| Earthlings do not yet know the meaning of suffering. | Земляне ещё не знают, что значит страдание. |
| A prolonged absolute prohibition of visits from individuals from outside the prison causes suffering "clearly exceeding the unavoidable level inherent in detention". | Длительное полное запрещение посещений лицами за пределами тюрьмы вызывает страдание, «явно превышающее тот неизбежный уровень, который характерен для заключения». |
| And the suffering you bear can have a deep meaning. | Тогда страдание приобретает большее значение. |
| To combine suffering with guilt. | Чтобы объединить страдание с виной. |
| The suffering's the mutual fulcrum for the blues.' | Страдание - взаимная точка опоры для блюза». |
| She's probably still suffering the side effects. | Возможно она до сих пор страдает от побочных эффектов. |
| Chronic malnutrition affects some 51 per cent of the population, with two thirds of children under five suffering from anaemia. | Пятьдесят одни процент населения страдает хроническим недоеданием, а две трети детей в возрасте до пяти лет страдают от анемии. |
| Similarly, the civilians in the areas of rebel activities in Sudan are suffering the consequences of the activities of armed groups. | Точно так же гражданское население, проживающее в районах зон деятельности мятежников в Судане, страдает от последствий проводимых вооруженными группировками операций. |
| Under articles 36-37 of the Civil Code, a court may limit the civil dispositive capacity of an individual if that person is suffering from a mental disorder that has a significant impact on their capacity to understand the meaning of their actions and/or control them. | Согласно статьям 36 - 37 Гражданского кодекса Украины суд может ограничить гражданскую дееспособность физического лица, если оно страдает психическим расстройством, которое существенно влияет на его способность осознавать значение своих действий и (или) руководить ими. |
| Suffering what, exactly? | Страдает от чего именно? |
| But the international consensus was that efforts should be focused on those countries suffering from extreme poverty. | Однако международный консенсус состоял в том, что усилия должны быть сосредоточены на тех странах, которые страдают от крайней нищеты. |
| In fact, assistance should be given precisely to those countries that are suffering from political turmoil in order to eliminate the root causes. | По сути, помощь должна предоставляться именно тем странам, которые страдают от политических беспорядков, с тем чтобы ликвидировать их коренные причины. |
| At the same time, it is also important to recognize the plight of coastal developing countries like Mozambique, which are suffering from the rise in sea levels. | В то же время важно признать бедственное положение таких имеющих выход к морю развивающихся стран, как Мозамбик, которые страдают в результате повышения уровня моря. |
| Although the law prohibits the employment of young children and protects them from exploitation, the full realization of this right is not possible due to the prevailing economic situation in the country and to children being the most vulnerable and suffering more as a result of these circumstances. | Несмотря на то, что закон запрещает использование труда малолетних детей и защищает их от эксплуатации, господствующая в стране экономическая ситуация делает невозможным полное осуществление этого права, и в результате этих обстоятельств дети, являясь самой уязвимой частью населения, страдают больше, чем другие. |
| Following a serious drought and locust invasion, the Niger's population faced serious food shortages, with an estimated 15 per cent of children under five suffering from malnutrition. | После серьезной засухи и нашествия саранчи население Нигера сталкивается с серьезной проблемой нехватки продовольствия; согласно оценкам, от недоедания страдают 15 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
| New data on children suffering from IDD resulted from joint work with WHO, and data were collected on national progress towards universal salt iodization. | В результате сотрудничества с ВОЗ были получены новые данные о детях, страдающих НВЙН, а также были собраны данные об успехах стран в деле обеспечения повсеместного йодирования соли. |
| At present 31% of the European population lives in countries suffering from high water stress and demand for clean water is expected to increase throughout Europe in the future. | В настоящее время 31% европейского населения живет в странах, страдающих от дефицита воды, причем ожидается, что в будущем спрос на чистую воду возрастет во всей Европе. |
| In its resolution 2005/59 on the question of the death penalty, the Commission on Human Rights urged Member States not to impose capital punishment on or to execute "a person suffering from any mental or intellectual disabilities" (para. 7 (c)). | В своей резолюции 2005/59 по вопросу о смертной казни Комиссия по правам человека настоятельно рекомендовала государствам-членам не выносить смертные приговоры или не приводить их в исполнение в отношении "лиц, страдающих какими-либо психическими или умственными расстройствами" (пункт 7 с)). |
| United Nations reports of atrocities, Internet images of attacks on civilians, and accounts of suffering refugees rend our hearts. | Отчеты Организации Объединенных Наций о зверствах, заполнившие Интернет фотографии нападений на гражданских лиц, а также сообщения о страдающих беженцах раздирают наши сердца. |
| The Saso Poahu programme consists of a series of initiatives envisaged by this Secretariat to improve the living conditions of families suffering from poverty and extreme poverty. | Программа Сасо Поау представляет собой комплекс инициатив, поддержанных Социальным управлением по улучшению условий жизни семей, страдающих от нищеты и крайней нищеты. |
| Those technologies could prove beneficial to regions suffering from climate change and other harsh conditions. | Эти технологии могут принести пользу регионам, страдающим от изменения климата и других суровых условий. |
| We then move to Chicago with John Smith (Number Four) who is suffering from insomnia and sits on the roof of Nine's apartment. | Далее действие переносится в Чикаго вслед за Джоном Смитом (Четвертым), страдающим от бессонницы на крыше квартиры Девятого. |
| It was also in favour of strengthening international cooperation to help the most vulnerable countries, especially small island developing countries and those suffering from desertification, to combat environmental threats. | Она также выступает за укрепление международного сотрудничества в деле помощи наиболее уязвимым странам, особенно малым островным развивающимся странам и странам, страдающим от опустынивания, по борьбе с экологическими угрозами. |
| The National Minors' Service, through a network of cooperating institutions, is caring for over 4,900 boys, girls and adolescents suffering from psychological, physical or sensorial deficiencies. | Национальное управление по делам несовершеннолетних в тесном сотрудничестве с целой сетью соответствующих учреждений занимается оказанием помощи более чем 4900 мальчикам, девочкам и подросткам, страдающим психическими, физическими или сенсорными недостатками. |
| It also provides aid and assistance to countries suffering from natural disasters and poverty, and supports widows and orphans around the world through its Al-Kawthar Project for Widows and Orphans. | Организация также предоставляет помощь и консультирование странам, страдающим от стихийных бедствий и нищеты, и поддерживает вдов и сирот по всему миру через свой проект "Аль-Кавтар - вдовам и сиротам". |
| He is suffering from psychosis with delusions. | Он будет страдать от психоза вперемешку с манией. |
| You know I can't let an innocent man go on suffering for my horrible sin. | Я не могу, чтобы невинный человек продолжал страдать за мой ужасный грех. |
| Despite the efforts made by certain African countries, Africa is still suffering from a severe lack of resources and assistance which prevents it from joining the global development process. | Несмотря на усилия отдельных африканских государств, Африка продолжает страдать от серьезной нехватки ресурсов и помощи, что не позволяет ей стать участницей глобального процесса развития. |
| That the people of Pakistan are suffering once again, only five years after the massive earthquake in 2005, only intensifies the tragedy. | Тот факт, что народ Пакистана вынужден страдать вновь, спустя всего лишь пять лет после страшного землетрясения 2005 года, лишь усугубляет эту трагедию. |
| Suffering in an endless void for all eternity. | Теперь он будет вечность страдать в бесконечной пустоте. |
| The slides confirm Walter Burns was suffering from metastatic carcinoma. | Образцы подтверждают, что Уолтер Бёрнс страдал от рака, давшего метастазы. |
| On 7 February 2008 Galley revealed that he was suffering from esophageal cancer, and had only a short time to live. | На 7 февраля 2008 года Гэлли сообщил, что он страдал от рака пищевода, и жить ему осталось недолго. |
| It's as if he was suffering from Alzheimer's, Parkinson's, and Huntington's all at the same time. | Это как если бы он страдал одновременно от болезни Альцгеймера, Паркинсона, и Хантингтона. |
| Van Wassenaer's political enemies immediately suggested that the Admiral wasn't suffering from gout but from a lack of nerve and that he had simply panicked. | Политические противники ван Вассенара сразу же высказали предположение, что адмирал страдал не от подагры, а от отсутствия выдержки, и что он просто запаниковал. |
| Bishop Paul Shuhe Liu, aged 69, second bishop of Yixian, Hebei province, is reportedly suffering from a very serious kidney ailment and not receiving the care his state of health requires. | Согласно другому сообщению, епископ Пол Шухэ Лю, 69 лет, второй епископ Исианя, провинция Хэбэй, страдал тяжелым заболеванием почек и не получал ухода, соответствующего его состоянию здоровья. |
| It is the people in the regions suffering from conflict who look to our Organization with hope, and we must not let them down. | Именно народы регионов, страдающие от конфликтов, возлагают большие надежды на нашу Организацию, и мы не должны подвести их. |
| Asylum seekers and foreign nationals suffering from an infectious disease received free medical and hospital care, irrespective of whether they were in an irregular situation. | Просители убежища и иностранные граждане, страдающие инфекционными заболеваниями, бесплатно получают медицинскую помощь и больничный уход независимо от того, урегулирован ли их статус или нет. |
| Priority was given to people living temporarily in shelters and improvised community shelters, and to families in remote communities, particularly children suffering from acute malnutrition, and pregnant and lactating women. | В первую очередь были охвачены лица, временно проживающие в приютах и ночлежных домах, а также семьи в отдаленных районах, особенно страдающие от острого недоедания дети, беременные женщины и кормящие матери. |
| Considering that no poverty line exists in the State party, how are those suffering from hunger and malnutrition reached by administrative and social measures? | С учетом того, что в государстве-участнике не установлена черта бедности, просьба сообщить, каким образом люди, страдающие от голода и плохого питания, подпадают под сферу охвата административных и социальных мер? |
| The Committee is also concerned that children suffering from autism are reportedly not provided with psychological treatment and special supportive programmes (art. 12). | Комитет также озабочен тем, что, по полученным данным, страдающие от аутизма дети не обеспечиваются психологическим лечением и специальными программами поддержки |
| The current coup leaders under Samdech Hun Sen are not democratically elected leaders of the Cambodian people, but oppressors of the suffering innocent Cambodian people. | Нынешние лидеры государственного переворота во главе с самдеком Хун Сеном являются не демократически избранными лидерами камбоджийцев, а угнетателями страдающего и ни в чем не повинного камбоджийского народа. |
| They come across an American OSS agent suffering from horrific burn wounds, and learn that the Germans are close to development of a super-bomb which will enable them to turn the tide of war and achieve victory. | Они натыкаются на американского агента OSS, страдающего от ужасных ожоговых ран, и узнают, что немцы близки к разработке супер-бомбы, которая позволит им переломить ход войны и добиться победы. |
| Brody (Damian Lewis), suffering from two bullet wounds in the abdomen, is taken to the "Tower of David", an unfinished skyscraper project in Caracas inhabited by squatters. | Броуди (Дэмиэн Льюис), страдающего от двух пулевых ранений в живот, относят в "Башню Давида", недостроенный проект небоскрёба в Каракасе, населённый сквоттерами. |
| Apart from that it is doubtful that possible prognosis for a patient suffering from bronchial asthma and chronic leukemia is comparable to the prognosis for the patient ailing from myocardial infarction and cerebral infarction. | Кроме того, сомнительно, что теоретически возможный прогноз пациента, страдающего бронхиальной астмой и хроническим лейкозом, сопоставим с прогнозом больного инфарктом миокарда и инфарктом головного мозга. |
| The latest nutritional survey in rural camps in Sittwe, carried out in January 2013, revealed that 4.5 per cent of the children were suffering from severe acute malnutrition, with a 14.4 per cent rate of global acute malnutrition. | Результаты последнего анализа положения в области питания в сельских лагерях в Ситуэ, проводившегося в январе 2013 года, свидетельствуют о том, что от острого недоедания страдают 4,5 процента проживающих в них детей, что составляет 14,4 процента населения, страдающего от острого недоедания во всем мире. |
| In Donetsk province an infectious disease section has been established for prisoners suffering from HIV/AIDS. | в Донецкой области было создано инфекционное отделение для содержания заключенных, больных ВИЧ/СПИДом; |
| Patients suffering from chronic diseases continue to receive at most one month's treatment and cancer patients routinely have their treatment deferred because of uncoordinated arrivals and insufficient quantities. | Продолжительность курса лечения больных, страдающих хроническими заболеваниями, по-прежнему не превышает одного месяца, а лечение раковых больных, как правило, откладывается из-за несогласованного поступления медикаментов и их нехватки. |
| Voluntary organizations registered and operating in Ukraine include the Chernobyl Union of Ukraine, the Union of Chernobyl Victims, the Fund for Assistance to Chernobyl Children Suffering from Leukaemia and others. | В Украине зарегистрированы и действуют такие общественные объединения, как "Союз Чернобыль Украины", "Союз инвалидов Чернобыля", "Фонд помощи детям Чернобыля, больных лейкемией" и другие. |
| The invention is based on the use of polyprenols of formula (1), wherein n=8-20, in the form of an active ingredient for producing a medicinal agent for treating the patients suffering from dementia syndrome, including the patients suffering from Alzheimer's disease. | Предложено применение полипренолов формулы (I), где n=8-20, в качестве активного ингредиента для производства лекарственного средства для лечения больных с дементным синдромом, включая больных, страдающих болезнью Альцгеймера. |
| The new quality health-care system has four levels: Focal hospitals - are equipped with up-to-date high technology, employ medical doctors with a wide range of experience and expertise, and provide high-quality medical services for patients suffering from severe or special diseases. | Будут реорганизована система оказания специализированной медицинской помощи: некоторые структуры для стационарного лечения острых заболеваний будут перенесены в состав структур для стационарного лечения хронических больных, структур однодневной хирургии или амбулаторных структур. |
| Just looking those people in their faces, knowing exactly what they were suffering from. | Просто смотреть этим людям в лицо, точно зная, от чего они страдали. |
| For a number of years, the developing countries had been suffering from a net outflow of resources. | В течение ряда лет развивающиеся страны страдали от чистого оттока ресурсов. |
| The Azerbaijani-populated town of Khojaly in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, with approximately 7,000 inhabitants, had been under Armenian siege for more than four months and people were suffering from lack of medical service and food. | Населенный азербайджанцами город Ходжали в Нагорно-Карабахской области Азербайджана примерно с 7000 жителей находился под армянской осадой в течение более чем четырех месяцев, и люди страдали от нехватки медикаментов и продовольствия. |
| Under the Infectious Diseases (Prisoners) Law, cap. 284, a detainee in a prison might be further detained in a hospital or asylum after the date of his release from prison, if he is suffering from a contagious or infectious disease. | В соответствии со статьей 284 Закона об инфекционных заболеваниях (среди заключенных) после своего освобождения из тюрьмы содержавшиеся там лица могли быть помещены в больницу или изолятор, если они страдали от какого-либо заразного или инфекционного заболевания. |
| Some cases suggest that supposedly possessed persons are actually narcissists or are suffering from low self-esteem and act demonically possessed in order to gain attention. | В некоторых случаях якобы одержимые персоны страдали нарциссизмом или низкой самооценкой и действовали как «одержимые демоном», чтобы привлечь к себе внимание. |
| Of course, The Missus was suffering from some kind of dementia. | Конечно, Миссиз страдала от разновидности деменции. |
| The few months were uneventful, as the province was then suffering from an outbreak of smallpox, because of which Tailer prorogued the assembly. | Эти несколько месяцев были беспрецедентными - провинция страдала от вспышки оспы, из-за которой Тейлер временно прекратил созыв провинциального собрания. |
| I've been under a course of strong medication for rheumatoid arthritis, and I've been suffering from... Persistent and acute ski-atica. | Мне назначили сильнодействующее лекарство от ревматоидного артрита, так как я страдала от... сильной и постоянной невралгии сед... алищного нерва. |
| Carole Baptiste, Arthurworrey's first supervisor, initially refused to attend the hearings, but subsequently gave vague responses to the inquiry, and said that she had been suffering from mental illness at the time. | Кэрол Батист, первый руководитель Артуруорри, первоначально отказалась присутствовать на слушаниях, а затем дала размытые показания на допросе и заявила, что в период событий вокруг Виктории Климби страдала от душевного расстройства. |
| Kennedy and Churchill use Hildegard von Bingen's works to point out similarities between the Voynich manuscript and the illustrations that she drew when she was suffering from severe bouts of migraine, which can induce a trance-like state prone to glossolalia. | Кеннеди и Черчилль использовали труды Хильдегарды Бингенской, чтобы показать сходство между иллюстрациями, которые она рисовала, когда страдала от тяжелых приступов мигрени, - которые могут индуцировать подобное трансу состояние склонности к глоссолалии - и манускриптом Войнича. |
| I can only imagine your suffering. | Могу только представить как ты страдаешь. |
| But that doesn't change the fact that you're suffering from some sort of mental illness. | Но это не меняет того, что ты - страдаешь от какого-то психического расстройства. |
| I can see you're suffering, too. | Я вижу, ты тоже страдаешь. |
| I just fought so hard to get you back, and... here you are, still suffering for what Sybil put you through. | и... все равно страдаешь из-за того через что прошел с Сибил. чтобы вернуться ко мне. |
| You're suffering post traumatic stress. | Ты страдаешь от посттравматического стресса. |
| When I found it on Beth had to stop the suffering, to kill. | Когда я нашла Бет, мне пришлось прервать ее мучения. |
| So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. | Этот беспрерывный, увеличивающийся спрос с Запада и китайские мучения привлекают внимание, особенно, когда много кто из нас уже чувствует себя виновным за наше влияние на мир, но это также неуважительно и неправильно. |
| The cries of the civilian population in the region require an immediate response from all of us in order to alleviate the constant suffering and anguish being experienced by those innocent victims. | Мольбы о помощи гражданского населения в регионе требуют немедленного реагирования всех нас для того, чтобы облегчить постоянные страдания и мучения этих ни в чем не повинных жертв. |
| Finally, I would like to express our feelings of admiration for the people of Bosnia and Herzegovina, who have valiantly withstood the agony and suffering inflicted upon them not only by the aggressor but by those who have insistently viewed them as the underdogs in the conflict. | Наконец, я хотел бы выразить наши чувства восхищения народом Боснии и Герцеговины, который доблестно выдерживал мучения и страдания, на которые его обрекли не только агрессор, но и те, кто неизменно рассматривает его как побежденную сторону в конфликте. |
| While he was suffering from these tortures, the sixteen-year-old spouse of one of his brothers-in-arms, named Corona, comforted and encouraged him. | Виктор претерпевал мучения, шестнадцатилетняя супруга одного из его товарищей по службе по имени Корона, утешала и вдохновляла его. |