Accordingly, guidelines 5.1.1 and 5.1.2 would not apply to situations falling under article 15 of the Convention because, in these cases, there is in principle no succession to treaties as such. | Вследствие этого проекты руководящих положений 5.1.1 и 5.1.2 не могут применяться к ситуациям, охватываемым статьей 15 Конвенции, поскольку в этих случаях в принципе не имеет место правопреемство в отношении договоров в подлинном смысле слова. |
Next came a group of States whose succession to States already bound by the Covenant had established a break with the past. | Далее следует группа Государств, чье правопреемство у Государств, принявших Пакт, означает разрыв с прошлым. |
a Accession. b Declarations or reservations. c Reservation subsequently withdrawn. d Succession. e Before becoming a separate State on 1 January 1993, the Czech Republic and Slovakia formed part of Czechoslovakia, which had ratified the Convention on 16 February 1982. | а Присоединение. Ь Заявления или оговорки. с Впоследствии снятая оговорка. d Правопреемство. ё До 1 января 1993 года, когда Чешская Республика и Словакия стали самостоятельными государствами, они входили в состав Чехословакии, которая ратифицировала Конвенцию 16 февраля 1982 года. |
Succession (with confirmation of the objection confirmed by Serbia and Montenegro to the reservations made by the Government of Guatemala upon ratification): Montenegro (23 October 2006)1 | Правопреемство (с подтверждением возражения против оговорок, сделанных правительством Гватемалы при ратификации, подтвержденного Сербией и Черногорией): Черногория (23 октября 2006 года)1 |
Firstly after making an assignment contract the assignor (the one who transmits the debt, notably You) can go to the law, which delivered the judgement, to ask about changing the litigant (procedural succession). | Во-первых, после заключения договора цессии цедент (тот, кто передает долг, то есть Вы) может обратиться в суд, вынесший решение, с просьбой о замене стороны в процессе (процессуальное правопреемство). |
Farm succession is another area where there has been a change of emphasis. | Наследование ферм является еще одной областью, где произошли большие изменения. |
Additionally, in the polygamous households, the succession to the male head of household fragments land parcels and titles. | Кроме того, в полигамных домашних хозяйствах наследование мужчиной, возглавляющим домашнее хозяйство, приводит к дроблению земельных участков и прав на них. |
That customary succession to use rights or title to land cannot be conditioned on forced marriage to a deceased spouse's brother (levirate marriage) or any other person, or on the existence or absence of minor children of the marriage. | чтобы наследование по обычаю прав на использование или владение землей не ставилось в зависимость от брака по принуждению с братом покойного супруга (левират) или любым другим лицом или от наличия или отсутствия детей, рожденных в браке; |
Succession is the transfer of the management responsibility to another operator. | Наследование представляет собой передачу ответственности за управление другому оператору. |
While succession to the title occurs with respect to the founder, succession to concessions of nobility does not arise until the death of the last holder, and that as a result the laws current at that time are applicable. | Хотя начало наследованию дворянского титула кладет первое лицо, которое им обладает, наследование почестей, связанных с этим титулом, происходит после кончины последнего обладателя титула и, как следствие этого, подлежит регулированию существующими в этот период законами. |
Obviously, one cannot consider each particular State concerned to be responsible for all cases of statelessness resulting from the succession. | Разумеется, никто не может рассматривать каждое конкретное затрагиваемое государство как несущее ответственность за все случаи безгражданства, возникшего в связи с правопреемством. |
Article 3, which stated the obligation of States involved in a succession to take all necessary measures in order to prevent statelessness, provided an adequate complement to article 1. | Статья З, в которой провозглашается обязанность государств, затрагиваемых правопреемством, принимать все надлежащие меры для недопущения безгражданства, хорошо дополняет статью первую. |
The Draft Articles establish rules for acquisition of nationality and in particular stipulate a presumption that persons having their habitual residence in the territory affected by succession acquire the nationality of the successor State. | В проектах статей определены нормы приобретения гражданства и, в частности, установлена презумпция, что лица, постоянно проживающие на территории, затрагиваемой правопреемством, приобретают гражданство государства-правопреемника. |
A question was raised as to the reasoning behind article 26 whereby the predecessor State gave a right of option even to that part of its population which had not been affected by the succession. | Был поднят вопрос в отношении обоснования статьи 26, в которой государство-предшественник предоставляет право оптации даже той части своего населения, которая не была затронута правопреемством. |
If adopted as a declaration, the draft articles could be a source of inspiration in the ongoing development of customary international law, and all States involved in a succession could refer to it. | Если проекты статей будут приняты в форме декларации, они смогут служить стимулирующим фактором в продолжающемся процессе развития обычного международного права и все государства, затрагиваемые правопреемством, будут иметь возможность обращаться к ним. |
However, the most important factor was the deteriorating health of the party leader and Croatian president Franjo Tuđman, which sparked a succession struggle between various factions within the party. | Однако важнейшим фактором стало ухудшение здоровья лидера партии и президента Хорватии Франьо Туджмана, что вызвало борьбу за преемственность между различными группировками внутри партии. |
With the birth of Georg I, Duke of Pomerania on 11 April 1493, subsequently followed by the birth of four more children to Bogislaw X and Anna Jagiellon, Brandenburg's hopes for prompt succession in Pomerania were thwarted. | С рождением Георга I, будущего герцога Померании, 11 апреля 1493 года, за которым последовало рождение ещё четырёх детей Богуслава X и Анны Ягеллонки, надежды Бранденбурга на быструю преемственность в Померании не оправдались. |
The constitution can be amended by the Legislative Assembly, provided this does not affect the "law of liberty", the monarchical succession, or the titles or estates of the nobles. | Конституция может быть изменена Законодательным собранием при условии, что это не повлияет на «право свободы», монархическую преемственность, титулы или имения дворян. |
Article 3 LV specifies that the hereditary succession to the throne within the Princely House of Liechtenstein, the age of majority of the Reigning Prince and of the Hereditary Prince, and any guardianship arrangements are to be laid down by the Law on the Princely House. | В статье З LV говорится, что преемственность трона, наследованного в Княжеском доме Лихтенштейна, наступление совершеннолетия правящего князя и наследного князя, а также условия регентства определяются законом о Княжеском доме. |
It intends to have a comprehensive staffing policy to be completed by the end of 2004, followed by completion of the succession plan by early 2005, when information from the Performance Appraisal and Development system is available. | Он намеревается завершить разработку комплексной кадровой политики к концу 2004 года, а к началу 2005 года завершить план действий, обеспечивающий преемственность, когда будет получена информация о служебной аттестации и повышении в должности. |
In November 1712, Berbice was briefly occupied by the French under Jacques Cassard, as part of the War of the Spanish Succession. | В ноябре 1712 года Бербис был на короткое время оккупирован французами во главе с Жаком Кассаром в период войны за испанское наследство. |
A notionally defensive alliance, it came during the War of the Austrian Succession and within months all the signatories were in an alliance against France. | Этот условно оборонительный союз, был сформирован во время войны за австрийское наследство и уже в течение нескольких месяцев все подписавшие договор стали союзниками против Франции. |
In 1341, conflict over the succession to the Duchy of Brittany began the War of the Breton Succession, in which Edward backed John of Montfort and Philip backed Charles of Blois. | В 1341 году разразилась война за бретонское наследство, в которой Эдуард поддерживал Жана де Монфора, а Филипп - Карла де Блуа. |
The Battle of Saint-Pol-de-Léon was a minor action during the Breton War of Succession and thus part of the larger Hundred Years War. | Битва при Сен-Поль-де-Леоне была незначительной в войне за Бретонское наследство и таким образом, частью большой Столетней войны. |
As a consequence of the War of the Lüneburg Succession, in 1378 the Dukes of Brunswick-Lüneburg moved their Residenz from Lüneburg to Celle and began transforming the Burg, now encircled by ditches and embankments, into a Schloss. | После войны за люнебургское наследство, в 1378 году герцоги Брауншвейг-Люнебурга перенесли свою резиденцию из Люнебурга в Целле и начали перестраивать средневековый замок, окруженный рвами и насыпями, в шато. |
Development of the succession and training plans | Разработка планов замещения кадров и учебной подготовки |
A succession plan, based on an inventory of needs and skills, was a prerequisite for launching a new mobility exercise. | Прежде чем развернуть новую программу мобильности, необходимо разработать план замещения кадров. |
UNDP expects to finalize its succession plan, as recommended by the Board in paragraph 286 of its report, by the fourth quarter of 2009. | ПРООН рассчитывает завершить разработку плана замещения кадров, которая ведется во исполнение рекомендации Комиссии, содержащейся в пункте 286 ее доклада, к четвертому кварталу 2009 года. |
Human resources and succession plans | Кадровое планирование и планы замещения кадров |
Succession plan and skills transfer | План замещения кадров и передача навыков |
Since space is a homogeneous, quantitative multiplicity, duration becomes juxtaposed and converted into a succession of distinct parts, one coming after the other and therefore "caused" by one another. | Поскольку пространство является однородным, количественно множественным, продолжительность сопоставляется и преобразуется в последовательность отдельных частей, один идёт за другим, и поэтому «действуют» друг на друга. |
Found in the Topkapi Palace in Istanbul, the administrative center of the Ottoman Empire and believed to date from the late 15th century, the scroll shows a succession of two- and three- dimensional geometric patterns. | Найденный во дворце Топкапы в Стамбуле, административном центре Османской империи и датированной, как полагают, концом 15-го столетия, свиток даёт последовательность двухмерных и трёхмерных геометрических узоров. |
'It was a grotesque succession of images. | Это была гротескная последовательность образов. |
Anyway, life is a succession of moments. | Жизнь - это последовательность моментов. |
The two events were in close enough succession that I could determine a probable future. | Два события составляли последовательность, и я смог предугадать события. |
A messenger has arrived with news about the line of succession of England. | Гонец привез нам весть о линии престолонаследия Англии |
The current crown prince is a grandson of Ibn Saud, the second of his generation to be officially placed first in the line of succession. | Нынешний наследный принц - внук Ибн-Сауда, таким образом его второе поколение официально заняло первое место в линии престолонаследия. |
Nevertheless, the new Count of Paris placed the branch of Prince Michel after that of Prince Jacques in the order of succession. | Тем не менее, граф Парижский поместил линию принца Мишеля после линии принца Жака в порядке престолонаследия. |
To avoid any chance of a civil war erupting over the order of succession, the Royal Council proclaimed: "The throne shall never be empty; the country shall never be without a monarch." | Чтобы избежать возможных осложнений при передаче верховной власти согласно правилам престолонаследия, Тайный совет провозгласил «Трон никогда не должен пустовать, страна никогда не может быть без монарха». |
The succession is determined by Article 2 of Title 2 of the 1818 Constitution of the Kingdom of Bavaria, which states, "The crown is hereditary among the male descendants of the royal house according to the law of primogeniture and the agnatic lineal succession." | Порядок престолонаследия определялся статьей 2 раздела 2 Конституции Баварского королевства 1818 года, в которой говорилось, что королевский престол является наследственным среди мужских потомков королевского дома в соответствии с законом мужского первородства. |
The need for the formalization of succession plans has been identified by the Agency. | Агентство согласно с необходимостью формализации процесса планирования замены персонала. |
The development of mission modules, templates and succession plans is critical to achieving the goal of effective advance planning of human resource requirements. | Важнейшее значение для достижения цели действенного перспективного планирования потребностей в людских ресурсах имеет разработка модулей, типовых моделей и планов замены персонала миссий. |
Regarding advance planning, OIOS found that although progress has been achieved in the updating of generic job profiles for various mission posts, the development of mission modules, templates and succession plans was lagging behind. | Что касается перспективного планирования, то УСВН установило, что, несмотря на прогресс, достигнутый в обновлении общих описаний должностных функций для различных должностей в рамках миссий, в разработке модулей, типовых моделей и планов замены персонала миссий наблюдается отставание. |
Proactive workforce planning through improved recruitment policies and succession management is expected to result in an optimally staffed and gender-balanced organization. | Ожидается, что применение упредительного подхода в вопросах планирования на основе осуществления более эффективной политики набора кадров и обеспечения замены персонала приведет к оптимальному укомплектованию кадрами и формированию сбалансированной в гендерном отношении организации. |
The Board noted that UNDP did not have a finalized succession plan to address the replacement of staff. | Комиссия отметила, что ПРООН не располагает окончательным планом обеспечения преемственности для решения проблемы замены персонала. |
Despite the adoption in close succession of three resolutions calling on the parties to renounce violence, the situation has continued to deteriorate. | Несмотря на принятые последовательно три резолюции, призывающие стороны осудить насилие, ситуация продолжает ухудшаться. |
"Employees with stable contracts" are those "employees" who have had, and who continue to have a contract of employment, or a succession of such contracts, with the same employer on a continuous basis. | К "работникам с постоянными договорами о найме" относятся те "наемные работники", которые имели и продолжают иметь с работодателем трудовой договор или ряд последовательно таких договоров с одним и тем же работодателем на непрерывной основе. |
If a player in the game of Dead Man's Catch drops a skittle, he's obliged to suffer a succession of handicaps. | Если игрок, играющий в Мертвецкую Переброску роняет булаву игра для него последовательно усложняется. |
Since Ukraine gained independence, Kostyantyn Gryshchenko has served in a succession of senior positions with responsibilities ranging from arms control and regional security to education and public health. | С момента обретения Украиной собственной независимости, Константин Грищенко последовательно занимал ряд высоких государственных должностей с полномочиями от сферы контроля над вооружениями и региональной безопасности к образованию и здравоохранению. |
The command of a series of frigates followed in quick succession, HMS Tweed, HMS Levant and HMS Flora. | Командовал последовательно фрегатами HMS Tweed, HMS Levant и HMS Flora. |
The rapid succession of unfolding emergencies across Africa and the Middle East in recent years confirmed the soundness of this approach. | Череда стремительно возникающих друг за другом в последние годы чрезвычайных ситуаций в Африке и на Ближнем Востоке подтвердила целесообразность этого подхода. |
There's just a succession of mass murderers and common thugs Who relied on me for care and feeding. | Есть всего лишь череда массовых убийств и обычных головорезов, которые полагались на меня ради заботы и еды. |
The succession of global crises has thrown into sharp relief current economic models that have deepened inequalities and increased the vulnerabilities of marginalized groups. | Череда глобальных кризисов вскрыла несовершенство нынешних экономических моделей, которые углубили неравенство и усилили уязвимость находящихся в ущемленном положении групп людей. |
But life is not a succession of urgent nows. | Но жизнь - это не череда сейчас и немедленно. |
A more serious danger is that constituted by the succession of verifications over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the verifications may be carried out. | Более серьезную опасность представляет череда осуществляемых в разное время проверок в отсутствие каких бы то ни было ограничений по срокам, в течение которых они могут осуществляться. |
Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. | И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору. |
This was the first of a succession of Opposition challenges which would ultimately bring about the fall of the government of Lord North on 20 March 1782 and pave the way for the Peace of Paris (1783), which ended the American Revolutionary War. | Это был первый из ряда вызовов оппозиции, которые в конечном счете привели к падению правительства лорда Норта 20 марта 1782 года, и открыли путь к Парижскому миру в 1783. |
Barbados became party to a number of bilateral treaties on independence in November 1966 by virtue of succession. | Обретя независимость в ноябре 1966 года, Барбадос в силу правопреемства стал стороной ряда двусторонних договоров. |
This automatic transfer of the debt has been criticized by several authors, who maintain that succession to the liabilities of the predecessor State ought to be analysed and solved legally, rather than imposed. | Такая автоматическая передача задолженности подвергалась критике со стороны ряда авторов, которые утверждали, что передача обязательств государства-предшественника заслуживает анализа и решения в правовых рамках без какого-либо принуждения. |
A succession of draft inputs to the framework was prepared through a participatory and broad consultative process with stakeholders from all regions, taking into account the experiences and outputs of the Marrakech Process task forces. | Серия проектов материалов для рамочной основы была подготовлена при активном участии в широких консультациях целого ряда заинтересованных сторон, представлявших все регионы, и с учетом опыта и итогов работы целевых групп Марракешского процесса. |
This matter has grave implications for the succession. | Это дело имеет серьезное значение для преемника. |
The Security Council welcomes the ongoing negotiations in Burundi aimed at reaching an early agreement on presidential succession, overcoming the long-lasting constitutional crisis and establishing stable democratic institutions in the country. | Совет Безопасности приветствует проходящие в Бурунди переговоры, направленные на достижение скорейшей договоренности в отношении преемника президента, преодоление затянувшегося конституционного кризиса и создание стабильных демократических институтов в стране. |
The Federal Supreme Council, made up of the rulers of each of the UAE's seven emirates, quickly declared its support for Sheikh Saud's succession. | Верховный совет союза, состоящий из правителей 7 правителей эмиратов ОАЭ, в скором времени заявил о своей поддержке шейха Сауда в качестве преемника шейха Сакра. |
Second, while the succession arrangement that the Castros designed years ago has the advantage of stability and predictability, Raúl will be unable to replace the old guard with younger leaders (his successor in the Armed Forces is 72 and his vice-president is 77). | Во-вторых, хотя назначение преемника, очень давно разработанное братьями Кастро, обладает преимуществом стабильности и предсказуемости, Рауль не сможет заменить старую гвардию более молодыми лидерами (его преемнику в командовании вооружёнными силами 72 года, а его вице-президенту - 77). |
With the taboo on discussing the succession broken, talk about the physical and mental fitness of the likely successor became commonplace, and members of the ruling family who objected to the prospect of being ruled by a severely incapacitated crown prince came to enjoy broad support. | Когда табу на обсуждение преемственности было нарушено, повсеместными стали разговоры о физическом и умственном здоровье вероятного преемника, и члены правящего семейства, которые возражали против перспективы попасть под управление крайне недееспособного наследного принца, стали пользоваться широкой поддержкой. |
In the Inspector's view it is the responsibility of systematic talent and succession management - and therefore of the UNCTAD HR section - to ensure that a pool of qualified internal staff exists for these positions. | По мнению Инспектора, в функции систематического управления кадрами и замены сотрудников и, следовательно, секции ЛР ЮНКТАД входит обеспечение наличия резерва квалифицированных внутренних кандидатов на эти должности. |
The duration of occupancy of a post would reflect operational requirements, the length of the "learning curve" of an incumbent and succession plans in an occupation. | Срок пребывания на занимаемой должности будет определяться оперативными потребностями, продолжительностью «освоения» сотрудником функций данной должности и планами замены сотрудников в рамках данной профессиональной группы. |
Once the data collection phase has been completed, a pilot project to test a number of succession plan formats will take place in 2001. | В 2001 году, после завершения сбора данных, будет осуществлен экспериментальный проект по опробованию нескольких форматов планов замены сотрудников. |
OIOS also found that there was no succession plan for assigning or replacing investment management staff. | УСВН также обнаружило, что отсутствует какой-либо план назначения или замены сотрудников, занимающихся управлением инвестициями. |
UNICEF has established a global "succession pool", initially for staff members at the P-5 and D-1 levels. | В ЮНИСЕФ создан глобальный "резерв преемников", предназначенный сначала для замены сотрудников уровней С-5 и Д-1. |
Prince Dom Pedro wanted to marry with his mother's blessing, and so it was agreed that she would consent to the marriage on condition that he resigned his position in the line of succession. | Принц Дом Педру хотел жениться с благословения своей матери, и поэтому было решено, что она согласится на неравный брак при условии, что наследный принц откажется от своих прав на императорский престол. |
Hélène offered to convert to the Church of England, and Albert Victor offered to renounce his succession rights to marry her. | Кроме того, Елена была готова сменить веру, а Альберт Виктор отказаться от прав на престол ради брака с ней. |
In fact, Tara's most eligible spinster, shortly to become, in rapid succession, my fiancée, my bride and then deceased. | Фактически, главная претендентка на престол Тары, которая очень быстро станет моей невестой, моей женой, а затем покойницей. |
The Economist described Prince Muhammad as energetic and low-key, and stated that he was one of the candidates for the throne when the line of succession passes to the grandsons of King Abdulaziz. | Журнал «Экономист» описывает принца Мухаммеда как энергичного и сдержанного человека и заявляет что он - один станет одним из кандидатов на престол когда линия наследования перейдёт ко внукам короля Абдул-Азиза. |
Before his succession in 109 BC, he married the Syrian Greek Princess Laodice VII Thea as a part of a peace alliance. | До своего восшествия на престол между странами Митридат женился на дочери правителя Сирии Антиоха VIII Грипа Лаодике VII Тее на фоне заключенного мирного договора. |