Section 4 establishes the Independent Broadcasting Authority as a body corporate with perpetual succession. |
Согласно статье 4 этого Закона учреждается Совет по независимому вещанию в качестве корпоративного органа с непрерывным правопреемством. |
Salsette was ruled by a succession of Hindu kingdoms, the last of which were the Silharas. |
Сальсетт управлялся правопреемством индуистских королевств, последним из которых были Сильхары. |
Obviously, one cannot consider each particular State concerned to be responsible for all cases of statelessness resulting from the succession. |
Разумеется, никто не может рассматривать каждое конкретное затрагиваемое государство как несущее ответственность за все случаи безгражданства, возникшего в связи с правопреемством. |
The Parties agree to resolve their mutual claims on grounds of succession to the former Yugoslavia by agreement. |
Стороны договариваются урегулировать свои взаимные претензии в связи с правопреемством в отношении бывшей Югославии путем соглашения. |
Most of these incidents have been a result of isolated tribal conflict and chieftaincy issues relating to succession and land. |
Большинство инцидентов были вызваны отдельными племенными противоречиями и проблемами власти вождей в связи с правопреемством и владением землей. |
The question of mutual claims on grounds of succession to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia shall be resolved by agreement, in accordance with international norms and principles. |
Вопрос о взаимных претензиях в связи с правопреемством в отношении бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии будет урегулирован на основе соглашения в соответствии с международными нормами и принципами. |
Article 3, which stated the obligation of States involved in a succession to take all necessary measures in order to prevent statelessness, provided an adequate complement to article 1. |
Статья З, в которой провозглашается обязанность государств, затрагиваемых правопреемством, принимать все надлежащие меры для недопущения безгражданства, хорошо дополняет статью первую. |
The Draft Articles establish rules for acquisition of nationality and in particular stipulate a presumption that persons having their habitual residence in the territory affected by succession acquire the nationality of the successor State. |
В проектах статей определены нормы приобретения гражданства и, в частности, установлена презумпция, что лица, постоянно проживающие на территории, затрагиваемой правопреемством, приобретают гражданство государства-правопреемника. |
Mindful of these considerations and the principles of the London Conference, and in the light of calls from several quarters, it was decided to develop a proposal that could help solve the succession problems. |
Учитывая эти соображения, принципы Лондонской конференции, а также призывы нескольких сторон, было принято решение разработать предложение, которое могло бы оказать содействие в решении проблем, связанных с правопреемством. |
Also, European countries having succeeded other former signatories to such agreements need to be invited to clarify their treaty succession by declaration to the depository concerned, and to take the necessary implementing measures at the national level. |
Кроме того, европейским странам, являющимся правопреемниками бывших участников таких соглашений, необходимо предложить, чтобы они разъяснили свою позицию с правопреемством в отношении таких договоров путем заявлений соответствующему депозитарию и приняли необходимые меры по их осуществлению на национальном уровне. |
Moreover, States affected by succession were bound to respect the right of an individual to a nationality and to respect the will of the person concerned when choosing a nationality. |
Кроме того, государства, затрагиваемые правопреемством, обязаны уважать право частного лица на гражданство и учитывать волю затрагиваемого лица при выборе гражданства. |
Even if at first sight they seemed dispensable, by including them the Commission had wished to signal clearly that certain State prerogatives remained valid for States involved in a succession. |
Даже если они на первый взгляд и не представляются необходимыми, Комиссия хотела тем самым четко дать понять, что некоторые прерогативы государства сохраняют свое действие для государств, затрагиваемых правопреемством. |
A question was raised as to the reasoning behind article 26 whereby the predecessor State gave a right of option even to that part of its population which had not been affected by the succession. |
Был поднят вопрос в отношении обоснования статьи 26, в которой государство-предшественник предоставляет право оптации даже той части своего населения, которая не была затронута правопреемством. |
His delegation therefore appreciated the delicate balance the Commission had struck in the draft articles between the fundamental rights of the persons concerned and the interests of States involved in a process of succession. |
Поэтому коста-риканская делегация высоко оценивает тот тонкий баланс, которого Комиссии удалось добиться в проектах статей между основополагающими правами соответствующих лиц и интересами государств, затрагиваемыми правопреемством. |
If adopted as a declaration, the draft articles could be a source of inspiration in the ongoing development of customary international law, and all States involved in a succession could refer to it. |
Если проекты статей будут приняты в форме декларации, они смогут служить стимулирующим фактором в продолжающемся процессе развития обычного международного права и все государства, затрагиваемые правопреемством, будут иметь возможность обращаться к ним. |
In the absence of any applicable exception, the lien on the property acquired would have required the fourth author to pay the contribution irrespective of whether the acquisition amounted to universal succession. |
При отсутствии какого-либо применимого исключения, право пользования приобретенным имуществом потребовало бы от четвертого автора уплаты взноса независимо от того, являлось ли такое приобретение универсальным правопреемством. |
Belarus was making every effort to deepen its links with individuals of Belarusian origin and had made provision for them and for all those whose right to Belarusian nationality had been affected in some way by the principle of succession to acquire Belarusian nationality. |
Беларусь делает все возможное для укрепления связей с белорусами по рождению и принимает меры к тому, чтобы они, так же как и те, чье право на белорусское гражданство было в той или иной форме ущемлено в связи с правопреемством, могли получить белорусское гражданство. |
The States concerned must settle any disputes relating to their succession to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that could not be settled by agreement exclusively by peaceful means, in accordance with the principle laid down in the Charter of the United Nations; |
что заинтересованные государства должны решать все связанные с правопреемством Социалистической Федеративной Республики Югославии спорные вопросы, которые не удастся урегулировать на основе соглашений, исключительно мирными средствами в соответствии с принципом, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций; |
The present meeting is not an appropriate forum for the discussion of either issue arising from the succession of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia or the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. |
Данное совещание не является подходящим форумом для обсуждения вопросов, связанных с правопреемством бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии или со статусом Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
The Ukrainian delegation was also concerned that some States might use the occurrence of succession to extend their jurisdiction into the territory of other States by attributing their citizenship to persons concerned residing in the territory of such other States. |
Впрочем, украинская делегация опасается, как бы некоторые государства не воспользовались правопреемством, чтобы распространить свою юрисдикцию на территорию прочих государств, предоставив свое гражданство затрагиваемым лицам, проживающим на территории этих прочих государств. |
Among the topics that have recently been considered by the Institute is one concerning problems arising from a succession of codification conventions, including "questions pertaining to the relationship between treaty and custom". |
Одна из рассматривавшихся Институтом в последнее время тем касается проблем, возникающих в связи с правопреемством кодификационных конвенций, включая «вопросы, связанные с соотношением между договором и обычаем». |
There shall be established a Council to be known as 'The High Council of Religious Affairs and Wakfs', which shall have corporate personality, perpetual succession and a common seal. |
1) Учреждается совет под названием "Большой совет по делам религии и вакфов", имеющий статус и печать юридического лица и обладающий полным правопреемством. |
For those States in favour of a more flexible international legal instrument, such as a declaration, the provisions of a convention could provide useful guidelines for the resolution of the problems posed by succession. |
Для государств, которые выступают за принятие менее обязательного международного правового документа, например декларации, положения конвенции могли бы послужить полезным ориентиром для решения проблем, порождаемых правопреемством государств. |
Legislative measures adopted by one State with full knowledge of the content of the legislation of the other State involved in a succession might be sufficient to prevent such succession from having detrimental effects on nationality. |
Законодательных мер, принятых одним государством, хорошо знакомым с положениями законодательства другого государства, затрагиваемого правопреемством, может быть достаточно для предотвращения негативных последствий такого правопреемства для гражданства. |
In cases of the dismemberment of States parties to the Covenant, the Committee had taken the view that succession to human rights instruments went together with succession to the territory and that States continued to be bound by the obligations of the predecessor State under the Covenant. |
Комитет высказал мнение, что в случаях расчленения государств - участников Пакта правопреемство в отношении международных договоров о правах человека неразрывно связано с правопреемством в отношении территории, и что государства продолжают быть связанными обязательствами, которые взяло на себя в соответствии с Пактом государство-предшественник. |