She asserts that Spain has an obligation under the Convention to amend or revise the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820 which establish male primacy in the order of succession to titles of nobility. |
Она утверждает, что Испания обязана по Конвенции внести поправки или изменения в законы от 4 мая 1948 года и 11 октября 1820 года, которые устанавливают преимущественное право мужчин на наследование дворянских титулов. |
It presents the case that the problems relating to legal entitlements to the estate, maintenance and succession are disadvantageous to females more than they are to males. |
В докладе демонстрируется, что ограничения прав на имущество, содержание и наследование ущемляют интересы женщин больше, чем мужчин. |
Article 4 of the Constitution of Kuwait provides that Kuwait is a hereditary emirate in which the line of succession is from the late Mubarak Al Sabah. |
З. В статье 4 Конституции Кувейта предусматривается следующее: "Кувейт является наследственным эмиратом, наследование в котором идет по линии потомков покойного Мубарака ас-Сабаха". |
Furthermore, they should take measures to end practices that force older women to marry against their will, and ensure that succession is not conditional on forced marriage to a deceased husband's sibling or any other person. |
Кроме того, они должны принять меры, с тем чтобы положить конец практике, которая принуждает пожилых женщин выходить замуж против их воли, и обеспечить, чтобы наследование не зависело от насильственного брака с братом покойного супруга или любым другим лицом. |
Couples in common marriages are sensitised and encouraged to enter into a civil marriage, and this plays an important role in protecting the right to succession for mainly women and children. |
Пары, пребывающие в гражданском браке, информируются о пользе вступления в официальный брак, и это играет важную роль в защите права, главным образом женщин и детей, на наследование. |
However, Philip IV had stipulated in his will the succession should pass to the Austrian Habsburg line, and the Austrian branch also claimed that Maria Theresa, Philip's grandmother, had renounced the Spanish throne for herself and her descendants as part of her marriage contract. |
Однако Филипп IV в своем завещании указал, что наследование должно перейти к австрийской линии Габсбургов, и австрийцы также утверждали, что Мария Терезия, бабушка Филиппа, отказалась от испанского престола для себя и своих потомков в рамках своего брачного контракта. |
It was not clear whether children born out of wedlock had equality in all aspects of their civil status, including the right to nationality by descent from their parents, the right to succession and the regime of parental custody. |
Непонятно, пользуются ли дети, рожденные вне брака, равными правами во всех аспектах их гражданского статуса, в том числе правом на гражданство по происхождению, правом на наследование и режимом родительского попечения. |
The Committee notes with satisfaction that the Individual and Family Code restores to women their fundamental rights and establishes the principles of equal consent to marriage choice of residence of the spouses during the marriage and the right to succession for the surviving spouse. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Личный и семейный кодекс восстанавливает женщин во всех их основных правах и закрепляет принципы равенства в том, что касается согласия на вступление в брак, выбора местожительства супругов во время пребывания в браке и права вдовы или вдовца на наследование. |
The Committee is also concerned that the law does not clearly provide for the rights of adopted children and children born out of wedlock to succession or inheritance. |
Комитет также озабочен тем, что закон не содержит четких положений, закрепляющих права усыновленных/удочеренных детей и детей, рожденных вне брака, на наследование. |
The Committee is also concerned that customary laws and practices are not in conformity with the provisions and principles of the Convention, in particular that the Persons Family Code contains some restrictions to succession rights for girls. |
Комитет также обеспокоен тем, что законы и практика обычного права не соответствуют положениям и принципам Конвенции, в частности в том, что Кодекс личности и семьи содержит некоторые ограничения прав девочек на наследование. |
The Family Code had also been revised to change the minimum age for marriage from 15 to 18 years for both girls and boys and to guarantee the right to succession for biological and adopted children alike. |
Кроме того, были внесены изменения в Семейный кодекс, а именно минимальный возраст вступления в брак как для девушек, так и для юношей был увеличен с 15 до 18 лет и право на наследование было гарантировано в равной степени родным и приемным детям. |
1963-1964 Field Research in Sierra Leone and the Gambia: recording, restating, customary laws on land, marriage and succession, political institutions of the indigenous societies of the two countries. |
1963-1964 годы Научно-исследовательская работа в Сьерра-Леоне и Гамбии: документальное закрепление и систематизация обычного права в таких областях, как землепользование, брак и наследование, политические институты коренных обществ обеих стран |
While noting that the succession to the throne of the Princely House of Liechtenstein is governed by a special autonomous law, the Committee remains concerned about the State party's maintenance of its reservation to article 1 of the Convention which denies women access to the throne. |
Отмечая, что наследование трона Княжеского дома Лихтенштейна регулируется специальным нормативным актом, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением той оговорки государства-участника к статье 1 Конвенции, в которой отрицается право женщин на наследование трона. |
That customary succession to use rights or title to land cannot be conditioned on forced marriage to a deceased spouse's brother (levirate marriage) or any other person, or on the existence or absence of minor children of the marriage. |
чтобы наследование по обычаю прав на использование или владение землей не ставилось в зависимость от брака по принуждению с братом покойного супруга (левират) или любым другим лицом или от наличия или отсутствия детей, рожденных в браке; |
Succession is the transfer of the management responsibility to another operator. |
Наследование представляет собой передачу ответственности за управление другому оператору. |
Succession to the Bahraini throne is determined by primogeniture amongst the male descendants of Sheikh Isa bin Ali Al Khalifa (1848 - 1932). |
Наследование бахрейнского престола определяется первородством среди мужских потомков шейха Исы ибн Али Аль Халифы (1848-1932). |
Succession may be partly testamentary and partly intestate. |
Наследование может производиться отчасти по завещанию, а отчасти - по закону. |
Succession was also claimed by Marie's sister, Mathilda, whose side was called the Heeckerens and were led by Frederik van Heeckeren van der Eze (1320-1386). |
Права на наследование также заявляла сестра Марии, Матильда, чью фракцию называли Heeckerens и которую возглавлял Фредерик ван Геккерен ван дер Эз (1320-1386). |
I offered to guarantee him the succession. |
Я предложил ему гарантировать наследование. |
It would remove him as a threat to the Ottoman succession. |
Тогда его права на наследование трона Османской империи больше не будут угрозой. |
Among other ethnic groups, particularly Hmong-Iuwmien and Khmu, the succession of land follows the father's line. |
Среди других этнических групп, особенно среди народностей хмонг и хму, наследование земельной собственности идет по отцовской линии. |
Jones and the German initiate Heinrich Traenker were the Grand Masters who confirmed Crowley in his succession to the office of Outer Head of the O.T.O. in 1925. |
Впоследствии Джонс и немецкий посвященный Генрих Тренкер были Великими Мастерами, подтвердившими права Кроули на наследование роли Внешнего Главы О.Т.О. в 1925 году. |
Castilian legitimists, who valued the succession of the closest heir of the king over the continuation of Habsburg rule, supported the king's plan. |
Кастильские легитимисты, которые посчитали, что наследование короны ближайшим родственником короля предпочтительнее продолжения габсбургского правления, поддержали решение короля. |
Since acceptance of a succession cannot be presumed, it is for the inheriting creditor to demonstrate that all the conditions authorizing it to claim payment from the heir are present. |
Поскольку не существует презумпции согласия на наследование, именно на кредитора наследодателя возлагается обязанность по выяснению того, имеется ли вся совокупность условий, позволяющих ему требовать выплаты со стороны наследника. |
Some believe that North Korea has begun displaying its growing nuclear threat in order to secure the succession to power of Kim Jong-un, Kim Jong-il's rotund, twenty-something youngest son. |
Некоторые считают, что Северная Корея начала демонстрировать свою растущую ядерную угрозу, чтобы обеспечить наследование власти Ким Чен Уном, младшим сыном Ким Чен Ира, которому около двадцати лет. |