| If a being suffers there can be no moral justification for refusing to take that suffering into consideration. | Если существо страдает не может быть никаких моральных оправданий отказу принимать во внимание его страдание. |
| In love one can be mistaken, and through suffering he expiates for his mistakes. | В любви можно ошибаться, и через страдание он искупает свои ошибки. |
| I'm saying that you don't have a monopoly on suffering. | Я пытаюсь сказать, что у тебя нет монополии на страдание. |
| True love shouldn't require suffering. | Истинная любовь не предполагает страдание. |
| Accept suffering and achieve atonement through it - that is what you must do. | Страдание принять и искупить себя им, вот что надо. |
| We knew she was suffering, there just wasn't anything that we could do to help. | Мы знали, что она страдает, просто ничего не могли сделать. |
| Resources have to be allocated to activities that promote economic growth but in conjunction with measures that provide direct assistance to the poorest, particularly those suffering from chronic hunger. | Необходимо выделять ресурсы на деятельность, способствующую ускорению экономического роста, однако это следует делать одновременно с осуществлением мероприятий, предусматривающих оказание непосредственной помощи беднейшим слоям населения, прежде всего тем, кто страдает от хронического голода. |
| The doctor reported that her muscles have begun to atrophy and that she is suffering from dizziness and loss of consciousness. | Этот врач сообщил, что у нее началась атрофия мышц и что она страдает от головокружения и потери сознания. |
| In the case of food insecurity, the International Committee of the Red Cross (ICRC) intervenes when 30 per cent of those detained in a facility are suffering from malnutrition. | В случае отсутствия продовольственной безопасности Международный комитет Красного Креста (МККК) вмешивается, когда 30% лиц, содержащихся под стражей в тюремном заведении, страдает от недоедания. |
| Tens of thousands of Afghans are fleeing this war and the Taliban's most flagrant violations of human rights, which are also causing suffering in the Afghan population. | Здесь уже говорили до меня о том, что главная причина гуманитарного кризиса в Афганистане заключается, помимо засухи, в войне, от которой бегут десятки и сотни тысяч афганцев, и в грубейших нарушениях прав человека, практикуемых талибами, от которых также страдает афганское население. |
| His family is suffering the consequences of his detention as they have allegedly been ill-treated and had their passports seized and residence permits withdrawn by the authorities. | Члены его семьи страдают от последствий его задержания, так как, согласно поступившей информации, с ними плохо обращаются, их паспорта были конфискованы и власти аннулировали разрешения на их проживание в стране. |
| We believe that it is difficult to guarantee older people a tranquil old age in societies that are suffering from poverty and that, in addition, are being ravaged by armed conflicts and natural disasters. | Мы считаем, что трудно гарантировать пожилым людям спокойную старость в обществах, которые страдают от нищеты и, кроме того, подвергаются воздействию разрушительных вооруженных конфликтов и природных бедствий. |
| While the unprecedented severity of the current crisis affects all countries, it is those which have contributed the least to creating it that are suffering its consequences the most. | Беспрецедентный по своей суровости текущий кризис затрагивает все страны, однако от него больше всех страдают как раз те, кто меньше всех виновен в его возникновении. |
| According to the 2011 Global Assessment Report issued by the United Nations inter-agency secretariat of the International Strategy for Disaster Risk Reduction, the risk of disaster losses is increasing globally, with least developed countries and small island developing States suffering the most from disasters. | Согласно глобальному аналитическому докладу 2011 года, опубликованному секретариатом Международной стратегии Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий, риск ущерба в результате бедствий возрастает во всем мире, при этом в наибольшей степени от бедствий страдают наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
| Citizens, facing unpaid salaries, frozen bank accounts and unemployment of 20%, are suffering the consequences of two grand economic illusions. | Граждане, испытывающие бедствия из-за невыплаты заработной платы, замороженных банковских счетов и 20% безработицы, страдают от последствий двух грандиозных экономических иллюзий. |
| Deinstitutionalization and socio-economic integration for patients suffering from mental disorders; | выписка из психиатрических лечебниц и социально-экономическая интеграция больных, страдающих умственными расстройствами; |
| Execution of the plan for screening children suffering from autism. | 425.14 Осуществление плана по обследованию детей, страдающих аутизмом; |
| Central Mental Health Authority and State Mental Health Authorities has been constituted to implement the Mental Health Act, 1987 which protects the patients suffering from mental illness from stigmatization and discrimination. | Для обеспечения выполнения Закона о психическом здоровье 1987 года, защищающего пациентов, страдающих психическими заболевании, от стигматизации и дискриминации, на центральном уровне и на уровне штатов были созданы органы по вопросам психического здоровья. |
| Given that many countries are still coping with the devastating impact of the current financial and economic crisis, the adoption of the basic social guarantees envisioned by the social protection floor initiative can make social protection schemes available to those individuals and families who are suffering most. | С учетом того, что многие страны по-прежнему борются с последствиями современного финансового и экономического кризиса, принятие основных социальных гарантий, предусмотренных инициативой об установлении минимальных уровней социальной защиты, способно сделать системы социальной защиты доступными для отдельных лиц и семей, страдающих в наибольшей степени. |
| (c) Hunger is still primarily a rural problem, and the majority of those suffering from hunger depend on small-scale agriculture and pastoralism but do not have sufficient access to productive resources such as land, water, infrastructure and extension services. | с) голод все еще в основном является проблемой сельских районов, и большинство людей, страдающих от голода, зависит от мелкомасштабного сельскохозяйственного производства и скотоводства, но они не имеют соответствующего доступа к производительным ресурсам, таким, как земля, вода, инфраструктура и вспомогательные службы. |
| Information on the compensation schemes for employees injured at work or suffering from occupational diseases was provided in the following reports on the ILCs: | Информация о системах компенсации работникам, получившим увечья на рабочем месте или страдающим профессиональными заболеваниями, была представлена в следующих докладах, касавшихся МКТ: |
| Some participants touched upon the need to support suffering countries in this regard. | Ряд участников отметили необходимость оказания поддержки странам, страдающим от этих проблем. |
| My Government takes this opportunity to express its condolences to the Governments and peoples of those countries whose nationals paid the ultimate price in their desire to bring peace and deliver humanitarian assistance to the suffering peoples of the world. | Мое правительство пользуется этой возможностью, чтобы выразить соболезнования правительствам и народам этих стран, граждане которых заплатили высшую цену, в своем стремлении принести мир и доставить гуманитарную помощь страдающим народам мира. |
| (a) Effective support programmes for children in vulnerable families, such as those affected by HIV/AIDS, single-parent families and families suffering from poverty; | а) программам оказания эффективной поддержки детям в уязвимых семьях, например в семьях, затронутых ВИЧ/СПИДом, семьях, возглавляемых одним из родителей, и семьям, страдающим от нищеты; |
| Implementing the programme for the improvement of nutrition and growth of under-five children: a joint programme for reduction of malnutrition in children and supporting children suffering from malnutrition in poor families has been implemented since 2001 in these provinces. | Осуществление программы улучшения питания и роста детей в возрасте моложе пяти лет: с 2001 года в соответствующих провинциях осуществляется совместная программа по борьбе с недоеданием у детей и оказания помощи детям, страдающим от недоедания в бедных семьях. |
| He is suffering from psychosis with delusions. | Он будет страдать от психоза вперемешку с манией. |
| Pattle had flown several patrols that morning and was suffering from a high temperature and fever. | Пэттл вылетел несколько раз в это утро, продолжая страдать от высокой температуры и лихорадки. |
| I can start suffering and write that symphony. | Я начинаю страдать и писать симфонию. |
| I don't want her to think love means suffering. | Она не должна страдать из-за любви. |
| They must be suffering from a mental disorder as defined by the Ordinance; | больной должен страдать психическим расстройством в соответствии с определением, содержащимся в Указе; |
| Your suffering... your sympathy for that girl. | Как ты страдал... как ты сочувствовал к той девушке. |
| Did he show mercy when my husband was suffering? | А разве он сжалился, когда мой муж страдал? |
| He'd been blacking out, suffering from headaches and so we ran some tests, they only came back yesterday morning. | У него темнело в глазах, он страдал от головных болей, тогда мы сделали несколько анализов, результаты пришли лишь вчера утром. |
| Despite the fact that he was suffering from PTSD, the complainant was not examined by any mental health professional until he was detained at Maribyrnong Immigration Detention Centre in 2008. | Хотя он страдал ПТСР, он не проходил медицинского осмотра у психиатра вплоть до его помещения в Иммиграционный центр содержания в Марибирнонге в 2008 году. |
| And when I was the one that was suffering, you were there for me | И когда я была той, кто страдал, ты был рядом со мной. |
| Consequently, women at risk of, or suffering from, these forms of cancer do not receive the treatment and rehabilitation services that would enable them to cope with the physical and psychological problems associated with this dread disease. | Поэтому женщины, страдающие от указанных заболеваний, не получают должных лечебных и реабилитационных услуг с тем, чтобы они могли в медицинском и психологическом отношении успешно противостоять проблемам, возникающим в связи с их заболеваниями. |
| Psychosocial interventions including home care services, primary care and day care institutions should contribute to prevent or postpone the need for patients suffering from mental diseases to stay in nursing homes or psychiatric institutions. | Психосоциальные меры, включая услуги домашнего ухода, первичную помощь и услуги учреждений, занимающихся обеспечением дневного ухода, должны способствовать устранению или как можно более позднему появлению необходимости в том, чтобы пациенты, страдающие психическими заболеваниями, оставались в домах престарелых или психиатрических клиниках. |
| Particularly vulnerable populations, groups and communities, especially the poor, women, children, the elderly, indigenous peoples, minorities and those suffering from disability; | наиболее уязвимые слои населения, группы и общины, особенно малоимущие, женщины, дети, престарелые, коренные народы, меньшинства и лица, страдающие от инвалидности; |
| The crisis is the result of the unjust prevailing international economic and financial order and its origins make it clear that the countries suffering the most are certainly not the culprits. | Этот кризис является результатом существующего несправедливого международного экономического и социального порядка, и его происхождение ясно дает понять, что страны, страдающие больше всего, безусловно, не являются его виновниками. |
| Caused by prolonged or arrested delivery, fistula has tragic social consequences: many women and girls suffering from fistula are ostracized socially and abandoned by their husband. | Фистула, образующаяся вследствие затянувшихся родов или прекращения родовой деятельности, имеет драматические социальные последствия: многие девушки и женщины, страдающие от фистулы, подвергаются остракизму со стороны общества, их бросают мужья. |
| If the fighting continues, the winter will prove to be an awful disaster for the suffering people. | Если конфликт будет продолжаться, зима станет ужасным бедствием для страдающего населения. |
| Protecting civilian populations suffering from the effects of conflicts is a key element in stabilizing peace in the Sudan and in providing an increased measure of security to its people. | Защита гражданского населения, страдающего от последствий конфликтов, является одним из ключевых элементов процесса упрочения мира в Судане и повышения уровня безопасности в стране. |
| As soon as a settlement has been signed by the parties, we should concentrate on building a peace which can provide safe and decent conditions for the suffering population. | Как только стороны подпишут соглашение, мы должны сконцентрировать усилия на обеспечении мира, который создаст безопасные и достойные условия жизни для страдающего населения. |
| Following the above-mentioned approach, practical disarmament measures are understood to be small arms and light weapons related measures that directly benefit the populations suffering or having suffered from conflict and its consequences. | В соответствии с изложенным выше подходом под практическими мерами в области разоружения понимаются связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями меры, которые отвечают непосредственным интересам населения, страдающего или пострадавшего в результате конфликта или его последствий. |
| Numerous earlier attempts to bring about an effective cease-fire and to alleviate the intolerable humanitarian situation have again and again raised high hopes among the suffering people in Bosnia and Herzegovina; all of them have fallen short of meeting these expectations. | Многочисленные ранее предпринимавшиеся попытки обеспечить эффективное прекращение огня и облегчить невыносимое гуманитарное положение вновь и вновь порождали большие надежды среди страдающего населения Боснии и Герцеговины; все эти надежды не были оправданы. |
| With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee suggests that further measures be taken to prevent and combat discrimination against vulnerable groups of children, including refugee and immigrant children and children infected by the HIV virus or suffering from AIDS. | В связи с осуществлением статьи 2 Конвенции Комитет рекомендует принять дополнительные меры по предупреждению и пресечению дискриминации в отношении уязвимых групп детей, включая детей беженцев и иммигрантов и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| The Act of 14 July 1994 on the amended budget of the Republic for 1994 established monthly benefits for children infected with HIV or suffering from AIDS, at the rate of 80 per cent of the minimum wage. | Закон «Об уточненном республиканском бюджете на 1994 год» от 14 июля 1994 года установил ежемесячные пособия на детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, в размере 80 % минимальной заработной платы. |
| The Act of 31 December 1996 on the budget of the Republic for 1997 established the benefit rate for children infected with HIV or suffering from AIDS at 130 per cent of the monthly accounting index. | Закон «О республиканском бюджете на 1997 год» от 31 декабря 1996 г. установил размер пособия на детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом в 130 % месячного расчетного показателя. |
| She embraced the poor, the sick and the suffering, the favoured and the dispossessed. | Она поддерживала бедных, больных, страждущих, имущих и неимущих. |
| The study showed notable increases in the number of child patients suffering from leukaemia who had been admitted to only two units in those hospitals. | В ходе исследования было отмечено заметное увеличение числа больных лейкозами детей, поступивших в два специализированных отделения этих больниц. |
| I think we were just suffering from sleep deprivation. | Похоже мы страдали от жёсткого недосыпания. |
| You knew where they were when everybody was suffering. | Ты знал, где они, когда все страдали. |
| Racial discrimination was a practice that violated human dignity and had brought suffering to all peoples. | Расовая дискриминация представляет собой практику, которая ущемляет достоинство человека и от которой страдали все народы. |
| We were both suffering from it, even before he asked for me, and I went to see him. I was full of hate and remorse... | Мы оба страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков. |
| You've been suffering from delusions. | Вы страдали от галлюцинаций. |
| In 1870, she was suffering from severe rheumatism and problems with her joints. | В 1870 году она страдала от сильного ревматизма и проблем с суставами. |
| It has supported groups struggling against enslavement and apartheid, including the repression by the ruling minority of the majority in South Africa, when that country was suffering under the apartheid regime. | Она поддерживала группы, борющиеся против порабощения и апартеида, в том числе против угнетения большинства населения правящим меньшинством в Южной Африке в то время, когда эта страна страдала от режима апартеида. |
| It was hurt and suffering. | Она страдала от боли. |
| He was followed by Army security agents during a trip to California in June 1943 to visit his former girlfriend, Jean Tatlock, who was suffering from depression. | Его сопровождали агенты службы безопасности Армии США, когда в июне 1943 года он отправился в Калифорнию к своей знакомой Джин Тэтлок, которая страдала от депрессии. |
| Although she has made an almost full recovery from the incident, late in 2009 she was still suffering from minor symptoms in hands and feet related to nerve injury. | Хотя она полностью оправилась от происшествия, позже в 2009 она страдала от маленьких симптомов, доставлявших беспокойство, в руках, и подвергалась хирургии нервов. |
| That means you're suffering from cluster headaches. | Это означает, что ты страдаешь от мигрени. |
| Raj, now, I'm sorry you're suffering. | Радж, сейчас и я сожалею что ты страдаешь. |
| If you are suffering as much as I am, please, tell me. | Если ты страдаешь так же, как я, прошу тебя, скажи мне об этом. |
| They told me you've been suffering from toothache which I know is a terrible pain and someone even said you have a touch of gout. | Мне сказали, что ты страдаешь от зубной боли, которая, я знаю, самая ужасная а некоторые даже сказали, что у тебя был приступ подагры. |
| You're suffering post traumatic stress. | Ты страдаешь от посттравматического стресса. |
| Everything here is designed to prolong our suffering. | Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения. |
| Just don't confuse suffering with healing, Victor. | Главное - не спутай мучения с исцелением, Виктор. |
| And the families of both of those children are here today because they've waited 12 years for their nightmare to finally end and there is no legal reason to prolong their suffering. | И семьи этих детей сегодня здесь, потому что они 12 лет ждали окончания этого кошмара, и нет юридических причин продлевать их мучения. |
| This is what determines the quality of the life we've lived - not whether we've been rich or poor, famous or unknown, healthy or suffering. | Вот что определяет качество прожитой нами жизни - не богатство или нищета, не слава или неизвестность, не здоровье или мучения. |
| And to be honest with you I hate the idea of Harry suffering unnecessarily. | Я признаюсь, не желаю причинять ему не нужные мучения. |