| Delegations also noted the importance of ensuring sufficient funds for the establishment of an independent evaluation office. | Делегации отметили также, что важно выделить достаточный объем средств на создание независимого управления по вопросам оценки. |
| Ensure sufficient ongoing long-term monitoring of concentrations and deposition to test the effectiveness of the Convention's protocols; | а) обеспечивать достаточный постоянный долговременный мониторинг концентраций и осаждения с целью проверки эффективности протоколов Конвенции; |
| The task of the High Commissioner required the fullest possible political support from the international community, but above all, sufficient resources must be provided for a successful outcome. | В ходе выполнения своих задач Верховный комиссар нуждается в как можно большей политической поддержке международного сообщества, и, прежде всего, в целях обеспечения успеха необходимо выделить достаточный объем ресурсов. |
| Variety characterized the principal actors as "excellent" but the film was "sticky sentiment, and flamboyant adventures, carry sufficient interest to move it along." | Газета «Variety» охарактеризовала главных действующих лиц как «превосходные», но фильм был чересчур сентиментальный, а яркие приключения вызывали достаточный интерес, чтобы смотреть его дальше». |
| However, it was recommended that sufficient United Nations police/formed police unit capacity be maintained to allow for the mentoring, training and coaching of the Congolese National Police to continue, particularly in view of the increase in criminal activities as a result of the dire socio-economic situation. | Однако было рекомендовано сохранить достаточный потенциал полиции Организации Объединенных Наций/сформированных полицейских подразделений для продолжения наставнической работы, учебной подготовки и инструктирования Конголезской национальной полиции, особенно с учетом роста преступности в нынешней серьезной социально-экономической ситуации. |
| Words were not sufficient; the time had come for action on responsible civilian uses of nuclear energy and mobilization for disarmament. | Слов уже недостаточно, пришло время предпринять действия в отношении ответственного использования ядерной энергии в мирных целях и мобилизации усилий на цели разоружения. |
| In reply to the representative of the European Union, he expressed concern that sufficient attention was not being paid to the terms of reference of fact-finding missions under Special Procedures. | Отвечая представителю Европейского союза, он выражает озабоченность в связи с тем, что недостаточно внимания уделяется полномочиям миссий по установлению фактов, осуществляемым в рамках специальных процедур. |
| However, if deployment were implemented in May as planned, the amount authorized would not be sufficient and it would be necessary for the Fifth Committee to take action in May or early June. | Однако, если развертывание будет осуществлено в мае, как это и было запланировано, то разрешенной суммы окажется недостаточно, и Комитету необходимо будет принять решение в мае или в начале июня. |
| It was further observed that, if draft article 53 (5) were deleted, it might not be sufficient in the context of draft article 58 to merely change the reference from "article 53, paragraph 5" to "article 52, paragraph 2". | Кроме того, отмечалось, что, если будет исключен проект статьи 53(5), возможно, будет недостаточно в контексте проекта статьи 58 просто заменить ссылку на "пункт 5 статьи 53" ссылкой на "пункт 2 статьи 52". |
| Even if the human rights situation in India on occasion gives rise for concern, it is not sufficient by itself to be the basis of a violation of the Covenant if the author returns there. | Даже если ситуация с правами человека в Индии иногда вызывает озабоченность, этого недостаточно для утверждения о том, что в случае возвращения автора произойдет нарушение Пакта. |
| Thus, the challenge for Governments is to find a proper balance between a sufficient level of protecting its national security interests, while at the same time ensuring that investment protection is still strong enough to keep the country attractive for foreign investors. | Поэтому задача правительства - найти верный баланс, обеспечивая необходимый уровень защиты национальных интересов при сохранении степени защиты инвестиций, достаточной для того, чтобы страна не потеряла привлекательность в глазах иностранных инвесторов. |
| They should lead to sufficient health care, education and water-, food- and energy-security. | Они должны обеспечивать необходимый уровень здравоохранения, образования, а также доступа к водным, продовольственным и энергетическим ресурсам. |
| He urged the Secretariat to provide sufficient time between the day of posting of a vacancy announcement and the deadline for applications, to enable Member States to nominate the best qualified candidates. | Он настоятельно призывает Секретариат обеспечить необходимый период вре-мени между публикацией объявлений о вакантных должностях и крайним сроком представления доку-ментов, с тем чтобы государства - члены могли подыс-кивать высококвалифированных кандидатов. |
| In line with the policy that all decentralized offices also adhere to the self-financing principle, the Executive Director will exercise the necessary management control to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. | В соответствии с политикой, заключающейся в том, что все децентрализованные отделения также придерживаются принципа самофинансирования, Директор-исполнитель будет осуществлять необходимый управленческий контроль для обеспечения того, чтобы отделение зарабатывало достаточные поступления для покрытия своих расходов. |
| (c) Strengthen human resource and institutional capacity for early childhood development and allocate sufficient funds for this purpose; and | с) укрепить кадровый и организационный потенциал, необходимый для развития детей на ранних этапах их жизни, и выделить на это средства в достаточном объеме; и |
| Requests the Secretary-General to ensure that the Monitoring Group and the Committee and its Chairman have access to sufficient expertise and resources as and when required to assist in the discharge of their responsibilities; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Группа контроля, Комитет и его Председатель имели, если и когда это необходимо, надлежащий доступ к услугам экспертов и ресурсам, способствующим выполнению ими возложенных на них обязанностей; |
| data transfer agreements between countries belonging to the European Economic Area (EEA) and countries outside the EEA, securing a sufficient level of data protection in all countries participating to the Green Card System. | соглашения о передаче данных между странами Европейского экономического пространства (ЕЭП) и странами, не входящими в ЕЭП, обеспечивающие надлежащий уровень защиты данных во всех странах системы "зеленой карты". |
| Furthermore, OIOS did not find an effective structure or sufficient evidence to show that the Office of the Under-Secretary-General adequately monitored the Department's five subprogrammes to ensure that they had met the target indicators of achievement. | Более того, УСВН не нашло эффективной структуры или достаточных оснований для подтверждения, что Канцелярия заместителя Генерального секретаря осуществляла надлежащий контроль исполнения пяти подпрограмм Департамента, обеспечивая достижение ими целевых показателей результативности. |
| In addition, agreements reached with the local media does not allow the United Nations, in cases where this is warranted, sufficient opportunity to establish itself quickly as a credible, reliable source of information in an unstable environment. | Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
| The target was approved by the Flemish government in 2009 and reads as follows: "Achieving health benefits for the population by increasing the number of people who engage in sufficient physical activity, eat a balanced diet and maintain a healthy weight". | Эта задача была одобрена фламандским правительством в 2009 году и определена следующим образом: "Использование преимуществ здорового образа жизни путем увеличения числа лиц, ведущих достаточно активный образ жизни, придерживающихся сбалансированного питания и сохраняющих надлежащий вес". |
| Do not hesitate to attach additional sheets, if the space provided is not sufficient. | Если не хватает отведенного места, вы можете свободно добавить дополнительные страницы. |
| The remaining countries are lacking sufficient staff to form a local board and therefore submit their cases directly to the Headquarters Board. | В остающихся странах не хватает кадровых ресурсов для создания местных советов, поэтому они представляют свои дела напрямую в Совет штаб-квартиры. |
| In this sense, there is a great potential for ESCOs, as the municipalities are assigned a crucial role in EE policy but lack sufficient expertise in the area. | В этом смысле для ЭСКО существуют большие потенциальные возможности, поскольку на муниципалитеты возложена решающая роль в проведении политики по вопросам ЭЭ, однако им не хватает надлежащих экспертных знаний в данной области. |
| The negative aspect is that improvements are often capital-intensive, and either financing mechanisms are not available or industries do not have sufficient knowledge of how to access financing to fund retrofitting or plant improvements. | Отрицательный аспект заключается в том, что такие улучшения зачастую являются капиталоемкими, а механизмы финансирования либо отсутствуют, либо у отраслей не хватает знаний о том, как получить доступ к финансированию в целях реконструкции или модернизации предприятий. |
| ILO contends that human capacity is seldom sufficient to be able to respond to the needs in the field. | МОТ заявляет, что зачастую не хватает людских ресурсов, позволяющих удовлетворить потребности на местах. |
| In considering the budget, Member States must bear in mind that sufficient resources were a determinant of effective programme delivery. | При рассмотрении бюджета государства-члены должны напомнить о том, что достаточность ресурсов является одним из определяющих условий эффективного осуществления программ. |
| The Board reviewed compliance with the Institute of Internal Auditors Standard 2030 "Resource management": "The chief audit executive should ensure that internal audit resources are appropriate, sufficient and effectively deployed to achieve the approved plan". | Комиссия проверила соблюдение стандарта 2030 «Управление ресурсами» Института внутренних ревизоров, который гласит: «Старший ревизор должен обеспечивать соответствие, достаточность и эффективное использование ресурсов внутренней ревизии для выполнения утвержденного плана». |
| Further, participants were advised that the International Monetary Fund had recently made money-laundering part of its permanent body of work, and that it had devised a methodology to assess whether a specific country had adopted sufficient procedures to protect against money-laundering. | Участники Коллоквиума, далее, были проинформированы о том, что Международный валютный фонд недавно принял решение включить проблему отмывания денег в сферу своей постоянной деятельности и разработал методику, позволяющую оценить достаточность процедур, принятых той или иной страной в целях борьбы с отмыванием денег. |
| Accordingly, the titles of proposed new recommendations 192 and 193 should read "One notice sufficient" and "One registered notice sufficient" respectively. | Поэтому предлагаемые новые рекомендации 192 и 193 следует озаглавить соответственно "достаточность одного извещения" и "достаточность одного зарегистрированного извещения". |
| Input metrics: to measure tangible quantities put into a process to achieve a goal, such as sufficient intellectual and technological foundation to support the work, sufficient level of commitment of resources, and degree to which activity builds on existing resources and products; | Ь) показатели вводимых ресурсов служат для измерения осязаемых количественных параметров ресурсов, используемых в процессе достижения цели, например достаточность интеллектуальной и технологической базы для поддержки работы, достаточность уровня выделяемых ресурсов и степень задействования в соответствующей деятельности существующих ресурсов и продуктов; |
| Lack of income was not sufficient. | В этом смысле недостаточно понятия нехватки дохода. |
| The question is whether IMF has sufficient resources and flexibility to assist its emerging market and developing country members to cope with liquidity problems in an environment of large and volatile capital flows. | Вопрос заключается в том, обладает ли МВФ достаточными ресурсами и гибкостью для оказания помощи его странам-членам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам в деле решения проблем нехватки ликвидности в условиях, когда потоки капитала достигают больших объемов и носят непредсказуемый характер. |
| Mr. Otunnu (Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict) said that his Office had struggled all year with a lack of resources and did not have sufficient to continue operations through December. | Г-н Отунну (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах) говорит, что его Канцелярия весь год работала в условиях нехватки ресурсов и не имеет их в достаточном объеме для продолжения своей деятельности в декабре. |
| In one case, the duty of the local education authority to secure sufficient places at school for all children within the compulsory school age was not fully implemented and 300 children were deprived of primary education because of a shortage of teachers. | В одном из случаев местный орган просвещения не полностью выполнил свою обязанность по обеспечению достаточного количества мест в школах для всех детей, возраст которых находился в пределах обязательного школьного обучения, и 300 детей не смогли получить начальное образование ввиду нехватки преподавателей. |
| The limited ability to produce lots in sufficient quantity and at prices consistent with the income of most citizens has resulted in the development of anarchical and spontaneous land occupation in peripheral urban areas. | Из-за нехватки достаточно продуктивных участков земли и цен, сопоставимых с доходами большинства городских жителей, началось анархичное и стихийное заселение пригородных районов. |
| However, the MDGs do not give sufficient attention to the structural causes of poverty. | Однако ЦТР не уделяют должного внимания структурным причинам нищеты. |
| The most significant and detailed pieces of legislation prepared in recent years have been drafted by mainly foreign advisers, without sufficient attention being given to building legal drafting capacity among Cambodians. | Наиболее значительные и подробные законодательные акты, подготовленные в последние годы, были разработаны в основном иностранными советниками, а необходимость развития законотворческого потенциала среди камбоджийцев не получала должного внимания. |
| The Special Rapporteur provided input to the contribution of the United Nations system to the High-level Dialogue, stressing the importance of paying sufficient attention to the human rights of migrants. | Специальный докладчик внес свою лепту во вклад системы Организации Объединенных Наций в проведение этого диалога высокого уровня, особо отметив важность уделения должного внимания правам человека мигрантов. |
| The Committee notes with concern that education on human rights, including on economic, social and cultural rights, is not given sufficient attention and not systematically integrated into education curricula at various levels (art. 13). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что образованию по вопросам прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, не уделяется должного внимания и что оно не включается на систематической основе в программы обучения различного уровня (статья 13). |
| It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. | Было бы также целесообразно расширить мандат Европейского центрального банка, подчеркнув в нем важность уделения должного внимания как вопросам инфляции, так и расширению занятости. |
| Thematic trust funds were not always sufficient for global implementation, and there were not many instances where matching resources were provided by regional and country programmes. | Тематических целевых фондов не всегда хватало для осуществления проектов на глобальном уровне, а случаи, когда адекватные ресурсы предоставлялись в рамках региональных и страновых программ, были весьма редки. |
| Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. | Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
| Other items in the daily diet, especially dairy products and poultry, in which the country was almost sufficient, are now being sold on the open market at very high prices, which only those at the highest income level can afford. | Другие товары ежедневного рациона питания, особенно молочные продукты и птица, которых почти хватало в стране, в настоящее время продаются на открытом рынке по весьма высоким ценам, которые доступны только лицам с самым высоким доходом. |
| At the same time, although enough resources were available for humanitarian assistance, both in cash and in commodities, there were not sufficient cash contributions to meet administrative needs. | В то же время, хотя на цели гуманитарной помощи и был выделен достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и материальных, не хватало денег на административные расходы. |
| Previous emission inventories in Switzerland were not sufficient to show the development of ammonia emissions over time because statistics on manure systems and management were scarce and relevant data on manure management were based on expert assumptions. | Существовавшие ранее в Швейцарии кадастры выбросов не содержали достаточных данных, позволяющих проследить динамику выбросов аммиака во времени, поскольку тогда не хватало статистических данных о системах уборки, хранения и использования навоза, а соответствующие данные в этой области рассчитывались на основе экспертных оценок. |
| It is at the same time a sufficient appreciation of the efforts made by our country to guarantee the non-proliferation regime for weapons of mass extermination and the disarmament process. | В то же время это является и адекватной оценкой усилий нашей страны по обеспечению режима нераспространения оружия массового уничтожения и процесса разоружения. |
| It is in this spirit that I appeal once again to all parties concerned to create the conditions of security that will permit the provision of sufficient and effective humanitarian assistance in Angola. | Действуя в этом духе, я вновь призываю все заинтересованные стороны содействовать созданию условий безопасности, которые позволят обеспечить оказание адекватной и эффективной гуманитарной помощи в Анголе. |
| The emphasis in paragraph 1 is on all "necessary measures" and each State is given sufficient flexibility to achieve the objective, that is, of ensuring prompt and adequate compensation. | В пункте 1 делается акцент на всех "необходимых мерах" и каждому государству предоставляется достаточная гибкость для достижения поставленной цели, т.е. для обеспечения оперативной и адекватной компенсации. |
| There has not been sufficient staff to scale up successful pilot programmes, to provide adequate support in crises or to properly monitor and evaluate programmes. | Не хватает сотрудников для более широкого развертывания успешных экспериментальных программ, оказания адекватной поддержки в кризисных ситуациях и надлежащего мониторинга и оценки программ. |
| As emphasized in the report, trade policy would not be sufficient by itself for achieving balanced integration into the world economy, requiring instead appropriate exchange rates and capital account policies to accompany it. | Как подчеркивается в докладе, для обеспечения сбалансированной интеграции в мировую экономику одной торговой политики еще не достаточно; она должна дополняться адекватной политикой в области обменных курсов и счета операций с капиталом. |
| Delegations were concerned about the decline in regular resources and noted the Executive Board's responsibility to ensure sufficient and predictable resources. | Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением регулярных ресурсов и отметили, что обеспечение адекватного и предсказуемого объема ресурсов является обязанностью Исполнительного совета. |
| To adequately study the regeneration of a population, the organism or system must be evaluated over a sufficient time frame. | Для адекватного изучения хода регенерации популяции наблюдение за организмом или системой должно вестись на протяжении достаточного периода времени. |
| The Committee is concerned that the average wage of the lowest paid employees in the State party is not sufficient to provide for an adequate standard of living for them and their families (art. 11). | Комитет озабочен тем, что средняя заработная плата наименее оплачиваемых служащих в государстве-участнике недостаточна для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни (статья 11). |
| A number of delegations stated their preference for a funding protocol expressing concern over the fact that a decision merely recommending contributions might not be sufficient to ensure adequate funding. | Ряд делегаций заявили о том, что они считают более предпочтительным принять протокол о финансирования, выразив озабоченность по поводу того, что для обеспечения адекватного финансирования может не оказаться достаточным принять решение, в котором рекомендуется всего лишь такая мера, как внесение взносов. |
| (a) The measures taken to ensure adequate and affordable access to water that is sufficient and safe for personal and domestic uses for everyone; | а) какие меры принимаются для предоставления каждому человеку адекватного и реального доступа к достаточной и безопасной воде для целей личного и бытового использования; |
| That must also include international partnership, with sufficient resources and the will to understand, not dominate. | К этим элементам также относятся международное партнерство, опирающееся на адекватное финансирование, и желание не господствовать, а понять. |
| In order for UNDCP to continue to play its role, the Commission, as its governing body, should ensure that its projects and programmes are provided with sufficient and predictable funding. | Для того чтобы ЮНДКП могла и далее выполнять возложенную на нее роль, Комиссии как ее руководящему органу следует обеспечить адекватное и прогнозируемое финансирование ее проектов и программ. |
| The size of information technology teams would be sufficient to allow an adequate separation of responsibilities. | Размер групп по информационным технологиям был бы достаточным для того, чтобы обеспечить адекватное распределение обязанностей. |
| In the event of an increase in housing or land prices, States should also ensure sufficient protection against physical or economic pressures on residents to leave or be deprived of adequate housing or land. | В случае роста цен на жилье и землю государствам следует также обеспечить надежную защиту резидентов от физического или экономического давления, под влиянием которого они могут оказаться вынуждены покинуть или потерять адекватное жилье и землю. |
| (b) Ensure that health services are of an adequate standard by allocating sufficient financial resources to the health sector and ensuring the availability of qualified medical staff, including in remote and rural areas; and | Ь) обеспечить адекватное качество медицинского обслуживания за счет выделения достаточных финансовых средств на нужды сектора здравоохранения и привлечения квалифицированных медиков, в том числе в отдаленные районы и сельскую местность; и |
| Alternative options need to be considered when information on nature of transaction codes of sufficient quality is not available from the merchandise trade statistics. | Когда информация о кодах характера операций недостаточного качества не может быть получена из статистики торговли товарами, необходимо изучить альтернативные возможности. |
| It is a major vehicle for addressing the lack, up to now, of sufficient cooperation between States in order to ensure long-term sustainability in world fisheries. | Оно является одним из основных средств расширения до сих пор недостаточного сотрудничества государств по обеспечению долгосрочной устойчивости мирового рыбного промысла. |
| In the long run, adjustment can be considered a necessary though not sufficient condition for poverty reduction, since it lays the basis for sustained and broad-based growth. | В длительной перспективе структурная перестройка может рассматриваться в качестве необходимого, хотя и недостаточного условия для ликвидации нищеты, поскольку она обеспечивает основу для устойчивого и широкомасштабного роста. |
| As there is no sufficient information to derive estimates of emigrants, the item 'Omissions &Errors' includes the deletions of the human capital stock caused by emigration. | Ввиду недостаточного объема информации для подготовки оценок по эмигрантам в графе, озаглавленной "Пропуски и ошибки", показано сокращение объема человеческого капитала по причине эмиграции. |
| Please provide information on the measures taken by the State party to address inadequate access to water and sanitation in sufficient quantity and quality in rural areas. | Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью преодоления недостаточного доступа к воде и санитарным услугам, удовлетворительным по своему объему и качеству, в сельских районах. |
| Strong political commitment, although essential, was not sufficient in itself to ensure the success of reforms in the fiscal system. | Высокое чувство политической ответственности является существенным, но недостаточным условием обеспечения успеха реформ в финансово-бюджетной сфере. |
| The Agreement includes only a provision on monitoring of the withdrawal of heavy artillery which is not sufficient and is not in accordance with the mentioned international acts. | Соглашение содержит лишь положения о наблюдении за выводом тяжелой артиллерии, что является недостаточным и не соответствующим вышеупомянутым международным документам. |
| Information before the Committee also states that shelters are in general not sufficient or geographically evenly distributed, do not cater for women with disabilities and are not sufficiently funded by the Government. | Кроме того, согласно данным, которыми располагает Комитет, в целом приюты, количество которых является недостаточным, неравномерно распределены по территории страны, не обеспечивают потребности женщин-инвалидов и не получают надлежащего финансирования со стороны правительства. |
| In the case of coffee, for instance, the rise in international prices has not been sufficient to make up for the fall in prices following the 1997 crisis. | В случае кофе, например, рост международных цен оказался недостаточным для компенсации их падения после кризиса 1997 года. |
| In the alternative, it submits that the author's mere claim that he has family in Canada and not in Haiti is not sufficient to substantiate admissibility and cannot prevent his deportation. | Вместо этого оно отмечает, что простое утверждение автора о том, что его семья находится в Канаде, а не в Гаити, является недостаточным основанием для того, чтобы он остался в стране, и не может предотвратить его высылки. |
| This helps users understand material better, but may still lack sufficient impact and relevance for the local reader. | Такие сайты помогают пользователям лучше понять содержание, но влияние на и соотношения с местным читателем могут быть недостаточными. |
| Various measures, specifically those that target disadvantaged and marginalized individuals and groups, have not been sufficient to adequately protect them against the consequences of the crisis. | Различные меры, в особенности принятые в интересах обездоленных и маргинализированных лиц и групп лиц, оказались недостаточными для обеспечения их надлежащей защиты от последствий кризиса. |
| While the long- and short-term changes of PM2.5 mass concentration levels were associated with changes in various health parameters, available evidence was still not sufficient to predict the health impacts of PM components. | Хотя долгосрочные и краткосрочные изменения уровней массовой концентрации ТЧ2,5 были связаны с изменениями различных параметров, касающихся здоровья человека, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными для того, чтобы спрогнозировать воздействие компонентов ТЧ на здоровье человека. |
| The court may also exclude the public if the measures for maintenance of order provided for by this Act are not sufficient to ensure an undisturbed course of the trial. | Суд может также запретить публике присутствовать на судебном разбирательстве в тех случаях, когда меры по поддержанию порядка, предусмотренные настоящим законом, являются недостаточными для обеспечения плавности процесса судебного разбирательства. |
| Although the Kanaks do not yet have sufficient access to positions of responsibility and that access must be increased by proactive measures, it is nonetheless true that the participation of the other communities in the life of the Territory is essential. | Хотя полномочия, предоставленные канакам, являются недостаточными и их необходимо расширить за счет принятия энергичных мер, тем не менее участие других общин в жизни территории является для нее существенно необходимым. |