Meanwhile, young people worldwide are struggling to find jobs. |
В то же время, молодые люди по всему миру с трудом находят себе работу. |
UNHCR stated that the reception centres were struggling to find accommodation in municipalities for beneficiaries of international protection. |
УВКБ заявило, что центры по приему с трудом находят в муниципалитетах жилье для лиц, пользующихся международной защитой. |
He said he was struggling to fit in. |
Он сказал, что с трудом вписывался в неё. |
The Secretariat itself is struggling to keep abreast of the growing number of reports requested by the various intergovernmental bodies. |
Секретариат же с трудом удовлетворяет растущее число просьб о представлении докладов от различных межправительственных органов. |
Foreign trade was struggling owing to sluggish economic development. |
Внешняя торговля ведется с трудом из-за низких темпов экономического развития. |
We are also still struggling to provide for our environmental and development needs. |
Мы также все еще с трудом удовлетворяем экологические потребности и потребности развития. |
Yet even before the crisis, many countries were struggling to keep on track despite a period of strong growth in the global economy. |
Даже до кризиса многим странам с трудом удавалось придерживаться графика, несмотря на период активного роста в мировой экономике. |
Yet today, while the international community has seen great progress, governments are still struggling to fulfil their commitments. |
Тем не менее сегодня, несмотря на отмечаемый международным сообществом значительный прогресс, правительства по-прежнему с трудом выполняют свои обязательства. |
The Government had taken steps to allocate more resources to basic services but was struggling to meet the demand. |
Правительство предпринимает шаги для выделения большего объема ресурсов на базовые услуги, однако с трудом справляется с растущим спросом. |
I don't need to tell you people that hospitals are struggling to stay open. |
Мне не нужно рассказывать вам, что многие больницы с трудом остаются открытыми. |
With the transitional process under way, attention is now being focused on bolstering the economy, which is struggling to recover from a four-year recession. |
Сейчас, когда идет переходный процесс, основное внимание уделяется активизации экономики, которая с трудом восстанавливается после четырехлетнего спада. |
First, it is unreasonable to expect poor people struggling to earn their living to make an investment in computers. |
Во-первых, неразумно надеяться на то, что неимущие люди, с трудом зарабатывающие на жизнь, будут вкладывать средства в компьютеры. |
As a consequence, most of the cantons are struggling to meet their financial commitments, including salary payments, and advocate changes to the distribution of public revenue within the Federation. |
Вследствие этого большинство кантонов с трудом выполняют свои финансовые обязательства, в том числе по зарплате, и выступают за изменение системы распределения государственных поступлений в рамках Федерации. |
We trust that Member States already struggling to catch up with the Security Council's demands will be provided a genuine opportunity to express their views on issues such as the future of the 1540 Committee and the review of the performance of the Counter-Terrorism Executive Directorate. |
Мы надеемся, что государства-члены, которые уже с трудом справляются с требованиями Совета Безопасности, получат реальную возможность выразить свое мнение по таким вопросам, как будущее Комитета, учрежденного резолюцией 1540, и обзор результатов деятельности Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
When she was again on sick leave for several days, Fox decided that it could not afford to have another film running behind schedule when it was already struggling to cover the rising costs of Cleopatra (1963). |
Когда она снова была на больничном в течение нескольких дней, «20 Century Fox» решила, что она не может себе позволить иметь ещё один фильм, выбиваемый из графика, когда они уже с трудом покрывали возрастающие затраты «Клеопатры» (1963). |
However, this form of communication is currently not available for the majority of the world's youth, the bulk of whom live in developing countries, struggling to meet the most immediate and basic needs. |
Однако эта форма коммуникации в настоящее время недоступна для большей части молодежи мира, проживающей в основном в развивающихся странах и с трудом удовлетворяющей даже самые неотложные и элементарные потребности. |
With rising populations and changes in crop yields and harvest patterns owing to, in part, the impacts of climate change, a depressed global economy and civil strife, rural women are struggling to maintain their productivity. |
Учитывая рост населения в мире и неустойчивость урожайности сельскохозяйственных культур, что обусловлено, частично, воздействием изменения климата, кризисным состоянием мировой экономики и гражданскими беспорядками, сельские женщины с трудом поддерживают производительность своего труда. |
As we meet today in New York, some 12 million people are struggling to find food to keep their families alive in the Horn of Africa. |
Сегодня, когда мы заседаем в Нью-Йорке, порядка 12 миллионов человек в районе Африканского Рога с трудом находят пропитание своим семьям, помогая им выжить. |
Yet some are struggling to attain their potential within this new system, where North and South, East and West, can be points on a compass, not economic destinies. |
Однако некоторые страны с трудом наращивают потенциал в рамках этой новой системы, где Север и Юг, Восток и Запад могут быть стрелками на компасе, а не экономическими центрами. |
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. |
Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг. |
Pacific Islands Forum members note that many illegal fishing operations in the Pacific region appear to be increasingly utilizing international markets to launder their ill-gotten gains, leaving traditional enforcement mechanisms struggling to respond to those complex operations. |
Государства - члены Форума тихоокеанских островов отмечают, что в ходе незаконных рыболовных операций, осуществляемых в тихоокеанском регионе, как представляется, международные рынки все чаще используются для отмывания добытых нечестным путем доходов, в результате чего традиционные правоохранительные механизмы с трудом реагируют на эти сложные операции. |
The fact that the regional centres, which offered so much promise to developing countries, were struggling to pay even their operating expenses was a case in point. |
Иллюстрацией тому является тот факт, что региональные центры, на которые развивающиеся страны возлагали большие надежды, с трудом могут оплатить даже свои текущие расходы. |
I am concerned that, despite official and public commitments to improve respect for human rights by the country's top leadership, national and State authorities are struggling to translate those assurances into action. |
Я обеспокоен тем, что, несмотря на официальные и публичные заверения высшего руководства страны в готовности улучшить положение с соблюдением прав человека, национальные власти и власти штатов с трудом переводят эти заверения в плоскость практических действий. |
The Secretariat itself, the report continues, is struggling to keep abreast of the growing number of reports requested by the various inter-governmental bodies and the sheer volume of the demands is "drowning its ability to provide focused and value-added analysis" (para. 88). |
Далее в докладе указывается, что сам Секретариат с трудом удовлетворяет растущее число просьб о представлении докладов от различных межправительственных органов, и сам объем этого спроса «лишает его возможности провести целенаправленный и продуктивный анализ» (пункт 88). |
While some countries have positioned waste as a resource in the national economy, many countries in the developing world, especially low-income countries, are still struggling to provide basic infrastructure and services for waste collection and disposal. |
В то время как ряд стран рассматривают утилизацию отходов как источник ресурсов для национальной экономики, многие страны развивающегося мира, в первую очередь с низким доходом, с трудом обеспечивают саму базовую инфраструктуру и услуги по сбору и удалению отходов. |