| The chairpersons urge all successor States, if they have not already done so, to confirm as soon as possible their succession to those treaties. | Председатели договорных органов обращаются ко всем государствам-правопреемникам с настоятельным призывом как можно скорее подтвердить, если они еще не сделали этого, свое правопреемство в отношении этих договоров. |
| The obligation of the States involved in the succession to take all appropriate measures in order to prevent the occurrence of statelessness is a corollary of the right of the persons concerned to a nationality. | Обязательство государств, вовлеченных в правопреемство, принять все надлежащие меры к недопущению безгражданства вытекает из права затрагиваемых лиц на гражданство. |
| In such cases, succession to the treaty is of a voluntary nature and implies a notification whereby the successor State establishes, as the case may be, its status as a contracting State or as a party to the treaty in question. | В этих случаях правопреемство в отношении договора носит добровольный характер и предполагает уведомление, в котором государство-преемник устанавливает, в соответствующих случаях, свой статус договаривающегося государства или участника данного договора. |
| In cases of the dismemberment of States parties to the Covenant, the Committee had taken the view that succession to human rights instruments went together with succession to the territory and that States continued to be bound by the obligations of the predecessor State under the Covenant. | Комитет высказал мнение, что в случаях расчленения государств - участников Пакта правопреемство в отношении международных договоров о правах человека неразрывно связано с правопреемством в отношении территории, и что государства продолжают быть связанными обязательствами, которые взяло на себя в соответствии с Пактом государство-предшественник. |
| Succession to human rights treaty obligations | Правопреемство в отношении обязательств по договорам в области прав человека |
| The ratification of the Convention by the Principality of Monaco shall have no effect on the constitutional provisions governing the succession to the throne. | Ратификация Конвенции Княжеством Монако никоим образом не затрагивает конституционные положения, регулирующие наследование трона. |
| Among other ethnic groups, particularly Hmong-Iuwmien and Khmu, the succession of land follows the father's line. | Среди других этнических групп, особенно среди народностей хмонг и хму, наследование земельной собственности идет по отцовской линии. |
| Castilian legitimists, who valued the succession of the closest heir of the king over the continuation of Habsburg rule, supported the king's plan. | Кастильские легитимисты, которые посчитали, что наследование короны ближайшим родственником короля предпочтительнее продолжения габсбургского правления, поддержали решение короля. |
| Since his elder brothers preceded him in the succession, he decided on a military career and in 1654 became a colonel in the army of the King of Sweden, Charles X Gustav. | Поскольку в очереди на наследование власти перед Фридрихом были его старшие братья, он выбрал для себя военную карьеру и в 1654 году получил звание полковника в армии Карла X Густава. |
| 2.6 Committee's recommendation that laws of inheritance and succession be formulated to guarantee rural women their rights of inheritance and ownership of land and property | 2.6 Рекомендация Комитета в отношении законодательства о наследовании, которое гарантировало бы сельским женщинам их права на наследование и владение землей и другим имуществом |
| Obviously, one cannot consider each particular State concerned to be responsible for all cases of statelessness resulting from the succession. | Разумеется, никто не может рассматривать каждое конкретное затрагиваемое государство как несущее ответственность за все случаи безгражданства, возникшего в связи с правопреемством. |
| The Parties agree to resolve their mutual claims on grounds of succession to the former Yugoslavia by agreement. | Стороны договариваются урегулировать свои взаимные претензии в связи с правопреемством в отношении бывшей Югославии путем соглашения. |
| The question of mutual claims on grounds of succession to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia shall be resolved by agreement, in accordance with international norms and principles. | Вопрос о взаимных претензиях в связи с правопреемством в отношении бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии будет урегулирован на основе соглашения в соответствии с международными нормами и принципами. |
| Article 3, which stated the obligation of States involved in a succession to take all necessary measures in order to prevent statelessness, provided an adequate complement to article 1. | Статья З, в которой провозглашается обязанность государств, затрагиваемых правопреемством, принимать все надлежащие меры для недопущения безгражданства, хорошо дополняет статью первую. |
| The present meeting is not an appropriate forum for the discussion of either issue arising from the succession of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia or the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. | Данное совещание не является подходящим форумом для обсуждения вопросов, связанных с правопреемством бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии или со статусом Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
| But, as countries like Egypt, Syria, and Lybia might be indicating, hereditary succession is not an inherently reactionary move. | Но как возможно показывают такие страны, как Египет, Сирия и Ливия, наследственная преемственность не является по сути реакционным шагом. |
| Traditionally, the role of ruling Emir alternated (according to a tacit agreement) between two rival branches of the Al Sabah family - the Al Jaber and the Al Salem. The succession was always strictly a family affair, and any disputes remained behind closed doors. | Традиционно роль правящего Эмира сменялась (в соответствии с негласным соглашением) между двумя противоборствующими кланами семейства Аль-Сабах - Аль-Джабер и Аль-Салем. Преемственность всегда оставалась сугубо семейным делом, и все споры оставались за закрытыми дверями. |
| Succession management, another important area of the strategic HR planning process, involves a "pool" model developed to promote continuity in leadership and other functions. | Управление заменой сотрудников является еще одной важной областью процесса стратегического планирования людских ресурсов и представляет собой основанную на создании кадрового резерва модель, призванную обеспечить преемственность руководства и выполнения других функций. |
| In fact, the PDP has splintered into three warring factions, drastically reducing Obasanjo's chances to control the succession. | Фактически, PDP раскололась на три непримиримых фракции, решительно сократив шансы Обасанджо контролировать преемственность. |
| The announcement was welcomed by ordinary Nigerians, but incited jitters in the industry, prompting anxious questions about how deep Obasanjo's angry sword will cut, and how smooth the political succession is likely to be. | Сообщение приветствовали простые нигерийцы, но оно спровоцировало нервную дрожь в промышленности, вызвав тревожные вопросы о том, насколько глубоко поранит сердитый меч Обасанджо, и насколько гладким скорее всего будет политическая преемственность. |
| Following the War of Spanish Succession, the French Basque fishery began to show signs of recovery. | После войны за испанское наследство промысел во французской Басконии начал показывать признаки восстановления. |
| In 1747, during the War of Austrian Succession, it suffered serious damages. | В 1744 году, во время Войны за австрийское наследство, тяжело ранен. |
| In the middle of the 18th century, Albanian stratioti were employed by Empress Maria Theresa during the War of the Austrian Succession against Prussian and French troops. | В середине XVIII века албанские страдиоты применялись императрице Марией Терезией против Пруссии и Франции во время войны за австрийское наследство. |
| Dorothea ruled as regent until 1735, when the Duchy was ceded to Austria after the War of the Polish Succession. | Доротея София стала регентом и оставалась им до 1734 года, когда герцогство отошло к Австрии в результате Войны за польское наследство. |
| Marie of Guelders (May 12, 1405) was one of two pretenders to the title of Duchess of Guelders and Countess of Zutphen on behalf of her son during the War of the Guelderian Succession from 1371 to 1379. | 12 мая 1405 года) - одна из двух претенденток на титул герцогини Гелдерна и графини Цютфена от имени своего сына во время войны за гелдернское наследство с 1371 по 1379 год. |
| Such training would also help to address succession management challenges. | Такое обучение будет также способствовать решению проблем замещения кадров. |
| Support and facilitate succession plans to ensure sustainability of funded activities which may be jeopardized by the frequent staff movements prevailing in developing countries | способствовать осуществлению планов замещения кадров для обеспечения стабильности финансируемой деятельности, которой могут угрожать частые перемещения сотрудников, распространенные в развивающихся странах; |
| With this in mind, the Organization is building on efforts to succession plan and to better articulate the requirements of senior positions across missions. | С учетом этого Организация наращивает свои усилия по планированию замещения кадров и более четкому определению требований в отношении руководящих должностей в структуре миссий. |
| The Department has also proposed a number of measures in its bilateral contacts with the Office of Human Resources Management that could help to ensure a more orderly succession in the language services. | сотрудников языковых служб. Департамент предложил также ряд мер в рамках его двусторонних контактов с Управлением людских ресурсов, которые могут содействовать обеспечению более упорядоченного замещения кадров в языковых службах. |
| Succession plan and skills transfer | План замещения кадров и передача навыков |
| Do you remember the exact succession of moves made by Dr Savaranoff? | Вы помните точную последовательность ходов, сделанных господином Саварановым? |
| Since space is a homogeneous, quantitative multiplicity, duration becomes juxtaposed and converted into a succession of distinct parts, one coming after the other and therefore "caused" by one another. | Поскольку пространство является однородным, количественно множественным, продолжительность сопоставляется и преобразуется в последовательность отдельных частей, один идёт за другим, и поэтому «действуют» друг на друга. |
| A musical figure or figuration is the shortest phrase in music; a short succession of notes, often recurring. | Фигура в музыке - короткая музыкальная идея, представляющая собой последовательность из нот, которая часто повторяется. |
| From the sea of Marmara to the Golden Horn, as far as the eye can see, you pass a succession of ruined towers... to the Castle of the Seven Prisons... | От Мраморного моря до Золотого Рога, насколько хватает взгляда, вы увидите последовательность разрушенных башен... к Замку Семи Тюрем... |
| Because the TIR transport is a sequence of TIR operations, the scenario of a TIR transport is represented here as a succession of TIR operations, each one being described in two steps. | Поскольку перевозка МДП представляет собой последовательность операций МДП, здесь сценарий перевозки МДП представлен в виде последовательного цикла операций МДП, каждая из которых состоит из двух этапов. |
| Nevertheless, the new Count of Paris placed the branch of Prince Michel after that of Prince Jacques in the order of succession. | Тем не менее, граф Парижский поместил линию принца Мишеля после линии принца Жака в порядке престолонаследия. |
| Those close to the throne, led by Edward Seymour and William Paget, agreed to delay the announcement of the king's death until arrangements had been made for a smooth succession. | Приближённые к трону, возглавляемые Эдуардом Сеймуром и Уильямом Пэджетом, договорились о том, что они не будут объявлять о кончине короля, пока все договоренности, касающиеся престолонаследия, не будут улажены. |
| Since there seemed to be political consensus on the matter, perhaps the time had come to change the rules on male succession to the throne and to withdraw the declaration regarding succession that Spain had made at the time of ratification of the Convention. | Поскольку, как представляется, по данному вопросу имеется политический консенсус, возможно, пришло время изменить правило о престолонаследии лицами мужского пола и отозвать оговорку относительно престолонаследия, которую Испания сделала во время ратификации Конвенции. |
| The Government of the Kingdom of Lesotho declares that it does not consider itself bound by article 2 to the extent that it conflicts with Lesotho's constitutional stipulations relative to succession to the throne of the Kingdom of Lesotho and the law relating to succession to chieftainship. | Правительство Королевства Лесото заявляет, что оно не считает себя связанным положениями статьи 2 в той мере, как она противоречит положениям конституции Лесото, касающимся престолонаследия в Королевстве Лесото, и законодательству, касающемуся преемства власти вождей. |
| The succession is determined by Article 2 of Title 2 of the 1818 Constitution of the Kingdom of Bavaria, which states, "The crown is hereditary among the male descendants of the royal house according to the law of primogeniture and the agnatic lineal succession." | Порядок престолонаследия определялся статьей 2 раздела 2 Конституции Баварского королевства 1818 года, в которой говорилось, что королевский престол является наследственным среди мужских потомков королевского дома в соответствии с законом мужского первородства. |
| The development of mission modules, templates and succession plans is critical to achieving the goal of effective advance planning of human resource requirements. | Важнейшее значение для достижения цели действенного перспективного планирования потребностей в людских ресурсах имеет разработка модулей, типовых моделей и планов замены персонала миссий. |
| The Group agreed with the Board's recommendations regarding the need for succession plans, quarterly inspections of contingent-owned equipment and the completion of guidelines relating to quick-impact projects. | Группа согласна с рекомендациями Комиссии относительно необходимости разработки и осуществления планов замены персонала, ежеквартальных инспекций принадлежащего контингентам имущества и завершения подготовки руководящих принципов в отношении проектов с быстрой отдачей. |
| (c) Developing human resources systems and tools to better forecast staffing requirements, build rosters of readily deployable and fully vetted personnel and provide for a succession management framework that sets out predictable career paths and associated learning programmes; | с) совершенствование систем и механизмов управления людскими ресурсами в целях обеспечения более точного прогнозирования кадровых потребностей, создания реестров сотрудников, соответствующих всем предъявляемым требованиям и готовых к развертыванию, и создания системы планирования замены персонала, которая обеспечивала бы предсказуемость карьерного роста и возможности для повышения квалификации; |
| Proactive workforce planning through improved recruitment policies and succession management is expected to result in an optimally staffed and gender-balanced organization. | Ожидается, что применение упредительного подхода в вопросах планирования на основе осуществления более эффективной политики набора кадров и обеспечения замены персонала приведет к оптимальному укомплектованию кадрами и формированию сбалансированной в гендерном отношении организации. |
| However, career-path models for succession management are currently in the design phase. | Вместе с тем в настоящее время ведется разработка моделей служебного роста, предназначенных для обеспечения плановой замены персонала. |
| Despite the adoption in close succession of three resolutions calling on the parties to renounce violence, the situation has continued to deteriorate. | Несмотря на принятые последовательно три резолюции, призывающие стороны осудить насилие, ситуация продолжает ухудшаться. |
| It was also suggested that in order to deal with cases where there was a succession of charters of a vessel, the provision could be modified so as to allow each person in the chain of contracts to rebut the presumption that it was the carrier. | Было также высказано мнение о том, что для урегулирования случаев, когда судно последовательно фрахтуется по ряду чартеров, в данное положение могут быть внесены изменения, разрешающие каждому лицу в цепочке договоров опровергать презумпцию того, что оно является перевозчиком. |
| "Employees with stable contracts" are those "employees" who have had, and who continue to have a contract of employment, or a succession of such contracts, with the same employer on a continuous basis. | К "работникам с постоянными договорами о найме" относятся те "наемные работники", которые имели и продолжают иметь с работодателем трудовой договор или ряд последовательно таких договоров с одним и тем же работодателем на непрерывной основе. |
| If a player in the game of Dead Man's Catch drops a skittle, he's obliged to suffer a succession of handicaps. | Если игрок, играющий в Мертвецкую Переброску роняет булаву игра для него последовательно усложняется. |
| Since Ukraine gained independence, Kostyantyn Gryshchenko has served in a succession of senior positions with responsibilities ranging from arms control and regional security to education and public health. | С момента обретения Украиной собственной независимости, Константин Грищенко последовательно занимал ряд высоких государственных должностей с полномочиями от сферы контроля над вооружениями и региональной безопасности к образованию и здравоохранению. |
| The rapid succession of unfolding emergencies across Africa and the Middle East in recent years confirmed the soundness of this approach. | Череда стремительно возникающих друг за другом в последние годы чрезвычайных ситуаций в Африке и на Ближнем Востоке подтвердила целесообразность этого подхода. |
| A more serious danger is that constituted by the succession of verifications over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the verifications may be carried out. | Более серьезную опасность представляет череда осуществляемых в разное время проверок в отсутствие каких бы то ни было ограничений по срокам, в течение которых они могут осуществляться. |
| From the wreckage that has inevitably followed, a succession of new economies has emerged. | Из неизбежно следующего за этим краха возникает череда новых экономик. |
| It's me and a succession of guys Finch calls Mike. | Я и бесконечная череда людей, которых Финч зовёт Майками. |
| Almost constantly, a never ending succession of minor ailments. | Почти постоянно, бесконечная череда лёгких недомоганий. |
| After 2005, however, grain and oilseed stocks were depleted rapidly because of a succession of poor harvests and a large increase in biofuels production in the United States of America, mostly from corn used in ethanol. | В период же после 2005 года запасы зерна и семян масличных стремительно сокращались ввиду ряда неурожаев и существенного увеличения объемов производства биотоплива в Соединенных Штатах Америки - главным образом на основе кукурузы, из которой получают этанол. |
| Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. | И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору. |
| After a succession of conservative governments, in 2009 Salvadorans elected a president running on the ticket of the FMLN, the old guerrilla group that fought the Salvadorean army and its US ally to a draw in the late 1980's. | После ряда консервативных правительств, в 2009 году граждане Сальвадора избрали президента, связанного с FMLN, старой партизанской группировкой, которая свела к ничьей борьбу с сальвадорской армией и ее американским союзником в конце 1980-х годов. |
| This was the first of a succession of Opposition challenges which would ultimately bring about the fall of the government of Lord North on 20 March 1782 and pave the way for the Peace of Paris (1783), which ended the American Revolutionary War. | Это был первый из ряда вызовов оппозиции, которые в конечном счете привели к падению правительства лорда Норта 20 марта 1782 года, и открыли путь к Парижскому миру в 1783. |
| Barbados became party to a number of bilateral treaties on independence in November 1966 by virtue of succession. | Обретя независимость в ноябре 1966 года, Барбадос в силу правопреемства стал стороной ряда двусторонних договоров. |
| This matter has grave implications for the succession. | Это дело имеет серьезное значение для преемника. |
| The Security Council welcomes the ongoing negotiations in Burundi aimed at reaching an early agreement on presidential succession, overcoming the long-lasting constitutional crisis and establishing stable democratic institutions in the country. | Совет Безопасности приветствует проходящие в Бурунди переговоры, направленные на достижение скорейшей договоренности в отношении преемника президента, преодоление затянувшегося конституционного кризиса и создание стабильных демократических институтов в стране. |
| The Federal Supreme Council, made up of the rulers of each of the UAE's seven emirates, quickly declared its support for Sheikh Saud's succession. | Верховный совет союза, состоящий из правителей 7 правителей эмиратов ОАЭ, в скором времени заявил о своей поддержке шейха Сауда в качестве преемника шейха Сакра. |
| Finally, different clans around the president have long been trying to promote their own candidates for succession. | Наконец, различные кланы из президентского окружения в течение долгого времени пытались продвинуть своего собственного кандидата на роль преемника. |
| With the taboo on discussing the succession broken, talk about the physical and mental fitness of the likely successor became commonplace, and members of the ruling family who objected to the prospect of being ruled by a severely incapacitated crown prince came to enjoy broad support. | Когда табу на обсуждение преемственности было нарушено, повсеместными стали разговоры о физическом и умственном здоровье вероятного преемника, и члены правящего семейства, которые возражали против перспективы попасть под управление крайне недееспособного наследного принца, стали пользоваться широкой поддержкой. |
| In the Inspector's view it is the responsibility of systematic talent and succession management - and therefore of the UNCTAD HR section - to ensure that a pool of qualified internal staff exists for these positions. | По мнению Инспектора, в функции систематического управления кадрами и замены сотрудников и, следовательно, секции ЛР ЮНКТАД входит обеспечение наличия резерва квалифицированных внутренних кандидатов на эти должности. |
| The duration of occupancy of a post would reflect operational requirements, the length of the "learning curve" of an incumbent and succession plans in an occupation. | Срок пребывания на занимаемой должности будет определяться оперативными потребностями, продолжительностью «освоения» сотрудником функций данной должности и планами замены сотрудников в рамках данной профессиональной группы. |
| Once the data collection phase has been completed, a pilot project to test a number of succession plan formats will take place in 2001. | В 2001 году, после завершения сбора данных, будет осуществлен экспериментальный проект по опробованию нескольких форматов планов замены сотрудников. |
| OIOS also found that there was no succession plan for assigning or replacing investment management staff. | УСВН также обнаружило, что отсутствует какой-либо план назначения или замены сотрудников, занимающихся управлением инвестициями. |
| UNICEF has established a global "succession pool", initially for staff members at the P-5 and D-1 levels. | В ЮНИСЕФ создан глобальный "резерв преемников", предназначенный сначала для замены сотрудников уровней С-5 и Д-1. |
| Having become familiar with the situation in Romania, the 22-year-old William renounced all rights to the succession of the kingdom (since 1881) of Romania by a letter in French dated on 20 December 1886. | Ознакомившись с ситуацией в Румынии, 22-летний Вильгельм также отказался от всех прав на румынский престол в своём письме, написанном им на французском языке 20 декабря 1886 года. |
| In May 1066 following the succession of Harold to the English throne in January, he returned to England with a fleet provided by Baldwin to seek revenge on his brother. | В мае 1066 года после восшествия Гарольда на английский престол в январе того же года он двинулся в Англию с флотом, предоставленным Бодуэном, чтобы отомстить брату. |
| Such renunciation is invalid under the fundamental laws of that kingdom; in France, the right of succession to the throne was considered an inalienable right, so that the king should always be the senior male descendant of Hugh Capet. | Во Франции право наследования престол считается неотъемлемым правом, так что король всегда должен быть старшим потомком мужского рода Гуго Капета. |
| Arbella was therefore a great-great-granddaughter of King Henry VII of England and was in line of succession to the English throne, although she did not herself aspire to it. | Таким образом, Арабелла являлась потомком английского короля Генриха VII, что давало ей право претендовать на английский престол, хотя сама она к этому не стремилась. |
| Dius Vintari is the son of the Centauri Emperor Cartagia, and is the third in the line of succession to the Centauri throne, directly behind Vir Cotto, the assassin of Vintari's father, Emperor Cartagia. | Диус Винтари - сын императора Центавра Картажье, и является третьим в очереди на престол Центавра претендентом, сразу после Вира Котто, который убил его отца. |