| Only 4 of the 32 district distribution points recently interviewed reported receiving sufficient medications. | Лишь 4 из 32 недавно опрошенных пунктов распределения сообщили, что получают достаточный объем медикаментов. |
| The main structure of tunnels where a local collapse may have catastrophic consequences (for example, an underwater tunnel or a tunnel liable to cause the collapse of large adjoining structures) should ensure a sufficient level of fire resistance. | Основные конструкции туннелей, в которых обрушение местного характера может привести к катастрофическим последствиям (например, подводного туннеля или туннеля, способного вызвать обрушение крупных соседних конструкций), должны обеспечивать достаточный уровень огнестойкости . |
| I would hope that the combined international presence and effort, together with the full support and credible guarantees and actions by the Government, would create sufficient confidence for those Serbs to remain and for those who have already left to return. | Я надеюсь, что международное присутствие и международные усилия, взятые в совокупности, а также всесторонняя поддержка и надежные гарантии и меры правительства создадут достаточный уровень доверия среди этих сербов, что позволит им остаться, а тем, кто уже уехал, вернуться. |
| His delegation was encouraged by the integrated and coordinated approach taken by the United Nations and its agencies and hoped that that approach would lead to resources being made available for the implementation of policies that would ensure sustainable, sufficient and affordable food for all. | Вызывает удовлетворение тот факт, что Организация Объединенных Наций и ее органы применяют скоординированный и комплексный подход, и можно надеяться, что это приведет к высвобождению ресурсов для осуществления таких стратегий, которые обеспечат устойчивый характер снабжения продовольствием, его достаточный объем и доступность для всех. |
| Sufficient experience in this sphere and administrative resource allow us to labor for execution of decisions of courts in the most difficult situations confidently. | Достаточный опыт работы в этой сфере и определенный административный ресурс позволяют нам уверенно добиваться исполнения судебных решений в самых сложных ситуациях. |
| However, the existence of a mechanism ensuring judicial oversight of the legality of detention is not sufficient; it must also be effective. | Вместе с тем существования механизма обеспечения судебного надзора за законностью задержания недостаточно; он должен быть также эффективным. |
| National projects are important, but they are clearly not sufficient. | Государственные проекты важны, но их, очевидно, недостаточно. |
| Research, development and demonstration programmes are necessary but not sufficient to establish new technologies in the market place. | ЗЗ. Программы исследований, разработок и испытаний необходимы, однако их недостаточно для вывода новых технологий на рынок. |
| The CHAIRPERSON said that there were not sufficient volunteers to form a quorum. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что такого числа участников недостаточно для обеспечения кворума. |
| Mr. Bhagwati said that, as he understood it, the purpose of the last sentence was to convey the idea that it was not sufficient for the prohibition of specified forms of extreme speech to be enshrined in customary, traditional or religious law. | Г-н Бхагвати говорит, что, насколько он понимает, цель последнего предложения заключается в том, чтобы передать мысль, согласно которой в обычном традиционном или религиозном праве недостаточно установить запрет на указанные формы экстремистских выражений. |
| They should lead to sufficient health care, education and water-, food- and energy-security. | Они должны обеспечивать необходимый уровень здравоохранения, образования, а также доступа к водным, продовольственным и энергетическим ресурсам. |
| At the same time, however, a few other large countries in the region have failed to generate sufficient equitable economic growth to do so. | Однако в то же время многие другие крупные страны региона не смогли обеспечить достаточный и равномерный экономический рост, необходимый для достижения этой цели. |
| In line with the recent withdrawal of the reservation to article 9, the Committee calls upon the State party to provide foreign wives of Singaporean citizens, in cases of abuse and violence, with prompt access to information and sufficient shelters for the time period required. | С учетом того, что в недавнее время была снята оговорка к статье 9, Комитет призывает государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случаях надругательств и насилия оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
| The Advisory Committee trusts that in line with the policy that all decentralized offices adhere to the self-financing principle, necessary financial and management control will also be exercised in this case to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. English Page | Консультативный комитет надеется, что в соответствии со стратегией, предусматривающей соблюдение всеми децентрализованными отделениями принципа самофинансирования, в данном случае также будет осуществляться необходимый финансовый и управленческий контроль для обеспечения того, чтобы поступления этого отделения были достаточными для покрытия его расходов. |
| Establish within an extended zone adjacent to the Tactical Coordination Line a sufficient military presence to deter and respond to incursions and incidents until such time as the threat is defeated or the necessary Timor-Leste capability to meet the threat is operational | Развертывание в пределах расширенной зоны, прилегающей к тактической координационной линии, достаточного военного присутствия для недопущения вторжений и инцидентов и реагирования на них вплоть до того времени, когда эта угроза будет ликвидирована или когда для противодействия этой угрозе можно будет использовать необходимый потенциал Тимора-Лешти |
| Article 118 stipulates that persons belonging to national minorities have the right to study in their mother tongue at all levels and forms of education, as well as the right to types of education for which there is a sufficient request, in accordance with the law. | Согласно статье 118, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право проходить обучение на своём родном языке на всех уровнях и во всех формах образования, равно как и право на получение таких типов образования, на которые представлен надлежащий запрос в соответствии с законом. |
| The Committee urges the State party to establish an appropriate body at a high inter-ministerial level, with a clear mandate and sufficient authority, to coordinate all activities relating to the implementation of the Convention at cross-sectoral, national, state and local levels. | Комитет настоятельно призывает государство-участник учредить надлежащий орган на высоком межминистерском уровне с четкими функциями и достаточными полномочиями для координации всей деятельности по осуществлению Конвенции на межведомственном, национальном, государственном и местном уровнях. |
| Customary landowners should have sufficient understanding regarding customary land tenure and its relation to commercial use, land lease arrangements and financial management to ensure land lease conditions provide fair and equitable returns to the landowners and equitable distribution within landowning groups. | Традиционные землепользователи должны иметь надлежащий уровень понимания принципов традиционного землепользования и их связей с коммерческим использованием, механизмами аренды земли и управлением финансовыми ресурсами, с тем чтобы в рамках условий аренды земли предусматривались справедливые доходы для землевладельцев и их справедливое распределение среди групп землевладельцев. |
| A simple resolution by the Conference or a protocol of signature would be sufficient to invite the organizations concerned to establish appropriate machinery without weighing down the text of the Agreement with details concerning the Committee's organization and mandate. | Достаточно было бы простой резолюции конференции или протокола о подписании, чтобы предложить заинтересованным организациям создать надлежащий механизм, не утяжеляя, однако, текста соглашения подробностями, касающимися вопросов организации и мандата такого комитета. |
| asked whether the Ombudsman's Office received sufficient funding, and whether the public had adequate access to the Office at the regional and municipal levels. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, достаточно ли средств получает Секретариат Уполномоченного по правам человека и обеспечен ли надлежащий доступ к нему для широкой общественности на региональном и муниципальном уровнях. |
| The connection between relief and development had not received sufficient attention, and the resources of UNHCR were overstretched. | Взаимосвязи между предоставлением помощи и развитием уделяется недостаточно внимания, а у УВКБ ООН не хватает ресурсов. |
| (c) Procurement Service staff lacked sufficient professional development support and training; | с) сотрудникам Службы закупок не хватает необходимой поддержки и подготовки в вопросах профессионального роста. |
| While reserves were sufficient to cover the 1995 deficit, they are not sufficient to cover that estimated for 1996. | Хотя резерва было достаточно для покрытия дефицита за 1995 год, его не хватает для покрытия дефицита, ожидаемого в 1996 году. |
| Do you approve of whole families being without sufficient food to keep them alive? | А вы одобряете то, что целым семьям не хватает пищи, чтобы выжить? |
| It had also agreed that there would be a reserve fund that would be used to finance participation at any expert meeting for which there were not sufficient extrabudgetary contributions. | Он также постановил создать резервный фонд, предназначенный для финансирования участия в любом совещании экспертов, для которого не хватает внебюджетных взносов. |
| One notice sufficient for multiple security rights arising from multiple agreements between the same parties | Достаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах, вытекающих из нескольких соглашений между одними и теми же сторонами |
| The Board reviewed compliance with the Institute of Internal Auditors Standard 2030 "Resource management": "The chief audit executive should ensure that internal audit resources are appropriate, sufficient and effectively deployed to achieve the approved plan". | Комиссия проверила соблюдение стандарта 2030 «Управление ресурсами» Института внутренних ревизоров, который гласит: «Старший ревизор должен обеспечивать соответствие, достаточность и эффективное использование ресурсов внутренней ревизии для выполнения утвержденного плана». |
| Alignment with the UN Model Regulations is proposed in this case too, to that extent, that for road tank vehicles and RID/ADR tank containers a value of minus 30 kPa has been proven to be sufficient. | В этом случае также предлагается приведение в соответствие с Типовыми правилами ООН в том смысле, что для автоцистерн и контейнеров-цистерн МПОГ/ДОПОГ подтверждена достаточность величины отрицательного давления 30 кПа |
| Sufficient and flexible resources are critical if the new integrated programmes and focused service modules of UNIDO are to be implemented successfully and achieve their impact. | Достаточность ресурсов и возможность их гибкого использования имеют реша-ющее значение для успешного осуществления и полу-чения отдачи от новых комплексных программ и целе-направленных модулей услуг ЮНИДО. |
| In more general terms, the Committee would like to know how the Spanish authorities determined whether the diplomatic assurances they received were sufficient. | В более широком плане Комитет хотел бы знать, каким образом власти Испании определяют достаточность данных им дипломатических гарантий. |
| The Ombudsman recommended the rationalisation of the activities of social work centres, the provision for sufficient financial resources, and the immediate tackling of the issue of understaffing. | Омбудсмен рекомендовал оптимизировать работу социальных центров, выделять достаточные финансовые ресурсы и оперативно решать проблему нехватки кадров. |
| However, the majority of these enterprises have difficulties in expanding into medium and large-size firms, and usually lack sufficient skills and financial and non-financial business development services, access to finance, technology and managerial and entrepreneurial skills. | Однако большинство этих предприятий испытывают трудности в деле собственного преобразования в средние и крупные фирмы и обычно страдают от нехватки необходимых навыков и финансовых и нефинансовых услуг для развития бизнеса, отсутствия доступа к финансовым средствам, технологии, управленческих и предпринимательских навыков. |
| Besides, despite having sufficient quantity of revolving water in a year, Thailand still faces the water shortage problem due to its water management which is still not effective enough. | Несмотря на достаточный объем годового водооборота, Таиланд по-прежнему сталкивается с проблемой нехватки воды в силу недостаточно эффективной системы регулирования водных ресурсов. |
| Sufficient demographic, social and economic data concerning the inhabitants must be collected to furnish a description of housing conditions and also to provide basic data for analysing the causes of housing deficiencies and for studying possibilities for remedial action. | Для описания жилищных условий, а также разработки базовых данных в целях анализа причин нехватки жилья и поиска решений по их устранению необходимо обеспечить сбор достаточных демографических, социальных и экономических данных о жильцах. |
| However, owing to lack of time, the Commission was not able to study the matter in sufficient depth for it to propose a definitive characterization of specific events. | Однако из-за нехватки времени Комиссия полагает, что ей не удалось достаточно углубленно проанализировать этот вопрос, чтобы предложить окончательную квалификацию конкретных деяний. |
| It further notes with concern the high rate of teenage pregnancies and the fact that the State party does not pay sufficient attention to adolescent health issues, including developmental, mental and reproductive health concerns. | Он также с обеспокоенностью отмечает большое количество случаев подростковой беременности и том факт, что государство-участник не уделяет проблемам здоровья подростков, в том числе вопросам их физического развития, психического и репродуктивного здоровья, должного внимания. |
| While these efforts are significant, it is not clear if it is sufficient to put all low-income countries on a sustainable debt repayment path that will allow them to make adequate progress to reduce poverty. | Эти усилия предусматривают весьма существенный объем деятельности, однако пока не ясно, будут ли они достаточными для того, чтобы помочь странам с низким уровнем дохода обеспечить устойчивое погашение их задолженности, что позволит им добиться должного прогресса в деле сокращения масштабов нищеты. |
| Since this will only be achieved towards the end of the Review Conference it is clear that there will not be sufficient time during the Review Conference to do proper planning. | А поскольку он может быть достигнут лишь к концу обзорной Конференции, ясно, что достаточного времени для должного планирования в ходе обзорной Конференции не будет. |
| When this does not permit sufficient time for the complaint to be properly investigated an interim response will be provided, giving the reason for the delay. | Когда недостаток времени для должного расследования жалобы не позволяет это сделать, будет дан промежуточный ответ, в котором будет названа причина задержки. |
| It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. | Было бы также целесообразно расширить мандат Европейского центрального банка, подчеркнув в нем важность уделения должного внимания как вопросам инфляции, так и расширению занятости. |
| His father's income as a teacher was not sufficient to sustain the large family. | Жалования, которое получал отец Цюя, работая учителем, не хватало для обеспечения большой семьи. |
| Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. | Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
| The funds for construction donated by village dwellers were not sufficient, so in 1900 the parish assembly decided to seek support from the Diocese and requested for the opening of fundraising. | Средств на проведение строительных работ у прихожан не хватало, поэтому на приходском сборе в 1900 году было решено обратиться за поддержкой к руководству епархии и просьбой на открытие сбора пожертвований. |
| Towards the end of the reporting period, the Agency was faced with an increasingly precarious cash position, with available reserves barely sufficient to meet routine payments and a possibility that the Agency would run out of cash in the months ahead. | К концу отчетного периода Агентство столкнулось со все более серьезным положением с кассовой наличностью, когда имеющихся резервов едва хватало для обычных выплат, а также с опасностью того, что в предстоящие месяцы Агентство останется без наличных средств. |
| At the same time, although enough resources were available for humanitarian assistance, both in cash and in commodities, there were not sufficient cash contributions to meet administrative needs. | В то же время, хотя на цели гуманитарной помощи и был выделен достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и материальных, не хватало денег на административные расходы. |
| The complexity of modern legislation governing in particular international trade law in all its aspects required sufficient training and technical assistance. | Сложный характер современных законодательных актов, регулирующих, в частности, международное торговое право в его различных аспектах, диктует необходимость осуществления адекватной подготовки кадров и оказания технической помощи. |
| Steadily rising costs and the wide gap between the minimum needs of the refugee population and UNRWA available resources made the provision of sufficient hospital care a priority health concern in the field. | Из-за неуклонного роста стоимости медицинской помощи и огромного несоответствия между элементарными потребностями беженцев и имеющимися у БАПОР ресурсами оказание адекватной больничной помощи стало одной из первоочередных задач для системы здравоохранения в данном районе. |
| As things stand, Kyrgyzstan and Tajikistan, which have plenty of freshwater, do not derive sufficient economic benefit from conserving their water resources, which are important not only for the subregion but also for the maintenance of global equilibrium. | Богатые пресной водой Кыргызстан и Таджикистан в рамках существующих отношений не получают адекватной экономической выгоды от сохранения водных ресурсов, значимых не только для субрегиона, но и для поддержания глобального равновесия. |
| Violence against women and other internally displaced persons and villagers continued to go unabated, and the police continued to provide inadequate protection or failed to carry out sufficient investigations. | Насилие в отношении женщин и других внутренне перемещенных лиц и жителей сельских районов продолжает оставаться безнаказанным, а полиция по-прежнему не обеспечивает адекватной защиты и не проводит надлежащих расследований. |
| Satisfactory medical coverage is ensured by a sufficient number of health professionals and hospitals. | Больницы располагают адекватной инфраструктурой и оборудованием благодаря дотациям из государственных средств. |
| I argued at Davos that central bankers also got it wrong by misjudging the threat of a downturn and failing to provide sufficient regulation. | Я утверждал в Давосе, что банкиры центральных банков также не поняли этого, недооценив угрозу спада и не обеспечив адекватного регулирования. |
| Food alone is not sufficient to ensure good nutrition for the individual. | Продовольствие само по себе недостаточно для обеспечения адекватного питания человека. |
| In the case of low-value contracts, the provision would require the participation of suppliers or contractors in numbers sufficient to ensure an adequate level of competition. | Для договоров низкой стоимости в соответствующем положении будет устанавливаться требование об участии "достаточного числа поставщиков (подрядчиков) для обеспечения адекватного уровня конкуренции". |
| Three particular instances were brought to the attention of OIOS when such executive commitments were made without adequate risk analysis and resource calculation and without sufficient advance discussion with major donors. | До сведения УСВН была доведена информация о трех конкретных случаях, когда подобные обязательства со стороны руководства принимались без адекватного анализа риска и расчета ресурсов или без достаточного заблаговременного обсуждения с основными донорами. |
| Those practices have enabled indigenous communities to achieve sustainability and food security - to adequately address hunger and nutrition - providing sufficient food year after year despite fluctuations in weather patterns and natural disturbances. | Эти виды практики позволили общинам коренных народов добиться устойчивости и продовольственной безопасности - для адекватного решения проблем голода и питания, - получая из года в год достаточные объемы продовольствия, несмотря на погодные изменения и стихийные бедствия. |
| (b) To achieve sufficient mastery of appropriate technologies suited to local conditions; | Ь) адекватное использование соответствующих технологий с учетом местных условий; |
| We need then to strengthen the institutional monitoring of the human rights of the indigenous people, as a commitment on the part of the State, with sufficient funds to make it sustainable, to have an impact and to create mandatory processes. | Поэтому необходимо укреплять государственные институты для мониторинга прав человека коренных народов и обеспечивать их адекватное финансирование, гарантирующее их устойчивую работу и возможности воздействия на основную работу соответствующих институтов. |
| We are pleased to note that the Court has worked with exceptional diligence in order to tackle the considerable challenges presented by the many cases on its docket and ensure adequate and sufficient consideration thereof. | Мы рады отметить, что Суд работал с особой тщательностью для того, чтобы преодолеть большие трудности, связанные с многочисленными делами, находящимися на его рассмотрении, и обеспечить их адекватное и надлежащее разбирательство. |
| The Committee further urges the State party to monitor the provision of social services with a view to ensuring the availability of a sufficient number of shelters equipped to accommodate women with disabilities throughout the territory of the State party and making sure that they are adequately financed. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник следить за предоставлением социальных услуг, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного числа приютов, оснащенных необходимыми средствами для приема женщин-инвалидов, на всей территории государства-участника и обеспечить их адекватное финансирование. |
| The ruling also considers as delicate the right to a sufficient and adequate remuneration, which cannot but be considered a pillar of every economico-juridical construction in a State that, like the Italian Republic, is based on work. | В этом постановлении также рассматривается в качестве сложного вопроса право на достаточное и адекватное вознаграждение, которое может обоснованно считаться столпом любой экономико-юридической системы в таком государстве, как Итальянская Республика, которое основывается на труде; |
| However, this meeting was cancelled due to lack of a sufficient number of participants. | Однако из-за недостаточного числа участников это совещание было отменено. |
| The justice systems, including prison administrations and law enforcement agencies, generally lacked sufficient budgetary allocations. | Системы отправления правосудия, включая администрацию пенитенциарных учреждений и правоохранительные органы, как правило, страдают от недостаточного финансирования. |
| As there is no sufficient information to derive estimates of emigrants, the item 'Omissions &Errors' includes the deletions of the human capital stock caused by emigration. | Ввиду недостаточного объема информации для подготовки оценок по эмигрантам в графе, озаглавленной "Пропуски и ошибки", показано сокращение объема человеческого капитала по причине эмиграции. |
| Perhaps people were not aware of their rights or did not have sufficient confidence in the authorities to try to exercise them: the Committee must have information if it was to judge whether the Convention was being fully implemented. | Возможно, люди не осведомлены относительно их прав или не пытаются их осуществить из-за недостаточного уровня доверия к властям; для того чтобы вынести суждение о том, выполняется ли Конвенция в полном объеме, Комитету нужна соответствующая информация. |
| (e) The second sentence of paragraph 49 should be clarified as recommendation 65 related only to sufficient (or insufficient) description of assets and not to instances where the registrant had simply omitted to describe certain assets; | ё) второе предложение пункта 49 нуждается в уточнении, поскольку рекомендация 65 касается только достаточного (или недостаточного) описания активов, а не случаев, когда лицо, ходатайствующее о регистрации, просто не дало описания определенных активов; |
| The notification time was 15 minutes or greater, which was not sufficient for civil aviation. | Время уведомления составляет 15 или более минут, что является недостаточным для гражданской авиации. |
| An adequate number of competent practitioners is necessary but not sufficient to promote health literacy and achieve health gains. | Надлежащее число квалифицированных специалистов является необходимым, но недостаточным условием поощрения медицинской грамотности и достижения прогресса в области здравоохранения. |
| Guyana's experience indicates that sustained economic growth remains a necessary, if not sufficient, condition to ensure progress towards the MDGs. | Опыт Гайаны показывает, что устойчивый экономический рост остается необходимым, хотя и недостаточным условием для обеспечения прогресса в достижении ЦРДТ. |
| The EU considers it is not sufficient only to refer to a possible future additional protocol. | ЕС считает недостаточным лишь ссылаться на возможный будущий дополнительный протокол. |
| In addition, the Government must make the monitoring machinery more efficient in this area: the number of labour-court judges is far from sufficient, and this shortage obstructs their work; the performance of the labour inspectorate must also be improved. | Наряду с этим правительство должно повысить эффективность функционирования механизмов контроля в этой области: количество судов по трудовым вопросам является явно недостаточным, что отрицательно сказывается на их работе; следует также улучшить работу трудовой инспекции. |
| Provisions on the right to settle in any part of the territory in principle are not sufficient. | Положения, касающиеся права на выбор местожительства в любой части территории, в принципе, являются недостаточными. |
| These funds may contribute to the Commission's efforts in conflict prevention and mediation, but will not be sufficient to deploy and sustain the current peace support operations. | Эти средства могут позволить финансировать усилия Комиссии в деле предотвращения конфликтов и посреднической деятельности, однако будут недостаточными для развертывания и обеспечения нынешних операций по поддержанию мира. |
| Although many land-use mapping exercises are being undertaken, the data available are not yet sufficient or adequate for establishing reference emission levels and guiding future monitoring. | Хотя в настоящее время предпринимаются многочисленные меры по составлению карт землепользования, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными или неадекватными для определения базовых уровней выбросов или для разработки руководящих указаний в отношении мониторинга в будущем. |
| It recognizes, in particular, that the implementation does not depend solely on constitutional or legislative enactments, which in themselves are often not per se sufficient. | В ней, в частности, признается, что осуществление прав зависит не только от конституционных или законодательных положений, которые сами по себе часто являются недостаточными. |
| Regrettably, the disappearance of confrontation between blocs of States and the universal recognition of human rights were not sufficient to bring about a new international order that was more just, progressive and free. | К сожалению, уход в прошлое эпохи конфронтации между блоками государств и всеобщее признание прав человека явились недостаточными факторами для того, чтобы установить новый международный порядок, который был бы более справедливым, прогрессивным и свободным. |