| The inconceivable suffering in Rwanda points to the need for preventive diplomacy, early action and the coordination of United Nations efforts. | Непостижимое страдание в Руанде указывает на необходимость использования превентивной дипломатии, быстрые действия и координацию усилий Организации Объединенных Наций. |
| To be happy, then, is to suffer, but suffering makes one unhappy. | Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным. |
| His true love is marrying another tonight, so who else has the cause for ultimate suffering? | Его возлюбленная сегодня выходит замуж, кому же, как не ему испытывать безграничное страдание? |
| I'm of the opinion that Hell is nothing but suffering... caused by the fact of no longer being able to love. | Моё мнение, что ад - это страдание... о том, что нельзя уже более любить. |
| Life is about suffering. | Жизнь - это страдание. |
| Overkill like that typically suggests a very personal motive, or the aggressor's suffering from some form of psychosis. | Подобный перебор обычно свидетельствует об очень личном мотиве, или же агрессор страдает от какой-то формы психоза. |
| The Lao People's Democratic Republic is still badly suffering the consequences of wars that ended several decades ago. | Лаосская Народно-Демократическая Республика все еще страдает от последствий войн, которые завершились несколько десятилетий назад. |
| Well, Mr Mallard is suffering from bronchitis. | Что ж, мистер Маллард страдает от бронхита |
| Because the Roman people are suffering. | Потому что римский народ страдает. |
| one Veronica and suffering. | Вероника одна и страдает. |
| In some cities, the Mission sensed the extreme tension, oppression and injustice from which the Syrian people are suffering. | В некоторых городах Миссия ощущала крайнюю напряженность, угнетение и несправедливость, от которых страдают сирийцы. |
| Refugees and displaced persons are experiencing varying degrees of suffering on a daily basis. | Беженцы и перемещенные лица страдают в различной степени изо дня в день. |
| Last month, a highly reputable source confirmed that the Guantánamo prisoners are suffering from more than indefinite detention. | В прошлом месяце заслуживающий доверия источник подтвердил, что заключенные в Гуантанамо страдают от больше, чем бессрочного заключения. |
| Regarding the frequency of chronic diseases in European Union member States, Greece keeps, in comparison with the other members, an intermediate position with 7 Greeks out of 100 suffering from a chronic disease. | В сравнении с другими странами - членами Европейского союза Греция по частоте хронических заболеваний занимает промежуточное положение - 7 из 100 греков страдают хроническими болезнями. |
| A 500-hectare pond could produce enough protein to save the lives of most of the 40,000 children in the world considered by UNICEF to be suffering from starvation on a daily basis. | Урожай с пруда в 500 гектаров может дать достаточно белка, чтобы спасти жизнь большинству из 40000 детей во всем мире, которые, по данным ЮНИСЕФ, каждый день страдают от недоедания. |
| In March 1998, South Korean president Kim Dae-jung declared an amnesty for long-term prisoners over the age of 70, as well as some suffering from disease. | В марте 1998 года президент Южной Кореи Ким Дэ Чжун объявил амнистию для долгосрочных узников в возрасте старше 70, а также некоторых, страдающих от болезни. |
| Now, with more than four million people forced to flee their homes because of the violence wracking the country, it has become one of the world's many places suffering from what can only be described as a global education crisis. | Теперь, так как более чем четыре миллиона человек вынуждены покинуть свои дома из-за насилия, которое потрясает страну, Сирия стала одним из многих мест в мире, страдающих от того, что может быть лишь описано как глобальный кризис в сфере образования. |
| (c) Not to impose the death penalty on a person suffering from any form of mental disorder or to execute any such person; | с) не приговаривать к смертной казни лиц, страдающих любой формой психических расстройств, или не приводить смертный приговор в исполнение в отношении любых таких лиц; |
| Specialists at the main child cardiovascular centre in the country bear witness to the extent to which the lives of patients suffering from critical cardiopathies have been endangered because of the impossibility of obtaining modern high-performance antiarrhythmic drugs. | Специалисты главного национального центра лечения сердечно-сосудистых заболеваний у детей приводят примеры того, как невозможность приобретать наиболее эффективные современные препараты для лечения аритмии сердца поставила под угрозу жизнь пациентов, страдающих тяжелой формой кардиопатии. |
| In Brazil, the "Fome zero" (Zero hunger) programme included cash transfers, food banks, community kitchens and school meals, and had reached over 44 million Brazilians suffering from hunger. | В Бразилии проводится программа «Свести голод к нулю», которая предусматривает выплату денежных средств, создание продовольственных банков, народные кухни и школьное питание, охватывая более 44 млн. бразильцев, страдающих от голода. |
| Walks on horses are especially good for children suffering DTSP. | Прогулки на лошадях особенно показаны детям, страдающим ДЦП. |
| The Government has supplied special milk and treated babies of low-income families suffering from metabolic disease. | Новорожденным из малоимущих семей, страдающим от нарушения обмена веществ, правительство предоставляет специальное молоко и обеспечивает лечение. |
| It should also provide adequate mental health-care and legal services for all persons deprived of their liberty, particularly to inmates suffering from mental illnesses. | Ему следует обеспечить также оказание адекватной психиатрической помощи и предоставление адекватных юридических услуг всем лицам, лишенным свободы, в частности заключенным, страдающим психическими расстройствами. |
| It included provisions on health care, treatment and social services available to probationers suffering from dependence diseases (articles 6 and 19). | Закон предусматривает оказание условно-освобожденным лицам, страдающим зависимостью, медицинской, лечебной и социальной помощи (статьи 6 и 19). |
| It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
| Nine years, suffering for eternity. | Ей было всего девять лет, но будет страдать вечность. |
| The suffering of the population continued, although certain areas of the country seemed safe to some returning refugees. | Население продолжает страдать, хотя некоторые районы страны представляются безопасными для некоторых возвращающихся беженцев. |
| But the closing of all crossings and restriction of the supply of fuel, food and other goods in order to create suffering among the civilian population is not the right response. | Однако блокада всех контрольно-пропускных пунктов и ограничение поставок горючего, продовольствия и других товаров для того, чтобы заставить страдать гражданское население, не являются адекватной реакцией. |
| Whole generations in Japan, as well as the conscience of humanity, are still suffering from that experience. | Целые поколения людей в Японии до сих пор продолжают страдать от последствий этих взрывов, по-прежнему терзающих совесть всего человечества. |
| Rich countries remained adamant in defending the existing international order, under which countries of the South were suffering the consequences of an economic crisis that was not of their making. | Богатые страны продолжают выступать ярыми защитниками сохранения международного порядка, который заставил страны Юга страдать от последствий экономического кризиса, за который они не несут никакой ответственности. |
| Alexander never fully recovered from this accident, frequently suffering from breathlessness and headaches for the rest of his life. | Александр так никогда полностью и не оправился, и всю оставшуюся жизнь часто страдал от одышки и головных болей. |
| The severe respiratory disorders that Bonaplata had been suffering affected his work. | Бонаплата страдал от тяжёлых респираторных заболеваний, что повлияло на его работу. |
| Know how much pain and suffering you caused my friend? | Знаешь, как мой друг страдал из-за тебя? |
| 5.13 By letter of 23 June 2010, the author reiterated his previous claims and added that his custody had been unnecessary and that due to his detention, he had lost 65 per cent of his working capacity and was suffering deep depression. | 5.13 В письме от 23 июня 2010 года автор повторил свои предыдущие заявления и добавил, что содержание его под стражей не являлось необходимым и что вследствие содержания под стражей он потерял 65% трудоспособности и страдал от глубокой депрессии. |
| Only the insufferable May wasn't suffering. | Только несгибаемый Мей не страдал. |
| Although prisoners suffering from HIV/AIDS received anti-retroviral treatment, they were not given the necessary supplementary diet. | Несмотря на то, что заключённые, страдающие ВИЧ и СПИДом, получали антиретровирусное лечение, им не обеспечивали необходимого дополнительного питания. |
| Those younger than 65 but suffering from age-associated diseases are also entitled by the Program. | Страдающие старческими заболеваниями лица до 65 лет также имеют право пользоваться этой Программой. |
| Students suffering from a medical handicap or social disadvantage will no longer be placed in classes for students with a low degree of mental retardation, not even for temporary diagnostic purposes. | Учащиеся, страдающие нарушениями медицинского характера или находящиеся в социально неблагополучном положении, больше не будут направляться в классы, предназначенные для учащихся с легкой задержкой умственного развития даже в качестве временной диагностической меры. |
| The drafting of guiding principles dealing specifically with extreme poverty is a significant step towards recognizing the multifaceted problems faced by those suffering from extreme poverty, and bringing them into the mainstream of policy debate. | Подготовка руководящих принципов, касающихся конкретно крайней нищеты, является значительным шагом в сторону признания многоплановых проблем, с которыми сталкиваются лица, страдающие от крайней нищеты, и привлечения к ним пристального внимания в политических дебатах. |
| Patients suffering from communicable diseases are kept in a separate section from other patients in the Central Hospital. | Пациенты, страдающие инфекционными заболеваниями, содержатся в центральной больнице в отдельных помещениях. |
| Kevin, best friend to Geoff Rickly, had committed suicide soon after moving to San Francisco while suffering from Schizophrenia. | Кевин, лучший друг Джеффа Рикли, совершил самоубийство вскоре после переезда в Сан-Франциско, страдающего от шизофрении. |
| Commission of the offence using a minor or a person known by the perpetrator to be suffering from a mental illness or mental deficiency; | совершение преступления с использованием малолетнего или лица, заведомо для виновного страдающего психическим заболеванием или слабоумием; |
| According to the procedure applicable, the commitment order must be backed by a medical opinion prescribing such a measure to protect the health of a person suffering from a severe mental illness or disorder. | В соответствии с применимой процедурой принудительное помещение в больницу должно производиться на основании медицинского заключения, предписывающего принятие таких мер для охраны здоровья лица, страдающего тяжелым психическим заболеванием или серьезным психическим расстройством. |
| The consequences for conflict-affected populations are protracted suffering and increased risk of displacement, disease and malnourishment. | Последствия страдающего от конфликта населения состоят в продлении страданий и повышении степени опасности перемещения, заболеваний и недоедания. |
| While HDI projects continued to have an impact on the well-being of the most vulnerable and suffering in the country at the present time, with its limited resources, UNDP was only able to reach approximately 3 per cent of the population. | Хотя проекты в рамках ИРЧП продолжали оказывать воздействие на благосостояние большинства уязвимого и страдающего населения страны в настоящее время, ПРООН, имея ограниченные ресурсы, была способна лишь охватить примерно З процента населения. |
| In Donetsk province an infectious disease section has been established for prisoners suffering from HIV/AIDS. | в Донецкой области было создано инфекционное отделение для содержания заключенных, больных ВИЧ/СПИДом; |
| The joint efforts of that project focus on HIV/AIDS surveillance in order to enhance the system to prevent and monitor HIV/AIDS cases in the region, since, according to WHO estimates, more than a third of those suffering from AIDS remain unregistered. | Приоритетной задачей совместной работы в рамках этого проекта является наблюдение за распространением ВИЧ/ СПИДа с целью совершенствования системы профилактики и контроля заболеваемости в регионе, поскольку, по оценкам ВОЗ, более трети больных СПИДом не зарегистрированы. |
| This is an acute problem, particularly for those suffering from diabetes and stomach ailments, for example, and also for those in need of surgical operations. | Эта проблема является весьма острой, особенно для лиц, лечащихся, например, от диабета и желудочных болезней, а также для больных, нуждающихся в операциях. |
| Given the strain placed on the health systems, and the requirement for an increased presence of United Nations personnel throughout those countries, ensuring the availability of adequate medical treatment for personnel suffering from Ebola-related and non-Ebola-related ailments is of paramount importance. | С учетом большой нагрузки, которая легла на системы здравоохранения, и необходимости увеличения численности персонала Организации Объединенных Наций на всей территории указанных стран, обеспечение адекватного лечения больных сотрудников, страдающих от болезней, связанных и не связанных с Эболой, приобретает чрезвычайно важное значение. |
| With the organization's help, one year's quantity of medication to lower the level of cholesterol and lipids was offered to 508 patients suffering from chronic heart-affecting ischemia, and 217 of those patients were provided with bioprosthetic cardiac valves. | С помощью организации было охвачено 508 больных с хронической ишемической болезнью сердца, которые были обеспечены препаратами для снижения уровня холестерина и липидов в организме годовой потребности и биологическими сердечными клапанами в количестве 217 штук. |
| Older women are particularly vulnerable after suffering from a lifetime of gender inequalities including lower pay for equal work and the inability to make contributions to pension schemes or accumulate assets. | В особенно тяжелом положении оказываются пожилые женщины: всю жизнь они страдали от гендерного неравенства, в том числе получали более низкую плату за равный труд, и были не в состоянии делать взносы в пенсионную систему или копить средства. |
| People were suffering. People were fighting. | Люди страдали, люди воевали. |
| Have you forgotten their suffering? | Ты забыл, как они страдали? |
| They were suffering so much. | Они так много страдали. |
| In the aftermath of the Toba eruption, you might have increased competition because, remember, plants and animals are suffering and these small groups of hunter-gatherers are competing for diminished resources and so that may have caused some situations where there was conflict between groups. | В период после извержения Тоба, борьба за ресурсы усилилась, растения и животные страдали от загрязнения и небольшие группы охотников-собирателей боролись за эти ограниченные ресурсы и это, возможно, это вызвало некоторые ситуации когда возникали конфликты между разными группами. |
| The Japanese economy continued suffering from deflation, even though the Government tried to stimulate demand by using anti-deflationary measures. | Экономика Японии по-прежнему страдала от дефляции, несмотря на то, что правительство пыталось стимулировать спрос за счет принятия антидефляционных мер. |
| But even after returning to D.C., you said that Claire was still suffering from amnesia? | Но даже после возвращения в Коламбию., вы сказали Клэр по-прежнему страдала от амнезии? |
| Well, if you've been suffering with your choices all these years, my dear, I'm only happy I was able to provide you with a comfortable place in which to agonize in style. | Чтож, если ты страдала от своего выбора все эти годы, дорогая, я только счастлив, что смог обеспечить тебе комфортное место, где ты мучилась и страдала со вкусом. |
| He discovered she had fallen into the Realm of Hungry Ghosts and was suffering. | Он обнаружил, что та попала в мир голодных духов и сильно страдала. |
| Kennedy and Churchill use Hildegard von Bingen's works to point out similarities between the Voynich manuscript and the illustrations that she drew when she was suffering from severe bouts of migraine, which can induce a trance-like state prone to glossolalia. | Кеннеди и Черчилль использовали труды Хильдегарды Бингенской, чтобы показать сходство между иллюстрациями, которые она рисовала, когда страдала от тяжелых приступов мигрени, - которые могут индуцировать подобное трансу состояние склонности к глоссолалии - и манускриптом Войнича. |
| Especially since you have been suffering so much. | Особенно с тех пор, как ты так много страдаешь. |
| You're all suffering and no salvation. | Ты страдаешь, не желая быть спасённым. |
| Everyone here knows you're suffering too. | Все знают, что ты тоже страдаешь. |
| I do understand how much you're suffering, Aisling. | Я действительно понимаю как сильно ты страдаешь, Эшлинг. |
| You're the one suffering the most, And you want to beat the hell out of him more than anyone. | ы страдаешь больше всех, и должна как никто хотеть избавитьс€ от него. |
| But you're not the first avatar Who's had to overcome great suffering. | Но ты не первый Аватар, который переживает такие мучения. |
| When I found it on Beth had to stop the suffering, to kill. | Когда я нашла Бет, мне пришлось прервать ее мучения. |
| I'm sure they're suffering terribly. | Я уверен, их мучения ужасны. |
| We burn in the heat, and they care nothing for our suffering! | Мы горим в огне а им плевать на наши мучения |
| Finally, I would like to express our feelings of admiration for the people of Bosnia and Herzegovina, who have valiantly withstood the agony and suffering inflicted upon them not only by the aggressor but by those who have insistently viewed them as the underdogs in the conflict. | Наконец, я хотел бы выразить наши чувства восхищения народом Боснии и Герцеговины, который доблестно выдерживал мучения и страдания, на которые его обрекли не только агрессор, но и те, кто неизменно рассматривает его как побежденную сторону в конфликте. |