| The Brandenburgian right of Pomeranian succession was confirmed by oath by 150 Pomeranian prelates and landlords. | Бранденбургское право на померанское правопреемство было подтверждено присягой 150 померанских прелатов и дворян. |
| In the absence of the above, succession is vested in the Government of Malta. | В случае их отсутствия правопреемство принадлежит правительству Мальты. |
| Succession to the Convention as amended by the Protocol: Montenegro | Правопреемство в отношении Конвенции, измененной Протоколом: Черногория |
| Signature or succession to signature | Подписание, правопреемство в отношении подписания |
| In the case of newly independent States, succession to a treaty occurs by virtue of a notification of succession. | З) В случае новых независимых государств правопреемство происходит в силу уведомления о правопреемстве. |
| Succession was also claimed by Marie's sister, Mathilda, whose side was called the Heeckerens and were led by Frederik van Heeckeren van der Eze (1320-1386). | Права на наследование также заявляла сестра Марии, Матильда, чью фракцию называли Heeckerens и которую возглавлял Фредерик ван Геккерен ван дер Эз (1320-1386). |
| I offered to guarantee him the succession. | Я предложил ему гарантировать наследование. |
| The customary laws grant many privileges to sons and deny all succession or inheritance rights to daughters. | Свод обычаев предоставляет немало прерогатив мальчику и не признает никакого права девочки на наследование. |
| The courts in Zambia, when deciding on cases relating to a person's right to inherit rely on the provisions of the Intestate Succession Act or the Wills and Administration of Testate Estate Act depending on the circumstances of the case. | В зависимости от обстоятельств дела суды в Замбии при рассмотрении дел, касающихся права лиц на наследование, принимают решения на основе положений либо Закона о наследовании при отсутствии завещания, либо Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя. |
| The Asar Party, founded and led by President Nazarbayev's daughter, was expected to claim second place, assuring her eventual succession. | Ожидалось, что второе место достанется партии "Асар", учрежденной и возглавляемой дочерью президента Назарбаева, обеспечив ей наследование президентской власти. |
| The Draft Articles establish rules for acquisition of nationality and in particular stipulate a presumption that persons having their habitual residence in the territory affected by succession acquire the nationality of the successor State. | В проектах статей определены нормы приобретения гражданства и, в частности, установлена презумпция, что лица, постоянно проживающие на территории, затрагиваемой правопреемством, приобретают гражданство государства-правопреемника. |
| Mindful of these considerations and the principles of the London Conference, and in the light of calls from several quarters, it was decided to develop a proposal that could help solve the succession problems. | Учитывая эти соображения, принципы Лондонской конференции, а также призывы нескольких сторон, было принято решение разработать предложение, которое могло бы оказать содействие в решении проблем, связанных с правопреемством. |
| The present meeting is not an appropriate forum for the discussion of either issue arising from the succession of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia or the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. | Данное совещание не является подходящим форумом для обсуждения вопросов, связанных с правопреемством бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии или со статусом Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
| The Ukrainian delegation was also concerned that some States might use the occurrence of succession to extend their jurisdiction into the territory of other States by attributing their citizenship to persons concerned residing in the territory of such other States. | Впрочем, украинская делегация опасается, как бы некоторые государства не воспользовались правопреемством, чтобы распространить свою юрисдикцию на территорию прочих государств, предоставив свое гражданство затрагиваемым лицам, проживающим на территории этих прочих государств. |
| For those States in favour of a more flexible international legal instrument, such as a declaration, the provisions of a convention could provide useful guidelines for the resolution of the problems posed by succession. | Для государств, которые выступают за принятие менее обязательного международного правового документа, например декларации, положения конвенции могли бы послужить полезным ориентиром для решения проблем, порождаемых правопреемством государств. |
| The interpretation of the Salic Law then placed the French succession in doubt. | Впоследствии толкование Салического закона поставило под сомнение французскую преемственность. |
| Mubarak's succession is being conducted in an especially sophisticated manner. | Преемственность Мубарака осуществляется в особенно сложной манере. |
| The succession to the Perlis throne was not automatic and an heir presumptive had to be confirmed in that post by the State Council comprising the Raja and several others. | Преемственность трона Перлис не была автоматической, наследник должен был быть подтверждён Государственным Советом, в который входили сам раджа и ряд ближайших сановников. |
| In answering the question "Why democracy?" we can sum up the situation by stating that democracy embraces the key elements of popular or people-centred participation, the peaceful succession of Governments, political legitimacy, accountability and transparency. | Отвечая на вопрос: "Почему демократия?", мы можем оценить ситуацию, заявив, что демократия охватывает ключевые элементы народного участия или участия с акцентом на народ, мирную преемственность правительств, политическую законность, подотчетность и транспарентность. |
| But, as countries like Egypt, Syria, and Lybia might be indicating, hereditary succession is not an inherently reactionary move. | Но как возможно показывают такие страны, как Египет, Сирия и Ливия, наследственная преемственность не является по сути реакционным шагом. |
| The Anglo-Spanish War was brought to an end, and George unsuccessfully pressed Walpole to join the War of the Polish Succession on the side of the German states. | Англо-испанская война была доведена до конца, и Георг безуспешно требовал от Уолпола присоединиться к войне за польское наследство на стороне германских государств. |
| During much of Anne's reign, the Duke of Marlborough was abroad fighting the War of the Spanish Succession, while Sarah remained in England. | В течение большей части царствования королевы Анны герцог Мальборо пребывал за рубежом, где участвовал в войне за испанское наследство; всё это время Сара оставалась в Англии. |
| He also fought in the War of the Polish Succession (1733-1738) and in the War of the Austrian Succession (1740-1748). | Он также участвовал в сражениях войны за польское наследство (1733-1738) и войны за австрийское наследство (1740-1748). |
| With the support of King John, Henry IV tried unsuccessfully to claim the succession of the House of Ascania over Brandenburg. | При поддержке короля Чехии Яна Люксембургского князь Генрих IV Жаганьский безуспешно пытался претендовать на наследство дома Асканиев в Бранденбурге. |
| The law subjects succession shares between declared partners to the same rules as those governing succession between married persons and their surviving spouse. | В соответствии с законом наследственные доли, накопленные задекларированными партнерами, облагаются такими же налогами на наследство, что и доли супругов, полагающиеся пережившему супругу. |
| The implementation of a successful succession management plan in the language services was of critical importance to maintaining the highest standards of quality in translation and interpretation. | Успешное выполнение плана замещения кадров в лингвистических службах имеет важнейшее значение для поддержания самых высоких стандартов качества письменных и устных переводов. |
| The structural solution to the problem of succession - a significant increase in the Department's intake of staff - was easier to achieve in theory than in practice. | Структурное решение проблемы замещения кадров - существенное увеличение приема сотрудников Департаментом - легче осуществить в теории, чем на практике. |
| (b) As previously reported, UNRWA had not developed and implemented a succession plan; | Ь) как сообщалось ранее, БАПОР не разработало и не осуществило план замещения кадров; |
| The Department has also proposed a number of measures in its bilateral contacts with the Office of Human Resources Management that could help to ensure a more orderly succession in the language services. | сотрудников языковых служб. Департамент предложил также ряд мер в рамках его двусторонних контактов с Управлением людских ресурсов, которые могут содействовать обеспечению более упорядоченного замещения кадров в языковых службах. |
| The Board reported previously that UNRWA had no succession plan in place. | Как было ранее отмечено Комиссией, БАПОР не имеет плана замещения кадров. |
| In every one of them, there's a succession of incidents, events, occurrences which influence its future. | В каждом есть последовательность случайностей, событий, происшествий, которые влияют на его будущее. |
| The following includes a subset of these statements, as explained by Brönmark and Hansson illustrating succession through a single seasonal cycle: Winter 1. | Следующее включает в себя подмножество этих заявлений, как объяснил Бренмарк и Ханссон, последовательность иллюстрирования через единственный сезонный цикл: Зима: 1. |
| In the succession of ages, whose model is ultimately Hesiod, the age of Jupiter and its relation to the golden age and the current age of man are crafted with deliberate tension. | Последовательность человеческих эпох, чья модель в конечном счете, восходит к Гесиоду, возраст Юпитера, его отношение к золотому веку и текущий возраст человека приводятся с намеренной напряженностью. |
| The proposed standard approach and process for the formulation and implementation of an APF is a succession of 16 steps grouped in three main stages as indicated in table 1 below: Table | Предлагаемые стандартный подход к разработке ОПП и процесс их разработки представляют собой последовательность из 16 этапов, сгруппированных в три основные стадии, как это указано в таблице 1 ниже. |
| So there may be an underlying sensitivity to price drops, which could fuel a succession of downward price changes, amplifying public concerns about problems in the economy and heralding a profound change in investor sentiment. | Таким образом, может появиться особая способность к быстрому реагированию на снижения цен, которая могла бы влиять на последовательность понижающегося изменения цен, усиливая волнения общественности об экономических проблемах и предвещая глубокие изменения в настроении инвесторов. |
| Later, their descendants strongly supported Philip II of Spain during the 1580 Portuguese succession crisis. | Позднее его потомки поддержали претензии короля Испании Филиппа II на португальский престол во время кризиса престолонаследия в Португалии в 1580 году. |
| And once opened, the first order of business Will be our bill to change the order of succession. | Первым делом, после открытия будет внесен законопроект об изменении порядка престолонаследия. |
| Two reservations to the Convention were being considered for withdrawal, namely the reservation to article 7 on succession to the Crown and to article 16, relating to the transmission of the family name to children. | Рассматривается вопрос о снятии двух оговорок к Конвенции, а именно: касающейся престолонаследия оговорки к статье 7 и касающейся передачи фамилии детям оговорки к статье 16 Конвенции. |
| Chapter 2 (Sections 8-25): The status, prerogative, rights of the King, the Privy Council, as well as matters of succession to the throne. | Глава 2 (разделы 8-25): статус, прерогативы, права короля в тайном Совете, вопросы престолонаследия. |
| The succession is determined by Article 2 of Title 2 of the 1818 Constitution of the Kingdom of Bavaria, which states, "The crown is hereditary among the male descendants of the royal house according to the law of primogeniture and the agnatic lineal succession." | Порядок престолонаследия определялся статьей 2 раздела 2 Конституции Баварского королевства 1818 года, в которой говорилось, что королевский престол является наследственным среди мужских потомков королевского дома в соответствии с законом мужского первородства. |
| The need for the formalization of succession plans has been identified by the Agency. | Агентство согласно с необходимостью формализации процесса планирования замены персонала. |
| At UNFPA, a succession plan framework had not been formulated by 31 December 2005. | В ЮНФПА по состоянию на 31 декабря 2005 года разработан план замены персонала. |
| The development of mission modules, templates and succession plans is critical to achieving the goal of effective advance planning of human resource requirements. | Важнейшее значение для достижения цели действенного перспективного планирования потребностей в людских ресурсах имеет разработка модулей, типовых моделей и планов замены персонала миссий. |
| Proactive workforce planning through improved recruitment policies and succession management is expected to result in an optimally staffed and gender-balanced organization. | Ожидается, что применение упредительного подхода в вопросах планирования на основе осуществления более эффективной политики набора кадров и обеспечения замены персонала приведет к оптимальному укомплектованию кадрами и формированию сбалансированной в гендерном отношении организации. |
| However, career-path models for succession management are currently in the design phase. | Вместе с тем в настоящее время ведется разработка моделей служебного роста, предназначенных для обеспечения плановой замены персонала. |
| Despite the adoption in close succession of three resolutions calling on the parties to renounce violence, the situation has continued to deteriorate. | Несмотря на принятые последовательно три резолюции, призывающие стороны осудить насилие, ситуация продолжает ухудшаться. |
| It was also suggested that in order to deal with cases where there was a succession of charters of a vessel, the provision could be modified so as to allow each person in the chain of contracts to rebut the presumption that it was the carrier. | Было также высказано мнение о том, что для урегулирования случаев, когда судно последовательно фрахтуется по ряду чартеров, в данное положение могут быть внесены изменения, разрешающие каждому лицу в цепочке договоров опровергать презумпцию того, что оно является перевозчиком. |
| "Employees with stable contracts" are those "employees" who have had, and who continue to have a contract of employment, or a succession of such contracts, with the same employer on a continuous basis. | К "работникам с постоянными договорами о найме" относятся те "наемные работники", которые имели и продолжают иметь с работодателем трудовой договор или ряд последовательно таких договоров с одним и тем же работодателем на непрерывной основе. |
| Since Ukraine gained independence, Kostyantyn Gryshchenko has served in a succession of senior positions with responsibilities ranging from arms control and regional security to education and public health. | С момента обретения Украиной собственной независимости, Константин Грищенко последовательно занимал ряд высоких государственных должностей с полномочиями от сферы контроля над вооружениями и региональной безопасности к образованию и здравоохранению. |
| The command of a series of frigates followed in quick succession, HMS Tweed, HMS Levant and HMS Flora. | Командовал последовательно фрегатами HMS Tweed, HMS Levant и HMS Flora. |
| The succession of complex emergencies also saw many more people internally displaced than in previous years. | Череда серьезных чрезвычайных ситуаций также привела к тому, что внутренне перемещенных лиц стало существенно больше, чем в прошлые годы. |
| The rapid succession of unfolding emergencies across Africa and the Middle East in recent years confirmed the soundness of this approach. | Череда стремительно возникающих друг за другом в последние годы чрезвычайных ситуаций в Африке и на Ближнем Востоке подтвердила целесообразность этого подхода. |
| But life is not a succession of urgent nows. | Но жизнь - это не череда сейчас и немедленно. |
| From the wreckage that has inevitably followed, a succession of new economies has emerged. | Из неизбежно следующего за этим краха возникает череда новых экономик. |
| Almost constantly, a never ending succession of minor ailments. | Почти постоянно, бесконечная череда лёгких недомоганий. |
| Views: According to the TIR Convention, a TIR transport is a succession of national TIR operations. | Точка зрения: Согласно Конвенции МДП, перевозка МДП состоит из ряда операций МДП на национальном уровне. |
| After a succession of conservative governments, in 2009 Salvadorans elected a president running on the ticket of the FMLN, the old guerrilla group that fought the Salvadorean army and its US ally to a draw in the late 1980's. | После ряда консервативных правительств, в 2009 году граждане Сальвадора избрали президента, связанного с FMLN, старой партизанской группировкой, которая свела к ничьей борьбу с сальвадорской армией и ее американским союзником в конце 1980-х годов. |
| 31 The report indicates that "the succession rights of Tunisian women have been significantly improved with the introduction of several legislative mechanisms" (para. 335). | В докладе сказано, что "положение тунисской женщины в вопросе наследования существенно улучшилось благодаря разработке ряда законодательных механизмов" (пункт 335). |
| Over the past two years my delegation might have been tempted to abandon our interest in CD membership in the face of a succession of obstacles. | В последние два года у моей делегации вполне мог бы появиться соблазн отказаться от заинтересованности в членстве на КР перед лицом целого ряда чередующихся препятствий. |
| The War of the Limburg Succession, was a series of conflicts between 1283 and 1289 for the succession in the Duchy of Limburg. | Война за лимбургское наследство, серия вооружённых конфликтов в период 1283-1289 годов, вызванная претензиями ряда государств на территорию выморочного герцогства Лимбург. |
| This matter has grave implications for the succession. | Это дело имеет серьезное значение для преемника. |
| The Security Council welcomes the ongoing negotiations in Burundi aimed at reaching an early agreement on presidential succession, overcoming the long-lasting constitutional crisis and establishing stable democratic institutions in the country. | Совет Безопасности приветствует проходящие в Бурунди переговоры, направленные на достижение скорейшей договоренности в отношении преемника президента, преодоление затянувшегося конституционного кризиса и создание стабильных демократических институтов в стране. |
| The Federal Supreme Council, made up of the rulers of each of the UAE's seven emirates, quickly declared its support for Sheikh Saud's succession. | Верховный совет союза, состоящий из правителей 7 правителей эмиратов ОАЭ, в скором времени заявил о своей поддержке шейха Сауда в качестве преемника шейха Сакра. |
| Nor does the closed-door succession process at the Bank, where the US continued its sixty year lock on the Presidency, justify continuing European monopolization of the Fund job. | Процесс тайного назначения преемника главы ВБРР, чем США занимаются уже 60 лет, также не оправдывает продолжения европейской монополизации должности главы МВФ. |
| With the taboo on discussing the succession broken, talk about the physical and mental fitness of the likely successor became commonplace, and members of the ruling family who objected to the prospect of being ruled by a severely incapacitated crown prince came to enjoy broad support. | Когда табу на обсуждение преемственности было нарушено, повсеместными стали разговоры о физическом и умственном здоровье вероятного преемника, и члены правящего семейства, которые возражали против перспективы попасть под управление крайне недееспособного наследного принца, стали пользоваться широкой поддержкой. |
| In the Inspector's view it is the responsibility of systematic talent and succession management - and therefore of the UNCTAD HR section - to ensure that a pool of qualified internal staff exists for these positions. | По мнению Инспектора, в функции систематического управления кадрами и замены сотрудников и, следовательно, секции ЛР ЮНКТАД входит обеспечение наличия резерва квалифицированных внутренних кандидатов на эти должности. |
| The duration of occupancy of a post would reflect operational requirements, the length of the "learning curve" of an incumbent and succession plans in an occupation. | Срок пребывания на занимаемой должности будет определяться оперативными потребностями, продолжительностью «освоения» сотрудником функций данной должности и планами замены сотрудников в рамках данной профессиональной группы. |
| Once the data collection phase has been completed, a pilot project to test a number of succession plan formats will take place in 2001. | В 2001 году, после завершения сбора данных, будет осуществлен экспериментальный проект по опробованию нескольких форматов планов замены сотрудников. |
| OIOS also found that there was no succession plan for assigning or replacing investment management staff. | УСВН также обнаружило, что отсутствует какой-либо план назначения или замены сотрудников, занимающихся управлением инвестициями. |
| UNICEF has established a global "succession pool", initially for staff members at the P-5 and D-1 levels. | В ЮНИСЕФ создан глобальный "резерв преемников", предназначенный сначала для замены сотрудников уровней С-5 и Д-1. |
| He renounced any rights to the succession for himself and his future children in 1933. | Взамен, она отказывалась от прав на престол для себя и будущих детей. |
| In 1134, Catherine's spouse sided with his uncle Eric II of Denmark in the Danish war of succession, but was killed by Eric the same year. | В 1134 году муж Катарины встали на сторону своего дядя Эрика II в его борьбе за датский престол, но был им же и убит в том же году. Её дочь Кристина вышла замуж за будущего короля Швеции Эрика IX в 1140-х годах. |
| Having become familiar with the situation in Romania, the 22-year-old William renounced all rights to the succession of the kingdom (since 1881) of Romania by a letter in French dated on 20 December 1886. | Ознакомившись с ситуацией в Румынии, 22-летний Вильгельм также отказался от всех прав на румынский престол в своём письме, написанном им на французском языке 20 декабря 1886 года. |
| Before his succession in 109 BC, he married the Syrian Greek Princess Laodice VII Thea as a part of a peace alliance. | До своего восшествия на престол между странами Митридат женился на дочери правителя Сирии Антиоха VIII Грипа Лаодике VII Тее на фоне заключенного мирного договора. |
| Such renunciation is invalid under the fundamental laws of that kingdom; in France, the right of succession to the throne was considered an inalienable right, so that the king should always be the senior male descendant of Hugh Capet. | Во Франции право наследования престол считается неотъемлемым правом, так что король всегда должен быть старшим потомком мужского рода Гуго Капета. |