In intestate succession, inheritance is by inherent right or by right of representation. |
Наследование по закону производится по прирожденному праву или по праву представительства. |
2.6 Committee's recommendation that laws of inheritance and succession be formulated to guarantee rural women their rights of inheritance and ownership of land and property |
2.6 Рекомендация Комитета в отношении законодательства о наследовании, которое гарантировало бы сельским женщинам их права на наследование и владение землей и другим имуществом |
Since 1980, the Law of Succession Act has provided for the right of women to inherit property but for a long time, women's property inheritance rights were greatly hindered by cultural barriers to their succession, fostered by lack of awareness of women's property rights. |
С 1980 года в Законе о праве наследования предусмотрено право женщин на наследование имущества, однако в течение длительного времени реализации прав женщин на наследование имущества в значительной мере препятствовали культурные барьеры, что усугублялось также отсутствием знаний о правах женщин на владение собственностью. |
In exchange, the King promised the succession to the whole Duchy of Legnica-Brzeg only to the descendants of Bolesław III the Generous from then on, which saved this line of the House of Piast from further intrusions by their relatives. |
В обмен за ленную присягу чешский король дал согласие на наследование Легницко-Бжегского княжества только потомками Болеслава III Расточителя, что в будущем спасло эту линию Силезских Пястов от претензий со стороны других родственников. |
Where there is a matrilineal line of succession, women play an important role in decision-making: serving as consultants whose views matter and whose socio-economic decisions are held in high esteem. |
Там, где наследование осуществляется по материнской линии, женщины играют важную роль в принятии решений: они осуществляют консультационную деятельность, их мнения имеют важное значение, а принимаемые ими решения пользуются всеобщим уважением. |
Nationality, the status of persons, matrimonial system and succession and gifts; |
гражданство, состояние и дееспособность лиц, гражданское состояние, порядок составления и исполнения завещаний, наследование; |
In 709 he launched a war against Willehari, duke of the Ortenau, probably in an effort to force the succession of the young sons of the deceased Gotfrid on the ducal throne. |
В 709 году он начал войну против Виллехари, герцога Ортенау, предположительно за наследование герцогства скончавшегося Готфрида для своих юных сыновей. |
With respect to the succession to the throne, the Law on the Princely House contains the century-old rule of lineal primogeniture, according to which the first-born of the oldest line of the House of Liechtenstein is called to the throne. |
Наследование трона в Законе о Княжеском доме регулируется вековым правилом о перворождении, согласно которому старший из самого старого рода дома Лихтенштейн возводится на трон. |
Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). |
Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
Kim Jong Il's father similarly ensured a smooth succession a decade ago by appointing family members to positions of power for 40 years, clearing the way by sending the incumbents to concentration camps. |
Отец Ким Чен Ира аналогичным образом обеспечил беспроблемное наследование еще десять лет назад, назначив членов семьи на властные посты сроком на 40 лет, причем те, кто ранее занимал эти посты, были отправлены с них прямо в концентрационные лагеря. |
"789. Intestate succession is granted in favour of the descendants, the ascendants, the collateral relatives, the illegitimate children and the spouse of the deceased, and the Government of Malta, in the order and according to the rules hereafter laid down." |
Наследование при отсутствии завещания осуществляется в пользу потомков, наследников по восходящей линии, родственников по боковой линии, внебрачных детей и супруга/супруги усопшего лица и правительства Мальты в порядке и в соответствии с изложенными ниже правилами. |
Succession of landed properties in the New Territories |
Наследование земельной собственности в Новых территориях |
Succession under ordinary law is governed by national rules, which remained unchanged when civil law was recently transferred to New Caledonia. |
Наследование регулируется национальными правилами, которые не были изменены в связи с недавней передачей гражданского права Новой Каледонии. |
Succession is established through an oral will; in other words, at some point during their lifetime parents bring their children together and apportion their goods among them, according to their own wishes. |
В реальной жизни наследование осуществляется на основании устного завещания, т.е. родители при жизни собирают всех своих детей и распределяют между ними наследуемое имущество по своему усмотрению. |
Succession takes place by virtue of a will or by law, and the unfair widow's usufruct quota established in the previous Code is eliminated, so that the widow and other heirs have equal rights in respect of the part corresponding to the inheritance of the decedent. |
Наследование может иметь место по завещанию или по закону, а содержавшееся в предыдущем Кодексе несправедливое требование о выделении обязательной доли пережившего супруга отменяется: вдова и прочие наследники имеют равные права на причитающиеся им доли наследуемого имущества, принадлежавшего завещателю. |
Succession is governed by the Acts of Union 1707, which restates the provisions of the Act of Settlement 1701, and the Bill of Rights 1689. |
Наследование британского престола определено в Акте о Союзе 1800 года, который закрепляет правила, записанные в Акте об устроении 1701 года и Билле о правах 1689 года. |
Ordinary North Koreans, too, evidently seem to view this succession differently from that of Kim Jong-il's inheritance of power from his father, Kim Il-sung. |
Простые северокорейцы также отчетливо видят, что наследование власти в этот раз будет отличаться от того, как Ким Чен Ир унаследовал власть от своего отца, Ким Ир Сена. |
Should no one be eligible to succeed according to the succession laws, a council of regency takes power until the Crown Council elects a new monarch from among the more distant descendants of the House of Grimaldi. |
Если ни один из членов династии не сможет претендовать на наследование в соответствии с законом наследования, будет править регентский совет до тех пор, пока княжеский совет не изберет монарха из списка дальних потомков дома Гримальди. |
Primogeniture, or indeed heredity itself, was never legally established in Byzantine imperial succession, because in principle the Roman Emperor was selected by common acclamation of the Senate, the People and the Army. |
При этом необходимо учитывать, что примогенитура, и даже наследование как таковое, никогда не было принято как закон при наследовании византийского трона, так как римский император избирался общей аккламацией сената, народа и армии. |
The Hindu Succession Act is proposed to be amended to grant coparcenary rights to women for share in ancestral property. |
Предлагается внести поправку к индусскому Закону о правопреемстве, чтобы предоставить женщинам права на совместное наследование доли в родовом имуществе. |
In 1553 after the Heidelberg War of Succession which regulated the mutual inheritance of all the lines of the House of Wittelsbach, George John obtained the County of Lützelstein. |
В 1553 году после войны за Гейдельбергское наследство, которая регулировала взаимное наследование всех линий дома Виттельсбахов, Георг Иоганн получил графство Лютцельштейн. |
Other legislative interventions such as the amendment of the Intestate Succession Law and the introduction of a Property Rights of Spouses Bill are intended to combat negative cultural practices which subjugate women's rights to inheritance as a result of customary practices. |
Другие законодательные инициативы, такие как внесение поправки в Закон о порядке наследования при отсутствии завещания и законопроекта об имущественных правах супругов, направлены на борьбу с негативной культурной практикой, ущемляющей права женщин на наследование на основании сложившихся обычаев. |
As regards the right to inheritance, the only limitation is stipulated in article 1059 of the Civil Code in which the inheritance of a farm is made conditional upon the fulfilment, at the opening of the succession, of one of the following conditions: |
Что касается права наследования, то единственное ограничение предусмотрено в статье 1059 Гражданского кодекса, в которой наследование фермы поставлено в зависимость от соблюдения в момент наступления наследования одного из следующих условий: |