The law requires all domestic insurance companies to maintain sufficient assets in the Cayman Islands to match their technical liabilities. | В соответствии с этим законом все отечественные страховые компании должны держать на Каймановых островах достаточный объем активов в соответствии с их техническими обязательствами. |
Isn't wanting to protect a young girl from harm sufficient motive? | Разве желание защитить молоденькую девушку от неприятностей - не достаточный повод? |
In the event of the adoption of the digital tachograph a sufficient transitional period would be needed to permit operators to adapt their fleets to the new requirements. | В случае использования цифровых тахографов следовало бы предусмотреть достаточный по продолжительности переходный период, с тем чтобы операторы могли перейти на новые методы работы своего автомобильного парка в соответствии с новыми требованиями. |
The review of working paper files from various missions indicated that sufficient knowledge on the audit activities was gathered; however, the adequacy of the related documentation could be improved. | Как показал обзор подборок рабочих документов различных миссий, был собран достаточный объем информации, характеризующей деятельность в области ревизии, однако качество документации оставляло желать лучшего. |
Until legislation, regulations and sufficient capacity are put in place, the Government should, by executive order, introduce a complete moratorium on the importation or possession of small arms by non-State actors; | До тех пор пока не будут приняты законодательные и подзаконные акты и пока не будет создан достаточный потенциал, правительству следует своим постановлением ввести полный мораторий на импорт или обладание стрелковым оружием негосударственными субъектами; |
There is now a general awareness on the part of the public - thanks in large part to the non-governmental organizations - although that may not yet be sufficient. | Сейчас отмечается общая информированность со стороны общественности - благодаря, в значительной степени, неправительственным организациям - хотя этого может быть недостаточно. |
The Department for Development Support and Management Services does not make sufficient use of work measurement, or other systematic techniques, to assess the extent of achievable project delivery within a given period of time with a given number of staff. | Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению недостаточно широко использует показатели выполнения работы или другие системные методы для оценки достижимого объема работы по проектам в течение определенного периода времени при конкретной численности персонала. |
It had become evident, moreover, that the current debt-relief framework offered by the Paris Club would not be sufficient to reach sustainability in a substantial number of countries. | С другой стороны, уже стало очевидным, что нынешней схемы облегчения задолженности, предложенной Парижским клубом, будет недостаточно для достижения устойчивости в большинстве случаев. |
The existence of international instruments was not of itself sufficient to ensure such respect, and therefore both sending and receiving States must adopt laws for the protection of migrants or strengthen existing laws. | Наличие международных документов само по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать это уважение, и поэтому государства происхождения и принимающие государства должны обнародовать законы о защите мигрантов или укрепить существующие. |
Replying to the Mexican representative, he said he was well aware that the mere existence of the Declaration was not sufficient, and that most members of indigenous communities had no knowledge of it. | Отвечая на вопрос Мексики, оратор говорит, что он полностью отдает себе отчет в том, что простого наличия Декларации недостаточно и что большинству членов общин коренных народов о ней даже неизвестно. |
That will provide the basis for accelerated progress and will ensure that actions are sustained and of sufficient scale to have a meaningful and lasting impact. | Это станет основой для ускоренного прогресса и обеспечит устойчивый характер действий и их необходимый масштаб в интересах значимого и долговременного воздействия. |
Women might be at a particular disadvantage, however, not because they are formally cut off from markets but because in relation to men they are less likely to have sufficient access to credit, political connections and knowledge about public institutions. | Однако женщины, возможно, находятся в особенно уязвимом положении не только потому, что они формально отрезаны от рынков, но и потому, что по сравнению с мужчинами у них меньше шансов получить необходимый доступ к кредитам, политическим связям и информации о государственных учреждениях. |
Target 3: from 2015 to 2020 the provinces and cities that are directly under the Central Government will allocate sufficient staff working on gender equality and having a network of collaborators and volunteers who have participated in the equality activities and the advancement of women. | Цель З: в период 2015 - 2020 годов провинции и города, подчиняющиеся непосредственно центральному правительству, будут предоставлять необходимый персонал для работы по обеспечению гендерного равенства и привлекать сеть сотрудников и добровольцев, имеющих опыт работы по реализации принципа гендерного равенства и улучшению положения женщин. |
Financial risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from failure to obtain sufficient funding, inappropriate use of funds, inadequate management of financial performance or inappropriate reporting and disclosure of financial performance. | А что касается мер, которые необходимо принять, чтобы избежать задержек в будущем, то необходимо предусмотреть достаточно времени для углубленного анализа предложений, с тем чтобы указывать в смете минимальный необходимый объем ресурсов. |
This has made it possible to closely monitor the use of types and methods of contraception and to meet the need for sufficient supplies thereof. | Это позволяет проводить своевременный мониторинг использования видов и методов средств контрацепции, учитывать необходимый достаточный уровень их запасов. |
Responding to those issues and challenges requires sufficient capacity at the national, regional and global levels. | Для реагирования на эти вопросы и задачи требуется надлежащий потенциал на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Effective immediately, and where appropriate, programme heads will ensure that sufficient funding for necessary staff resources is included in budgets for new projects. | Руководители программ незамедлительно обеспечат, где это целесообразно, надлежащий учет средств на финансирование услуг необходимого персонала в бюджетах новых проектов. |
The Committee urges the State party to establish an appropriate body at a high inter-ministerial level, with a clear mandate and sufficient authority, to coordinate all activities relating to the implementation of the Convention at cross-sectoral, national, state and local levels. | Комитет настоятельно призывает государство-участник учредить надлежащий орган на высоком межминистерском уровне с четкими функциями и достаточными полномочиями для координации всей деятельности по осуществлению Конвенции на межведомственном, национальном, государственном и местном уровнях. |
Governments, considering risks identified and political priorities, should provide for adequate and sufficient administrative capacities, resources and powers for market surveillance authorities to ensure implementation of the requirements set for products. | Учитывая выявленные риски и первоочередные задачи политики, правительствам следует предусмотреть надлежащий и достаточный административный потенциал, ресурсы и полномочия для органов по надзору за рынком, с тем чтобы обеспечить соблюдение требований, предъявляемых к товарам. |
A simple resolution by the Conference or a protocol of signature would be sufficient to invite the organizations concerned to establish appropriate machinery without weighing down the text of the Agreement with details concerning the Committee's organization and mandate. | Достаточно было бы простой резолюции конференции или протокола о подписании, чтобы предложить заинтересованным организациям создать надлежащий механизм, не утяжеляя, однако, текста соглашения подробностями, касающимися вопросов организации и мандата такого комитета. |
He informed the Council that APCTT lacked sufficient staff at the professional level. | Он проинформировал Совет о том, что у АТЦПТ не хватает сотрудников категории специалистов. |
While poverty eradication programmes should be locally designed and owned, international cooperation and assistance were necessary to implement them in poor countries which lacked sufficient resources for that purpose. | Хотя программы ликвидации нищеты должны разрабатываться и осуществляться на местах, для их претворения в жизнь в бедных странах, у которых для этой цели не хватает ресурсов, необходимы международное сотрудничество и помощь. |
The remedies are limited but functional and in most cases sufficient for remedy of any defect or provision of a proportional refund. | Средств правовой защиты немного, однако они функциональны и их в большинстве случаев хватает для того, чтобы обеспечить устранение любых дефектов или возврат пропорциональной части затраченных средств. |
Even though we have made some changes in the way in which we handle translation, our resources in this field are barely sufficient for the needs of immediately pending cases. | Даже несмотря на то, что мы внесли некоторые изменения в порядок перевода документации, имеющихся в этой области ресурсов едва хватает на обеспечение переводом самых срочных дел. |
In these poor countries there is a situation of generalized poverty, and available resources, even when more equally distributed, are barely sufficient to cater for the basic needs of the population. | Положение в этих странах характеризуется повсеместной нищетой, а имеющихся ресурсов, даже когда они распределяются более равномерно, едва хватает для удовлетворения основных потребностей населения. |
2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. | 2 Перевозчик не обязан проверять правильность или достаточность этих документов и информации. |
The Board reviewed compliance with the Institute of Internal Auditors Standard 2030 "Resource management": "The chief audit executive should ensure that internal audit resources are appropriate, sufficient and effectively deployed to achieve the approved plan". | Комиссия проверила соблюдение стандарта 2030 «Управление ресурсами» Института внутренних ревизоров, который гласит: «Старший ревизор должен обеспечивать соответствие, достаточность и эффективное использование ресурсов внутренней ревизии для выполнения утвержденного плана». |
It was suggested that the questionnaire should cover the whole spectrum of issues related to human rights and water, which could include good quality, sufficient quantity, affordability, physical access and non-discrimination of access. | Было предложено обеспечить в рамках этого вопросника охват всего спектра вопросов, связанных с правами человека и водой, которые могли бы включать в себя такие аспекты, как надлежащее качество, достаточность, наличие, физический доступ и его недискриминация. |
Sufficient, safe and acceptable water must be accessible within, or in the immediate vicinity, of each household, educational institution and workplace. | Достаточность, безопасность и приемлемость воды должны быть доступными или в пределах непосредственной близости от каждого домашнего хозяйства, учебного заведения или рабочего места16. |
The Convenor observed that work-site surveillance was more appropriate for that sector than market surveillance, to verify that machines met the safety standards and were used safely and that the work-site had a sufficient work-site safety process. | Координатор отметил, что в данном секторе надзор на объектах более уместен, чем надзор за рынком, поскольку необходимо проверять технику на соответствие стандартам безопасности и ее безопасное использование, а объекты работ должны проверяться на достаточность процессов соблюдения техники безопасности. |
The Division finds itself in the predicament of not being able to commit to timely processing because it lacks sufficient permanent capacity. | Отдел находится в затруднительном положении, поскольку не может обеспечить своевременную обработку из-за нехватки постоянных сотрудников. |
There was a need to collect data on infrastructure staff numbers on a regular basis to identify skill shortages and make sufficient provisions for regulatory training. | Для выявления нехватки кадров и выделения достаточных средств для профессиональной подготовки в сфере регулирования необходимо на регулярной основе собирать данные о числе сотрудников, занятых в сфере инфраструктуры. |
The strengthening of the Department was implemented during the biennium 2008-2009, however, the sufficient backstopping of special political missions remains still an issue owing to a lack of resources. | Работа по укреплению Департамента была проведена в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, однако оказание достаточной оперативно-функциональной поддержки специальным политическим миссиями все еще остается проблемой из-за нехватки ресурсов. |
In one case, the duty of the local education authority to secure sufficient places at school for all children within the compulsory school age was not fully implemented and 300 children were deprived of primary education because of a shortage of teachers. | В одном из случаев местный орган просвещения не полностью выполнил свою обязанность по обеспечению достаточного количества мест в школах для всех детей, возраст которых находился в пределах обязательного школьного обучения, и 300 детей не смогли получить начальное образование ввиду нехватки преподавателей. |
The limited ability to produce lots in sufficient quantity and at prices consistent with the income of most citizens has resulted in the development of anarchical and spontaneous land occupation in peripheral urban areas. | Из-за нехватки достаточно продуктивных участков земли и цен, сопоставимых с доходами большинства городских жителей, началось анархичное и стихийное заселение пригородных районов. |
Socio-economic development has not received sufficient attention at this transformative stage, where the focus has been solely on political reform. | На этом переходном этапе вопросу социально-экономического развития не уделяется должного внимания, все усилия сосредоточены исключительно на реформировании политической системы. |
Such a mix of peacebuilding and peacekeeping activities requires sufficient consideration, by the Security Council, of peacebuilding activities on a case-by-case basis and from its early engagement with a country. | Такое сочетание мероприятий по миростроительству и поддержанию мира требует уделения Советом Безопасности должного внимания миростроительству в каждой конкретной ситуации на самом раннем этапе взаимодействия с соответствующей страной. |
The current documentation processing capacity in Geneva is not sufficient to adequately meet the documentation requirements. | Имеющихся в настоящее время в Женеве ресурсов для обработки документации недостаточно для должного удовлетворения потребностей в документах. |
Other areas requiring attention were providing for proper interaction between the formal and informal systems, ensuring sufficient access for staff members in the field and finalizing the draft code of conduct for judges. | Другие вопросы, требующие внимания, касаются обеспечения должного взаимодействия между формальной и неформальной системами, предоставления достаточного доступа к правосудию сотрудникам на местах и завершения работы над проектом кодекса поведения для судей. |
She said that women carried a sufficient part of the burden of income-earning and child care, that they were unwilling to support a spouse who did not contribute and accordingly they were willing to ask for a divorce rather than to continue supporting an unnecessarily dependent husband. | Она сказала, что на женщинах лежит значительная часть забот по обеспечению дохода и уходу за детьми, что они не желают содержать супруга, который не вносит должного вклада в семейную жизнь, и поэтому готовы скорее требовать развода, чем продолжать неоправданно содержать иждивенца-мужа. |
Their contributions before that year were sufficient only to finance payment of pensions at the rates prevailing then. | Взносов, внесенных ими до этого года, хватало лишь для выплаты пенсий по ставкам, которые тогда существовали. |
Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. | Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
Though no financial means were available and they were today also not sufficient for reaching a quick improvement, the concentration of the financial resources during the past years brought important results in the field of the elimination of those limits. | И хотя не хватало и до настоящего времени не хватает финансовых ресурсов для стремительного улучшения ситуации, мобилизация финансовых средств в течение прошедших лет позволила добиться важных результатов в деле устранения этих ограничений. |
Radicals in the party supported publisher William Randolph Hearst but lacked sufficient numbers to secure the nomination due to opposition from Bryan and Tammany Hall, a powerful New York political machine. | Радикалы в партии поддерживали издателя Уильяма Рэндольфа Херста, но ему не хватало голосов из-за противоборства со стороны Брайана и Таммани-холла, мощной нью-йоркской политической машины. |
It is reported that policemen below the rank of lieutenant are still not being paid sufficient to live on, which gives cause for concern, especially as there is evidence that some crime being committed involves members of the police. | Имеются сообщения о том, что полицейские в ранге ниже лейтенанта все еще не получают достаточного жалованья, которого хватало бы на жизнь, что вызывает обеспокоенность, особенно с учетом поступающих сведений о том, что в некоторых случаях сотрудники полиции причастны к совершаемым преступлениям. |
Delegations discussed the way forward for THE PEP, including how to ensure engaged participation and sufficient support for its future activities. | Делегации обсудили пути дальнейшей работы в рамках ОПТОСОЗ, включая способы обеспечения более активного участия и адекватной поддержки ее будущей деятельности. |
In an extreme situation where a protected witness claims that the authorities in the country in which he or she resides are not sufficiently protecting him or her, would the ability to seize only a judge of that jurisdiction offer sufficient guarantees? | В чрезвычайных обстоятельствах, когда, по утверждению находящегося под защитой свидетеля, власти страны проживания не принимают достаточных мер по обеспечению его безопасности, сможет ли он, обратившись с жалобой к судье, принадлежащему только к данной системе юрисдикции, добиться адекватной защиты? |
Mrs. Cueto (Cuba) (interpretation from Spanish): First, we should like to associate ourselves with the concerns expressed by the representative of India to the effect that information received by the Committee is not really sufficient or adequate. | Г-жа Куэто (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего мы хотели бы присоединиться к представителю Индии в выражении обеспокоенности относительно того, что информация, которую получает наш Комитет, не является достаточной и адекватной. |
South Africa believes that the complex challenges facing the United Nations today in the resolution and management of conflict require that the Secretariat be adequately structured and has sufficient resources. | Южная Африка считает, что сложные проблемы, стоящие сегодня перед Организацией Объединенных Наций в области разрешения и регулирования конфликтов, требуют, чтобы Секретариат располагал адекватной структурой и достаточными ресурсами. |
As emphasized in the report, trade policy would not be sufficient by itself for achieving balanced integration into the world economy, requiring instead appropriate exchange rates and capital account policies to accompany it. | Как подчеркивается в докладе, для обеспечения сбалансированной интеграции в мировую экономику одной торговой политики еще не достаточно; она должна дополняться адекватной политикой в области обменных курсов и счета операций с капиталом. |
In order to take timely and sufficient steps to avoid the eruption of conflict, it is imperative that the necessary knowledge and information be available. | Для своевременного и адекватного принятия мер по предотвращению возникновения конфликтов важно располагать необходимыми знаниями и информацией. |
That will require not only sufficient funding but also institutional and administrative measures. | Это потребует не только адекватного финансирования, но и принятия организационных и административных мер. |
The Committee urges the State party to take appropriate measures not limited to social assistance, to ensure that wages of the lowest paid employees are sufficient for an adequate standard of living for them and their families. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры, не ограничивающиеся оказанием социальной помощи, с тем чтобы гарантировать достаточный размер заработной платы наименее оплачиваемых служащих для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни. |
Since there are no affirmative measures for little girls and girls or adequate monitoring of the criteria, it is quite certain that those funds are not sufficient and that there is a need to establish additional funds, at both the national and the local levels. | В отсутствие каких-либо позитивных мер в поддержку девочек и девушек и адекватного мониторинга за соблюдением критериев вполне очевидно, что этих фондов недостаточно и что требуется создать дополнительные фонды как на общенациональном, так и на местном уровне. |
Member States should therefore make sufficient resources available to make the counter-terrorism technical assistance work of the Terrorism Prevention Branch sustainable, through an adequate increase in regular budget resources and through the provision of predictable, multi-year extrabudgetary resources. | С учетом сказанного государствам-членам следует предоставить достаточные ресурсы, с тем чтобы деятельность Сектора по предупреждению терроризма в области оказания технической помощи в борьбе с терроризмом была устойчивой, путем адекватного повышения уровня средств из регулярного бюджета и выделения предсказуемых многолетних внебюджетных средств. |
Mr. Kovalenko said that his delegation believed that UNAMID should be deployed as rapidly as possible and receive financing sufficient to ensure full implementation of its mandate. | Г-н Коваленко говорит, что Российская Федерация придает большое значение скорейшему развертыванию ЮНАМИД и считает, что ЮНАМИД должна получить адекватное финансирование для полноценного выполнения своего мандата. |
The success of missions depended on considerations such as the consent of the parties, impartiality and the non-use of force except in self-defence. Also vital to all such operations were a succinct and realistic peacekeeping mandate and sufficient financing. | Успех деятельности миссий обусловливается такими факторами, как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев необходимой обороны, а также четкость и реалистичность мандата и адекватное финансирование, которые являются необходимыми элементами успешного осуществления операций по поддержанию мира в целом. |
It also recommended that the State party provide sufficient and adequate family planning services and information. | Он также рекомендовал государству-участнику обеспечивать достаточное и адекватное обслуживание и информацию по вопросам планирования семьи. |
She also called for adequate funding for the organization, observing that while UNEP had over recent years been tasked with more responsibilities, it did not receive sufficient financing. | Она также призвала обеспечить адекватное финансирование этой организации, отметив, что, хотя в последние годы ЮНЕП было поручено множество задач, она не получала достаточного финансирования. |
The Committee further urges the State party to monitor the provision of social services with a view to ensuring the availability of a sufficient number of shelters equipped to accommodate women with disabilities throughout the territory of the State party and making sure that they are adequately financed. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник следить за предоставлением социальных услуг, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного числа приютов, оснащенных необходимыми средствами для приема женщин-инвалидов, на всей территории государства-участника и обеспечить их адекватное финансирование. |
It may be regarded as necessary but perhaps not sufficient for the development of gender equality. | Он может рассматриваться в качестве необходимого, но недостаточного для обеспечения гендерного равенства. |
It is a major vehicle for addressing the lack, up to now, of sufficient cooperation between States in order to ensure long-term sustainability in world fisheries. | Оно является одним из основных средств расширения до сих пор недостаточного сотрудничества государств по обеспечению долгосрочной устойчивости мирового рыбного промысла. |
As there is no sufficient information to derive estimates of emigrants, the item 'Omissions &Errors' includes the deletions of the human capital stock caused by emigration. | Ввиду недостаточного объема информации для подготовки оценок по эмигрантам в графе, озаглавленной "Пропуски и ошибки", показано сокращение объема человеческого капитала по причине эмиграции. |
Like other States, Uruguay would like to warn that conservation measures adopted on the basis of an ecosystem approach would not be sufficient to stop illicit fishing activities, which are possible in large part because there is a lack of control on the high seas. | Уругвай так же, как и другие государства, хотел бы предостеречь, что меры по сохранению окружающей среды, принятые на основе экосистемного подхода, будут недостаточными для того, чтобы прекратить незаконную рыбопромысловую деятельность, которая большей частью возможна по причине недостаточного контроля в международных водах. |
Perhaps people were not aware of their rights or did not have sufficient confidence in the authorities to try to exercise them: the Committee must have information if it was to judge whether the Convention was being fully implemented. | Возможно, люди не осведомлены относительно их прав или не пытаются их осуществить из-за недостаточного уровня доверия к властям; для того чтобы вынести суждение о том, выполняется ли Конвенция в полном объеме, Комитету нужна соответствующая информация. |
It was not sufficient to include racist motive as an aggravating circumstance. | Включение в законодательство расового мотива в качестве лишь отягчающего обстоятельства является недостаточным. |
While important improvements have been made globally, progress towards achieving the MDGs by 2015 has not been sufficient. | Хотя в глобальном масштабе достигнуты важные успехи, прогресс в деле реализации ЦРДТ к 2015 году остается недостаточным. |
This is probably because the incomes of many of these women are not sufficient enough to be able to put aside a portion for future consumption. | По всей вероятности, это объясняется тем, что уровень доходов многих из этих женщин является недостаточным для того, чтобы они могли откладывать часть средств на будущее. |
Similarly, maintaining open global markets is a necessary (though not sufficient) condition for alleviating poverty in poor countries even as it benefits the US. | Точно также, сохранение открытых глобальных рынков является необходимым (хоть и недостаточным) условием для понижения уровня бедности в бедных странах, хотя это и выгодно для США. |
Further, a judge of the Federal Court, Trial Division, determined that the risk to TPS was not sufficient to justify a stay of his removal. | Кроме того, один из судей Федерального суда, представлявший Отделение по вопросам судебного разбирательства, постановил, что риск, которому подвергался ТПС, являлся недостаточным, чтобы оправдать отсрочку исполнения решения о высылке. |
Although necessary, economic growth and trickle-down effects were not sufficient of themselves to make a major impact on poverty alleviation. | Экономический рост и эффект постепенного стимулирования, будучи необходимыми условиями, являются недостаточными для обеспечения серьезных сдвигов в деле снижения остроты проблемы нищеты. |
Therefore, the epidemic continues to spread, showing that the efforts made have not been sufficient to contain it. | В результате распространение эпидемии продолжается, и это является свидетельством того, что принимаемые нами меры являются недостаточными для ее сдерживания. |
On June 2006, the Government sent a communication regarding all outstanding cases. The responses were not considered sufficient to clarify the 54 cases. | В июне 2006 года правительство направило сообщение, касавшееся всех незакрытых дел, однако его ответы были сочтены недостаточными для установления обстоятельств этих дел. |
Another basic reason for resorting to external printing is that, although internal capacity may be sufficient to meet overall yearly demand, during specific periods of time it may not be so. | Другая основная причина использования внешних типографских работ состоит в том, что, хотя внутренние мощности могут быть достаточными для удовлетворения общего спроса в течение года, в отдельные конкретные периоды времени эти мощности могут оказаться недостаточными. |
[and conservation] are insufficient and declining.] [The Panel expressed its concern that the level of ODA has been insufficient to achieve SFM] [The Panel expressed its concern that SFM is not given sufficient priority in ODA]. | [и сохранения] являются недостаточными и снижаются.] [Группа выразила свою обеспокоенность тем фактом, что уровня ОПР недостаточно для обеспечения устойчивого лесопользования] [Группа выразила свою обеспокоенность тем, что устойчивому лесопользованию не уделяется в достаточной степени приоритетного внимания в рамках ОПР]. |