| Both organizations should devote sufficient resources to carry out comprehensive country analysis as a foundation for the effective preparation of programmes. | Обеим организациям следует выделять достаточный объем ресурсов на проведение всеобъемлющего странового анализа в качестве основы для эффективной подготовки программ. |
| Gender-responsive budgets are an important tool for ensuring that in the responses to the financial and economic crisis sufficient resources are allocated and spent to promote gender equality and women's empowerment. | Бюджеты, учитывающие гендерные факторы, являются одним из важных механизмов обеспечения того, чтобы при принятии мер в ответ на финансовый и экономический кризис выделялся и расходовался достаточный объем ресурсов на содействие достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| Efforts will be redoubled to elicit sufficient media and public interest in the early warning information generated by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Будут удвоены усилия, прилагаемые в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации и общественность проявляли достаточный интерес к информации, подготавливаемой Управлением по координации гуманитарных вопросов в порядке раннего оповещения. |
| At the regional level, the members of MERCOSUR and Bolivia, Chile and Peru consider that the Convention is a sufficient tool to fight the proliferation of chemical weapons. | На региональном уровне члены МЕРКОСУР, а также Боливия, Чили и Перу считают, что Конвенция - это достаточный механизм для борьбы с распространением химического оружия. |
| It is important that the Contractor maintain sufficient financial capabilities to not only carry out the plan of work but also to meet the potential costs of carrying out contingency or emergency measures and dealing with potential environmental damage and/or rehabilitation. | Важно, чтобы контрактор поддерживал достаточный финансовый потенциал не только для выполнения плана работы, но и для покрытия потенциальных издержек в связи с мерами чрезвычайного характера, потенциальным экологическим ущербом и/или восстановлением. |
| Periodic and genuinely free elections are essential to a democratic system, but are not sufficient in themselves. | Периодические и подлинно свободные выборы являются необходимым условием демократической системы, но их одних недостаточно. |
| In such cases, the name reference at the function call site is not sufficient for identifying the block of code to be executed. | В таких случаях одного имени функции в месте её вызова недостаточно для определения вызываемого блока кода. |
| It has been held in a number of seminal cases that the mere fact that a criminal suspect will otherwise get away is not a sufficient justification to shoot. | По итогам разбирательства ряда резонансных дел было установлено, что одного того факта, что подозреваемый в совершении уголовного преступления может скрыться, еще недостаточно для открытия огня по нему. |
| Even if estimates and projections hold and the financial targets, of the Conference are surpassed, the resources mobilized will not be sufficient to meet current needs, which have grown dramatically since the targets were agreed upon in 1994. | Даже если эти оценки и прогнозы подтвердятся и финансовые показатели Конференции будут перевыполнены, мобилизованных ресурсов будет недостаточно для удовлетворения нынешних потребностей, которые значительно возросли за период с 1994 года, когда были установлены эти показатели. |
| Explanation: To date the information value and the capacity of the vessel substance list according to which the listed products may be carried on the relevant vessel in every respect, i.e. also with regard to maintaining stability, have not been described with sufficient clarity. | Пояснение: В настоящее время информационное значение и объем перечня веществ, в котором указаны продукты, допущенные к перевозке судном с учетом всех предписаний, в том числе касающихся остойчивости, определены недостаточно четко. |
| Thus, the challenge for Governments is to find a proper balance between a sufficient level of protecting its national security interests, while at the same time ensuring that investment protection is still strong enough to keep the country attractive for foreign investors. | Поэтому задача правительства - найти верный баланс, обеспечивая необходимый уровень защиты национальных интересов при сохранении степени защиты инвестиций, достаточной для того, чтобы страна не потеряла привлекательность в глазах иностранных инвесторов. |
| Financial risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from failure to obtain sufficient funding, inappropriate use of funds, inadequate management of financial performance or inappropriate reporting and disclosure of financial performance. | А что касается мер, которые необходимо принять, чтобы избежать задержек в будущем, то необходимо предусмотреть достаточно времени для углубленного анализа предложений, с тем чтобы указывать в смете минимальный необходимый объем ресурсов. |
| Clearly, sufficient economic resources under command can always compensate for the impact of adverse shocks so that welfare remains above the minimal threshold. | Очевидно, что наличие в распоряжении лица достаточных экономических ресурсов всегда может компенсировать неблагоприятные потрясения и поддержать благосостояние на уровне, превышающем необходимый минимум. |
| At the same time, however, a few other large countries in the region have failed to generate sufficient equitable economic growth to do so. | Однако в то же время многие другие крупные страны региона не смогли обеспечить достаточный и равномерный экономический рост, необходимый для достижения этой цели. |
| In other words, the police and prosecuting team is working well and has the necessary expertise, powers and pioneering spirit as well as a varied network of partners and sufficient resources and facilities. | Иными словами, группа, состоящая из представителей полиции и прокуратуры, работает хорошо и имеет необходимый опыт, полномочия и инициативность, а также широкий круг различных партнеров и достаточные ресурсы и средства. |
| Article 118 stipulates that persons belonging to national minorities have the right to study in their mother tongue at all levels and forms of education, as well as the right to types of education for which there is a sufficient request, in accordance with the law. | Согласно статье 118, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право проходить обучение на своём родном языке на всех уровнях и во всех формах образования, равно как и право на получение таких типов образования, на которые представлен надлежащий запрос в соответствии с законом. |
| CESCR was concerned that the low level of social pensions and unemployment benefits were not sufficient to guarantee an adequate standard of living. | КЭСКП выразил озабоченность в связи с тем, что низкий уровень социальных пенсий и пособий по безработице не позволяет гарантировать соответствующим категориям населения надлежащий жизненный уровень. |
| Furthermore, OIOS did not find an effective structure or sufficient evidence to show that the Office of the Under-Secretary-General adequately monitored the Department's five subprogrammes to ensure that they had met the target indicators of achievement. | Более того, УСВН не нашло эффективной структуры или достаточных оснований для подтверждения, что Канцелярия заместителя Генерального секретаря осуществляла надлежащий контроль исполнения пяти подпрограмм Департамента, обеспечивая достижение ими целевых показателей результативности. |
| (c) Implement the Programme for Equal Integration of Roma into Bulgarian Society, and provide for sufficient human resources, an adequate strategic approach and effective coordination; | с) выполнить Программу равноправной интеграции рома в болгарское общество, а также обеспечить достаточные людские ресурсы, надлежащий стратегический подход и эффективную координацию; |
| asked whether the Ombudsman's Office received sufficient funding, and whether the public had adequate access to the Office at the regional and municipal levels. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, достаточно ли средств получает Секретариат Уполномоченного по правам человека и обеспечен ли надлежащий доступ к нему для широкой общественности на региональном и муниципальном уровнях. |
| Lawyers are not available in sufficient numbers to represent poor defendants in criminal cases. | Не хватает адвокатов, которые представляли бы интересы малоимущих лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений. |
| Though recent efforts at improving the gathering and compilation of disaggregated data have yielded positive results, especially in Eastern European countries, many countries still lack sufficient data to analyse residential energy use patterns. | Хотя предпринятые в последнее время усилия по улучшению процесса сбора и компиляции разобщенных данных дали положительные результаты, особенно в странах Восточной Европы, во многих странах по-прежнему не хватает данных, чтобы проанализировать особенности энергопотребления в жилищном секторе. |
| Women have no sufficient time to prepare their election programmes which would make them recognizible to voters who would support them at elections for legislative authorities. | Женщинам не хватает времени для того, чтобы разработать свою избирательную программу, позволяющую познакомиться с ними избирателям, которые будут поддерживать их на выборах в органы законодательной власти. |
| This is normally sufficient to achieve the desired result and prevents the real collar from wearing out more quickly. | Обычно этого достаточно, что бы добиться результата. В обычных же случаях хватает пары дней, что бы собака успокоилась и перестала лаять. |
| As each food parcel is sufficient for four people for 10 days such distributions can feed 7,576 people for one month. | Поскольку каждого продовольственного пайка хватает на четырех человек на 10 дней, доставленных пайков достаточно для того, чтобы кормить 7576 человек в течение одного месяца. |
| 2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. | 2 Перевозчик не обязан проверять правильность или достаточность этих документов и информации. |
| Information in the form of tables or diagrams which will enable the boatmaster to assess the stability of his vessel and verify whether it is sufficient in other loading conditions. | информацию в виде таблиц или диаграмм, позволяющую судоводителю производить оценку остойчивости его судна и проверять ее достаточность во всех других случаях нагрузки. |
| Sufficient food availability is directly dependent upon, among other factors, elements linked to the natural physical environment, its degree of integrity or degradation in its exploitation and management, and thus its protection and improvement with time. | Достаточность запасов продовольствия непосредственно зависит, среди прочих факторов, от элементов, связанных с природной физической средой, от ее целостности или степени ее нарушения в процессе эксплуатации и управления и, следовательно, от ее защиты и улучшения ее качества с течением времени. |
| It was therefore neither possible to assess the Office's performance nor to evaluate whether or not resources were sufficient to meet the Office's objectives. | Поэтому не было возможности оценить ни результаты деятельности Управления, ни достаточность ресурсов для достижения целей Управления. |
| Sufficient and flexible resources are critical if the new integrated programmes and focused service modules of UNIDO are to be implemented successfully and achieve their impact. | Достаточность ресурсов и возможность их гибкого использования имеют реша-ющее значение для успешного осуществления и полу-чения отдачи от новых комплексных программ и целе-направленных модулей услуг ЮНИДО. |
| Cannot subclass a file dialog because sufficient memory is not available. | Невозможно определить подкласс диалогового окна файла из-за нехватки памяти. |
| Currently, delays were experienced in setting up new missions because of a lack of resources and equipment and of sufficient personnel for logistical planning. | В настоящее время задержки в организации новых миссий происходят в виду недостатка ресурсов и имущества и нехватки сотрудников по планированию материально-технического обеспечения. |
| As regards developing countries lacking sufficient policy space, in particular regarding the restriction of subsidies and the imposition of performance requirements of foreign investors, the participation of developing countries in multilateral negotiations would open up opportunities for influencing negotiated outcomes. | Что касается нехватки пространства для маневра в политике у развивающихся стран, в частности в вопросах ограничения субсидий и установления требований к показателям деятельности иностранных инвесторов, то участие развивающихся стран в многосторонних переговорах откроет возможности для того, чтобы повлиять на результаты переговоров. |
| Little has been achieved so far, however, because the hierarchical status of the Directorate is too low and it has not been assigned sufficient resources. | Управление призвано играть роль координатора деятельности соответствующих государственных учреждений, однако ввиду недостаточных полномочий и нехватки ресурсов результаты его работы оказались весьма незначительными. |
| AWARE of the consequences for public health of shortfalls of water in the quantities, and of a quality, sufficient to meet basic human needs, which would affect especially the vulnerable, the disadvantaged and the socially excluded; | УЧИТЫВАЯ последствия для здоровья людей нехватки воды в таких количествах и такого качества, которые достаточны для удовлетворения основных человеческих потребностей, могущей особенно неблагоприятно сказаться на уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и живущих в условиях социального отчуждения группах людей; |
| Transport planners have traditionally focused on developing the road sector without paying sufficient attention to the negative effects of motorization. | Транспортные и планирующие органы традиционно сосредоточивают внимание на развитии дорожной отрасли, не уделяя должного внимания негативным последствиям автомобилизации. |
| The Committee is also concerned that pregnant women with substance abuse problems have difficulties accessing medical treatment and that the State party does not provide sufficient attention to the development of children born to mothers abusing substances. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что беременные женщины с алкогольной или наркотической зависимостью не имеют надлежащего доступа к медицинскому обслуживанию и что государство-участник не уделяет должного внимания развитию детей, родившихся от матерей с алкогольной или наркотической зависимостью. |
| However, their work has not received the recognition due or sufficient public attention, nor have issues of their protection been addressed adequately. | Однако их работа не получает должного признания и не привлекает достаточного внимания общественности, что также можно сказать о вопросах их защиты. |
| The Committee is concerned about the forced eviction and demolition of tenements that take place in the State party, without due process of law or sufficient notice and without adequate compensation or alternative accommodation. | Комитет обеспокоен принудительными выселениями и сносом сдаваемых в аренду многоквартирных домов без должного соблюдения правовых процедур или предварительного уведомления и без адекватной компенсации или предоставления альтернативного жилья. |
| Firstly, CPC had not fulfilled its mandate in the area of improving its working methods, failing once again to devote sufficient time or attention to the issue. | Во-первых, КПК не выполнил своего мандата в области совершенствования методов своей работы и вновь не посвятил этому вопросу достаточно времени и не уделил ему должного внимания. |
| Although the former serfs were given land by the Austrian authorities, it was often barely sufficient for subsistence living. | Хотя бывшие крепостные получили землю от австрийских властей, зачастую её едва хватало для жизни. |
| But when Lindbergh crossed the Atlantic, the payload was also just sufficient for one person and some fuel. | Но когда Линдберг пересёк Атлантику полезной нагрузки тоже хватало только на одного человека и немного топлива. |
| His father's income as a teacher was not sufficient to sustain the large family. | Жалования, которое получал отец Цюя, работая учителем, не хватало для обеспечения большой семьи. |
| Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. | Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
| A substantial portion of the premises built for the Court is now being used by the Sierra Leone Law School, which did not have sufficient space, and the Court's presence is itself bolstering interest and enrolment in the school. | Значительная часть помещений Суда сейчас используется Школой права Сьерра-Леоне, которой не хватало аудиторий, а само присутствие Суда содействует росту интереса к этому заведению и увеличению набора студентов. |
| As things stand, Kyrgyzstan and Tajikistan, which have plenty of freshwater, do not derive sufficient economic benefit from conserving their water resources, which are important not only for the subregion but also for the maintenance of global equilibrium. | Богатые пресной водой Кыргызстан и Таджикистан в рамках существующих отношений не получают адекватной экономической выгоды от сохранения водных ресурсов, значимых не только для субрегиона, но и для поддержания глобального равновесия. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party develop clear criteria for rendering and ensuring sustained and sufficient governmental financial support at the national and local level for the work of women's NGOs to increase their capacity to support women's human rights. | Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник разработало четкие критерии оказания и обеспечения на национальном и местном уровнях долгосрочной и адекватной государственной финансовой поддержки работы женских неправительственных организаций, с тем чтобы расширить их потенциал поддержки прав человека женщин. |
| To enable genuine participation, this requires disclosure of adequate and sufficient information and actual access to information, referring in particular to the instruments that delegate service provision. | Для обеспечения подлинного участия необходимо предоставление адекватной и достаточной информации и фактического доступа к информации, касающейся, в частности, нормативных документов, которыми делегируется обслуживание. |
| The Committee underlines the importance of ensuring that the newly established Human Rights Procurator receives sufficient powers and human and financial resources to deal adequately with children's rights. | Комитет подчеркивает необходимость наделения прокуратора по правам человека, пост которого был недавно учрежден, достаточными полномочиями, а также выделения ему людских и финансовых ресурсов для адекватной защиты прав детей. |
| For disclosure to be adequate, an invention must be described in sufficient detail to permit a person skilled in the art to repeat the effect of the invention. | Чтобы такая информация считалась адекватной, изобретение должно быть охарактеризовано достаточно подробно, чтобы сведущий человек мог воспроизвести эффект данного изобретения. |
| In order to address that changed environment, the draft resolution has a greater focus on the safety and security of humanitarian personnel and on the question of sufficient access by them to all parts of the country. | В целях учета этой изменившейся обстановки в проекте резолюции больше внимания уделяется безопасности и неприкосновенности гуманитарного персонала и вопросу обеспечения для него адекватного доступа ко всем районам страны. |
| While the Committee welcomes the various legislative measures taken for the protection of children with disabilities, it notes with concern that discriminatory practices and prejudices still exist towards disabled persons, including children and that they lack sufficient medical care and educational opportunities. | Хотя Комитет приветствует различные законодательные меры, принятые в целях защиты детей-инвалидов, он с обеспокоенностью отмечает, что по-прежнему сохраняются дискриминационная практика и предрассудки по отношению к инвалидам, включая детей, и что у них нет возможностей для получения адекватного медицинского обслуживания и образования. |
| Many noted that sufficient and adequate financing of sustainable forest management was essential for the achievement of the four global objectives on forests and the effective implementation of the non-legally binding instrument. | По мнению многих из них, наличие достаточного и адекватного уровня финансирования практики неистощительного лесопользования играет решающую роль в деле достижения четырех глобальных целей в сфере лесохозяйственной деятельности и эффективного осуществления не имеющего обязательной юридической силы документа. |
| The Advisory Committee considers that, since the Dispatch Drivers are to be based in Khartoum for the provision of local driving services, a total of 10 shift-based Drivers would be sufficient to ensure adequate coverage on a 24-hour basis; | Консультативный комитет полагает, что, поскольку такие водители должны базироваться в Хартуме в целях оказания соответствующих услуг на месте, в общей сложности 10 должностей водителей, которые будут работать посменно, будут достаточны для обеспечения адекватного обслуживания на круглосуточной основе; |
| Most project offices do not have sufficient business volumes and/or level of staff to support sufficient segregation of conflicting duties and adequate internal controls to justify delegation of authorities. | Большинство отделений по проектам не имеют достаточного объема операций и/или не располагают достаточным числом сотрудников для обеспечения надлежащего разделения обязанностей и адекватного внутреннего контроля, которые бы оправдывали делегирование им полномочий. |
| In order for the results achievedttained to be lasting, we need sufficient, stable and predictable financing. | Для придания достигнутым результатам прочного характера нам необходимо адекватное, стабильное и предсказуемое финансирование. |
| The success of missions depended on considerations such as the consent of the parties, impartiality and the non-use of force except in self-defence. Also vital to all such operations were a succinct and realistic peacekeeping mandate and sufficient financing. | Успех деятельности миссий обусловливается такими факторами, как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев необходимой обороны, а также четкость и реалистичность мандата и адекватное финансирование, которые являются необходимыми элементами успешного осуществления операций по поддержанию мира в целом. |
| Sufficient funding should be made available for policy-oriented research focusing on priority environmental problems, particularly in developing countries where demographic pressure upon the natural resource base is increasing. | Необходимо обеспечить адекватное финансирование для проведения исследований политического характера, сфокусированных на приоритетных проблемах в области охраны окружающей среды, прежде всего в развивающихся странах, где возрастает негативное влияние демографического фактора на природные ресурсы. |
| He commended the Agency's technical cooperation programmes and urged Member States to provide adequate, sufficient and predictable funding to that end. | Оратор дает высокую оценку программам Агентства в области технического сотрудничества и настоятельно призывает государства-члены обеспечить в этих целях адекватное, достаточное и предсказуемое финансирование. |
| The Councils have a duty to ensure sufficient provision for full-timers aged 16 to 18, and to ensure adequate provision for adults and part-timers of vocational, academic, access and basic skills courses. | 16-18 лет и предоставить адекватное материальное обеспечение для взрослых и учащихся, посещающих курсы ускоренной профессиональной подготовки, общего образования, подготовительные курсы и курсы начального обучения. |
| However, this meeting was cancelled due to lack of a sufficient number of participants. | Однако из-за недостаточного числа участников это совещание было отменено. |
| Several delegations expressed concern that the level of resources did not seem sufficient, particularly taking into account the increased responsibility of the Economic Commission for Europe (ECE) in relation to the recent developments in the region and its increased membership. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу недостаточного уровня ресурсов, особенно с учетом расширившихся функций Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в связи с последними событиями в регионе и ростом числа ее членов. |
| Millions of children still go without enough adequate food each day, without sufficient macro and micronutrients, condemning them to stunted physical growth and intellectual development. | Миллионы детей до сих пор ежедневно страдают от недостаточного количества пищи и дефицита макро- и микроэлементов в рационе питания, что обрекает их на отставание в физическом и умственном развитии. |
| In its report, the Trade and Development Board felt that adjustments in monetary policy would not be sufficient to tackle the cause of the slow-down in growth, namely, persistently insufficient demand. | В своем докладе Совет по торговле и развитию указывает, что корректированием кредитно-денежной политики не удастся устранить основную причину замедления экономического роста, а именно сохраняющуюся проблему недостаточного спроса. |
| Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. | Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке. |
| Ukraine had concluded from that experience that the possession of a distinctive social and territorial identity was not sufficient for a community to claim the right to self-determination. | На основании этого опыта Украина пришла к выводу, что наличие выраженной социальной и территориальной общности является недостаточным для того, чтобы община требовала права на самоопределение. |
| The need of such procedures is equally relevant for analysing the outcomes on inward processing, particularly when the underlying source data is incomplete or not of sufficient quality. | Такие процедуры не менее важны и для анализа результатов операций по ввозу товаров на переработку, особенно когда имеющиеся базовые данные страдают неполнотой или недостаточным качеством. |
| The Committee is also concerned that in a number of instances, national and international monitors were not granted either access to places of detention or sufficient cooperation in their fact-finding visits. | Комитет также обеспокоен тем, что в ряде случаев национальные и международные наблюдатели сталкивались с отказом в доступе к местам содержания под стражей или недостаточным сотрудничеством при проведении ими миссий по установлению фактов. |
| National mechanisms by themselves were not sufficient, owing to gaps and challenges with regard to issues such as extraterritorial jurisdiction, the need for a comprehensive vetting of contractors and staff, and the need for responsible contracting in conflict areas. | Наличие одних только национальных механизмов представляется недостаточным с учетом пробелов и проблем в таких областях, как экстерриториальная юрисдикция, необходимость всеобъемлющей проверки подрядчиков и персонала, а также необходимость обеспечения ответственности при заключении подрядов на деятельность в районах конфликтов. |
| Notwithstanding the reasons put forward by the Secretary-General in paragraphs 11 to 20 of his report, the Advisory Committee believes that there is not sufficient justification for changing the current procedures. | Несмотря на причины, указанные Генеральным секретарем в пунктах 11-20 его доклада, Консультативный комитет считает указанное основание недостаточным для изменения действующих процедур. |
| In this sense, it can be argued that the resources currently devoted to United Nations coordination may not be sufficient. | В этом смысле можно утверждать, что ресурсы, выделяемые в настоящее время на координацию действий Организации Объединенных Наций, являются недостаточными. |
| By letter dated 15 October 2004, the ARK requested further information on the request for revision because the reasons invoked for the revision of the appeal decision were not sufficient. | В письме от 15 октября 2004 года АКУ запросила более подробную информацию в связи с просьбой о пересмотре решения, поскольку причины, приведенные в обоснование пересмотра решения по апелляции, были недостаточными. |
| The Committee took note of the envisaged measures presented by Cyprus but was of the view that they were partial and would not be sufficient to achieve of compliance with its obligation under the Protocol on Nitrogen Oxides for several more years. | Комитет принял к сведению предусматриваемые Кипром меры, однако придерживается мнения, что они носят частичный характер и окажутся недостаточными для достижения соблюдения его обязательств согласно Протоколу по окислам азота в течение нескольких последующих лет. |
| On 31 July 2007, the author provided a detailed commentary on the State party's submission, maintaining that the measures outlined by the State party were not sufficient for the implementation of the Committee's views. | 31 июля 2007 года заявитель представила подробный комментарий по информации, сообщенной государством-участником, и утверждала, что изложенные государством-участником меры являются недостаточными для осуществления соображений Комитета. |
| The Board recommends that: (i) UNHCR formally state the scope of "administrative expenditure"; the UNHCR statute be eventually amended should the planned phased increases from the United Nations Regular budget not be sufficient to fund UNHCR administrative expenditure. | внести соответствующие поправки в Устав УВКБ, если запланированные поэтапные увеличения ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций окажутся недостаточными для покрытия административных расходов УВКБ. |