The extent of the conformity checks will be described in the new text to guarantee sufficient control and a certain degree of uniformity. | В новом тексте будут предусмотрены положения о проверке соответствия, которые позволят гарантировать достаточный контроль и определенную степень единообразия. |
But that depends on UNIDIR receiving sufficient resources to successfully carry out that work. | Однако успешная работа ЮНИДИР будет зависеть от того, получит ли Институт достаточный объем ресурсов. |
(b) Strengthen gender theme groups in countries emerging from conflict by ensuring clear mandates and authority, staff with sufficient levels of seniority and expertise, adequate resources and access to senior managers. | Ь) укреплять тематические группы по гендерным проблемам в странах, переживших конфликты, путем четкого определения их мандатов и полномочий, комплектования сотрудниками, имеющими достаточный стаж и опыт работы, обеспечения необходимыми ресурсами и доступом к руководству высокого уровня. |
In rural areas that were subject of the study, approximately 94 per cent of the families declare that they have sufficient access to potable water during winter, while during summer such percentage falls to 68 per cent. | В сельских районах, в которых проводилось обследование, приблизительно 94% семей заявляют, что у них имеется достаточный доступ к питьевой воде в зимний период, хотя летом их процентная доля сокращается до 68%. |
However, the high labour-force participation rates among older persons that still prevail in developing countries, and particularly in the least developed countries, suggest that neither public nor private transfers are large enough to provide a sufficient level of support in old age. | Однако все еще наблюдаемый в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, высокий уровень участия пожилых людей в рабочей силе говорит о том, что ни государственная, ни частная помощь не является столь значительной, чтобы обеспечить достаточный уровень поддержки в пожилом возрасте. |
However, in order to identify effective policies to reduce vulnerabilities and increase resilience to shocks it is not sufficient to look at the past crises. | Тем не менее, чтобы определить эффективные меры политики, направленные на снижение уязвимости и повышение сопротивляемости шоковым потрясениям, недостаточно лишь анализа прошлых кризисов. |
You do not have sufficient privileges to complete this installation for all users of the machine. Log on as administrator and then retry this installation. | У вас недостаточно привилегий для завершения установки для всех пользователей на этом компьютере. Войдите в систему как администратор и запустите установку заново. |
The Committee notes with concern that there are not sufficient mechanisms to coordinate and ensure uniformity of compliance, at both the federal and regional levels, with the State party's international human rights obligations. | Комитет с озабоченностью отмечает, что недостаточно разработаны механизмы для координации и обеспечения единообразия соблюдения международных обязательств государства-участника по правам человека как на федеральном, так и на региональном уровнях. |
Nevertheless, the Working Group again wished to stress that it was not sufficient just to list adopted legislation when answering question 22: information should be provided on how this legislation was applicable. | Тем не менее Рабочая группа вновь хотела бы подчеркнуть, что при ответе на вопрос 22 ограничиваться представлением перечня принятых актов законодательства недостаточно: необходимо представлять информацию о том, как это законодательство применяется. |
Noting that mechanisms such as debt rescheduling and debt conversions alone are not sufficient to resolve all the problems relating to long-term debt sustainability, | отмечая, что таких механизмов, как перенос сроков погашения задолженности и конверсия долга, самих по себе недостаточно для решения всех проблем, связанных с доведением объема задолженности до приемлемого в долгосрочном плане уровня, |
Several urged UNHCR to ensure that all staff, notably local staff, as well as implementing partners, have sufficient access to training, and that a guide on best practices is established. | Несколько из них настоятельно призвали УВКБ обеспечить, чтобы все сотрудники, прежде всего местные сотрудники, а также партнеры-исполнители имели необходимый доступ к обучению и чтобы было составлено руководство по рекомендуемым действиям. |
Sufficient qualified staff of the railway, customs, border and other agencies | Необходимый квалифицированный персонал железнодорожных, таможенных, пограничных и иных органов |
He would be assisted by a Deputy Special Representative and a sufficient number of substantive staff, as well as the necessary administrative and other support staff. | Ему помогали бы заместитель Специального представителя и достаточный штат основного персонала, а также необходимый штат административного и иного вспомогательного персонала. |
However, sufficient expertise and capacity should be retained within BINUB (i.e., in logistics and finance) to help manage its downsizing and eventual liquidation. | Однако в структуре ОПООНБ необходимо оставить достаточное количество специалистов и сохранить необходимый потенциал (например, в том, что касается материально-технического обеспечения и финансирования) для оказания помощи в сокращении численности персонала и последующей ликвидации Представительства. |
The Agency also has special responsibilities with regard to the promotion of technical cooperation, for which it must have sufficient human and financial resources, with a proper balance between its promotion and regulatory activities. | Агентство также несет особую ответственность за поощрение технического сотрудничества, для которого оно должно иметь достаточные людские и финансовые ресурсы, и поддерживать необходимый баланс между таким поощрением и регулирующей деятельностью. |
Generally, it was felt that the Model Law did provide for sufficient balance and there was no need to amend it. | Общую поддержку получило мнение о том, что Типовой закон обеспечивает надлежащий баланс и в него не следует вносить какие-либо изменения. |
It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. | Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе. |
First, IIAs needed to strike a proper balance, creating a favourable environment for foreign investment and retaining sufficient regulatory power and discretion for host country Governments. | Во-первых, МИС должны обеспечивать надлежащий баланс, создавая благоприятную среду для иностранных инвестиций при сохранении достаточных регулирующих функций и полномочий за правительствами принимающих стран. |
Furthermore, OIOS did not find an effective structure or sufficient evidence to show that the Office of the Under-Secretary-General adequately monitored the Department's five subprogrammes to ensure that they had met the target indicators of achievement. | Более того, УСВН не нашло эффективной структуры или достаточных оснований для подтверждения, что Канцелярия заместителя Генерального секретаря осуществляла надлежащий контроль исполнения пяти подпрограмм Департамента, обеспечивая достижение ими целевых показателей результативности. |
The Society for Threatened Persons (STP) stated that in Southern Sudan increasing inter-tribal violence threatened stability and that the Sudan People's Liberation Army (SPLA) has failed to provide sufficient protection to the civilian population. | Общество в поддержку лиц, подвергающихся угрозам (ОПЛУ), заявило, что участившиеся случаи межплеменных столкновений в Южном Судане угрожают стабильности региона и что Народно-освободительная армия Судана (НОАС) не может обеспечить надлежащий уровень защиты гражданского населения. |
However, its resources fall significantly short of being sufficient to provide the kind of support envisaged in the Outcome Document. | Однако ей крайне не хватает ресурсов для оказания той поддержки, которая предусмотрена в Итоговом документе. |
However, secondary markets often lack sufficient liquidity to be viable. | Однако вторичным рынкам зачастую не хватает ликвидных средств для обеспечения своей жизнеспособности. |
For those who lack sufficient food, decent housing, safe water and sanitation, and access to education, it is a continuing struggle to maintain human dignity. | Для тех, кому не хватает пропитания, кто не имеет приличного жилья, доступа к питьевой воде и канализации и доступа к просвещению, жизнь является постоянной борьбой за сохранение собственного человеческого достоинства. |
Normally, however, investment income and holding gains on assets are sufficient to cover the gap between the program's benefit expenses and its receipts from payroll taxes. | В то же время дохода от инвестиций и увеличения рыночной стоимости активов обычно хватает для покрытия разницы между пенсионными обязательствами и поступлениями от налогообложения заработной платы. |
The interlocutors of the Group stressed the continued weaknesses of public institutions that lack sufficient human resources capable of formulating and implementing projects. | Те специалисты, с кем встречались члены Группы, подчеркнули сохраняющуюся слабость государственных институтов Гаити, которым не хватает квалифицированных кадров, способных готовить и реализовывать проекты. |
That trend provides a useful indicator for ascertaining an appropriate target operational ceiling for the Fund to secure its viability and ensure that it has sufficient reserve to meet, at any given time, the urgent requirements of more than one major emergency. | Эта информация полезна для установления соответствующего целевого оперативного размера Фонда, с тем чтобы обеспечить его жизнеспособность и достаточность его ресурсов для удовлетворения в любой данный момент времени неотложных потребностей в случае более чем одной крупной чрезвычайной ситуации. |
The Board reviewed compliance with the Institute of Internal Auditors Standard 2030 "Resource management": "The chief audit executive should ensure that internal audit resources are appropriate, sufficient and effectively deployed to achieve the approved plan". | Комиссия проверила соблюдение стандарта 2030 «Управление ресурсами» Института внутренних ревизоров, который гласит: «Старший ревизор должен обеспечивать соответствие, достаточность и эффективное использование ресурсов внутренней ревизии для выполнения утвержденного плана». |
Input metrics: to measure tangible quantities put into a process to achieve a goal, such as sufficient intellectual and technological foundation to support the work, sufficient level of commitment of resources, and degree to which activity builds on existing resources and products; | Ь) показатели вводимых ресурсов служат для измерения осязаемых количественных параметров ресурсов, используемых в процессе достижения цели, например достаточность интеллектуальной и технологической базы для поддержки работы, достаточность уровня выделяемых ресурсов и степень задействования в соответствующей деятельности существующих ресурсов и продуктов; |
Nevertheless, questions were raised as to the parameters for sufficient evaluation resources. | Тем не менее были заданы вопросы о параметрах, определяющих достаточность выделяемых для оценки ресурсов. |
The purpose of this test is to examine whether any abrasive resistant coating of a rigid plastic glazing has sufficient adherence. | Это испытание имеет целью проверить достаточность адгезии любого абразивостойкого покрытия жесткого пластикового стекла. |
In addition, as sufficient prison facilities were lacking, police stations often served as places of detention. | Ввиду нехватки мест в тюремных учреждениях в качестве мест содержания под стражей зачастую используются полицейские участки. |
Currently, delays were experienced in setting up new missions because of a lack of resources and equipment and of sufficient personnel for logistical planning. | В настоящее время задержки в организации новых миссий происходят в виду недостатка ресурсов и имущества и нехватки сотрудников по планированию материально-технического обеспечения. |
And for want of funds textbooks cannot be printed in sufficient numbers. | Из-за нехватки средств не удается обеспечить издание учебников в необходимом количестве. |
The question is whether IMF has sufficient resources and flexibility to assist its emerging market and developing country members to cope with liquidity problems in an environment of large and volatile capital flows. | Вопрос заключается в том, обладает ли МВФ достаточными ресурсами и гибкостью для оказания помощи его странам-членам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам в деле решения проблем нехватки ликвидности в условиях, когда потоки капитала достигают больших объемов и носят непредсказуемый характер. |
a The columns dealing with suggested actors, targets and time frames, indicators of progress and implementation aspects were not fully discussed and sufficient time was not available to achieve agreement on them during the third session of the Conference. Appendix 2 | а Колонки с указанием предполагаемых исполнителей, целей и сроков, показателей прогресса и аспектов осуществления подробно не обсуждались, и из-за нехватки времени в ходе третьей сессии Конференции достичь в отношении них согласия не удалось. |
Boundaries were set without sufficient regard to the ethnic, cultural, tribal and other dynamics that exist on the ground. | Границы тогда устанавливались без должного учета этнических, культурных, племенных и других аспектов на местах. |
In Germany, cost calculations did not take sufficient account of affordability. | В проводимых в Германии расчетах затрат не уделяется должного внимания вопросу об обоснованной стоимости. |
The most significant and detailed pieces of legislation prepared in recent years have been drafted by mainly foreign advisers, without sufficient attention being given to building legal drafting capacity among Cambodians. | Наиболее значительные и подробные законодательные акты, подготовленные в последние годы, были разработаны в основном иностранными советниками, а необходимость развития законотворческого потенциала среди камбоджийцев не получала должного внимания. |
At the same time, some observers feel that the Forum has not given sufficient attention to the development and human rights dimensions of Internet governance. | В то же время некоторые наблюдатели считают, что Форум не уделял должного внимания тем аспектам управления Интернетом, которые связаны с развитием и правами человека. |
Strengthen measures and take further concrete steps to deal with domestic violence against women by, inter alia, giving adequate follow-up to complaints, providing sufficient resources for proper evidence gathering and ensuring the prosecution of offenders (Netherlands); | принять меры и осуществить дальнейшие шаги в целях решения проблемы бытового насилия в отношении женщин путем в том числе обеспечения должного разбирательства поступающих жалоб, выделения достаточных средств для сбора и рассмотрения поступающих фактов и обеспечения надлежащего преследования правонарушителей (Нидерланды); |
But when Lindbergh crossed the Atlantic, the payload was also just sufficient for one person and some fuel. | Но когда Линдберг пересёк Атлантику полезной нагрузки тоже хватало только на одного человека и немного топлива. |
His father's income as a teacher was not sufficient to sustain the large family. | Жалования, которое получал отец Цюя, работая учителем, не хватало для обеспечения большой семьи. |
Thematic trust funds were not always sufficient for global implementation, and there were not many instances where matching resources were provided by regional and country programmes. | Тематических целевых фондов не всегда хватало для осуществления проектов на глобальном уровне, а случаи, когда адекватные ресурсы предоставлялись в рамках региональных и страновых программ, были весьма редки. |
Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. | Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
In the past, many of IFAD's projects with women-in-development components were implemented by ministries of women's affairs and women-in-development units which often lacked sufficient staff, resources or technical skills for effective implementation. | В прошлом многие из проектов МФСР, содержащих компоненты участия женщин в развитии, осуществлялись министерствами по делам женщин и подразделениями, занимающимися вопросами участия женщин в развитии, которым для эффективного осуществления своей деятельности зачастую не хватало сотрудников, ресурсов или технической квалификации. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party develop clear criteria for rendering and ensuring sustained and sufficient governmental financial support at the national and local level for the work of women's NGOs to increase their capacity to support women's human rights. | Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник разработало четкие критерии оказания и обеспечения на национальном и местном уровнях долгосрочной и адекватной государственной финансовой поддержки работы женских неправительственных организаций, с тем чтобы расширить их потенциал поддержки прав человека женщин. |
Violence against women and other internally displaced persons and villagers continued to go unabated, and the police continued to provide inadequate protection or failed to carry out sufficient investigations. | Насилие в отношении женщин и других внутренне перемещенных лиц и жителей сельских районов продолжает оставаться безнаказанным, а полиция по-прежнему не обеспечивает адекватной защиты и не проводит надлежащих расследований. |
In recent years, child protection has emerged as a distinct discipline in and of itself that requires sufficient in-house expertise to ensure an effective and appropriate response. | В последние годы деятельность по защите детей сформировалась в четкую дисциплину сама по себе, требующую достаточного внутриорганизационного опыта для обеспечения эффективной и адекватной ответной деятельности. |
The Committee notes with concern the high number of reported cases of forced eviction and demolition of houses conducted without sufficient notice, and without provision of adequate compensation or alternative accommodation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает поступающие сообщения о многочисленных случаях принудительных выселений и сноса жилья без предварительного уведомления, выплаты адекватной компенсации или переселения людей. |
The request for 29 new posts was a step in the right direction, but she sought assurances that UNOCI would have sufficient resources for its increased workload, in particular adequate support for military and police personnel. | Просьба о добавлении 29 новых должностей является шагом в правильном направлении, однако она хотела бы получить заверения в том, что ОООНКИ будет иметь достаточные ресурсы для выполнения возросшего объема работы, в частности для адекватной поддержки военного и полицейского персонала. |
In order to address that changed environment, the draft resolution has a greater focus on the safety and security of humanitarian personnel and on the question of sufficient access by them to all parts of the country. | В целях учета этой изменившейся обстановки в проекте резолюции больше внимания уделяется безопасности и неприкосновенности гуманитарного персонала и вопросу обеспечения для него адекватного доступа ко всем районам страны. |
As Council members are aware, the rationale behind an enhanced security presence in Bunia has been to create sufficient political space for the Ituri interim administration to establish itself on a firmer footing. | Как известно членам Совета, причиной усиленного присутствия сил безопасности в Буниа было создание адекватного политического потенциала в целях прочного закрепления временной администрации в Итури. |
and work of good quality is being replaced by work in service sectors which produces neither sufficient income nor job satisfaction for those who do it. | Изменяется размер предприятий 2/, а высококвалифицированные виды деятельности сменяются работой в секторе обслуживания, которая не приносит адекватного дохода и не дает удовлетворения тем, кто ей занимается. |
Since there are no affirmative measures for little girls and girls or adequate monitoring of the criteria, it is quite certain that those funds are not sufficient and that there is a need to establish additional funds, at both the national and the local levels. | В отсутствие каких-либо позитивных мер в поддержку девочек и девушек и адекватного мониторинга за соблюдением критериев вполне очевидно, что этих фондов недостаточно и что требуется создать дополнительные фонды как на общенациональном, так и на местном уровне. |
Member States should therefore make sufficient resources available to make the counter-terrorism technical assistance work of the Terrorism Prevention Branch sustainable, through an adequate increase in regular budget resources and through the provision of predictable, multi-year extrabudgetary resources. | С учетом сказанного государствам-членам следует предоставить достаточные ресурсы, с тем чтобы деятельность Сектора по предупреждению терроризма в области оказания технической помощи в борьбе с терроризмом была устойчивой, путем адекватного повышения уровня средств из регулярного бюджета и выделения предсказуемых многолетних внебюджетных средств. |
In order for the results achievedttained to be lasting, we need sufficient, stable and predictable financing. | Для придания достигнутым результатам прочного характера нам необходимо адекватное, стабильное и предсказуемое финансирование. |
The Committee is of the view that the performance report should have provided sufficient justification for the assumption that the activities of the Counter-Terrorism Committee would continue in 2003 at a level comparable to the level reached during the current year. | Комитет полагает, что в докладе об исполнении бюджета должно быть представлено адекватное обоснование в отношении предположения о том, что масштабы деятельности Контртеррористического комитета в 2003 году будут теми же, что и на протяжении текущего года. |
He commended the Agency's technical cooperation programmes and urged Member States to provide adequate, sufficient and predictable funding to that end. | Оратор дает высокую оценку программам Агентства в области технического сотрудничества и настоятельно призывает государства-члены обеспечить в этих целях адекватное, достаточное и предсказуемое финансирование. |
We need to be assured of the continued provision of official development assistance, sufficient investment flows, technological transfer and trade opportunities that would allow for adequate development. | Нам необходимо получить гарантии продолжения официальной помощи в целях развития, достаточного объема инвестиций, передачи технологий и предоставления торговых возможностей, которые позволят обеспечить адекватное развитие. |
The right to adequate food entails that all people have physical and economic access at all times to sufficient nutritionally adequate food. | Право на адекватное питание предусматривает, что все люди постоянно имеют физический и экономический доступ к достаточному адекватному с питательной точки зрения продовольствию. |
Desired outcomes may also be difficult to attain if sufficient consideration is not given to environmental, social and economic sustainability and the removal of institutional and regulatory hurdles. | Уделение недостаточного внимания вопросам окружающей среды, социальной сферы и экономической устойчивости и бездействие в ликвидации организационных и нормативно-правовых барьеров, возможно, также поставит под сомнение достижение желаемых результатов. |
In the absence of devolution, the Government also made the difficult decision to postpone the elections to the Northern Ireland Assembly in spring 2003 because it believed that the devolved institutions could not function in the absence of sufficient trust and confidence between the political parties. | В отсутствие результатов передачи полномочий правительство также приняло трудное решение отложить выборы в Ассамблею Северной Ирландии весной 2003 года, считая, что учреждения, получившие новые полномочия, не могут функционировать в условиях недостаточного доверия между политическими партиями. |
Several delegations expressed concern that the level of resources did not seem sufficient, particularly taking into account the increased responsibility of the Economic Commission for Europe (ECE) in relation to the recent developments in the region and its increased membership. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу недостаточного уровня ресурсов, особенно с учетом расширившихся функций Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в связи с последними событиями в регионе и ростом числа ее членов. |
Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. | Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке. |
While the supply of resources devoted to health care is sufficient, the underutilization of health-care services, particularly in poverty-stricken and rural communities, has emerged as a problem in recent years. | Несмотря на то что ресурсов для нужд здравоохранения выделяется достаточно, в последние годы на повестку дня встала проблема недостаточного использования услуг по охране здоровья, особенно в охваченных нищетой районах и сельских общинах. |
Infrastructure investment and development were necessary but not sufficient to foster pan-African trade and further value addition and trade diversification. | Инвестиции в инфраструктуру и ее развитие являются необходимым, но недостаточным условием для стимулирования общеафриканской торговли, увеличения добавленной стоимости и диверсификации торговли. |
Chemical recovery of many ICP Waters sites will not be sufficient to sustain biological recovery by 2010, according to predictions from dynamic acidification models. | Химическое восстановление многих объектов МСП по водам будет недостаточным для поддержания биологического восстановления к 2010 году согласно прогнозам динамических моделей подкисления. |
However, it was noted that mere deletion of all references to delay might not be sufficient to remove the possibility of delay being implied given that the term "loss" as used in both variants, could be interpreted to encompass loss caused by delay. | Вместе с тем было отмечено, что простое исключение всех ссылок на задержку может оказаться недостаточным для исключения подразумеваемой возможности задержки, поскольку выражение "потеря", как оно используется в обоих вариантах, можно толковать как включающее потерю, причиненную задержкой. |
A voluntary code of conduct was not sufficient. | Добровольный кодекс поведения является недостаточным. |
The main lesson learnt was the underestimation of the amount of time needed for the start-up. The 15-month period between obtaining Government approval and the QNHS starting date did not allow sufficient time for all the tasks that had to be completed. | Основной вывод касается занижения продолжительности подготовительного этапа. 15-месячный период, истекший с момента одобрения правительством нового обследования и началом осуществления КОДХ, был недостаточным для выполнения всех задач. |
While necessary, acting on prices alone is not sufficient. | При всей их необходимости меры воздействия на цены все же являются недостаточными. |
Financial resources and equal access to information have been inadequate, and there has not been sufficient support for scientific research | финансовые ресурсы и равный доступ к информации являются недостаточными, отсутствует надлежащая поддержка научных исследований; |
However, the arguments put forward by the authors are not sufficient to reveal a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | Однако приводимые авторами доводы являются недостаточными для того, чтобы свидетельствовать о нарушении пункта 1 статьи 9 Пакта. |
An important aspect of the concept of identification information is that its elements, while necessary to establish identity, are not usually sufficient when used in isolation. | Один из важных аспектов концепции идентификационной информации состоит в том, что образующие ее элементы, необходимые для установления личности, обычно оказываются недостаточными для этой цели, если берутся по отдельности. |
The private investment promotion arrangements of the inter-boom period were not sufficient to raise growth because they did not deal with risk and market-size issues, despite providing the partial and, to varying degrees, the institutional framework as well as guarantees on repatriation. | Применявшиеся в период между бумами механизмы содействия частным инвестициям оказались недостаточными для повышения роста, поскольку они не решали вопросы, касающиеся риска и размеров рынка, хотя и обеспечивали частичную и в определенной степени институциональную основу, а также гарантии репатриации капитала. |