| His laziness cause him to ignore the woman suffering. | Ему лень обратить внимание на страдание женщины. |
| Its sister organization provides institutionalized counselling and shelter to women suffering within the family, the community and at the hands of the State. | Ее родственная организация предоставляет официальные консультации и пристанище женщинам, испытывающим страдание в семье, в общине и от рук государства. |
| Suffering makes life seem gray and suspicious. | Страдание придает жизни мрачный и подозрительный вид... |
| My suffering, your art? | Мое страдание, твое искусство? |
| Yours is your solitude, your defeats, your sadness and your loath for day to day life, the desperation that burns inside... your suffering impresses me... you think in a far too civilized fashion. | Его одиночество... его поражения, его страдание, тюрьму повседневности, его сжигающее отчаянье... Я не могу избавиться от впечатления, что у вас довольно-таки мещанский взгляд на вещи, мой дорогой. |
| Captain Kirk is suffering from a peculiar physical degeneration which strongly resembles aging. | Капитан Кирк страдает особой физической дегенерацией, которая очень похожа на старение. |
| His face half gone, still breathing, suffering. | Его лицо наполовину изувечено, еще дышит, страдает. |
| In addition, the Syrian population is suffering from anti-personnel mines and the dumping of nuclear waste in some occupied areas. | Кроме того, сирийское население страдает от противопехотных мин и захоронения ядерных отходов в ряде оккупированных районов. |
| There, Murtagh would make a quick survey of the local populace, round up anyone suffering from illness or injury, and bring them to me for treatment. | Там Мурта быстро опрашивал местное население, страдает ли кто от болезни или раны, и приводил ко мне на лечение. |
| For over a year, Mr. Nayouf has reportedly been suffering from Hodgkin's disease. | Как утверждалось, более года г-н Наюф страдает болезнью Ходжина. |
| All the cheerleaders are suffering from an evil curse. | Там все чирлидерши страдают от страшного проклятья. |
| Many of these women are living in poverty or suffering from serious health conditions such as HIV/AIDS or malaria. | Многие из этих женщин живут в условиях нищеты или страдают от серьезных заболеваний, таких, как ВИЧ/СПИД или малярия. |
| Your people's suffering is not my doing. | Твои люди страдают не из-за меня. |
| Because of your greed, innocent people are suffering. | По твоей вине страдают люди. |
| (c) Furthermore, the existing social protection schemes need to be complemented with special provisions of social services targeting those vulnerable groups suffering most from the crisis, in particular women in a situation of or at risk of poverty. | с) кроме того, в существующие схемы социальной защиты необходимо включить положения о специальных социальных услугах, предназначенных для тех уязвимых групп, которые больше всех страдают от кризиса, в частности женщин, которые сталкиваются с риском нищеты; |
| She wondered if the treatment was accessible in terms of distance and cost to all the women suffering from those types of cancer. | Оратор интересуется, доступно ли лечение с точки зрения расстояния и расходов для всех женщин, страдающих от этих видов онкологических заболеваний. |
| The longer action on climate change was delayed, the more elusive sustainable development would become, especially for the most vulnerable groups living in rural areas suffering from environmental degradation. | Чем дальше откладываются меры по борьбе с изменением климата, тем более призрачной становится цель обеспечения устойчивого развития, особенно для наиболее уязвимых групп, проживающих в сельских районах и страдающих от деградации окружающей среды. |
| He also would like information about its activities since its establishment, including the types of violation it heard, in particular, violation of the right to health care for those suffering from HIV/AIDS and human rights violations by the security forces. | Он также хотел бы получить информацию о ее деятельности с момента создания, в том числе о видах нарушений, которые она рассматривает, в частности, о нарушении права на медицинское обслуживание лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и о случаях нарушения прав человека силами безопасности. |
| Asratyan graduated from the university in 1980, and began work as a psychologist at a school for children suffering from cerebral palsy and polio. | В 1980 году Асратян, окончив институт, устроился на работу психологом в специнтернат для детей, страдающих церебральным параличом и полиомиелитом. |
| This mimics the natural action of osteoprotegerin, an endogenous RANKL inhibitor, that presents with decreasing concentrations (and perhaps decreased avidity) in patients who are suffering from osteoporosis. | Этот процесс имитирует естественное действие остеопротегерина, эндогенного ингибитора RANKL, который уменьшает концентрации (и, возможно, уменьшает потребность) RANKL у пациентов, страдающих от остеопороза. |
| Germany reported that its drug policy focused on adequate support of individuals suffering from consequences caused by drug use. | Германия сообщила, что ее политика в сфере наркотиков предусматривает оказание поддержки лицам, страдающим от последствий наркомании. |
| (c) To ensure the provision of health facilities to women and girls suffering from complications due to unsafe abortions; | с) гарантировать женщинам и девочкам, страдающим вследствие осложнений в результате небезопасных абортов, возможности медицинского обслуживания и лечения; |
| It is aimed at providing care to individuals suffering from physical or mental consequences of ill-treatment to which either they or members of their family were subjected by the security forces, which covers victims of torture. | Она призвана обеспечить оказание лечебной помощи лицам, страдающим от физических или психических расстройств в результате того, что они или члены их семьи подверглись жестокому обращению со стороны сил безопасности, что включает в себя жертв пыток. |
| Nearly half of the amount has been spent on fostering public acceptance of the mentally handicapped and of people who have recovered, or are suffering, from mental illness. | Около половины этих средств было израсходовано на создание позитивной атмосферы в обществе по отношению к лицам, страдающим психическими заболеваниями, и лиц, излечившихся от психических расстройств или все еще страдающих от них. |
| He lived a very reclusive life and rarely ventured forth from this room - only in 1634 to attend to those suffering from plague, and in 1640 to challenge the rhetoric of Georg Seidel, a Lutheran preacher from Oels whom Franckenberg regarded as intolerant. | Он вёл затворническую жизнь, редко куда выезжал, только в 1634, чтобы помочь страдающим от чумы, и в 1640, чтобы бросить вызов проповедям лютеранского проповедника Георга Зайделя, которые он расценивал как нетерпимые. |
| China also began suffering from mounting overpopulation during this period. | В этот период Китай также начал страдать от перенаселения. |
| You know I can't let an innocent man go on suffering for my horrible sin. | Я не могу, чтобы невинный человек продолжал страдать за мой ужасный грех. |
| One of the reasons why we might be suffering is that we are surrounded by snobs. | Одна из причин, почему мы можем страдать, - это то, что мы окружены снобами. |
| They were often kept three to a cell, sleeping on the floor, struggling with cockroaches and suffering poor hygienic conditions owing to lack of water. | Часто их помещали по три человека в камеру, и им приходилось спать на полу, бороться с тараканами и страдать от плохих санитарно-гигиенических условий из-за отсутствия воды. |
| Naoya's abilities are a source of great suffering to him - physical contact with people or objects can trigger traumatic visions. | Способности Наои заставляют также его страдать, так как при физическом контакте с людьми или предметами, у него возникают страшные видения. |
| Ricketts, suffering as a result of the breakup of his long-term relationship with a married woman in Monterey, was glad to get away too. | Рикеттс, который страдал из-за завершения своих длительных отношений с замужней женщиной в Монтерее, тоже был рад сбежать. |
| Daniel did have spongiform regions in his subcortical white matter, which means he was suffering from a leukoencephalopathy like I thought, but this was toxin-induced. | У Дэниеля были губкообразные области в его подкорковым белом веществе, что значит, что он страдал лейкодистрофией как я думала, но они были вызваны токсинами. |
| I knew he was suffering. | Я знала, что он страдал. |
| A political dream that has been fulfilled is now being reshaped in the form of the increased expectations of the people of South Africa, who have been suffering through many decades of socio-economic discrimination and disadvantages. | Осуществившаяся политическая мечта приобретает теперь форму возросших чаяний народа Южной Африки, который на протяжении многих десятилетий страдал от социально-экономической дискриминации и от своего неблагоприятного положения. |
| And is it your testimony today that if someone appeared calm and composed, it would be impossible for them to be suffering from schizophrenia? | Давая показания сегодня, вы имели в виду, что если некто ведёт себя сдержанно и спокойно, то просто невозможно, чтобы такой человек страдал от шизофрении? |
| Any person suffering from disability or chronic infirmity due to sickness or old age may be eligible for necessary assistance to adapt the layout of his/her dwelling to meet his/her needs as much as possible. | Все лица, страдающие физическими недостатками или хроническими пороками по причине болезни или пожилого возраста, имеют право на получение помощи в максимальном приспособлении занимаемых ими жилых помещений к их потребностям. |
| Not all peoples suffering from poverty resort to violence, but social, political and economic exclusion can contribute to the eruption or protraction of or relapse into violence and conflict. | Не все народы, страдающие от нищеты, прибегают к насилию, однако социальное, политическое и экономическое отчуждение может способствовать вспышке насилия и возникновению конфликта или их затягиванию, или их повторению. |
| While much has been achieved since then, unfortunately mothers suffering from obstetric fistula in sub-Saharan Africa have been ignored. | Хотя с тех пор многого удалось добиться, к сожалению, женщины, страдающие от родового свища в странах Африки к югу от Сахары, забыты. |
| The phrase "persons affected by foreign occupation" in paragraph 6 (b) was vague and did not necessarily include peoples suffering foreign occupation. | Выражение "лица, страдающие от иностранной оккупации" в подпункте Ь) пункта 6 является расплывчатым и не обязательно включает население, страдающее от иностранной оккупации. |
| Cuban children suffering from acute lymphoblastic leukaemia who reject the usual medicines cannot be treated with the North American product Elspar, made specifically for cases of intolerance. | Кубинские дети, страдающие острым лимфобластным лейкозом, которым противопоказаны обычные лекарства, не могут пройти курс лечения с помощью североамериканского препарата «Элсзар», который производится специально для таких случаев. |
| Red can be comical: it can draw your attention to the poor little personality of the little fire hydrant suffering from bad civic planning in Havana. | Красный может быть комическим: он может привлечь ваше внимание к личности бедного маленького пожарного гидранта, страдающего от плохого планирования улиц в Гаване. |
| But as the Under-Secretary-General said today, unless they result in a change on the ground for the people who are suffering at the moment, those efforts will obviously be dissipated. | Но, как сказал сегодня заместитель Генерального секретаря, если эти усилия не приведут к изменениям на местах для страдающего сейчас населения, они, безусловно, будут потрачены впустую. |
| It is particularly painful to see parties and leaders exploiting a troubled situation in order to benefit personally from resources which should properly be used for the benefit of the people who are suffering from war and civil strife. | Особенно неприятно наблюдать, когда стороны и лидеры, пользуются нестабильной ситуацией в целях личного обогащения за счет ресурсов, которые было бы правильно использовать на благо народа, страдающего от войны и гражданских беспорядков. |
| The United Nations Millennium Development Goals Report 2008 demonstrates that China has already realized ahead of schedule the goal of halving the proportion of the population in absolute poverty and the proportion of the population suffering from hunger. | В докладе Организации Объединенных Наций об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2008 год отмечается, что Китай уже добился достижения общей цели сокращения абсолютной бедности наполовину раньше установленных сроков и сокращения вдвое доли населения, страдающего от голода. |
| The importance of considering this agenda item, which stems from resolution 46/182, led world leaders to underscore, in the Millennium Declaration and elsewhere, the importance of protecting vulnerable populations suffering from natural disasters, genocide, armed conflict and other humanitarian emergencies. | Важность рассмотрения этого пункта повестки дня, появившегося благодаря резолюции 46/128, побудила мировых лидеров подчеркнуть в Декларации тысячелетия и в других документах необходимость защиты уязвимого населения, страдающего от последствий стихийных бедствий, геноцида, вооруженных конфликтов и других гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
| The invention relates to medicine, in particular to endocrinology, more specifically to the monitoring of insulin therapy of patients suffering from diabetes. | Изобретение относится к медицине, а именно к эндокринологии, и касается мониторинга инсулиновой терапии у больных диабетом. |
| The procedure for allocating and paying monthly State benefits for children up to 16 years of age infected with HIV or suffering from AIDS was approved by a decision of the Government on 3 May 2010. | Постановлением Правительства от 3 мая 2010 года утвержден порядок назначения и выплаты ежемесячного государственного пособия детям в возрасте до 16 лет инфицированных вирусом иммунодефицитом человека или больных синдромом приобретенного иммунодефицита. |
| The Committee notes the large number of patients in Cameroon suffering from HIV/AIDS, cancer and other illnesses causing moderate or severe pain. | ЗЗ. Комитет отмечает большое число больных в Камеруне, страдающих от ВИЧ/СПИДа, рака или других заболеваний, протекающих со средними или сильными болевыми симптомами. |
| The double blind test, controlled to placebo, in which ginkgo biloba leaves extract was used in patients suffering from vertigo, the observed result turned out to be effective and safe. | Двойной слепой опыт, контрольный по отношению к плацебо, в котором применялся экстракт из листьев гинкго билоба у больных с головокружением, полученный эффект оказался эффективным и безопасным. |
| The General Act on HIV-AIDS provides in article 48 for a fine and disbarment from office for anyone practising discrimination against a person suffering from that disease. | ЗЗ. Общий закон о ВИЧ-СПИДе в своей статье 48 предусматривает штраф и лишение права заниматься соответствующей деятельностью за акты дискриминации лиц, больных ВИЧ-СПИДом. |
| For 13 years, famine has caused suffering for all of you. | Вы 13 лет страдали от голода. |
| The ratio of imports to GDP also exceeded 50 per cent in 12 out of 19 countries, with many countries suffering from current account deficits. | Соотношение объема импорта и ВВП также превышало 50 процентов в 12 из 19 стран, при этом многие страны страдали от дефицита текущих статей платежного баланса. |
| The international community had not succeeded in preventing children from suffering abuse, violence and exploitation, but the Government was determined to eradicate practices which harmed children and deprived them of their human rights. | Международному сообществу не удалось добиться, чтобы дети не страдали от злоупотреблений, насилия и эксплуатации, однако правительство преисполнено решимости ликвидировать практику, причиняющую вред детям и посягающую на их права человека. |
| Rising from the table, the American-educated Karadzic raged in passable English about the "humiliations" his people were suffering. | Поднимаясь со стола, владеющий английским языком Караджич разразился довольно внятным языком об «унижении» своих людей, которые страдали. |
| In absolute terms, the number of children is still high: in 1999 over 850,000 children were estimated to be suffering from chronic malnutrition and 37,000 from severe malnutrition, while over 400,000 had a low weight for their age. | В абсолютных цифрах общее число недоедающих детей пока еще остается высоким: по предварительным данным за 1999 год 850000 детей страдали от хронического недоедания и 37000 - от острого недоедания, при этом у 400000 детей наблюдалось отставание в весе по сравнению с установленными для соответствующих возрастных групп нормами. |
| Haven't you been suffering all this while? | Разве ты не страдала всё это время из-за него? |
| And Sarah Good was probably suffering from schizophrenia. | А благая Сара, вероятно, страдала шизофренией. |
| You see, each of these victims was suffering from a life-threatening disease. | Ты видишь, каждая из этих жертв страдала от опасного для жизни заболевания. |
| Her health was good, except that she was suffering from depression. | За исключением депрессии, которой она страдала, состояние ее здоровья являлось удовлетворительным. |
| Mr. Mutahar (Yemen) said that his country had suffered and was still suffering from terrorism, while continuing to fight it as a danger threatening all. | Г-н Мутахар (Йемен) говорит, что его страна страдала и продолжает страдать от терроризма, содействуя при этом борьбе с ним в качестве той опасности, которая угрожает всем. |
| But that doesn't change the fact that you're suffering from some sort of mental illness. | Но это не меняет того, что ты - страдаешь от какого-то психического расстройства. |
| I think you're suffering from "post-dogmatic" stress. | Я думаю, что ты страдаешь от «пост-собачьего стресса. |
| I know you're sick and suffering. | Я знаю, что ты болен и страдаешь. |
| My sweet, why are you suffering so? | Милый, почему ты так страдаешь? |
| If you think I'm going to risk my neck breaking in to Stoker's house to steal back your dratted cheque, then you are suffering from a dramatic form of brain fever. | Если ты думаешь,... что я собираюсь с риском для жизни проникнуть в дом Джея Уошборна Стокера,... то ты страдаешь тяжелой формой умственного расстройства. |
| Just don't confuse suffering with healing, Victor. | Главное - не спутай мучения с исцелением, Виктор. |
| In order not to prolong the suffering of our people and to preserve the chances of national unity, I opted to negotiate. | Чтобы не усугублять мучения нашего народа и сохранить надежды на восстановление национального единства я выбрал путь переговоров. |
| I'm sure they're suffering terribly. | Я уверен, их мучения ужасны. |
| Remember Tolstoy's suffering about the impossibility of loving the humankind in general? | Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще. |
| And the families of both of those children are here today because they've waited 12 years for their nightmare to finally end and there is no legal reason to prolong their suffering. | И семьи этих детей сегодня здесь, потому что они 12 лет ждали окончания этого кошмара, и нет юридических причин продлевать их мучения. |