Despite glimmers of hope, the eurozone and Japan are struggling to cross the 1% threshold for annual economic growth. |
Несмотря на проблески надежды, годовой рост ВВП в еврозоне и Японии с трудом дотягивает до 1%. |
Medical emergencies can place a huge burden on households already struggling to stay afloat. |
Необходимость экстренной медицинской помощи может лечь тяжким бременем на домохозяйство, и без того с трудом пытающееся свести концы с концами. |
I'm struggling to come to terms with physical limitations and losing my sense of self instead of redefining it. |
Я с трудом сживаюсь с физическими ограничениями и теряю чувство себя вместо того, чтобы обрести его в чем-то новом. |
Tatiana Nikolaevna came last carrying her little dog and struggling to drag a heavy brown valise. |
Татьяна Николаевна шла последней, неся свою собачку, и с большим трудом тащила тяжелый коричневый чемодан. |
Mid-sized company in the Midwest, blue collar employees struggling to pay their bills repeatedly told us they cannot save more right away. |
Служащие небольшой компании на Среднем Западе с трудом оплачивали свои счета и неоднократно говорили нам, что в данный момент не могут сберегать больше. |
Without access to broad social safety nets, the most vulnerable and marginalized populations were experiencing the worst effects, falling deeper into poverty or struggling to sustain their livelihoods. |
Наиболее уязвимые и маргинализированные группы населения, не имеющие доступа к широким системам социальной защиты, находятся в наиболее тяжелом положении, все глубже погружаясь в нищету, или с трудом обеспечивая себе средства к существованию. |
Less than two years ago, Haiti was devastated by a hurricane that caused about $220 million in damage to food crops - at a time when the population was also struggling to feed itself because of high world food prices. |
Менее двух лет назад Республика Гаити была разорена ураганом, приведшем примерно к 220 миллионам долларов ущерба для сельскохозяйственных культур, причём в это время население с трудом могло себя прокормить из-за высоких мировых цен на продукты питания. |
Struggling to keep up now. |
Уже с трудом поспеваю. |
Struggling to form words. |
Он с трудом подбирает слова |
Many new services that allow us to swap, rent, and share everything from taxi rides to second-hand designer dresses are struggling to get off the ground. |
Многие новые виды услуг, которые предоставили бы нам возможность проката, обмена и раздачи чего угодно, от поездок на такси до бывших в употреблении дизайнерских платьев, с трудом пробивают себе дорогу. |
Despite sustained economic growth in many parts of Africa, millions of people remain below the poverty line, struggling to meet their basic needs. |
Несмотря на устойчивый экономический рост во многих частях Африки, миллионы людей всё ещё остаются за чертой бедности, и даже самое насущное достаётся им с огромным трудом. |
Livelihoods lost almost 25 years ago have yet to be fully recovered and numerous farming villages are still struggling to overcome poverty, exclusion and the stigma of contaminated regions. |
Утраченные почти 25 лет назад средства к существованию так до сих пор полностью и не восстановлены, и занимавшееся сельскохозяйственным трудом население многочисленных деревень по-прежнему изо всех сил старается преодолеть нищету, изоляцию и сомнительную славу жителей загрязненных районов. |
I saw people struggling to get by, not knowing what was what and what was next. |
Я увидел бы людей, с трудом сводящих концы с концами не знающих, чего ждать от завтрашнего дня. |
If Africa was to move from a struggling third world economy to a first world economy, it had to be able to keep up with the changing times. |
Для того, чтобы экономике Африки перейти из разряда с трудом раз-вивающейся в разряд передовой, Африка должна быть способна идти в ногу с новым временем. |
I saw people struggling to get by, not knowing what was what and what was next. |
Я увидел бы людей, с трудом сводящих концы с концами не знающих, чего ждать от завтрашнего дня. |