеспечил надежное хранение товаров, но и быстро собрал необходимый объем финансовых средств для обеспечения сил по охране. |
Responding to those issues and challenges requires sufficient capacity at the national, regional and global levels. | Для реагирования на эти вопросы и задачи требуется надлежащий потенциал на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Working Group concluded by recognizing that existing provisions of the Model Law provided sufficient balance between the need for the economy and efficiency and possibility for an enacting State to address other policy goals through the procurement. | В заключение Рабочая группа признала, что существующие положения Типового закона обеспечивают надлежащий баланс между необходимостью обеспечивать экономию и эффективность и возможностями принимающих государств содействовать достижению других политических целей за счет публичных закупок. |
As a result, temporary, provisional or informal occupations, in which a high percentage of women are employed, do not provide access to sufficient social insurance coverage. | Что же касается временных, сезонных или неофициально занятых трудящихся, среди которых присутствует значительная доля женщин, то такая трудовая деятельность не позволяет обеспечить их надлежащий охват социальным страхованием. |
To be successful the programme approach required sufficient decentralization and adequate technical capacity at the field level. | Для успешного осуществления программного подхода необходима достаточная децентрализация и надлежащий технический потенциал на местах. |
4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. | 4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств. |
He further noted that the country lacked sufficient resources to provide facilities for all the refugees. | Далее он отмечает, что у страны не хватает ресурсов для размещения всех беженцев. |
Income is barely sufficient for one meal a day. | Получаемых доходов едва хватает на то, чтобы питаться один раз в день. |
The number of old age homes and day care centres are not sufficient and the facilities provided by them are not adequate and efficient. | Домов престарелых и центров по уходу за престарелыми в дневное время не хватает, а имеющихся в их распоряжении средств явно недостаточно. |
Normally, however, investment income and holding gains on assets are sufficient to cover the gap between the program's benefit expenses and its receipts from payroll taxes. | В то же время дохода от инвестиций и увеличения рыночной стоимости активов обычно хватает для покрытия разницы между пенсионными обязательствами и поступлениями от налогообложения заработной платы. |
I can hardly express sufficient thanks for the mobilization organized by the United Nations agencies on the ground to bring help to the most vulnerable and assist the affected families to tackle the most urgent problems. | Мне не хватает слов, чтобы выразить всю степень благодарности за мобилизацию усилий, предпринятую специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций на месте, с тем чтобы оказать помощь наиболее уязвимым и помочь пострадавшим семьям решить наиболее неотложные проблемы. |
It was suggested that the questionnaire should cover the whole spectrum of issues related to human rights and water, which could include good quality, sufficient quantity, affordability, physical access and non-discrimination of access. | Было предложено обеспечить в рамках этого вопросника охват всего спектра вопросов, связанных с правами человека и водой, которые могли бы включать в себя такие аспекты, как надлежащее качество, достаточность, наличие, физический доступ и его недискриминация. |
(b) How best to ensure the stability and predictability of sufficient general-purpose fund resources, including through: | Ь) как лучше всего обеспечить стабильность, предсказуемость и достаточность ресурсов общего назначения, в том числе посредством: |
Further, participants were advised that the International Monetary Fund had recently made money-laundering part of its permanent body of work, and that it had devised a methodology to assess whether a specific country had adopted sufficient procedures to protect against money-laundering. | Участники Коллоквиума, далее, были проинформированы о том, что Международный валютный фонд недавно принял решение включить проблему отмывания денег в сферу своей постоянной деятельности и разработал методику, позволяющую оценить достаточность процедур, принятых той или иной страной в целях борьбы с отмыванием денег. |
Nevertheless, questions were raised as to the parameters for sufficient evaluation resources. | Тем не менее были заданы вопросы о параметрах, определяющих достаточность выделяемых для оценки ресурсов. |
In more general terms, the Committee would like to know how the Spanish authorities determined whether the diplomatic assurances they received were sufficient. | В более широком плане Комитет хотел бы знать, каким образом власти Испании определяют достаточность данных им дипломатических гарантий. |
Some groups are providing for their own education, in the absence of sufficient schools provided by the Government. | Ввиду нехватки государственных школ некоторые группы иммигрантов сами принимают соответствующие меры для обеспечения образования своим детям. |
Currently, delays were experienced in setting up new missions because of a lack of resources and equipment and of sufficient personnel for logistical planning. | В настоящее время задержки в организации новых миссий происходят в виду недостатка ресурсов и имущества и нехватки сотрудников по планированию материально-технического обеспечения. |
Due to the absence of sufficient time, the Working Group deferred its consideration of draft article 4 and the remaining provisions of the draft instrument until its next session. | Из-за нехватки времени Рабочая группа отложила рассмотрение проекта статьи 4 и остальные положения проекта документа до следующей сессии. |
Since it had not had sufficient time to review the report, the Permanent Mission of the Somali Republic did not participate in the meeting. | По причине нехватки времени для ознакомления с докладом Представительство Сомалийской Республики в заседании не участвовало. |
It was unfortunate that time constraints did not allow for a detailed examination of the financial requirements of the Mission at the current stage, but Member States were nevertheless urged to provide MINUSTAH with sufficient resources to successfully carry out all of its mandated activities. | из-за нехватки времени на нынешней стадии не удалось в деталях изучить финансовые потребности Миссии, однако государствам-членам настоятельно рекомендуется обеспечить МООНСГ ресурсами в объеме, достаточном для успешного осуществления всех мероприятий, определенных в мандате данной Миссии. |
The Panel would also like to emphasize another very important aspect of the exploitation that previously was not given sufficient importance. | Группа хотела бы также пояснить еще один важный аспект эксплуатации ресурсов, которому ранее не уделялось должного внимания. |
Boundaries were set without sufficient regard to the ethnic, cultural, tribal and other dynamics that exist on the ground. | Границы тогда устанавливались без должного учета этнических, культурных, племенных и других аспектов на местах. |
The National Victim Care Network is not sufficiently funded, and does not place sufficient emphasis on children. | Национальная сеть поддержки жертв получает недостаточное финансирование и не уделяет должного внимания детям. |
Such a mix of peacebuilding and peacekeeping activities requires sufficient consideration, by the Security Council, of peacebuilding activities on a case-by-case basis and from its early engagement with a country. | Такое сочетание мероприятий по миростроительству и поддержанию мира требует уделения Советом Безопасности должного внимания миростроительству в каждой конкретной ситуации на самом раннем этапе взаимодействия с соответствующей страной. |
The view was expressed that, at the last session of the Legal Subcommittee, the Working Group had not been afforded sufficient time to consider the item properly. | Было высказано мнение, что на последней сессии Юридического подкомитета Рабочей группе не было выделено достаточно времени для должного рассмотрения этого пункта. |
Surprisingly this communication and review of related documentation was a long and overdue process that lacked sufficient accuracy, transparency and cooperation of the respective departments of the United Nations Secretariat. | Как это ни удивительно, общение по данному поводу и работа по изучению соответствующих документов неоправданно затянулись, и им не хватало точности, транспарентности и сотрудничества со стороны соответствующих департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Towards the end of the reporting period, the Agency was faced with an increasingly precarious cash position, with available reserves barely sufficient to meet routine payments and a possibility that the Agency would run out of cash in the months ahead. | К концу отчетного периода Агентство столкнулось со все более серьезным положением с кассовой наличностью, когда имеющихся резервов едва хватало для обычных выплат, а также с опасностью того, что в предстоящие месяцы Агентство останется без наличных средств. |
In the past, many of IFAD's projects with women-in-development components were implemented by ministries of women's affairs and women-in-development units which often lacked sufficient staff, resources or technical skills for effective implementation. | В прошлом многие из проектов МФСР, содержащих компоненты участия женщин в развитии, осуществлялись министерствами по делам женщин и подразделениями, занимающимися вопросами участия женщин в развитии, которым для эффективного осуществления своей деятельности зачастую не хватало сотрудников, ресурсов или технической квалификации. |
At the same time, although enough resources were available for humanitarian assistance, both in cash and in commodities, there were not sufficient cash contributions to meet administrative needs. | В то же время, хотя на цели гуманитарной помощи и был выделен достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и материальных, не хватало денег на административные расходы. |
But when Lindbergh crossed the Atlantic, the payload was also just sufficient for one person and some fuel. | Но когда Линдберг пересёк Атлантику полезной нагрузки тоже хватало только на одного человека и немного топлива. |
Recommendations for Parties to provide for a sufficient system of the judiciary to entertain claims for compensation | Рекомендации Сторонам относительно создания адекватной судебной системы для рассмотрения исков о компенсации |
Where the inflow of refugees creates economic hardship for receiving countries it is also the responsibility of the international community to offer these countries timely and sufficient support. | В тех случая, когда притоки беженцев порождают экономические трудности для принимающих стран, ответственность за предоставление этим странам своевременной и адекватной помощи несет также международное сообщество. |
However, the Committee is concerned by reports that the State party does not provide sufficient assistance to Malian nationals detained abroad, including some in Mauritania, Morocco, Equatorial Guinea and Saudi Arabia who have requested consular assistance from the State party in vain. | При этом Комитет обеспокоен полученными сообщениями о том, что государство-участник не оказывает адекватной помощи малийским гражданам, содержащимся под стражей в зарубежных странах, некоторые из которых, находясь под стражей в Мавритании, Марокко, Экваториальной Гвинее и Саудовской Аравии, безуспешно запрашивали консульскую помощь государства-участника. |
The Committee notes with concern the high number of reported cases of forced eviction and demolition of houses conducted without sufficient notice, and without provision of adequate compensation or alternative accommodation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает поступающие сообщения о многочисленных случаях принудительных выселений и сноса жилья без предварительного уведомления, выплаты адекватной компенсации или переселения людей. |
The emphasis in paragraph 1 is on all "necessary measures" and each State is given sufficient flexibility to achieve the objective, that is, of ensuring prompt and adequate compensation. | В пункте 1 делается акцент на всех "необходимых мерах" и каждому государству предоставляется достаточная гибкость для достижения поставленной цели, т.е. для обеспечения оперативной и адекватной компенсации. |
Without that outcome, the latest atrocity will be a further setback in creating sufficient confidence to initiate the dialogue on practical issues, whose establishment my Government has consistently supported and called for. | Если этого не произойдет, то недавние злодеяния нанесут дальнейший ущерб созданию адекватного климата доверия для начала диалога по практическим вопросам, налаживание которого мое правительство всегда поддерживало и к которому призывало. |
Three particular instances were brought to the attention of OIOS when such executive commitments were made without adequate risk analysis and resource calculation and without sufficient advance discussion with major donors. | До сведения УСВН была доведена информация о трех конкретных случаях, когда подобные обязательства со стороны руководства принимались без адекватного анализа риска и расчета ресурсов или без достаточного заблаговременного обсуждения с основными донорами. |
In order to ensure that sufficient and adequate technological capacity is available for the knowledge-management system, the secretariat has started to identify needs. | В целях обеспечения наличия достаточного и адекватного технического потенциала для системы управления знаниями секретариат приступил к определению существующих потребностей. |
The Committee is concerned that the average wage of the lowest paid employees in the State party is not sufficient to provide for an adequate standard of living for them and their families (art. 11). | Комитет озабочен тем, что средняя заработная плата наименее оплачиваемых служащих в государстве-участнике недостаточна для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни (статья 11). |
Another important lesson learned is the need for UNHCR to give sufficient priority to protection considerations in its formulation of overall policies and to ensure adequate field protection capacity at the early stages of an emergency. | Еще один важный урок, извлеченный УВКБ из этого опыта, - необходимость придания достаточно приоритетного значения соображениям защиты при разработке УВКБ общей политики, а также необходимость обеспечения адекватного потенциала для защиты на местах на ранних этапах чрезвычайной ситуации. |
In order for UNDCP to continue to play its role, the Commission, as its governing body, should ensure that its projects and programmes are provided with sufficient and predictable funding. | Для того чтобы ЮНДКП могла и далее выполнять возложенную на нее роль, Комиссии как ее руководящему органу следует обеспечить адекватное и прогнозируемое финансирование ее проектов и программ. |
Sufficient funding should be made available for policy-oriented research focusing on priority environmental problems, particularly in developing countries where demographic pressure upon the natural resource base is increasing. | Необходимо обеспечить адекватное финансирование для проведения исследований политического характера, сфокусированных на приоритетных проблемах в области охраны окружающей среды, прежде всего в развивающихся странах, где возрастает негативное влияние демографического фактора на природные ресурсы. |
She also called for adequate funding for the organization, observing that while UNEP had over recent years been tasked with more responsibilities, it did not receive sufficient financing. | Она также призвала обеспечить адекватное финансирование этой организации, отметив, что, хотя в последние годы ЮНЕП было поручено множество задач, она не получала достаточного финансирования. |
The Peacebuilding Fund and other fast-disbursing pre-positioned funds will not be sufficient to close the gap. | Фонд миростроительства и другие заблаговременно созданные фонды, предназначенные для быстрого выделения финансовых средств, будут недостаточны для того, чтобы обеспечить адекватное финансирование в промежуточный период. |
This further requires creation of a solid legal environment, including an independent judiciary with sufficient resources, including enough judges who are sufficiently remunerated. | Для этого также необходимо создать атмосферу, максимально способствующую соблюдению законности, включая независимую судебную систему, которая должна располагать достаточными ресурсами и достаточным числом судей, получающих адекватное вознаграждение. |
Ukraine shares the concern expressed in the report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration that the international community is not paying sufficient attention to trying to resolve the chronic global development problems such as poverty, the HIV/AIDS pandemic, environment pollution and other issues. | Украина разделяет выраженную в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия обеспокоенность по поводу недостаточного внимания мирового содружества к разрешению острейших проблем глобального развития: бедности, пандемии СПИДа, загрязнения окружающей среды и так далее. |
Perhaps people were not aware of their rights or did not have sufficient confidence in the authorities to try to exercise them: the Committee must have information if it was to judge whether the Convention was being fully implemented. | Возможно, люди не осведомлены относительно их прав или не пытаются их осуществить из-за недостаточного уровня доверия к властям; для того чтобы вынести суждение о том, выполняется ли Конвенция в полном объеме, Комитету нужна соответствующая информация. |
Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. | Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке. |
(e) The second sentence of paragraph 49 should be clarified as recommendation 65 related only to sufficient (or insufficient) description of assets and not to instances where the registrant had simply omitted to describe certain assets; | ё) второе предложение пункта 49 нуждается в уточнении, поскольку рекомендация 65 касается только достаточного (или недостаточного) описания активов, а не случаев, когда лицо, ходатайствующее о регистрации, просто не дало описания определенных активов; |
While the supply of resources devoted to health care is sufficient, the underutilization of health-care services, particularly in poverty-stricken and rural communities, has emerged as a problem in recent years. | Несмотря на то что ресурсов для нужд здравоохранения выделяется достаточно, в последние годы на повестку дня встала проблема недостаточного использования услуг по охране здоровья, особенно в охваченных нищетой районах и сельских общинах. |
Improved transport infrastructure is necessary but not sufficient for the European emerging economies to reap greater benefits from trade. | Улучшение транспортной инфраструктуры является необходимым, но недостаточным условием для того, чтобы европейские страны с формирующейся рыночной экономикой могли получать больше благ от торговли. |
In such an environment, the traditional juxtaposition of diplomacy and military action no longer corresponds to the reality of the present, and a broad initial mandate is not sufficient concretely to define operations in the field. | В таком окружении традиционное сопоставление дипломатии и военных действий уже больше не отвечает существующим реалиям, и широкий первоначальный мандат является недостаточным для конкретного определения операций на местах. |
They indicated that, as all Parties would be affected by the action or inaction of all other Parties, reliance on bilateral dispute settlement procedures would not be sufficient. | Они указали, что, поскольку каждая Сторона ощущает на себе результаты действия или бездействия всех других Сторон, упор на процедуры двустороннего урегулирования споров будет недостаточным. |
Ms. Abdul Aziz concluded that using law reform to lead changes was a positive measure, but it was not sufficient and must be accompanied by the creation of an enabling environment to garner the support of the society's various structures and institutions. | Г-жа Абдул Азиз заключила, что использование реформы законодательства для стимулирования изменений является позитивным, но недостаточным шагом и должно сопровождаться созданием благоприятных условий для получения поддержки различных структур и институтов общества. |
It was observed that the rule had to be applied flexibly so as to recognize that while an argument may be sufficient to substantiate a claim at the local level, it might not do so at the international level. | Было отмечено, что эта норма должна применяться гибко, чтобы признать, что если какой-либо аргумент может быть достаточным для обоснования претензии на местном уровне, он может оказаться недостаточным на уровне международном. |
25 years into the global AIDS response it is clear that advances made in HIV prevention have not been sufficient to get ahead of the epidemic. | На 25 году осуществления глобальных мер по противодействию СПИДу стало понятно, что успехи, которых удалось добиться в профилактике ВИЧ, оказались недостаточными для того, чтобы опередить эпидемию. |
While noting some temporary special measures implemented in the area of women's employment, CEDAW considered that those were not sufficient and requested information on additional steps being taken. | Отметив ряд временных специальных мер в области обеспечения занятости женщин, КЛДЖ, тем не менее, назвал их недостаточными и просил представить информацию о дополнительных шагах, предпринимаемых в этом направлении. |
Had it not been for a number of vacancies in the Secretariat these two years, the provisions in this major part of the budget would not have been sufficient. | Если бы не ряд вакансий в секретариате в течение этих двух лет, резервы в этой основной части бюджета оказались бы недостаточными. |
they are considered not to be sufficient; or | они считаются недостаточными; или |
Some developing countries with current account surpluses had bought toxic assets and endured losses, but those losses had not been sufficient to cause liquidity problems in their financial system. | Некоторые развивающиеся страны, имеющие активное сальдо текущего платежного баланса, приобрели проблемные активы и понесли убытки, однако эти убытки были недостаточными для того, чтобы создать проблему ликвидности в их финансовых системах. |