We are all struggling, above all, to find adequate words of condemnation for those who planned and carried out these abominable attacks. |
Но прежде всего мы все с большим трудом подбираем нужные слова осуждения тех, кто спланировал и осуществил эти гнусные нападения. |
Countries already struggling to recover from the recent economic slowdown are preparing to safeguard their economies from sliding further into sluggishness. |
Страны, и без того с большим трудом старавшиеся оправиться от недавнего экономического спада, готовятся к принятию мер, призванных защитить их экономику от дальнейшего сползания вниз. |
In Guinea, host communities struggling to rebuild after attacks on their community, became increasingly vulnerable as they shared meagre resources with IDPs. |
В Гвинее местные общины, с трудом пытающиеся построить новую жизнь после нападений на них, стали все более уязвимыми после того, как пришлось делить свои скудные ресурсы с ВПЛ. |
Our conscience cannot justify an expenditure of about $1.5 trillion a year on armaments when developing countries, particularly least developed countries like Bangladesh, are struggling to achieve the Millennium Development Goals. |
Наша совесть не может оправдать расходы около полутора триллионов долларов США в год на вооружения, в то время как развивающиеся страны, особенно наименее развитые среди них, такие, как Бангладеш, с большим трудом стараются достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Many developing countries, including those struggling to meet their Millennium Development Goal commitments, are grappling with unprecedented surges in their youth populations. |
Многие развивающиеся страны, в том числе те их них, которые с трудом выполняют обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пытаются решить проблему беспрецедентного роста численности молодежи. |
The truth is, I'm struggling to find things to talk about with you. |
Правда в том, что я с трудом мог найти, о чём с тобой разговаривать. |
My Special Representative was informed by the authorities of the countries visited and the United Nations agencies present that they were struggling to cope with the large number of refugees. |
Власти стран, которые посетил мой Специальный представитель, и действующие на местах учреждения Организации Объединенных Наций сообщили ему, что им с огромным трудом удается справляться с большим притоком беженцев. |
It was important to avoid making the same recommendations to States parties with robust economies as to States parties that were struggling to emerge from poverty. |
Следует воздерживаться от дачи одинаковых рекомендаций государствам-участникам со здоровой экономикой и государствам-участникам, которые с трудом пытаются преодолеть бедность. |
In turn these former socialist countries are anxious to get "on the map" and are struggling to set a firm policy background, much less to codify terms. |
В свою очередь, бывшие социалистические страны стремятся "обозначить свое место на карте" и с большим трудом пытаются создать прочную базу политики, не говоря уже о кодификации условий. |
Consequently, there is added pressure on local authorities already struggling to provide scarce and limited social opportunities such as education, health, water and sanitation, as well as communication and transport. |
Вследствие этого дополнительное бремя ложится на местные органы власти, которые и без того с большим трудом обеспечивают такое скудное и ограниченное социальное обслуживание, как просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также связь и транспорт. |
While the processes of globalization have enhanced the level of interconnection and communication among countries, many small island developing States, spread throughout the oceans, are struggling to cope with the speed and extent of this technological transformation. |
Несмотря на то, что процесс глобализации способствовал существенному улучшению связи и коммуникации между различными странами мира, многие малые островные развивающиеся государства, разбросанные в океанах, с большим трудом решают проблемы, обусловленные стремительными темпами и широкими масштабами этих технологических преобразований. |
In order for States to meet their duty to protect, the banking sector should be regulated to obligate banking institutions to serve the interests of society by, for example, ensuring access to credit without discrimination, especially those struggling under increased economic burdens. |
Чтобы государство могло выполнять свой долг по защите, банковский сектор следует регулировать таким образом, чтобы обязать банковские учреждения служить интересам общества, обеспечивая, например, кредитование без какой-либо дискриминации, особенно тех людей, которые с трудом справляются с возросшим экономическим бременем. |
Years after the end of the cold war, the United Nations is still struggling to make the transition from an organization characterized by ideological differences to one actively responding to pressing operational challenges. |
Спустя много лет после окончания холодной войны Организация Объединенных Наций все еще с трудом пытается осуществить переход от организации, характеризующейся идеологическими разногласиями, к организации, активно реагирующей на насущные оперативные потребности. |
It is a tragedy that the majority of the more than 2 billion people who live and work on smallholder farms are impoverished, struggling to live on less than $2 a day. |
Весьма трагично то, что большинство из тех 2 миллиардов человек, которые живут и трудятся на мелких фермах, живут весьма убого, с трудом стараясь прожить на сумму, составляющую менее2 долларов в день. |
With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the breadth and scope of the Organization's activities, the United Nations information centres are struggling to make a significant contribution and impact. |
В условиях, когда один за другим принимаются бюджеты с нулевым ростом и запланированным сокращением средств, а охват и рамки деятельности Организации существенно расширяются, информационные центры Организации Объединенных Наций с трудом пытаются внести свой существенный вклад и обеспечить отдачу от своих усилий. |
We are all struggling to find words to express our sense of grief and outrage, our profound sympathy for the untold numbers of injured and bereaved, and our solidarity with the people and Government of the United States in this hour of trial. |
Мы все с большим трудом подыскиваем слова, чтобы выразить свои печаль и возмущение, наши глубокие соболезнования неописуемому числу раненых и понесших утраты и свою солидарность с народом и правительством Соединенных Штатов в этот час испытаний. |
Good decision-making is hampered, not facilitated, by non-Council delegations reading out lengthy, repetitive statements, and by Council members sometimes struggling, and sometimes not, to listen to those statements. |
Плодотворному процессу принятия решений препятствует, а не способствует, то, что не являющиеся членами Совета делегации зачитывают длинные и повторяющие себя заявления, а члены Совета иногда с большим трудом - иногда, правда, и без труда - выслушивают эти заявления. |
Ambassador Hamidon recalled that while Sri Lanka has made significant strides in the area of health, many countries are not on track to achieve the health-related MDGs, and are struggling to make ends meet at a time of shrinking health budgets. |
Посол Хамидон напомнил, что в то время как Шри-Ланка добилась значительных успехов в области здравоохранения, многие страны еще далеки от достижения Целей тысячелетия в области развития, относящихся к охране здоровья, и с трудом пытаются свести концы с концами в условиях сокращения бюджетных ассигнований на здравоохранение. |
Our global institutions are struggling to comprehend, let alone effectively respond to, this vast array of challenges that now confront us - challenges that arise as the inevitable consequence of what we now simply call globalization. |
Нашим глобальным учреждениям с трудом удается переварить, не говоря уж о том, чтобы реагировать на этот широкий круг проблем, с которыми мы сейчас сталкиваемся и которые являются неизбежным следствием того, что мы сейчас называем просто глобализацией. |
I also know that WILPF is struggling economically, and I would like to appeal to my colleagues to support WILPF, both economically and in all other ways necessary to ensure that they can play the role that we so greatly need them to play. |
Я также знаю, что МЛЖМС с трудом сводит концы с концами, и я бы призвала своих коллег поддерживать МЛЖМС как финансово, так и всякими другими необходимыми способами, дабы обеспечить, чтобы они могли играть ту роль, в которой мы так сильно нуждаемся. |
This important body is still struggling because it lacks its own facilities and staff, and these factors are constraints in terms of its operation and the committees that depend on it; |
Этот важный орган по-прежнему с трудом проводит свою деятельность по причине дефицита своей собственной инфраструктуры и сотрудников, что является сдерживающими факторами в плане его деятельности и деятельности комитетов, которые от него зависят; |
While Camille was struggling. |
Пока Камилла с трудом. |
Without traditional female family caregivers, Governments are struggling to find ways to provide for ageing populations. |
В отсутствие женщин, традиционно заботившихся о престарелых, правительства вынуждены с трудом обеспечивать им уход. |
The East Timorese judiciary has been unable to address civil matters as it is struggling even to deal with criminal law matters. |
Восточнотиморская судебная система не способна заниматься гражданскими вопросами, поскольку с трудом решает даже вопросы уголовного права. |
With the Porsche struggling to accelerate on the slippery salt flats the Beetle was romping into the lead. |
Пока Порше с трудом разгонялся по скользкой соляной поверхности Жук легко вырвался в перед. |