The ratification of the Convention by the Principality of Monaco shall have no effect on the constitutional provisions governing the succession to the throne. |
Ратификация Конвенции Княжеством Монако никоим образом не затрагивает конституционные положения, регулирующие наследование трона. |
Since then, South Korean intelligence institutions have been assessing Kim Jong-il's ability to organize an orderly dynastic succession. |
С тех пор южнокорейские разведывательные учреждения оценивают способность Ким Чен Ира организовать упорядоченное династическое наследование. |
Again, dynastic succession does not ensure success. |
И опять, династическое наследование не обеспечивает успеха. |
In turn the Electors of Brandenburg were granted the right of succession. |
В свою очередь, курфюршеству Бранденбург было предоставлено право на его наследование. |
However, the succession was unstable. |
Тем не менее, наследование было нестабильным. |
In practice, that entailed succession along the male line. |
На практике это означало наследование по мужской линии. |
Concern is expressed over the persistence of a dual legal system regulating important aspects of personal status, such as marriage and succession. |
Высказывалась озабоченность сохранением двойной правовой системы, регулирующей важные аспекты личного статуса, такой, как брак и наследование. |
Article 32 of the Constitution states that the right of succession is guaranteed. |
Статья 32 Конституции гарантирует право на наследование. |
Pursuant to this Act the succession capacity is related to passive legal capacity. |
В соответствии с этим Законом возникновение права на наследование связано с наличием пассивной дееспособности. |
Farm succession is another area where there has been a change of emphasis. |
Наследование ферм является еще одной областью, где произошли большие изменения. |
Furthermore, the spouse who is at fault also forfeits all rights of succession. |
Кроме того, виновный супруг лишается так же всех прав на наследование. |
For women, on their part, generally do not have the right to succession of land from their parents. |
Женщины обычно не имеют права на наследование земельной собственности своих родителей. |
The most common way for rural women to gain access to land is through succession. |
Для женщин из сельских районов наиболее распространенным способом получения доступа к земле является ее наследование. |
Ownership, succession in estates and other achievements help to combat stereotypical views as women are empowered to engage in varied and non-traditional professions in South Africa. |
Изменения в правах на владение и наследование собственности, а также другие достижения способствуют борьбе со стереотипными взглядами по мере расширения возможностей женщин, позволяющих им заниматься разнообразными и нетрадиционными для Южной Африки профессиями. |
Additionally, in the polygamous households, the succession to the male head of household fragments land parcels and titles. |
Кроме того, в полигамных домашних хозяйствах наследование мужчиной, возглавляющим домашнее хозяйство, приводит к дроблению земельных участков и прав на них. |
This means that open succession after this date is not subject to the said restriction. |
Это значит, что открытое наследование после этого числа не подлежит вышеуказанному ограничению. |
Further, they do not deal with matters such as dissolution of civil marriages, testate succession or insolvency. |
Кроме того, они не рассматривают такие вопросы, как расторжение гражданских браков, наследование имущества по завещанию или банкротство. |
Manifestation of willingness to accept a succession does not follow clearly from the fact that the party entitled to succeed has been designated as heir. |
Изъявление согласия на наследование прямо не вытекает из того факта, что имеющий право на наследство был назначен наследником. |
The Constitution of the RoM pledges right to property and succession as well as freedom of doing business and free enterpreneurship. |
Конституция Республики Черногория провозглашает право на собственность и наследование, а также на свободу экономической деятельности и свободу предпринимательства. |
Irene lost her rights of succession to the Dutch throne because the government refused to enact a law permitting the marriage. |
Из-за замужества Ирена потеряла права на наследование голландского престола, так как правительство Нидерландов отказалось принять закон, разрешавший этот брак. |
Ms. Myakayaka-Manzini expressed concern at the coexistence of written and customary law in Cameroon, particularly since the two systems had almost equal powers in matters of marriage, filiation and succession. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини выражает озабоченность по поводу существования как статутного, так и обычного права в Камеруне, особенно в связи с тем, что обе эти системы имеют практически равную значимость в таких вопросах, как брак, отношения родства и наследование. |
According to the State party, succession to titles of nobility is a "natural right" subject to other types of regulation. |
По мнению государства-участника, наследование дворянских титулов представляет собой «естественное право», подпадающее под другие виды регулирования. |
Ms. Driss (Algeria) said that family relations and matters such as marriage, divorce, guardianship and succession were governed by the Family Code. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что семейные отношения и такие вопросы, как брак, развод, опека и попечительство и наследование, регулируются Семейным кодексом. |
Finally, Joanna, the King's daughter, was removed from the line of succession to the throne through the annulment of Henry's marriage to his wife. |
Наконец, Хуана, дочь короля, лишалась всех прав на наследование трона в связи с аннулированием брака Энрике с её матерью. |
For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. |
В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |