I did this to prevent any undue suffering when the time came. | Я сделал это, чтобы предотвратить любое чрезмерное страдание когда время придет. |
You're a mythical personification of evil used to explain away suffering in the world. | Ты мифическая персонификация зла, которой объясняется страдание в мире. |
In respect of the authors, the disappearance of their son is a frustrating and painful ordeal inasmuch as they have no information whatsoever concerning his fate and the authorities have made no attempt to relieve their suffering by conducting effective inquiries. | Для авторов сообщения исчезновение их сына - это весьма болезненное испытание, парализующее их силы: они ничего не знают о судьбе своего сына, а власти не пытаются облегчить это страдание эффективными расследованиями. |
According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
The sort of pain that makes you strong or useless pain, the sort of pain that's only suffering. | Та которая делает тебя сильным, и бессмысленная, та, в которой только страдание |
He is suffering from severe diabetes needing permanent treatment with insulin. | Он страдает тяжелой формой диабета, при которой требуется постоянно делать инъекции инсулина. |
The global economy is suffering from a chronic demand shortfall, which can be remedied through sustained growth in government spending. | Мировая экономика страдает от хронического дефицита спроса, который может быть устранен посредством устойчивого роста государственных расходов. |
She is suffering, Padm. | Она страдает, Падме! |
According to a popular belief, the fewer people know about the suffering of a woman in labor the less is her suffering. | По поверью, чем меньше людей знают о страданиях родильницы, тем меньше она страдает. |
For more than six decades, the Middle East has been suffering from protracted hostilities and has fallen short of achieving a steady state of peace, stability and prosperity. | В течение уже более 60 лет Ближний Восток страдает от затянувшихся боевых действий и остро нуждается в прочном мире, стабильности и процветании. |
Moreover, eight in ten children attending primary first grade - aged between 6 and 8 - were suffering from malnutrition. | В то же время страдают от недоедания восемь из десяти детей обоего пола из числа учащихся первого уровня начальной школы (в возрасте 6 - 8 лет). |
Many girls endure the effects of childhood illnesses due to being within families suffering poverty. | Многие девочки страдают от последствий детских болезней ввиду того, что они росли в бедных семьях. |
These people, to be honest, I'm not really interested in whether they're suffering or not. | Эти люди, честно говоря, мне все равно страдают они или нет. |
The people who are suffering are not those who abused the system and caused the crisis. | Люди, которые страдают - это не те люди, которые злоупотребляли системой и привели к кризису. |
Women's life expectancy was higher than men's but a higher percentage of women than men had reported suffering from chronic and degenerative health conditions, and women were also more likely than men to use medication. | Женщины имеют более высокую продолжительность жизни по сравнению с мужчинами, однако женщины чаще мужчин страдают хроническими или врожденными болезнями и более склонны к употреблению лекарственных препаратов. |
A point was also made that the paragraph would provide an extra burden upon States suffering from a natural disaster. | Также было отмечено, что этот пункт создаст дополнительное бремя для государств, страдающих от стихийного бедствия. |
To begin with, it should be emphasized that in many countries suffering from armed conflict, women peacebuilders are often faced with male-dominated institutions. | Прежде всего необходимо подчеркнуть, что во многих странах, страдающих от вооруженного конфликта, женщины-миротворцы часто сталкиваются с учреждениями, в которых доминируют мужчины. |
The Directorate has begun cooperating with the Directorate of Integration and Diversity with a view to finding ways of more quickly settling refugees suffering from health problems, which is demanding in terms of resources. | Управление наладило сотрудничество с Управлением по вопросам интеграции и многообразия с целью поиска способов более быстрого размещения беженцев, страдающих от различных болезней, для чего требуются большие средства. |
There are still so many others who are suffering, like An, who are behind bars. | За решеткой остается еще много людей, страдающих, подобно Ан. |
Major host countries of refugees, other countries in conflict-ridden regions and traditional and new donor countries alike should be more closely involved in cooperation on how to prevent humanitarian suffering and ensure access and opportunity to alleviate humanitarian suffering. | Страны, принимающие у себя большое число беженцев, другие страны в страдающих от конфликтов регионах и традиционные и новые страны-доноры - всех их необходимо активнее вовлекать в сотрудничество в плане поиска путей предотвращения страданий людей и обеспечения доступа и возможностей для облегчения таких страданий. |
A haemodialysis care unit will be installed with the aim of increasing assistance to patients suffering from renal diseases. | В целях расширения помощи пациентам, страдающим почечными заболеваниями, будет создано отделение гемодиализа. |
An allocation of $3 million was made available to assist rural communities suffering from serious food insecurity. | Было выделено З млн. долл. США для оказания помощи сельским общинам, серьезно страдающим от нехватки продовольствия. |
The reimbursement rates are decreased, however, the scope of medicines granted an increased reimbursement status is extended, covering the three main groups of patients suffering from cardiovascular diseases (such as high blood pressure, arrhythmia, angina). | Ставки возмещения расходов снижены, однако перечень лекарственных средств, стоимость которых возмещается в большем объеме, расширен и включает медикаменты, назначаемые трем основным группам пациентов, страдающим сердечно-сосудистыми заболеваниями (такими, как гипертония, аритмия и стенокардия). |
It also provides aid and assistance to countries suffering from natural disasters and poverty, and supports widows and orphans around the world through its Al-Kawthar Project for Widows and Orphans. | Организация также предоставляет помощь и консультирование странам, страдающим от стихийных бедствий и нищеты, и поддерживает вдов и сирот по всему миру через свой проект "Аль-Кавтар - вдовам и сиротам". |
We hope that the international community will finally be able to act on its commitment to give countries suffering from this scourge the ability to lay the foundation for genuine, sustainable development. | Мы надеемся, что международное сообщество будет, в конце концов, в состоянии выполнить свои обязательства и предоставит возможность странам, страдающим от этого бедствия, заложить основу для подлинного, устойчивого развития. |
We have suffered in the past, are suffering now, and are bound to suffer again in the future from this notion. | Мы страдали от такого представления в прошлом, страдаем сейчас и непременно будем опять страдать в будущем. |
The Foundation has set up a help center for Afghan refugees who were forced to flee their country because of the war and oppression and who are yet still suffering from heart-rending poverty and deprivation. | Этот Фонд был создан в качестве центра для оказания помощи афганским беженцам, которые были вынуждены покинуть свою страну из-за войны и притеснений, и продолжают страдать от крайней нищеты и лишений. |
The person being taken care of must be suffering from a severe physical or mental infirmity, aged 60 years and over and unable to take care of himself. | Лицо, за которым обеспечивается уход, должно страдать от тяжелого физического или умственного заболевания, быть в возрасте 60 лет и старше и быть неспособным обеспечивать уход за собой. |
We continue to ask: how much more suffering will the people of Cuba endure, and how many more lives will be lost as a result of the unavailability of basic medicines and medical equipment, before this unjustifiable embargo is lifted? | Мы вновь спрашиваем: сколько еще придется страдать народу Кубы и как много людей погибнет в результате нехватки базовых медикаментов и медицинского оборудования прежде, чем будет отменено это ничем не оправданное эмбарго? |
And you will never know this suffering again. | И больше не будете страдать. |
After an operation in Berlin to cure the brain tumor he had been suffering from for some years, Peral contracted meningitis. | После операции в Берлине по удалению опухоли головного мозга, которой он страдал в течение нескольких лет, Пераль заболел менингитом. |
The severe respiratory disorders that Bonaplata had been suffering affected his work. | Бонаплата страдал от тяжёлых респираторных заболеваний, что повлияло на его работу. |
I knew he was suffering. | Я знала, что он страдал. |
"A further incident concerns the Syrian detainee, Yassir Al-Mu'adhin, who has been suffering from kidney failure during the course of his lengthy 10-year imprisonment. | Еще один случай связан с задержанным сирийцем Ясиром Аль-Муадином, который в течение своего длительного десятилетнего срока тюремного заключения страдал от почечной недостаточности. |
On 31 May 2005, Suárez's son, Adolfo Suárez Illana, announced on Spanish television that his father was suffering from Alzheimer's disease. | 31 мая 2005 года сын Адольфо Суареса в интервью испанскому телевидению сообщил о том, что отец к тому времени уже в течение двух лет страдал болезнью Альцгеймера. |
The Mission finds that the choice of deploying white phosphorous shells in and around such a building, where patients receiving long-term care and suffering from particularly serious injuries were especially vulnerable, was not acceptable in the circumstances. | Миссия считает, что применение снарядов, начиненных белым фосфором, для обстрела такого здания и прилегающей территории, где пациенты, находящиеся на длительном лечении и страдающие от особенно тяжелых увечий, наиболее уязвимы, является неприемлемым в данных обстоятельствах. |
Those suffering from abuses by civil defence groups are in most cases peasants, either because they are suspected of being members or supporters of the armed insurgents, or because they refuse to participate in the self-defence groups. | В большинстве случаев лица, страдающие от злоупотреблений со стороны отрядов гражданской самообороны, - это крестьяне, подозреваемые в том, что они являются членами или сторонниками вооруженных повстанцев, либо отказавшиеся вступить в отряды самообороны. |
Individuals with diseases of the liver, kidney, nervous system, and lung are also at higher risk of suffering from the toxic effects of mercury. | Лица, страдающие заболеваниями печени, почек, нервной системы и легких, также находятся в группе повышенного риска, связанного с токсичными эффектами ртути. |
Particularly vulnerable populations, groups and communities, especially the poor, women, children, the elderly, indigenous peoples, minorities and those suffering from disability; | наиболее уязвимые слои населения, группы и общины, особенно малоимущие, женщины, дети, престарелые, коренные народы, меньшинства и лица, страдающие от инвалидности; |
In paragraph 240 of the written replies it was stated that detainees suffering from infectious diseases were isolated from other detainees only during the periods in which there was a risk of contagion. | В пункте 240 письменных ответов говорится, что заключенные, страдающие от инфекционных заболеваний, изолируются от других заключенных лишь на те периоды, в течение которых существует риск заражения. |
He should have a lot more success at repairing it than a Jem'Hadar suffering from withdrawal. | У него должно гораздо лучше получиться с починкой, чем у джем'хадар, страдающего от ломки. |
The Homeless Unit are trying to identify a young male found on the streets suffering from memory loss. | Отдел по бездомным пытается идентифицировать молодого мужчину, найденного на улице, страдающего от потери памяти. |
The United Nations Millennium Development Goals Report 2008 demonstrates that China has already realized ahead of schedule the goal of halving the proportion of the population in absolute poverty and the proportion of the population suffering from hunger. | В докладе Организации Объединенных Наций об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2008 год отмечается, что Китай уже добился достижения общей цели сокращения абсолютной бедности наполовину раньше установленных сроков и сокращения вдвое доли населения, страдающего от голода. |
This simple, life-saving technique can save the life of a child suffering from dehydration in just 24 hours. JCI also supported the United Nations Declaration of the Rights of the Child and reiterated its long-standing tradition of care and support for children worldwide. | Этот простой жизненно важный метод позволяет спасти жизнь ребенка, страдающего от дегидратации, всего лишь за 24 часа. Кроме того, МПМ поддержала Декларацию Организации Объединенных Наций о правах ребенка и вновь подтвердила давно принятую в Палате молодежи традицию поддержки и заботы о детях во всем мире. |
Deteriorating security in parts of the Central African Republic, Chad and the Democratic Republic of the Congo caused more suffering and displacement of populations already severely affected by poverty and conflict. | Ухудшение условий безопасности в отдельных районах Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Чада еще более усугубило положение населения, и без того страдающего от нищеты и конфликтов, и привело к его перемещениям. |
(b) In sanatoriums and pre-school establishments for children suffering from tuberculosis; | Ь) в санаторных дошкольных учреждениях для детей, больных туберкулезом; |
Measures to prevent mother-to-child transmission of HIV and to provide medico-social support for HIV-infected people and children suffering from AIDS are conducted on a basis of gender equality. | Мероприятия по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и обеспечению медико-социальной помощи ВИЧ-инфицированных и больных на СПИД детей реализуются с соблюдением гендерного равенства. |
Places of deprivation of liberty are equipped with the requisite units for treating alcoholism. Corrective labour institutions run as medical institutions treat and hold convicts suffering from infectious diseases. | В местах лишения свободы организуются необходимые лечебно-профилактические учреждения, а для лечения и содержания инфекционных больных осужденных исправительно-трудовые учреждения на правах лечебных. |
The purpose of the clinic is to provide free, advanced medical care for Ukrainian children suffering from HIV/AIDS and to offer advisory, organizational and methodological assistance to the medical staff of regional preventive-medicine institutions. | Задачей Центра является предоставление бесплатной высокоспециализированной медицинской помощи детскому населению Украины, пораженному ВИЧ-инфекцией/СПИДом, консультативной и организационно-методической помощи медицинскому персоналу региональных лечебно-профилактических учреждений, профилактика, вертикальная трансмиссия, реабилитация больных детей. |
The aim of the foundation is to facilitate the treatment of children suffering from leucosis, raise awareness about the disease, prepare and publish reports on children suffering from leucosis, conduct statistics, organize fundraising and donation events as well as collaborate with similar foreign organizations. | Цель фонда - помощь в лечении детей, больных лейкозом, разъяснение вопросов, связанных с лейкозом, подготовка и публикация докладов о лечении лейкозов у детей, статистика, проведение мероприятий с целью сбора средств для лечения больных детей, а также сотрудничество с зарубежными организациями такого типа. |
The Special Rapporteur drew special attention to the indigenous peoples' long history of suffering from discrimination, neglect, harassment and economic exploitation. | Специальный докладчик заострил внимание на том, что коренные народы страны длительное время страдали от дискриминации, невнимания к их судьбе, притеснений и экономической эксплуатации. |
Frederick Whymper, an artist attached to Waddington's crew, attributed the unrest to the provision of firearms to the Chilcotin at a time when they were suffering from lack of food. | Художник Фредерик Уимпер объяснял беспорядки предоставлением чилкотинам огнестрельного оружия, тогда как они страдали от недостатка пищи. |
In 2000, 6.6 per cent of children in Kyrgyzstan aged from one to six years were suffering from emaciation, with girls making up the highest proportion of underweight children observed among five-year-olds. | В 2000 г. в республике 6,6% детей в возрасте от 1 до 6 лет страдали от истощения, при этом среди пятилетних детей наибольший процент детей с недостаточным весом наблюдается среди девочек. |
Rising from the table, the American-educated Karadzic raged in passable English about the "humiliations" his people were suffering. | Поднимаясь со стола, владеющий английским языком Караджич разразился довольно внятным языком об «унижении» своих людей, которые страдали. |
Thus, most of those suffering from hairloss, have either their father or a grandfather who must have faced this problem as well, but this does not mean that all men suffering from an androgenetical alopecia will have children who will be predisposed to this. | Большая часть людей, страдающих от облысения, имеют отца или деда, которые тоже страдали от подобной проблемы, но у некоторых мужчин эта проблема возникает вне зависимости от наследственной предрасположенности. |
According to court psychologists she was suffering from classic battered women syndrome. | По словам судебных психологов, она страдала классическим синдромом забитой женщины. |
In fact, earlier tonight, I had to make an emergency visit because one of the women was suffering from an infection of the nether regions. | На самом деле сегодня мне пришлось приехать по срочному вызову, потому что одна из женщин страдала от инфекции гениталий. |
He was allegedly promised a stable job as an economist in DPRK, along with medical assistance for his wife, who was then suffering from hepatitis. | Ему якобы обещали постоянную работу экономистом в КНДР и медицинскую помощь его жене, которая страдала от гепатита. |
Proof of this lies in the measures adopted to eradicate the scourge of subversive activities which Peru had been suffering for more than a decade. This problem is currently being totally eradicated. | Свидетельством этого являются мероприятия, осуществляемые с целью искоренения подрывной деятельности, бедствия, от которого страдала Перу в течение более 10 лет и с которым в настоящее время удалось почти полностью покончить. |
I'm not suffering from any lingering effects of my grade-2 concussion. | Я не страдала от долгосрочных последствий после сотрясения второй степени. |
I understand that you are suffering and angry... | Я понимаю, что ты страдаешь и злишься... |
If Sunbae's suffering, I'll suffer too. | Если ты страдаешь, мне тоже плохо. |
You're obviously suffering from dementia as well. | Очевидно ты также страдаешь и от слабоумия. |
Are you depressed or suffering from amnesia, Michael? | Ты подавлен или страдаешь амнезией, Майкл? |
I'm sorry that you are suffering right now, but that's just the way it is. | Мне жаль, что ты страдаешь сейчас, но так и должно быть |
Second claim unit - Mental pain and suffering | Вторая подпретензия - Душевные страдания и мучения |
In traditional China, decapitation was considered a more severe form of punishment than strangulation, although strangulation caused more prolonged suffering. | В традиции Китая обезглавливание считалось более суровой формой казни, чем удушение, несмотря на то, что удушению свойственны продолжительные мучения. |
I understand the suffering that you've endured, and I wouldn't ask you to relive any of it if I didn't believe that Mr. Beals is innocent. | Я понимаю мучения, которые вам пришлось пережить и я бы не стал простить вас переживать это заново, если бы не верил в то, что мистер Билс невиновен. |
This is what determines the quality of the life we've lived - not whether we've been rich or poor, famous or unknown, healthy or suffering. | Вот что определяет качество прожитой нами жизни - не богатство или нищета, не слава или неизвестность, не здоровье или мучения. |
In our view, a military solution to the current situation can only add to the misery and suffering of the people and complicate the already fragile political and security situation in Darfur. | С нашей точки зрения, военное решение нынешней ситуации может лишь усугубить мучения и страдания населения и осложнить и без того нестабильную политическую ситуацию и положение в плане безопасности в Дарфуре. |