| In the absence of the above, succession is vested in the Government of Malta. | В случае их отсутствия правопреемство принадлежит правительству Мальты. |
| The Committee welcomes the succession of Yemen to the Covenant, which was previously acceded to by the Democratic Republic of Yemen in 1986. | Комитет приветствует правопреемство Йемена в отношении Пакта, к которому ранее, в 1986 году, присоединилась Демократическая Республика Йемен. |
| "Succession in respect of part of territory" (art. 15) | "правопреемство в отношении части территории" (статья 15); |
| b Succession (6 countries). | Ь Правопреемство (6 стран). |
| Note: The 50 States parties to the Optional Protocol do not include the 24 States having achieved signature or succession to signature, but not having achieved ratification of, or accession or succession, to the Optional Protocol. | Примечание: В число 50 государств - участников Факультативного протокола не входят 24 государства, которые осуществили подписание или правопреемство в отношении подписания, но не достигли ратификации Факультативного протокола, присоединения или правопреемства по отношению к нему. |
| 1963-1964 Field Research in Sierra Leone and the Gambia: recording, restating, customary laws on land, marriage and succession, political institutions of the indigenous societies of the two countries. | 1963-1964 годы Научно-исследовательская работа в Сьерра-Леоне и Гамбии: документальное закрепление и систематизация обычного права в таких областях, как землепользование, брак и наследование, политические институты коренных обществ обеих стран |
| That customary succession to use rights or title to land cannot be conditioned on forced marriage to a deceased spouse's brother (levirate marriage) or any other person, or on the existence or absence of minor children of the marriage. | чтобы наследование по обычаю прав на использование или владение землей не ставилось в зависимость от брака по принуждению с братом покойного супруга (левират) или любым другим лицом или от наличия или отсутствия детей, рожденных в браке; |
| Among other ethnic groups, particularly Hmong-Iuwmien and Khmu, the succession of land follows the father's line. | Среди других этнических групп, особенно среди народностей хмонг и хму, наследование земельной собственности идет по отцовской линии. |
| The courts in Zambia, when deciding on cases relating to a person's right to inherit rely on the provisions of the Intestate Succession Act or the Wills and Administration of Testate Estate Act depending on the circumstances of the case. | В зависимости от обстоятельств дела суды в Замбии при рассмотрении дел, касающихся права лиц на наследование, принимают решения на основе положений либо Закона о наследовании при отсутствии завещания, либо Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя. |
| In intestate succession, inheritance is by inherent right or by right of representation. | Наследование по закону производится по прирожденному праву или по праву представительства. |
| The Parties agree to resolve their mutual claims on grounds of succession to the former Yugoslavia by agreement. | Стороны договариваются урегулировать свои взаимные претензии в связи с правопреемством в отношении бывшей Югославии путем соглашения. |
| Most of these incidents have been a result of isolated tribal conflict and chieftaincy issues relating to succession and land. | Большинство инцидентов были вызваны отдельными племенными противоречиями и проблемами власти вождей в связи с правопреемством и владением землей. |
| Also, European countries having succeeded other former signatories to such agreements need to be invited to clarify their treaty succession by declaration to the depository concerned, and to take the necessary implementing measures at the national level. | Кроме того, европейским странам, являющимся правопреемниками бывших участников таких соглашений, необходимо предложить, чтобы они разъяснили свою позицию с правопреемством в отношении таких договоров путем заявлений соответствующему депозитарию и приняли необходимые меры по их осуществлению на национальном уровне. |
| Moreover, States affected by succession were bound to respect the right of an individual to a nationality and to respect the will of the person concerned when choosing a nationality. | Кроме того, государства, затрагиваемые правопреемством, обязаны уважать право частного лица на гражданство и учитывать волю затрагиваемого лица при выборе гражданства. |
| His delegation therefore appreciated the delicate balance the Commission had struck in the draft articles between the fundamental rights of the persons concerned and the interests of States involved in a process of succession. | Поэтому коста-риканская делегация высоко оценивает тот тонкий баланс, которого Комиссии удалось добиться в проектах статей между основополагающими правами соответствующих лиц и интересами государств, затрагиваемыми правопреемством. |
| Mubarak's succession is being conducted in an especially sophisticated manner. | Преемственность Мубарака осуществляется в особенно сложной манере. |
| The presumed third Baronet did not use the title and never successfully proved his succession, and was consequently never on the Official Roll of the Baronetage. | Предполагаемый З-й баронет не использовал свой титул и никогда не доказывал свою преемственность, и, следовательно, никогда не был в официальном списке баронетов. |
| Both British and Hanoverian ministers considered the will unlawful, as George I did not have the legal power to determine the succession personally. | Британские и Ганноверские министры посчитали пренебрежение королевской волей незаконным, так как у Георга не было права определять преемственность лично. |
| Around 280, visiting bishops consecrated Papa bar Aggai as Bishop of Seleucia-Ctesiphon, thereby establishing the succession. | Около 280 года Папа бар Аггай рукоположен во епископы Селевкии-Ктесифон и тем самым была создана епископская преемственность. |
| Improved recruitment will be linked to succession management and career development, in order to create talent pools for various types of positions and levels, including young professionals. | Улучшение системы набора персонала будет увязано с внедрением методов, обеспечивающих преемственность руководства и карьерный рост, что позволит создавать группы способных сотрудников, включая молодых специалистов, для замещения различных должностей и для работы на различных уровнях. |
| Throughout the War of the Austrian Succession he fought at the battles of Mollwitz, Hohenfriedberg, Prague and Kesselsdorf. | На протяжении войны за австрийское наследство он сражался в битвах при Мольвице, Праге, Хохенфридберге и Кессельсдорфе. |
| A notionally defensive alliance, it came during the War of the Austrian Succession and within months all the signatories were in an alliance against France. | Этот условно оборонительный союз, был сформирован во время войны за австрийское наследство и уже в течение нескольких месяцев все подписавшие договор стали союзниками против Франции. |
| Friction with Britain prompted by the War of Jenkins' Ear (1739-1741) pushed Philip into a closer alliance with France in the years leading to the War of the Austrian Succession, in which Philip obtained further concessions from Austria for his family in Italy. | Трения с Великобританией, вылившиеся в войну за ухо Дженкинса (1739-1741), подтолкнули Филиппа к более тесному союзу с Францией во время войны за австрийское наследство, в которой ему удалось получить дальнейшие уступки от Австрии для своей семьи в Италии. |
| But a woman who refuses to submit to such rites on the grounds that they are physically dangerous or offensive cannot be held to have committed a breach of decorum sufficient to warrant her exclusion from her late husband's succession. | Однако в том случае, когда женщина отказывается следовать этим ритуалам, объясняя это опасностью для своего здоровья или моральными соображениями, это не может служить причиной лишения ее прав на наследство. |
| In the War of the Palatinian Succession he fought from 1695 to 1697 as a volunteer in the Imperial Army. | В Войну за пфальцское наследство в 1695-1697 годах воевал добровольцем в имперской армии. |
| Development of succession plan Para. 286 | Разработка планов замещения кадров Пункт 2862006-2007 годы Х |
| The implementation of a successful succession management plan in the language services was of critical importance to maintaining the highest standards of quality in translation and interpretation. | Успешное выполнение плана замещения кадров в лингвистических службах имеет важнейшее значение для поддержания самых высоких стандартов качества письменных и устных переводов. |
| With this in mind, the Organization is building on efforts to succession plan and to better articulate the requirements of senior positions across missions. | С учетом этого Организация наращивает свои усилия по планированию замещения кадров и более четкому определению требований в отношении руководящих должностей в структуре миссий. |
| In paragraph 285, the Board reiterated its previous recommendation that missions, in conjunction with Headquarters, develop and implement comprehensive human resources plans, as well as succession plans, to enable them to attract and retain suitably qualified and trained personnel. | В пункте 285 Комиссия вновь рекомендовала миссиям совместно с Центральными учреждениями разрабатывать и внедрять комплексные кадровые планы, а также планы замещения кадров, с тем чтобы они могли привлекать и удерживать достаточно квалифицированный и подготовленный персонал. |
| The Department has also proposed a number of measures in its bilateral contacts with the Office of Human Resources Management that could help to ensure a more orderly succession in the language services. | сотрудников языковых служб. Департамент предложил также ряд мер в рамках его двусторонних контактов с Управлением людских ресурсов, которые могут содействовать обеспечению более упорядоченного замещения кадров в языковых службах. |
| The following includes a subset of these statements, as explained by Brönmark and Hansson illustrating succession through a single seasonal cycle: Winter 1. | Следующее включает в себя подмножество этих заявлений, как объяснил Бренмарк и Ханссон, последовательность иллюстрирования через единственный сезонный цикл: Зима: 1. |
| Found in the Topkapi Palace in Istanbul, the administrative center of the Ottoman Empire and believed to date from the late 15th century, the scroll shows a succession of two- and three- dimensional geometric patterns. | Найденный во дворце Топкапы в Стамбуле, административном центре Османской империи и датированной, как полагают, концом 15-го столетия, свиток даёт последовательность двухмерных и трёхмерных геометрических узоров. |
| A long spur castle is sometimes, but not always, subdivided into a lower ward and a more strongly defended upper ward (or even a succession of three or more wards). | Замок на длинном отроге иногда, но не всегда, разделяется на нижний двор и более сильно укреплённый верхний двор (или даже на последовательность из трёх и более дворов). |
| 'It was a grotesque succession of images. | Это была гротескная последовательность образов. |
| After your video is converted into frames, you can edit the succession and delete the redundant frames. | После того как ролик разложен на кадры, можно отредактировать последовательность кадров и удалить лишние. |
| Later, their descendants strongly supported Philip II of Spain during the 1580 Portuguese succession crisis. | Позднее его потомки поддержали претензии короля Испании Филиппа II на португальский престол во время кризиса престолонаследия в Португалии в 1580 году. |
| Nonetheless, Lesotho ratified CEDAW with a reservation to Article 2 with respect to succession to the throne and chieftainship. | Вместе с тем Лесото ратифицировало КЛДЖ с оговоркой к статье 2 в отношении престолонаследия и власти местных вождей. |
| At the height of the French Wars of Religion, France became embroiled in another succession crisis, as the last Valois king, Henry III, fought against rival factions the House of Bourbon and the House of Guise. | В процессе религиозных войн Франция вновь вступила в стадию кризиса престолонаследия, когда последний прямой потомок Валуа на престоле, Генрих III, воевал против соперничавших группировок дома Бурбонов и дома Гизов. |
| To avoid any chance of a civil war erupting over the order of succession, the Royal Council proclaimed: "The throne shall never be empty; the country shall never be without a monarch." | Чтобы избежать возможных осложнений при передаче верховной власти согласно правилам престолонаследия, Тайный совет провозгласил «Трон никогда не должен пустовать, страна никогда не может быть без монарха». |
| Chapter 2 (Sections 8-25): The status, prerogative, rights of the King, the Privy Council, as well as matters of succession to the throne. | Глава 2 (разделы 8-25): статус, прерогативы, права короля в тайном Совете, вопросы престолонаследия. |
| The need for the formalization of succession plans has been identified by the Agency. | Агентство согласно с необходимостью формализации процесса планирования замены персонала. |
| (c) Succession management, to provide a framework for building the capability and adaptability of mission staff by ensuring the continuity of leadership and management positions; | с) организация замены персонала, которая призвана обеспечить основу для наращивания кадрового потенциала миссии путем обеспечения преемственности на руководящих и управленческих должностях; |
| Proactive workforce planning through improved recruitment policies and succession management is expected to result in an optimally staffed and gender-balanced organization. | Ожидается, что применение упредительного подхода в вопросах планирования на основе осуществления более эффективной политики набора кадров и обеспечения замены персонала приведет к оптимальному укомплектованию кадрами и формированию сбалансированной в гендерном отношении организации. |
| The Board noted that UNDP did not have a finalized succession plan to address the replacement of staff. | Комиссия отметила, что ПРООН не располагает окончательным планом обеспечения преемственности для решения проблемы замены персонала. |
| However, career-path models for succession management are currently in the design phase. | Вместе с тем в настоящее время ведется разработка моделей служебного роста, предназначенных для обеспечения плановой замены персонала. |
| It was also suggested that in order to deal with cases where there was a succession of charters of a vessel, the provision could be modified so as to allow each person in the chain of contracts to rebut the presumption that it was the carrier. | Было также высказано мнение о том, что для урегулирования случаев, когда судно последовательно фрахтуется по ряду чартеров, в данное положение могут быть внесены изменения, разрешающие каждому лицу в цепочке договоров опровергать презумпцию того, что оно является перевозчиком. |
| "Employees with stable contracts" are those "employees" who have had, and who continue to have a contract of employment, or a succession of such contracts, with the same employer on a continuous basis. | К "работникам с постоянными договорами о найме" относятся те "наемные работники", которые имели и продолжают иметь с работодателем трудовой договор или ряд последовательно таких договоров с одним и тем же работодателем на непрерывной основе. |
| If a player in the game of Dead Man's Catch drops a skittle, he's obliged to suffer a succession of handicaps. | Если игрок, играющий в Мертвецкую Переброску роняет булаву игра для него последовательно усложняется. |
| Since Ukraine gained independence, Kostyantyn Gryshchenko has served in a succession of senior positions with responsibilities ranging from arms control and regional security to education and public health. | С момента обретения Украиной собственной независимости, Константин Грищенко последовательно занимал ряд высоких государственных должностей с полномочиями от сферы контроля над вооружениями и региональной безопасности к образованию и здравоохранению. |
| The command of a series of frigates followed in quick succession, HMS Tweed, HMS Levant and HMS Flora. | Командовал последовательно фрегатами HMS Tweed, HMS Levant и HMS Flora. |
| The succession of complex emergencies also saw many more people internally displaced than in previous years. | Череда серьезных чрезвычайных ситуаций также привела к тому, что внутренне перемещенных лиц стало существенно больше, чем в прошлые годы. |
| There's just a succession of mass murderers and common thugs Who relied on me for care and feeding. | Есть всего лишь череда массовых убийств и обычных головорезов, которые полагались на меня ради заботы и еды. |
| A more serious danger is that constituted by the succession of verifications over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the verifications may be carried out. | Более серьезную опасность представляет череда осуществляемых в разное время проверок в отсутствие каких бы то ни было ограничений по срокам, в течение которых они могут осуществляться. |
| From the wreckage that has inevitably followed, a succession of new economies has emerged. | Из неизбежно следующего за этим краха возникает череда новых экономик. |
| Almost constantly, a never ending succession of minor ailments. | Почти постоянно, бесконечная череда лёгких недомоганий. |
| Last June, the essential principle of parallelism was abandoned, and a succession of small steps stalled almost immediately. | В июне прошлого года мы отказались от основополагающего принципа параллелизма, и почти сразу же прекратилось осуществление ряда незначительных мер. |
| Views: According to the TIR Convention, a TIR transport is a succession of national TIR operations. | Точка зрения: Согласно Конвенции МДП, перевозка МДП состоит из ряда операций МДП на национальном уровне. |
| After 2005, however, grain and oilseed stocks were depleted rapidly because of a succession of poor harvests and a large increase in biofuels production in the United States of America, mostly from corn used in ethanol. | В период же после 2005 года запасы зерна и семян масличных стремительно сокращались ввиду ряда неурожаев и существенного увеличения объемов производства биотоплива в Соединенных Штатах Америки - главным образом на основе кукурузы, из которой получают этанол. |
| However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
| The War of the Limburg Succession, was a series of conflicts between 1283 and 1289 for the succession in the Duchy of Limburg. | Война за лимбургское наследство, серия вооружённых конфликтов в период 1283-1289 годов, вызванная претензиями ряда государств на территорию выморочного герцогства Лимбург. |
| This matter has grave implications for the succession. | Это дело имеет серьезное значение для преемника. |
| The Federal Supreme Council, made up of the rulers of each of the UAE's seven emirates, quickly declared its support for Sheikh Saud's succession. | Верховный совет союза, состоящий из правителей 7 правителей эмиратов ОАЭ, в скором времени заявил о своей поддержке шейха Сауда в качестве преемника шейха Сакра. |
| Second, while the succession arrangement that the Castros designed years ago has the advantage of stability and predictability, Raúl will be unable to replace the old guard with younger leaders (his successor in the Armed Forces is 72 and his vice-president is 77). | Во-вторых, хотя назначение преемника, очень давно разработанное братьями Кастро, обладает преимуществом стабильности и предсказуемости, Рауль не сможет заменить старую гвардию более молодыми лидерами (его преемнику в командовании вооружёнными силами 72 года, а его вице-президенту - 77). |
| Finally, different clans around the president have long been trying to promote their own candidates for succession. | Наконец, различные кланы из президентского окружения в течение долгого времени пытались продвинуть своего собственного кандидата на роль преемника. |
| With the taboo on discussing the succession broken, talk about the physical and mental fitness of the likely successor became commonplace, and members of the ruling family who objected to the prospect of being ruled by a severely incapacitated crown prince came to enjoy broad support. | Когда табу на обсуждение преемственности было нарушено, повсеместными стали разговоры о физическом и умственном здоровье вероятного преемника, и члены правящего семейства, которые возражали против перспективы попасть под управление крайне недееспособного наследного принца, стали пользоваться широкой поддержкой. |
| In the Inspector's view it is the responsibility of systematic talent and succession management - and therefore of the UNCTAD HR section - to ensure that a pool of qualified internal staff exists for these positions. | По мнению Инспектора, в функции систематического управления кадрами и замены сотрудников и, следовательно, секции ЛР ЮНКТАД входит обеспечение наличия резерва квалифицированных внутренних кандидатов на эти должности. |
| The duration of occupancy of a post would reflect operational requirements, the length of the "learning curve" of an incumbent and succession plans in an occupation. | Срок пребывания на занимаемой должности будет определяться оперативными потребностями, продолжительностью «освоения» сотрудником функций данной должности и планами замены сотрудников в рамках данной профессиональной группы. |
| Once the data collection phase has been completed, a pilot project to test a number of succession plan formats will take place in 2001. | В 2001 году, после завершения сбора данных, будет осуществлен экспериментальный проект по опробованию нескольких форматов планов замены сотрудников. |
| OIOS also found that there was no succession plan for assigning or replacing investment management staff. | УСВН также обнаружило, что отсутствует какой-либо план назначения или замены сотрудников, занимающихся управлением инвестициями. |
| UNICEF has established a global "succession pool", initially for staff members at the P-5 and D-1 levels. | В ЮНИСЕФ создан глобальный "резерв преемников", предназначенный сначала для замены сотрудников уровней С-5 и Д-1. |
| Having become familiar with the situation in Romania, the 22-year-old William renounced all rights to the succession of the kingdom (since 1881) of Romania by a letter in French dated on 20 December 1886. | Ознакомившись с ситуацией в Румынии, 22-летний Вильгельм также отказался от всех прав на румынский престол в своём письме, написанном им на французском языке 20 декабря 1886 года. |
| Debate over the imperial succession was first raised in the late 1920s after the Shōwa Emperor's accession. | Дебаты о престолонаследии были впервые подняты в конце 1920-х годов после вступления на престол императора Сёва. |
| A written law of succession was also introduced which only allowed the oldest legitimate son to inherit. | Кроме того было введено записанное право наследования, согласно которому престол мог наследовать только старший из законнорожденных сыновей. |
| As We do not wish to part from Our beloved son, We transmit the succession to Our brother, the Grand Duke Michael Alexandrovich, and give Him Our blessing to mount the Throne of the Russian Empire. | Не желая расстаться с любимым Сыном НАШИМ, МЫ передаем наследие НАШЕ Брату НАШЕМУ Великому Князю МИХАИЛУ АЛЕКСАНДРОВИЧУ и благословляем ЕГО на вступление на Престол Государства Российского. |
| Dius Vintari is the son of the Centauri Emperor Cartagia, and is the third in the line of succession to the Centauri throne, directly behind Vir Cotto, the assassin of Vintari's father, Emperor Cartagia. | Диус Винтари - сын императора Центавра Картажье, и является третьим в очереди на престол Центавра претендентом, сразу после Вира Котто, который убил его отца. |