| In the same decision the Executive Board also requested UNICEF to allocate sufficient resources to the Evaluation Office in the institutional budget 2014-2017. | В этом же решении Исполнительный совет также попросил ЮНИСЕФ выделить Управлению по вопросам оценки достаточный объем средств из организационного бюджета на 2014 - 2017 годы. |
| How can we best ensure sufficient capacity within the United Nations? | Как мы можем наилучшим образом обеспечить достаточный потенциал в рамках системы Организации Объединенных Наций? |
| All donors should assume their responsibility in order to strengthen the relevance and impact of the United Nations system in the field of development and seek to provide it with sufficient funding on a predictable and stable basis. | Все страны-доноры должны взять на себя ответственность по наращиванию согласованности и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций и гарантировать ей достаточный, предсказуемый и устойчивый характер ресурсов. |
| It is a standard that recognizes a lower threshold appropriate to preventative measures while setting a level of protection that is sufficient for safeguarding the rights of individuals and entities in this context. | Это - стандарт, который признает более низкий порог, соответствующий мерам превентивного характера, одновременно устанавливая уровень защиты, достаточный для защиты прав лиц и организаций в этом контексте. |
| For management of biological disasters, advanced diagnostic laboratories, sufficient stock of appropriate antibiotics, antiviral substances, immune modulators, vaccines, isolation facilities and other prophylactic measures are needed to be planned. | Чтобы справляться с биологическими катастрофами, нужно планировать передовые диагностические лаборатории, достаточный запас соответствующих антибиотиков, противовирусных веществ, иммуномодуляторов, вакцин, изоляторы и другие профилактические меры. |
| While economic growth is essential, it is not sufficient to ensure poverty eradication. | Хотя экономический рост является весьма важным фактором, его одного недостаточно для того, чтобы обеспечить искоренение нищеты. |
| It is not sufficient to create new bureaucracies in New York, Geneva or other world capitals. | Недостаточно лишь создавать новые бюрократические структуры здесь в Нью-Йорке, в Женеве и в других столицах мира. |
| An additional difficulty is that court-appointed lawyers are reportedly not allocated sufficient resources to conduct investigations and develop evidence in favour of their clients. | Дополнительная трудность заключается в том, что адвокатам, назначенным судом, выделяется, по сообщениям, недостаточно средств для проведения расследования и сбора доказательств в пользу их клиентов. |
| The Federal Administrative Court considered, however, that the first complainant's activities and position were not of sufficient prominence to trigger a well-founded fear of persecution. | Однако Федеральный административный суд посчитал, что положение и деятельность первого заявителя были недостаточно заметными, чтобы служить основанием для обоснованных опасений преследования. |
| The Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, held in New York on 23 September, made it clear that a voluntary moratorium is not sufficient and that only a total ban on nuclear testing can result in total nuclear abolition. | Конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, проходившая в Нью-Йорке 23 сентября, прямо указала, что добровольного моратория недостаточно и что лишь полное запрещение ядерных испытаний может привести к ликвидации ядерного оружия. |
| In such conditions, it was difficult to see how the committee would ever acquire sufficient experience to become a really effective body. | В этих условиях плохо понятно, каким образом комитету удастся приобрести необходимый опыт для того, чтобы стать действительно эффективным специализированным органом. |
| This is especially true in cases where sufficient local government capacity will take a generation to build. | Это особенно очевидно в случаях, когда местное правительство сможет накопить необходимый потенциал только поколение спустя. |
| Clearly, sufficient economic resources under command can always compensate for the impact of adverse shocks so that welfare remains above the minimal threshold. | Очевидно, что наличие в распоряжении лица достаточных экономических ресурсов всегда может компенсировать неблагоприятные потрясения и поддержать благосостояние на уровне, превышающем необходимый минимум. |
| At the same time, however, a few other large countries in the region have failed to generate sufficient equitable economic growth to do so. | Однако в то же время многие другие крупные страны региона не смогли обеспечить достаточный и равномерный экономический рост, необходимый для достижения этой цели. |
| Consensus was a necessary but not a sufficient element in determining whether such decisions were subsequent agreements for the purposes of interpreting a treaty. | Консенсус - это необходимый, но не достаточный элемент в решении вопроса о том, являются ли такие решения последующими соглашениями для толкования договора. |
| It is usually advisable to require that the concessionaire be given notice requiring it to remedy the breach within a sufficient period. | Как правило, целесообразно предусмотреть, что концессионеру должно представляться уведомление с требованием исправить то или иное нарушение в надлежащий срок. |
| To be successful the programme approach required sufficient decentralization and adequate technical capacity at the field level. | Для успешного осуществления программного подхода необходима достаточная децентрализация и надлежащий технический потенциал на местах. |
| (c) Implement the Programme for Equal Integration of Roma into Bulgarian Society, and provide for sufficient human resources, an adequate strategic approach and effective coordination; | с) выполнить Программу равноправной интеграции рома в болгарское общество, а также обеспечить достаточные людские ресурсы, надлежащий стратегический подход и эффективную координацию; |
| (c) Provide sufficient numbers of specialist teachers and professionals providing individual support in all schools and ensure that all professionals are adequately trained so that all children with disabilities can effectively enjoy their right to quality inclusive education; | с) обеспечивать наличие требуемого количества квалифицированных педагогов и специалистов для индивидуальной работы с детьми-инвалидами во всех школах, а также гарантировать надлежащий уровень квалификации всех специалистов в целях создания для всех детей-инвалидов условий, необходимых для полноценной реализации их права на получение качественного инклюзивного образования; |
| A simple resolution by the Conference or a protocol of signature would be sufficient to invite the organizations concerned to establish appropriate machinery without weighing down the text of the Agreement with details concerning the Committee's organization and mandate. | Достаточно было бы простой резолюции конференции или протокола о подписании, чтобы предложить заинтересованным организациям создать надлежащий механизм, не утяжеляя, однако, текста соглашения подробностями, касающимися вопросов организации и мандата такого комитета. |
| 2.2 Under the Social Security Act, a person can receive a benefit if he does not have sufficient means to provide for his cost of living. | 2.2 В соответствии с законом о социальном обеспечении лицо имеет право получать пособие в том случае, если у него не хватает средств на жизнь. |
| Words are not sufficient to express the shock of the Japanese Government as well as that of the Japanese people, who collectively have been making earnest efforts towards the nuclear-test ban and the ultimate elimination of nuclear weapons. | Не хватает слов, чтобы выразить тот шок, который испытало японское правительство, а также японский народ, которые совместно предпринимали напряженные усилия в целях запрещения ядерных испытаний и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| The Committee is concerned that, despite these actions, the incidence of HIV/AIDS is rapidly rising in the State party and that the existing resources are not sufficient to meet expanding demands in this respect. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на эти меры, распространенность ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает для удовлетворения растущих потребностей в этой области. |
| FICSA pointed out that there were some staff who were not even aware that a new Master Standard existed and those staff members who were aware of its existence, including some managers, still lacked sufficient knowledge, leading to much confusion and apprehension. | ФАМГС отметила, что некоторые сотрудники даже не знают о существовании нового Эталона, а тем, кто о нем знает, в том числе некоторым руководителям, не хватает знакомства с ним, что ведет к большой путанице и настороженности. |
| Though recent efforts at improving the gathering and compilation of disaggregated data have yielded positive results, especially in Eastern European countries, many countries still lack sufficient data to analyse residential energy use patterns. | Хотя предпринятые в последнее время усилия по улучшению процесса сбора и компиляции разобщенных данных дали положительные результаты, особенно в странах Восточной Европы, во многих странах по-прежнему не хватает данных, чтобы проанализировать особенности энергопотребления в жилищном секторе. |
| One notice sufficient for multiple security rights arising from multiple agreements between the same parties | Достаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах, вытекающих из нескольких соглашений между одними и теми же сторонами |
| It was suggested that the questionnaire should cover the whole spectrum of issues related to human rights and water, which could include good quality, sufficient quantity, affordability, physical access and non-discrimination of access. | Было предложено обеспечить в рамках этого вопросника охват всего спектра вопросов, связанных с правами человека и водой, которые могли бы включать в себя такие аспекты, как надлежащее качество, достаточность, наличие, физический доступ и его недискриминация. |
| Regardless of the approach chosen, the Party of origin should ensure, when deciding on what information is necessary, that it will be sufficient at least for: | Независимо от выбираемого подхода Сторона происхождения при принятии решения о том, какая информация является необходимой, должна обеспечивать ее достаточность по крайней мере для того, чтобы: |
| Sufficient, safe and acceptable water must be accessible within, or in the immediate vicinity, of each household, educational institution and workplace. | Достаточность, безопасность и приемлемость воды должны быть доступными или в пределах непосредственной близости от каждого домашнего хозяйства, учебного заведения или рабочего места16. |
| Sufficient food availability is directly dependent upon, among other factors, elements linked to the natural physical environment, its degree of integrity or degradation in its exploitation and management, and thus its protection and improvement with time. | Достаточность запасов продовольствия непосредственно зависит, среди прочих факторов, от элементов, связанных с природной физической средой, от ее целостности или степени ее нарушения в процессе эксплуатации и управления и, следовательно, от ее защиты и улучшения ее качества с течением времени. |
| They do own some land but most do not cultivate it because they lack sufficient resources. | Они владеют небольшими участками земли, однако большинство их не обрабатывают ее из-за нехватки ресурсов. |
| Cannot subclass a file dialog because sufficient memory is not available. | Невозможно определить подкласс диалогового окна файла из-за нехватки памяти. |
| In addition, as sufficient prison facilities were lacking, police stations often served as places of detention. | Ввиду нехватки мест в тюремных учреждениях в качестве мест содержания под стражей зачастую используются полицейские участки. |
| Mr. Otunnu (Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict) said that his Office had struggled all year with a lack of resources and did not have sufficient to continue operations through December. | Г-н Отунну (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах) говорит, что его Канцелярия весь год работала в условиях нехватки ресурсов и не имеет их в достаточном объеме для продолжения своей деятельности в декабре. |
| ISIL needs to spend money and/or use resources, such as refined fuel, to administer the population under its control, or indeed to enable sufficient economic activity to prevent shortages of food or essential goods. | ИГИЛ приходится расходовать деньги и/или ресурсы, такие как очищенное топливо, для управления населением, находящимся под его контролем, да и для того, чтобы создать возможности для ведения экономической деятельности, достаточной для предотвращения нехватки продовольствия или товаров первой необходимости. |
| Well, I was detaining a suspect who wasn't showing sufficient respect to the sash. | Ну, я задерживал подозреваемого, что не оказывал должного уважения Повязке. |
| In Germany, cost calculations did not take sufficient account of affordability. | В проводимых в Германии расчетах затрат не уделяется должного внимания вопросу об обоснованной стоимости. |
| First, the United Nations is not shown sufficient respect, probably because of a lack of political will and resources. | Во-первых, по отношению к Организации Объединенных Наций не проявляется должного уважения, вероятно, по причине недостатка политической воли или недостатка средств. |
| However, it felt that the drug dimension was not being given sufficient importance by the other United Nations bodies, which should play a more active advocacy role in that respect. | В то же время Пакистан считает, что другие органы системы Организации Объединенных Наций не уделяют должного внимания проблеме наркотических средств и что им следует повысить свою роль в этой области деятельности. |
| The first three cases of HIV-positive babies in the Czech Republic were a sufficient warning signal and, at the same time, provided a stimulus to give adequate consideration to this issue. | Достаточным поводом для тревоги послужили три случая рождения в Чешской Республике ВИЧ-инфицированных младенцев, что в то же время дало стимул для уделения должного внимания этому вопросу. |
| Though no financial means were available and they were today also not sufficient for reaching a quick improvement, the concentration of the financial resources during the past years brought important results in the field of the elimination of those limits. | И хотя не хватало и до настоящего времени не хватает финансовых ресурсов для стремительного улучшения ситуации, мобилизация финансовых средств в течение прошедших лет позволила добиться важных результатов в деле устранения этих ограничений. |
| He lacked sufficient time to alter the contents, so he chose instead to adulterate them, leaving a suspicion of said alteration. | У него не хватало времени подменить содержимое, так что он предпочёл нейтрализовать его, создав видимость подмены. |
| Radicals in the party supported publisher William Randolph Hearst but lacked sufficient numbers to secure the nomination due to opposition from Bryan and Tammany Hall, a powerful New York political machine. | Радикалы в партии поддерживали издателя Уильяма Рэндольфа Херста, но ему не хватало голосов из-за противоборства со стороны Брайана и Таммани-холла, мощной нью-йоркской политической машины. |
| In the past, many of IFAD's projects with women-in-development components were implemented by ministries of women's affairs and women-in-development units which often lacked sufficient staff, resources or technical skills for effective implementation. | В прошлом многие из проектов МФСР, содержащих компоненты участия женщин в развитии, осуществлялись министерствами по делам женщин и подразделениями, занимающимися вопросами участия женщин в развитии, которым для эффективного осуществления своей деятельности зачастую не хватало сотрудников, ресурсов или технической квалификации. |
| Several drugs for chronic illnesses, which had been in short supply during the first half of the reporting period, were subsequently available in sufficient quantities, while a few others were either being rationed or were out of stock. | Ряд лекарственных препаратов для больных-хроников, которых не хватало в первой половине охватываемого настоящим докладом периода, впоследствии имелся в достаточном количестве, хотя запасы ряда других закончились или же их приходится нормировать. |
| The Unit aims to facilitate timely, sufficient and cost-effective support by military and civil defence assets to concerned humanitarian agencies when requested. | Задача группы - содействовать предоставлению своевременной, адекватной и эффективной с точки зрения затрат поддержки в форме военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны соответствующим гуманитарным учреждениям в тех случаях, когда они обращаются с просьбой об этом. |
| An inter-agency coordination mechanism is necessary to ensure sufficient assistance to developing host countries and also to provide essential services for refugees - in particular, women, children and elderly. | Необходим механизм межучрежденческой координации для обеспечения адекватной помощи принимающим развивающимся странам и для удовлетворения основных потребностей беженцев, особенно женщин, детей и стариков. |
| It is in this spirit that I appeal once again to all parties concerned to create the conditions of security that will permit the provision of sufficient and effective humanitarian assistance in Angola. | Действуя в этом духе, я вновь призываю все заинтересованные стороны содействовать созданию условий безопасности, которые позволят обеспечить оказание адекватной и эффективной гуманитарной помощи в Анголе. |
| South Africa believes that the complex challenges facing the United Nations today in the resolution and management of conflict require that the Secretariat be adequately structured and has sufficient resources. | Южная Африка считает, что сложные проблемы, стоящие сегодня перед Организацией Объединенных Наций в области разрешения и регулирования конфликтов, требуют, чтобы Секретариат располагал адекватной структурой и достаточными ресурсами. |
| With the number of criminal trials now increasing, the right to a fair trial is also of concern, including access by defendants to legal advice of sufficient quality to ensure that they are adequately defended. | По мере увеличения числа уголовных процессов все большую озабоченность вызывает осуществление задержанными права на справедливое судебное разбирательство, включая доступ обвиняемых к достаточно качественной юридической помощи в целях обеспечения их адекватной защиты. |
| That will require not only sufficient funding but also institutional and administrative measures. | Это потребует не только адекватного финансирования, но и принятия организационных и административных мер. |
| Moreover, the recently adopted Security Council resolution 1889 (2009) requires that steps be taken to ensure sufficient funding to meet women's needs in post-conflict situations and to address the participation of women in post-conflict planning. | Кроме того, в недавно принятой резолюция 1889 (2009) Совета Безопасности говорится о необходимости принятия шагов для обеспечения адекватного финансирования, с тем чтобы удовлетворить потребности женщин в постконфликтных ситуациях и рассмотреть вопрос об участии женщин в постконфликтном планировании. |
| Please indicate whether the minimum wage established in Paraguay is sufficient for a decent living, in accordance with the provisions of the Covenant. | Просьба указать, является ли достаточным установленный в Парагвае минимальный размер оплаты труда для обеспечения адекватного уровня жизни работников и членов их семей в соответствии с положениями Пакта. |
| The view has, however, been expressed that the United Nations has not had sufficient access to nor adequate participation in meetings of these bodies. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что Организация Объединенных Наций не имеет достаточного доступа в эти органы и не принимает адекватного участия в их совещаниях. |
| Most project offices do not have sufficient business volumes and/or level of staff to support sufficient segregation of conflicting duties and adequate internal controls to justify delegation of authorities. | Большинство отделений по проектам не имеют достаточного объема операций и/или не располагают достаточным числом сотрудников для обеспечения надлежащего разделения обязанностей и адекватного внутреннего контроля, которые бы оправдывали делегирование им полномочий. |
| That must also include international partnership, with sufficient resources and the will to understand, not dominate. | К этим элементам также относятся международное партнерство, опирающееся на адекватное финансирование, и желание не господствовать, а понять. |
| Where such functions are not undertaken by one agency, States should ensure sufficient cooperation and information-sharing between the agencies responsible for those functions. | Если такие функции выполняются не одним ведомством, государствам надлежит обеспечивать адекватное сотрудничество и обмен информацией между ведомствами, отвечающими за выполнение этих функций54. |
| We hope that the Council can count on funding sufficient for it to fulfil its functions, including needs arising in unforeseen or extraordinary circumstances resulting in urgent resolutions or decisions on the part of the Council. | Мы надеемся, что Совету будет предоставлено адекватное финансирование, с тем чтобы он мог выполнять свои функции, в том числе удовлетворять потребности, возникающие в непредвиденных или чрезвычайных обстоятельствах, которые требуют срочного принятия резолюций или решений со стороны Совета. |
| She also called for adequate funding for the organization, observing that while UNEP had over recent years been tasked with more responsibilities, it did not receive sufficient financing. | Она также призвала обеспечить адекватное финансирование этой организации, отметив, что, хотя в последние годы ЮНЕП было поручено множество задач, она не получала достаточного финансирования. |
| Structure of the day: Statutory provision, including homework, should guarantee appropriate time during the day to ensure that children have sufficient opportunity for rest and play, in accordance with their age and developmental needs; | распорядок дня: обязательные занятия, включая работу по дому, должны гарантировать адекватное время в течение дня, с тем чтобы дети имели достаточные возможности для отдыха и игр в соответствии с их возрастом и потребностями в развитии; |
| Desired outcomes may also be difficult to attain if sufficient consideration is not given to environmental, social and economic sustainability and the removal of institutional and regulatory hurdles. | Уделение недостаточного внимания вопросам окружающей среды, социальной сферы и экономической устойчивости и бездействие в ликвидации организационных и нормативно-правовых барьеров, возможно, также поставит под сомнение достижение желаемых результатов. |
| The International Monetary Fund recently lauded the Government's economic and structural reforms that have resulted in sustained macroeconomic stability, but it lamented that it lacks sufficient fiscal space for its development and poverty reduction programmes. | Международный валютный фонд недавно положительно отозвался о проводимых правительством экономических и структурных реформах, которые привели к достижению устойчивой макроэкономической стабильности, но при этом выразил сожаление по поводу недостаточного финансирования им своих программ экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Collagen is not of a sufficient quality or quantity. | Коллаген недостаточного количества или качества. |
| Many developing countries are far from achieving those goals due to poor infrastructure, a lack of adequate financing, sufficient expertise and modern technology, and exclusion from the full benefits of globalization. | Многие развивающиеся страны далеки от достижения этих целей в силу недостаточного развития инфраструктуры, отсутствия необходимого финансирования, соответствующих знаний и современных технологий, а также из-за ограниченных возможностей для использования преимуществ глобализации. |
| While the supply of resources devoted to health care is sufficient, the underutilization of health-care services, particularly in poverty-stricken and rural communities, has emerged as a problem in recent years. | Несмотря на то что ресурсов для нужд здравоохранения выделяется достаточно, в последние годы на повестку дня встала проблема недостаточного использования услуг по охране здоровья, особенно в охваченных нищетой районах и сельских общинах. |
| Participation is necessary - but not sufficient - for empowerment. | Участие является необходимым, но недостаточным условием расширения прав и возможностей. |
| The balance of $3,600 available to the Secretary-General for entering into commitments was not sufficient to cover the interim expenditures of the United Nations Miliary Liaison Team in Cambodia. | Остаток средств в размере 3600 долл. США, в пределах которого Генеральный секретарь может брать обязательства, является недостаточным для покрытия временных расходов Группы военной связи Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
| However, it is not sufficient for the majority to express its will; democracy implies a free choice between alternatives and, consequently, a plurality of political parties or forces. | Однако наличие одного только волеизъявления большинства представляется недостаточным, поскольку демократия предполагает наличие свободного выбора и, соответственно, многообразие политических партий или сил. |
| 8-1.5.12 Tanks which directly supply essential machinery shall be equipped with a device that gives a visual and acoustic signal in the wheelhouse when their degree of filling is no longer sufficient for reliable operation. | 8-1.5.12 Цистерны для непосредственной подачи топлива к механизмам жизнеобеспечения должны быть оснащены устройством, подающим оптический или звуковой сигнал в рулевую рубку, когда уровень наполнения становится недостаточным для надежной работы. |
| After consideration of theis above list, one Party expert noted that the present level of funding provided to Parties operating under Article 5 through rRefrigerant mManagement pPlans and other Multilateral Fund activities mightay not be sufficient to enable them to fully address fully the illegal trade issue. | После рассмотрения изложенного выше перечня эксперт из одной Стороны отметил, что нынешний уровень финансирования, предоставляемого Сторонам, действующим в рамках статьи 5, по линии выполнения планов регулирования хладагентов и других мероприятий Многостороннего фонда, может оказаться недостаточным для решения ими в полном объеме проблемы незаконной торговли. |
| As CoE noted, CoE-ECSR found that measures taken to combat trafficking in children were not sufficient. | СЕ отметил, что, по мнению ЕКСП-СЕ, меры, которые принимаются для борьбы с торговлей детьми, являются недостаточными. |
| The efforts we have made to date have not been sufficient. | Усилия, приложенные нами к настоящему времени, оказались недостаточными. |
| While commending the assessment and early education service offered by the government of Hong Kong, China, the Committee is concerned that the services provided are not sufficient to match the overwhelming demand. | Положительно характеризуя предлагаемые правительством Гонконга, Китай, услуги по проведению оценки и предоставлению образования в раннем возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что предоставляемые услуги являются недостаточными для удовлетворения огромного спроса. |
| Most least developed countries had demonstrated a sincere willingness, by putting in place national development strategies, improving governance and so on, but those undertakings had not been sufficient to bring about the socio-economic structural transformation that was required in order substantially to reduce poverty levels. | Большинство наименее развитых стран продемонстрировали искреннее желание добиться успеха, разработав национальные стратегии развития, улучшив управление и так далее, однако эти начинания оказались недостаточными для того, чтобы обеспечить социально-экономические структурные преобразования, которые необходимы для существенного сокращения масштабов нищеты. |
| However, this is not sufficient and in some cases the women became simply a front which the men in the family used to get to the loan money themselves. | Такие меры, как предоставление преимуществ при распределении кредитов или выделение квот, оказались недостаточными, поскольку мужчины для получения денег зачастую использовали женщин как прикрытие. |