There's no such thing as beautiful suffering. | Нет такого понятия "красивое страдание" |
In respect of the authors, the disappearance of their son is a frustrating and painful ordeal inasmuch as they have no information whatsoever concerning his fate and the authorities have made no attempt to relieve their suffering by conducting effective inquiries. | Для авторов сообщения исчезновение их сына - это весьма болезненное испытание, парализующее их силы: они ничего не знают о судьбе своего сына, а власти не пытаются облегчить это страдание эффективными расследованиями. |
All life is suffering. | Вся жизнь есть страдание. |
They were trying to master suffering... by making their minds so strong... they would forget about their bodies. | Они пытались победить страдание, укрепив свой разум настолько, что он забыл бы об их телах. |
Suffering has been greater than all other teaching. | Страдание лучше любой науки. |
The poor and hungry in the drylands are suffering the most from the double blow of desertification and climate change. | Малоимущее и голодающее население засушливых районов в наибольшей мере страдает от двойного воздействия опустынивания и изменения климата. |
He's suffering from acute melancholia, together with a guilt complex. | Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины. |
Haiti is suffering from a lack of leadership in many sectors and the authority of the State is not able to assert itself. | Гаити страдает от отсутствия руководства во многих секторах, и упрочить свой авторитет государству не удается. |
Our people are truly suffering from the occupation. | Наш народ действительно страдает в условиях оккупации. |
This may sound like a litany of ills, but until the situation improves we must continue to repeat that Africa is suffering from very serious structural problems. | Это может прозвучать как скучное перечисление напастей, но до тех пор, пока ситуация не улучшится, мы обязаны и далее говорить о том, что Африка страдает от очень серьезных проблем структурного характера. |
As observed by the Special Rapporteur on several previous occasions, the actual situation is not very much at issue: it is well accepted that millions of innocent people are suffering. | Как неоднократно отмечалось Специальным докладчиком ранее, в оценке фактической ситуации по сути дела нет разногласий: общепризнанно, что страдают миллионы ни в чем не повинных людей. |
We take this occasion to show our solidarity with the peoples who at this moment are suffering from the consequences of mistaken discriminatory and violent immigration policies, particularly as applied by countries of the so-called first world. | Пользуясь этой возможностью, мы выражаем солидарность с теми народами, которые в настоящее время страдают от последствий ошибочной дискриминационной и насильственной иммиграционной политики, осуществляемой, в частности, странами так называемого «первого мира». |
It asked about measures to end discrimination between men and women, in particular in connection with the right to property; and initiatives envisaged eliminating discrimination and acute poverty, from which the castes are suffering. | Делегация просила сообщить о принимаемых мерах для ликвидации дискриминации между мужчинами и женщинами, в частности в связи с имущественными правами, а также об инициативах, направленных на ликвидацию дискриминации и крайней нищеты, от которой страдают касты. |
Anne, these people are suffering! | Анна, эти люди страдают! |
We call for the restoration of peace in all those areas, as it is always disturbing to see people undergo so much suffering due to conflicts. | Мы призываем восстановить в этих регионах мир, поскольку смотреть, как в этих конфликтах страдают люди, всегда больно. |
Cuba increased its medical assistance programme, providing further qualified doctors, to treat those suffering from malnutrition. | Куба увеличила свою программу медицинской помощи, направив дополнительное количество врачей для лечения страдающих от недоедания. |
I solemnly appeal to the United Nations to go further in combating corruption, which saps countries that are suffering and all too poor. | Я торжественно призываю Организацию Объединенных Наций пойти дальше в борьбе с коррупцией, которая процветает в страдающих странах, в очень бедных странах. |
He also would like information about its activities since its establishment, including the types of violation it heard, in particular, violation of the right to health care for those suffering from HIV/AIDS and human rights violations by the security forces. | Он также хотел бы получить информацию о ее деятельности с момента создания, в том числе о видах нарушений, которые она рассматривает, в частности, о нарушении права на медицинское обслуживание лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и о случаях нарушения прав человека силами безопасности. |
Stresses the need for the United Nations Industrial Development Organization to promote the development of high-tech and value-added industries in developing countries, including those suffering from high transport costs; | подчеркивает необходимость оказания Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию содействия развитию высокотехнологичных отраслей и отраслей, создающих добавленную стоимость, в развивающихся странах, в том числе в странах, страдающих от высокого уровня транспортных издержек; |
The Ministry of Health has drawn up a project to establish a rehabilitation centre for children under 14 suffering from broncho-pulmonary diseases utilizing the unique climatic and balneological features of Lake Issyk-Kul. | Министерством здравоохранения Кыргызской Республики подготовлен проект создания реабилитационного центра для оздоровления детей до 14 лет, страдающих бронхолегочной патологией, в котором будут использованы уникальные климатобальнеологические факторы озера Иссык-Куль. |
Marcel knows this, and yet he keeps Thierry locked in here day after day suffering. | Марсель знает об этом, но продолжает держать Тьерри запертым здесь, страдающим день за днем. |
Such actions had left Puerto Rico economically dependent, with a huge social crisis and a population suffering from an identity crisis and low self-esteem. | Такие действия привели к тому, что Пуэрто-Рико оказалось в экономической зависимости, в глубоком социальном кризисе и с населением, страдающим от кризиса идентичности и низкой самооценки. |
Food security was crucial to enable developing countries, especially those suffering from extreme poverty, to take ownership of the development process and fight against poverty. | Продовольственная безопасность имеет решающее значение для создания развивающимся странам, особенно страдающим от крайней нищеты, возможностей взять на себя ответственность за процесс развития и борьбу против нищеты. |
It called on Grenada to review the law relating to abortion with a view to removing punitive provisions imposed on women who underwent abortion and to provide health facilities to women and girls suffering from complications due to unsafe abortions. | Комитет призвал Гренаду рассмотреть возможность пересмотра законодательства, касающегося абортов, с целью устранения положений, которые предусматривают назначение наказаний для женщин, делающих аборты, и обеспечить женщинам и девочкам, страдающим от осложнений небезопасных абортов, доступ к лечению. |
Less sweeping is the Medical Home Model, also developed in the US, which seeks to create teams of caregivers to provide better access and continuity of care to patients suffering from multiple diseases. | Менее известной является «Медицинская домашняя модель», также разработанная в США, которая направлена на подготовку коллективов сиделок, чтобы обеспечить лучшее обслуживание и непрерывный уход за пациентами, страдающим от множества болезней. |
So, you're saying suffering is a good thing. | То есть ты хочешь сказать, что страдать - это хорошо. |
Similarly, countries that have suffered or are still suffering from flooding and extended rains are likely to experience poor harvests. | Аналогичным образом, страны, пострадавшие или продолжающие страдать от наводнений и затяжных дождей, по-видимому, столкнутся с плохими урожаями. |
Prepare yourselffor suffering if you intend to be close to him. | Приготовтесь страдать Если хотите быть рядом с ним. |
We should ask ourselves what prompts people to turn the terror and suffering of others into a way of life. | Мы должны задать себе вопрос о том, что же побуждает людей обращаться к террору и заставлять страдать других вследствие такого образа жизни. |
You two had all the fun And why am I suffering for it? | Вы двое позабавились, а я то почему должна из-за этого страдать? |
According to Krusen, he was suffering from personal problems at the time. | По словам Крузена, он страдал от личных проблем в то время. |
No, you couldn't, because you would be suffering. | Ты бы не смог, потому что ты бы страдал. |
However, the author alleges that on 17 September 2004, the attending doctors applied to the judicial authorities for his discharge since they believed that he was not suffering from any illness that would justify his internment in the centre. | Тем не менее, как утверждает автор, 17 сентября 2004 года лечащие врачи обратились в судебные органы с просьбой о переводе автора, поскольку, по их мнению, он не страдал никаким заболеванием, которое бы оправдывало его содержание в данном центре. |
Bigelow was also suffering from a heart problem, specifically arteriosclerotic cardiovascular disease, and had severe back problems. | Бигелоу также страдал сердечной недостаточностью, особенно артериосклеротическим сердечно-сосудистым заболеванием, и имел серьезные проблемы со спиной. |
William of Tyre explains that "after suffering intolerably from the fever for several days, he ordered physicians of the Greek, Syrian, and other nations noted for skill in diseases to be called and insisted that they give him some purgative remedy." | Вильгельм Тирский рассказывает, что «после того, как король страдал от лихорадки в течение нескольких дней, он приказал врачам греческих, сирийских и других народов составить список известных им болезней и настаивал на том, чтобы они дали ему немного слабительного средства». |
In the Democratic Republic of the Congo, for example, patients suffering from AIDS-related diseases occupy 50 per cent of hospital beds. | В Демократической Республике Конго, например, больные, страдающие от связанных со СПИДом заболеваний, занимают 50 процентов больничных коек. |
Prisoners suffering from PTSD were placed on a voluntary basis in a special programme of psychological assistance, which had been set up in September 2001 and was run by the prison service in conjunction with one of the university hospitals. | Заключенные, страдающие ПТСР, на добровольной основе охватываются специальной программой психологической помощи, которая была учреждена в сентябре 2001 года и которая осуществляется силами тюремной службы в сотрудничестве с одной из университетских больниц. |
Countries suffering from armed conflict very often cannot provide education in an adequate way and register the least progress in the achievement of the EFA goals. | Страдающие от вооруженных конфликтов страны весьма часто не могут адекватно обеспечивать образование своих граждан, и в них зарегистрированы самые низкие показатели прогресса в деле реализации целей образования для всех. |
Further, the G-20's recent self-congratulatory pronouncements of "mission accomplished" in the midst of this economic upheaval are of cold comfort to the suffering peoples and countries of the world. | К тому же недавние самопоздравления Группы 20 в связи с «выполнением миссии», прозвучавшие в самый разгар этого экономического коллапса, мало утешают страдающие народы и страны мира. |
As referred, prisoners suffering from a severe mental disorder, as well as persons incapable of criminal responsibility, may by order of a court be subject to compulsory internment in a psychiatric/health institution. | Как отмечалось ранее, заключенные, страдающие тяжелой формой психического расстройства, а также лица, освобожденные в этой связи от уголовной ответственности, могут по распоряжению суда принудительно помещаться в психиатрическое/медицинское учреждение. |
They come across an American OSS agent suffering from horrific burn wounds, and learn that the Germans are close to development of a super-bomb which will enable them to turn the tide of war and achieve victory. | Они натыкаются на американского агента OSS, страдающего от ужасных ожоговых ран, и узнают, что немцы близки к разработке супер-бомбы, которая позволит им переломить ход войны и добиться победы. |
My delegation has always advocated multidimensional action in peace-building and urges the donor countries and international financial institutions urgently to reaffirm their commitment to and solidarity with these disadvantaged and deeply suffering populations in order to help them escape this distressing situation. | Моя делегация всегда выступала за принятие многоаспектных действий в области миростроительства и продолжает настоятельно призывать страны-доноры и международные финансовые учреждения как можно скорее подтвердить свою приверженность улучшению положения этого обездоленного, страдающего населения и выразить ему свою солидарность в целях оказания ему помощи в преодолении этой тяжелой ситуации. |
We have been in the peacekeeping business for more than half a century now, and we will have failed in our responsibility to suffering populations throughout the world if we neglect to learn and apply the lessons of the past half a century. | Мы занимаемся миротворческой деятельностью уже более полувека и не смогли бы выполнить свои обязательства в отношении страдающего населения во всем мире, если бы не учитывали уроки прошлого и опыт полувековой деятельности. |
Today, for the sake of the suffering people of Cuba, including women and children, we wish to make an earnest and simple appeal: President Obama, please do the right thing and lift the United States embargo against Cuba. | Сегодня ради страдающего народа Кубы, в том числе женщин и детей, мы хотим обратиться к президенту Соединенных Штатов с искренним и простым призывом: «Президент Обама, пожалуйста, сделайте доброе дело: снимите блокаду, которую Соединенные Штаты ввели против Кубы. |
Single parents of a child under seven years of age, or a child suffering from severe form of disability, may exceed the normal working hours or work at night only in cases where written consent has been given. | Родители-одиночки ребенка в возрасте младше семи лет или ребенка, страдающего тяжелой формой инвалидности, могут привлекаться к работе сверхурочно или в ночные часы только с их письменного согласия. |
Measures to prevent mother-to-child transmission of HIV and to provide medico-social support for HIV-infected people and children suffering from AIDS are conducted on a basis of gender equality. | Мероприятия по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и обеспечению медико-социальной помощи ВИЧ-инфицированных и больных на СПИД детей реализуются с соблюдением гендерного равенства. |
According to the prison director, inmates suffering from tuberculosis are isolated for a period of two weeks after which they are returned to their wings. | По утверждениям директора этой тюрьмы, больных туберкулезом помещают в изолятор на 15 дней, а затем вновь возвращают в соответствующие отделения тюрьмы. |
The Act of 14 July 1994 on the amended budget of the Republic for 1994 established monthly benefits for children infected with HIV or suffering from AIDS, at the rate of 80 per cent of the minimum wage. | Закон «Об уточненном республиканском бюджете на 1994 год» от 14 июля 1994 года установил ежемесячные пособия на детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, в размере 80 % минимальной заработной платы. |
As the eleemosynarius was obliged to seek out the sick and needy in the neighborhood, each monastery became a center for the relief of suffering. | Поскольку элемозинарии были обязаны выявлять больных и нуждающихся в окрестностях монастырей, последние становились центром облегчения страданий. |
With the organization's help, one year's quantity of medication to lower the level of cholesterol and lipids was offered to 508 patients suffering from chronic heart-affecting ischemia, and 217 of those patients were provided with bioprosthetic cardiac valves. | С помощью организации было охвачено 508 больных с хронической ишемической болезнью сердца, которые были обеспечены препаратами для снижения уровня холестерина и липидов в организме годовой потребности и биологическими сердечными клапанами в количестве 217 штук. |
Because my children were suffering because of their parents. | Потому что мои дети страдали из-за своих родителей. |
It is unacceptable that, at the beginning of the third millennium, hundreds of millions of human beings are still suffering from hunger. | Недопустимо, чтобы в начале третьего тысячелетия сотни миллионов людей все еще страдали от голода. |
If while working together we encounter problems that do not originate in our region, we must ask the industrialized countries in particular to take decisions that will ensure that not all the countries of the world suffer to the extent that we are suffering now. | Если, работая вместе, мы сталкиваемся с проблемами, которые возникли не в нашем регионе, мы должны просить, в частности, промышленно развитые страны принимать решения таким образом, чтобы все страны мира не страдали так, как мы страдаем сейчас. |
Three years later, Charlotte, now in her twenty-second year and already in poor health, (she was apparently suffering from a liver ailment shared by the Stuarts) decided her only option was to marry as soon as possible. | Три года спустя Шарлотта, которой исполнился двадцать второй год и у которой уже было слабое здоровье (она, очевидно, страдала от болезни печени, которой страдали Стюарты), решила, что её единственный вариант - жениться как можно скорее. |
In absolute terms, the number of children is still high: in 1999 over 850,000 children were estimated to be suffering from chronic malnutrition and 37,000 from severe malnutrition, while over 400,000 had a low weight for their age. | В абсолютных цифрах общее число недоедающих детей пока еще остается высоким: по предварительным данным за 1999 год 850000 детей страдали от хронического недоедания и 37000 - от острого недоедания, при этом у 400000 детей наблюдалось отставание в весе по сравнению с установленными для соответствующих возрастных групп нормами. |
During the 1970s, the NPD went into decline, suffering from an internal split over failing to get into the German Parliament. | В 1970-х НДПГ пришла в упадок, страдала от внутреннего раскола и была не в состоянии получить представительство в немецком парламенте. |
But even after returning to D.C., you said that Claire was still suffering from amnesia? | Но даже после возвращения в Коламбию., вы сказали Клэр по-прежнему страдала от амнезии? |
I can't remember the name of this blond, bland actress from the '50s who was short and always suffering. is that a normal thing? | Я не могу вспомнить имя блондинки, вежливой актрисы 50 годов которая была маленькая и всегда страдала. |
She explains she was destroyed after the events of the Arena, she was terrified of her new powers and was likely suffering from severe PTSD, and seeing Chase return to normal after the experience only made her hurt more. | Она объясняет, что она была уничтожена после событий Арены, она была в ужасе от своих новых сил и, вероятно, страдала от тяжелого ПТСР и увидев, что Чейз вернулся в нормальное состояние после того, как опыт только сделал её больнее. |
Yelena herself was reportedly suffering from a serious skin disease. | Сама Елена Смирнова страдала, как сообщается, от серьезной кожной болезни. |
So we figured you were just suffering from a guilty conscience. | И мы решили, что ты страдаешь от угрызений совести. |
You're obviously suffering from heat exhaustion. | Ты, очевидно, страдаешь от перегрева. |
You are already suffering, my dear. | Ты уже страдаешь, моя дорогая. |
You're suffering from a minor-league syndrome, understand? | Ты страдаешь от синдрома игрока младшей лиги. |
What's the point of suffering? | Ну, чего ты так страдаешь? |
After great suffering, I'm afraid. | Боюсь, ее мучения были ужасны. |
In traditional China, decapitation was considered a more severe form of punishment than strangulation, although strangulation caused more prolonged suffering. | В традиции Китая обезглавливание считалось более суровой формой казни, чем удушение, несмотря на то, что удушению свойственны продолжительные мучения. |
Mindful of our personal responsibility as leaders and of the heightened expectations of our citizens, the Government of Saint Kitts and Nevis has been taking practical measures to alleviate the suffering of our resilient people. | Помня о нашей личной ответственности как лидеров государств и о надеждах, которые возлагают на нас наши граждане, правительство Сент-Китса и Невиса принимает практические меры, чтобы облегчить мучения нашего многострадального народа. |
The cries of the civilian population in the region require an immediate response from all of us in order to alleviate the constant suffering and anguish being experienced by those innocent victims. | Мольбы о помощи гражданского населения в регионе требуют немедленного реагирования всех нас для того, чтобы облегчить постоянные страдания и мучения этих ни в чем не повинных жертв. |
It left behind catastrophic death and destruction, untold misery and immeasurable suffering. | Оно привело к гибели огромного числа людей и причинило огромные разрушения, неописуемые мучения и невообразимые страдания. |