| The ratification of the Convention by the Principality of Monaco shall have no effect on the constitutional provisions governing the succession to the throne. | Ратификация Конвенции Княжеством Монако никоим образом не затрагивает конституционные положения, регулирующие наследование трона. |
| Since then, South Korean intelligence institutions have been assessing Kim Jong-il's ability to organize an orderly dynastic succession. | С тех пор южнокорейские разведывательные учреждения оценивают способность Ким Чен Ира организовать упорядоченное династическое наследование. |
| Again, dynastic succession does not ensure success. | И опять, династическое наследование не обеспечивает успеха. |
| In turn the Electors of Brandenburg were granted the right of succession. | В свою очередь, курфюршеству Бранденбург было предоставлено право на его наследование. |
| However, the succession was unstable. | Тем не менее, наследование было нестабильным. |
| In practice, that entailed succession along the male line. | На практике это означало наследование по мужской линии. |
| Concern is expressed over the persistence of a dual legal system regulating important aspects of personal status, such as marriage and succession. | Высказывалась озабоченность сохранением двойной правовой системы, регулирующей важные аспекты личного статуса, такой, как брак и наследование. |
| Article 32 of the Constitution states that the right of succession is guaranteed. | Статья 32 Конституции гарантирует право на наследование. |
| Pursuant to this Act the succession capacity is related to passive legal capacity. | В соответствии с этим Законом возникновение права на наследование связано с наличием пассивной дееспособности. |
| Farm succession is another area where there has been a change of emphasis. | Наследование ферм является еще одной областью, где произошли большие изменения. |
| Furthermore, the spouse who is at fault also forfeits all rights of succession. | Кроме того, виновный супруг лишается так же всех прав на наследование. |
| For women, on their part, generally do not have the right to succession of land from their parents. | Женщины обычно не имеют права на наследование земельной собственности своих родителей. |
| The most common way for rural women to gain access to land is through succession. | Для женщин из сельских районов наиболее распространенным способом получения доступа к земле является ее наследование. |
| Ownership, succession in estates and other achievements help to combat stereotypical views as women are empowered to engage in varied and non-traditional professions in South Africa. | Изменения в правах на владение и наследование собственности, а также другие достижения способствуют борьбе со стереотипными взглядами по мере расширения возможностей женщин, позволяющих им заниматься разнообразными и нетрадиционными для Южной Африки профессиями. |
| Additionally, in the polygamous households, the succession to the male head of household fragments land parcels and titles. | Кроме того, в полигамных домашних хозяйствах наследование мужчиной, возглавляющим домашнее хозяйство, приводит к дроблению земельных участков и прав на них. |
| This means that open succession after this date is not subject to the said restriction. | Это значит, что открытое наследование после этого числа не подлежит вышеуказанному ограничению. |
| Further, they do not deal with matters such as dissolution of civil marriages, testate succession or insolvency. | Кроме того, они не рассматривают такие вопросы, как расторжение гражданских браков, наследование имущества по завещанию или банкротство. |
| Manifestation of willingness to accept a succession does not follow clearly from the fact that the party entitled to succeed has been designated as heir. | Изъявление согласия на наследование прямо не вытекает из того факта, что имеющий право на наследство был назначен наследником. |
| The Constitution of the RoM pledges right to property and succession as well as freedom of doing business and free enterpreneurship. | Конституция Республики Черногория провозглашает право на собственность и наследование, а также на свободу экономической деятельности и свободу предпринимательства. |
| Irene lost her rights of succession to the Dutch throne because the government refused to enact a law permitting the marriage. | Из-за замужества Ирена потеряла права на наследование голландского престола, так как правительство Нидерландов отказалось принять закон, разрешавший этот брак. |
| Ms. Myakayaka-Manzini expressed concern at the coexistence of written and customary law in Cameroon, particularly since the two systems had almost equal powers in matters of marriage, filiation and succession. | Г-жа Мьякаяка-Манзини выражает озабоченность по поводу существования как статутного, так и обычного права в Камеруне, особенно в связи с тем, что обе эти системы имеют практически равную значимость в таких вопросах, как брак, отношения родства и наследование. |
| According to the State party, succession to titles of nobility is a "natural right" subject to other types of regulation. | По мнению государства-участника, наследование дворянских титулов представляет собой «естественное право», подпадающее под другие виды регулирования. |
| Ms. Driss (Algeria) said that family relations and matters such as marriage, divorce, guardianship and succession were governed by the Family Code. | Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что семейные отношения и такие вопросы, как брак, развод, опека и попечительство и наследование, регулируются Семейным кодексом. |
| Finally, Joanna, the King's daughter, was removed from the line of succession to the throne through the annulment of Henry's marriage to his wife. | Наконец, Хуана, дочь короля, лишалась всех прав на наследование трона в связи с аннулированием брака Энрике с её матерью. |
| For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. | В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |