Under the Constitution, all Lebanese were equal before the law, namely, equal before all laws that did not concern marriage, descent or succession. |
Согласно Конституции, все ливанцы равны перед законом, и это касается всех законов, которые не охватывают такие вопросы, как брак, родственные связи и наследование. |
By Act of Parliament you and I are both restored to the succession. |
В соответствии с Актом парламента, нас обеих... восстановили в правах на наследование престола. |
The line of succession is now firmly vested in our children. |
Наследование Короны законно закреплено за нашими детьми. |
The customary laws grant many privileges to sons and deny all succession or inheritance rights to daughters. |
Свод обычаев предоставляет немало прерогатив мальчику и не признает никакого права девочки на наследование. |
In several concluding observations, the Committee addressed the persistence of dual legal systems in the area of personal status law such as marriage, inheritance and succession. |
В ряде заключительных замечаний Комитет коснулся сохранения двойной правовой системы, регулирующей такие аспекты личного статуса, как состояние в браке, наследование или правопреемство 33/. |
It should be noted, however, that so far inheritance has operated on the basis of custom, which excludes children and women from the line of succession. |
Необходимо только отметить, что наследование до сих пор регулируется обычаями, которые исключают из режима наследования детей женского пола. |
But if I were to give it to you... a clean succession, there'd be no question. |
Но если я передам тебе... прямое наследование, вопросов не будет. |
In the Southern part of Nigeria, there are numerous customary laws and practices such as widowhood rites, women inheritance and succession to property, which impede the promotion and protection of women's rights. |
В южной части Нигерии действуют многочисленные обычаи и виды практики, такие как ритуалы для вдов, наследование и переход по наследству собственности, которые препятствуют развитию женщин и защите их прав. |
These factors, combined with a belief that the Salic Law was outdated, resulted in the movement to change the succession law so that Frederick's eldest daughter, the then Princess Margrethe, could inherit the throne. |
Все эти факты, а также понимание, что средневековый Салический закон устарел, способствовали изменению закона о престолонаследии, согласно которому, старшая дочь Фредерика, принцесса Маргарет, получила право на наследование престола. |
Since his elder brothers preceded him in the succession, he decided on a military career and in 1654 became a colonel in the army of the King of Sweden, Charles X Gustav. |
Поскольку в очереди на наследование власти перед Фридрихом были его старшие братья, он выбрал для себя военную карьеру и в 1654 году получил звание полковника в армии Карла X Густава. |
Finally, the fifth part is devoted to succession and inheritance law, containing provisions on issues such as division and administration of assets, legal and mandatory inheritance and wills. |
И наконец, пятая часть посвящена наследованию и наследственному праву и включает положения по таким вопросам, как раздел имущества и управление им, наследование по закону и обязательная система наследования, а также завещания. |
Restrictions on the right of succession are provided in section 6 of the Act, which states that a person is unworthy to succeed in the following cases: |
Ограничения права наследования указываются в статье 6 Закона, в которой говорится, что любое лицо теряет право на наследование в следующих случаях: |
In the Ntutu case (2008), for example, the Kenyan High Court heard arguments by the sons of the deceased that "Masai customary law of succession... does not recognize the rights of the daughters to inherit the estate of their fathers." |
Например, по делу Нтуту (2008 год) Верховный суд Кении выслушал аргументацию сыновей покойного о том, что "масайское традиционное право наследования... не признает прав дочерей на наследование имущества своих отцов". |
As regards the right to inheritance, the only restriction applying to it results from article 1059 of the Civil Code, which makes inheritance of an agricultural holding conditional on fulfilling one of the following requirements at the moment of opening of the succession: |
Что касается права наследования, то единственное распространяющееся на иностранца ограничение проистекает из положений статьи 1059 Гражданского кодекса, которое ставит наследование сельскохозяйственных угодий в зависимость от соблюдения одного из следующих требований к моменту начала наследования: |
The Government has initiated several measures like the proposed amendment to the Hindu Succession Act, 1956 conferring coparcenary rights on women. |
Правительство приняло ряд мер, подобных предлагаемой поправке к индусскому Закону о правопреемстве 1956 года, предоставляющей женщинам права на совместное наследование. |
The amendment of the Hindu Succession Act in 2005 was an important legal reform which will contribute towards economic empowerment of women, giving daughters equal rights in the ancestral property. |
Внесение в 2005 году поправок в Закон о праве наследования среди индуистов стало важной законодательной реформой, которая будет способствовать расширению экономических прав и возможностей женщин, поскольку теперь дочери получают равные права на наследование родовой собственности. |
The courts in Zambia, when deciding on cases relating to a person's right to inherit rely on the provisions of the Intestate Succession Act or the Wills and Administration of Testate Estate Act depending on the circumstances of the case. |
В зависимости от обстоятельств дела суды в Замбии при рассмотрении дел, касающихся права лиц на наследование, принимают решения на основе положений либо Закона о наследовании при отсутствии завещания, либо Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя. |
The 2004 amendments to the Indian Divorce Act and the Hindu Succession Act widening the scope for women to exercise their rights to divorce, ownership and inheritance; |
поправки, внесенные в 2004 году в Закон о разводах в Индии и Закон о наследовании среди индуистов, расширяющие возможности женщин в плане осуществления их прав на развод, владение имуществом и наследование; |
So far, the succession in Pyongyang seems to be proceeding in an orderly fashion. |
До сих пор наследование власти в Пхеньяне осуществлялось должным образом. |
The law of succession is inviolate; consequently, the acceptance of a woman's right to inherit has been an important empowering provision for them. |
Закон наследования нерушим, и поэтому признание права женщин на наследование значительно расширило их возможности обеспечивать их. |
The Asar Party, founded and led by President Nazarbayev's daughter, was expected to claim second place, assuring her eventual succession. |
Ожидалось, что второе место достанется партии "Асар", учрежденной и возглавляемой дочерью президента Назарбаева, обеспечив ей наследование президентской власти. |
The Swedish Succession Act was altered in 1980 to allow for female succession to the throne. |
Шведский закон о престолонаследии был изменен в 1980 году, чтобы разрешить женщинам наследование престола. |
While succession to the title occurs with respect to the founder, succession to concessions of nobility does not arise until the death of the last holder, and that as a result the laws current at that time are applicable. |
Хотя начало наследованию дворянского титула кладет первое лицо, которое им обладает, наследование почестей, связанных с этим титулом, происходит после кончины последнего обладателя титула и, как следствие этого, подлежит регулированию существующими в этот период законами. |
Such inheritance or succession is regulated by rules of private international law of the States concerned, and I am not aware of any universally recognized "absolute right of inheritance or of succession to private property". |
Порядок такого наследования регламентируется нормами международного частного права, применяемыми в соответствующих государствах, а, насколько мне известно, какого-либо универсально признанного "абсолютного права на наследование частной собственности" не существует. |
Conversely, in areas where there is a patrilineal line of succession, women are relegated to the background. |
С другой стороны, в районах, где наследование осуществляется по отцовской линии, женщины играют второстепенную роль. |